Academic literature on the topic 'Arabe (langue) – Polysémie'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Arabe (langue) – Polysémie.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Dissertations / Theses on the topic "Arabe (langue) – Polysémie"

1

Bahri, Aïcha. "L'énantiosémie en arabe." Paris 8, 2003. http://www.theses.fr/2003PA082289.

Full text
Abstract:
La tradition arabe classique a souligné l'existence d'un vocabulaire caractérisé par une signification opposée ou contradictoire, et qu'elle a appelé les addâd-s. Si les philologues arabes ont tenu à répertorier ce lexique dans des dictionnaires, c'est dans un souci de le conserver comme une richesse linguistique. Il a fallu un temps très long à la pensée occidentale pour se manifester à l'égard de l'énantiosémie. Cette conception nouvellement introduite dans la réflexion occidentale du début du vingtième