Academic literature on the topic 'Переклад військової термінології'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Переклад військової термінології.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Переклад військової термінології"

1

БЄЛИХ, Оксана, та Максим КЛИМЮК. "СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ОСОБЛИВОСТІ НІМЕЦЬКОЇ ВІЙСЬКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ". Актуальні питання іноземної філології, № 17 (17 березня 2023): 11–19. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2022-17-2.

Full text
Abstract:
У науковому дослідженні зроблено аналіз способів утворення й перекладу німецьких військових термінів. До найактуальніших способів утворення німецьких військових термінів відносимо морфологічний (словоскладання, абревіація) та синтаксичний (усічення, запозичення). З точки зору труднощів розуміння й перекладу, аналізовані в представленій науковій розвідці військові терміни можна розділити на: а) терміни, які позначають реалії німецьких Сухопутних військ, ідентичні реаліям української військової дійсності. При перекладі термінів цієї групи можливе використання інтернаціоналізмів (Division – дивіз
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Бугайчук, Олена Вікторівна. "ФУНКЦІОНУВАННЯ ВІЙСЬКОВИХ ТЕРМІНІВ У НІМЕЦЬКОМОВНОМУ ВІЙСЬКОВОМУ ДИСКУРСІ". Scientific Bulletin of Kherson State University Series Germanic Studies and Intercultural Communication, № 1 (22 серпня 2023): 137–42. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2023-1-19.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто поняття «військовий термін» та розкрито функціональні особливості військових термінів. Автор акцентує увагу на особливостях функціонування військових термінів в німецькомовному військовому дискурсі. Значна кількість військових реалій армій іноземних країн спричиняє труднощі для їх розуміння та перекладу. При цьому постійна зміна словникового запасу військовослужбовців у зв’язку з технічним прогресом та реформуванням військ також породжує ряд певних труднощів. Окрім того, автор аналізує загальні особливості перекладу військової термінології. Ця термінологія розглядається як
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Мовчан, Лариса, та Юлія Хоменко. "СУТНІСТЬ АНГЛОМОВНОЇ ВІЙСЬКОВО-ПОЛІТИЧНОЇ ТЕРМІНОСИСТЕМИ". Молодий вчений, № 1.1 (113.1) (31 січня 2023): 61–64. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2023-113.1-15.

Full text
Abstract:
У статті розглядаються основні аспекти військово-політичного термінологічного апарату, який формує військово-політичний дискурс. З’ясовано, що військово-політичні тексти висувають певні вимоги до перекладу, оскільки виділяються особливою термінологічністю. Узагальнено класифікацію термінів за їх утвореннями, перекладом та функцією. Проведено аналіз лексичних одиниць та термінів військово-політичного характеру. Встановлено, що переклад термінології здійснюється за допомогою лексичних, лексико-семантичних та лексико-граматичних трансформацій. Дослідження доводить, що в сучасному перекладознавств
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Стародубцева, Анастасія, та Наталія Талавіра. "СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ВІЙСЬКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В АНГЛОМОВНИХ ОНЛАЙН-НОВИНАХ ПІД ЧАС ВИСВІТЛЕННЯ ВІЙНИ В УКРАЇНІ". Молодий вчений, № 7 (119) (31 липня 2023): 57–61. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2023-7-119-11.

Full text
Abstract:
У статті окреслено поняття «військова лексика», як спеціалізована термінологія, що використовується в контексті військових дій та включає широкий спектр термінів, пов'язаних зі стратегією, тактикою, зброєю, військовими операціями, організацією військових підрозділів та іншими аспектами військової діяльності. У рамках дослідження розглянуто широкий спектр військових термінів та їх перекладів, акцентовано увагу на аналізі найчастотніших перекладацьких стратегій в англомовних онлайн-новинах під час висвітлення війни в Україні. Завдяки проведенню дослідження встановлено, що калькування та підбір е
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

ПОКУЛЕВСЬКА, А. І., та Л. В. ВОРОБЙОВА. "ВІЙСЬКОВА ТЕРМІНОЛОГІЯ ЯК ПРЕДМЕТ СУЧАСНОГО ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ)". АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», № 2 (16 жовтня 2023): 81–86. http://dx.doi.org/10.52726/as.humanities/2023.2.11.

Full text
Abstract:
Словниковий склад кожної мови постійно розвивається. Мовні та позамовні фактори впливають на еволюційні процеси в будь-якій мові. Особливо інтенсивно динамічні процеси в лексиці відбуваються в часи радикальних суспільно-політичних змін, зумовлених науково-технічним прогресом, піднесенням розвитку культури й мистецтва, інтенсифікацією зовнішніх контактів тощо. Військова сфера є одним із провідних постачальників інноваційної лексики для сучасних мов, у нашому випадку української та німецької. Події російської загарбницької війни проти України стали потужним екстралінгвістичним фактором, який спр
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Нагач, Марина, та Мирослава Хоменко. "Особливості перекладу військових термінів". InterConf, № 39(179) (20 листопада 2023): 596–606. http://dx.doi.org/10.51582/interconf.19-20.11.2023.061.

Full text
Abstract:
У статті розглядаються особливості англомовної військової термінології з точки зору перекладознавства. Домінування англійської мови в сучасному світі диктує необхідність вивчення особливостей військової термінології англійської мови. Специфіка англомовної військової термінології викликає значні труднощі в процесі перекладу. Специфіка англомовної військової термінології викликає значні труднощі при перекладі українською мовою.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Удовіченко, Ганна, та Беатриса Чванова. "СПОСОБИ ПОДОЛАННЯ ТРУДНОЩІВ ПЕРЕКЛАДУ ВІЙСЬКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ". Modern engineering and innovative technologies, № 37-03 (28 лютого 2022): 192–98. https://doi.org/10.30890/2567-5273.2025-37-03-051.

Full text
Abstract:
У роботі розглядається питання способів подолання труднощів перекладу військової термінології. Зʼясовано, що транскодування, пермутація та транспозиція є найпоширенішими методами, у перекладі використовуються також і лексико-семантичні трансформації: гене
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

ВОЛКОВА, Марина, та Майя СЕРГІЄНКО. "АНАЛІЗ МОВЛЕННЄВОЇ ДІЯЛЬНОСТІ КУРСАНТІВ-ПЕРЕКЛАДАЧІВ НЕ ФІЛОЛОГІЧНОГО ПРОФІЛЮ". Актуальні питання іноземної філології, № 22 (26 червня 2025): 16–21. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2025-22-3.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена аналізу особливостей мовленнєвої діяльності курсантів, яких відряджають за кордон у якості перекладачів, але не мають філологічного профілю. Автори зосереджується на ключових компонентах мовної підготовки, таких як аудіювання, читання, письмо, говоріння та використання військової термінології, що є надзвичайно важливим для військових. У статті пропонується огляд методів навчання, проблем, з якими стикаються курсанти, та шляхів їх подолання. Актуальність статті полягає в тому, що сучасні військові повинні володіти не лише загальною мовною компетентністю, але й глибокими знання
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

ЗЕЛЕНА, Юлія. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ОПЕРАТИВНО-ТАКТИЧНИХ ТЕРМІНІВ У ВІЙСЬКОВИХ ДОКУМЕНТАХ – СКЛАДОВИХ ПРОЦЕСУ ПРИЙНЯТТЯ ВІЙСЬКОВОГО РІШЕННЯ ППВР (ФРАНЦУЗЬКА, АНГЛІЙСЬКА ТА УКРАЇНСЬКА МОВИ)". Актуальні питання іноземної філології, № 21 (30 грудня 2024): 44–51. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2024-21-7.

Full text
Abstract:
Мета цього дослідження – проаналізувати найважливіші документи, які є невід’ємною частиною процесу прийняття військових рішень (ППВР), а саме бойового наказу (БН), бойового розпорядження (БР) та їх складові елементи в аспекті визначення оптимальних перекладацьких стратегій і методів перекладу для релевантного відтворення військових термінологічних одиниць з іноземної мови (англійської та французької мов) українською мовою. Стандартизація та взаємосумісність армій держав-членів НАТО є основою безпеки Альянсу і визначена як процес розробки та запровадження процедур, проєктів і термінології̈. Опе
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

БЄЛИХ, О. М. "ТЕРМІНОЛОГІЧНІ СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ ІЗ СТРИЖНЕВИМ КОМПОНЕНТОМ «KRIEG» ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ". АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», № 1 (7 червня 2024): 40–46. http://dx.doi.org/10.52726/as.humanities/2024.1.6.

Full text
Abstract:
У зв’язку з агресією з боку росії й військовою підтримкою України з боку країн-партнерів дослідження термінологічних словосполучень із стрижневим компонентом KRIEG стає дедалі важливішим як для розвитку мови, так і для полегшення взаєморозуміння між фахівцями. У сучасній лінгвістиці визнання словосполучень як термінів є несуперечним фактом. Військова термінологія німецької мови відрізняється використанням не лише одномовних, але й складних мовленнєвих одиниць для номінації. Це пояснюється бажанням досягти точності в понятті. Для відбору термінів із фактологічного матеріалу ми звертали увагу в
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Переклад військової термінології"

1

Волік, Л. А. "Переклад англійської військової термінології українською мовою". Thesis, Видавництво СумДУ, 2012. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25448.

Full text
Abstract:
Фахова підмова, зокрема військова, є особливою формою існування мови, що має професійну спрямованість. Її найбільш рухомим компонентом є лексична підсистема, що має польовий характер, тобто її структура організована за принципом поля, в якому є центр із його ядром (термінологія) і периферія (субстандартна лексика). Військова лексика є сукупністю мовних одиниць, що поєднуються спільним змістом і відображають понятійну, предметну та функціональну схожість явищ, які вони позначають.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Щигло, О. "Сучасна англомовна ракетно-артилерійська термінологія: перекладацький аспект". Thesis, Сумський державний університет, 2019. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/76957.

Full text
Abstract:
Актуальність перекладу військової термінології зумовлюється постійним розвитком тактичної, а звідси і військової сфери, в якій незмінним посередником виступає англійська мова, як міжнародна мова статутного спілкування. Мета дослідження – висвітлення перекладацьких аспектів ракетно-артилерійської термінології англійської мови шляхом порівняльного аналізу англійських і українських варіантів, виявлення труднощів перекладу ракетно- артилерійської термінології з англійської мови на українську.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Щигло, Лариса Володимирівна, Лариса Владимировна Щигло, Larysa Volodymyrivna Shchyglo та О. І. Щигло. "Військовий переклад: роль комп'ютерних технологій у діяльності військового перекладача". Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/65141.

Full text
Abstract:
Військовий переклад є одинм із видів спеціального перекладу з чітко вираженою військової комунікативною функцією. Відмінною рисою військового перекладу є значна термінологічність і максимально точне викладення матеріалу при відносній відсутності образно-емоційних засобів вираження.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Чуприна, І. С. "Стратегії перекладу української мілітарної термінології на прикладі англомовних ЗМІ". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72155.

Full text
Abstract:
Дипломна робота освітлює питання перекладу української військової термінології на основі англомовного медіа дискурсу. Характерною рисoю вiйськoвoгo пeрeклaду є надмірна тeрмiнoлoгiчнiсть i грaничнo тoчнe, чiткe виклaдeння мaтeрiaлу при вiднoсній вiдсутнoстi eмoцiйних засобів виразності. У вiйськoвoму пeрeклaдi дужe вeликe знaчeння мaє тoчнiсть пeрeклaду, оскільки матеріал, який був перекладений, мoжe служити oснoвoю для прийняття вaжливих рішень і прoвeдeння вiйськoвих oпeрaцiй. Тoму aдeквaтнiсть пeрeклaду вiйськoвих мaтeрiaлiв пeрeдбaчaє нe тiльки тoчну пeрeдaчу змiсту мaтeрiaлу, aлe i бiльш
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Решовська, Х. В. "Відтворення лексико-семантичних особливостей військових термінів при перекладі". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10893.

Full text
Abstract:
Об’єктом дослідження є військові звання армій Британії та США та деякі інші семантичні типи англомовних військових термінів. Предметом дослідження є особливості перекладу військових звань армій Британії та США, а також інших військових термінів. Матеріалом дослідження слугували тексти військових жанрів, а також сучасна англомовна газетно-журнальна комунікація. Загальна кількість проаналізованих термінів становить понад 150 одиниць. Оскільки в арміях різних країн існують суттєві відмінності між назвами військових звань, то метою даної роботи є виявлення важливих відмінностей та складання пор
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Петушкова, Анастасія Володимирівна. "Переклад англійськомовної військово-морської та військово-повітряної термінології". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4563.

Full text
Abstract:
Петушкова А. В. Переклад англійськомовної військово-морської та військово-повітряної термінології : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник В. В. Погонець. Запоріжжя : ЗНУ, 2020, 68 с.<br>UA : Кваліфікаційна робота магістра – 68 стор., 100 джерел, 1 додаток. Об’єкт: англомовні військові документи та видання, військово-політичні матеріали. Мета: дослідження англомовної військової термінології, а саме військово-морської та військово-повітряної галузі, а також способів та прийомів перекладу військової термінології. Теоретико-методологічні засади: ключові п
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Семенова, Анна Олексіївна. "Особливості перекладу військової драми про II Світову Війну (на матеріалі англомовних творів та їхніх перекладів (“The Book Thief” Маркуса Зузака, “The Boy in The Striped Pyjamas” Джона Бойна та “Shindler’s Ark” Томаса Кініллі))". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4344.

Full text
Abstract:
Семенова А. О. Особливості перекладу військової драми про II Світову Війну (на матеріалі англомовних творів та їхніх перекладів (“The Book Thief” Маркуса Зузака, “The Boy in The Striped Pyjamas” Джона Бойна та “Shindler’s Ark” Томаса Кініллі))" : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник С. П. Запольських. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 66 с.<br>UA : Дипломна робота – 66 стор., 68 джерел. Об’єкт дослідження: особливості військової драми в англійській та українській мовах. Мета роботи: розкриття лексико-стилістичних характеристик військової драми та способів і за
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Переклад військової термінології"

1

Левін, Євген, та Сергій Карлюк. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ СПЕЦИФІЧНОЇ ВІЙСЬКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ТА ВІЙСЬКОВОГО СЛЕНГУ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ". У SPECIALIZED AND MULTIDISCIPLINARY SCIENTIFIC RESEARCHES. European Scientific Platform, 2020. http://dx.doi.org/10.36074/11.12.2020.v6.11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!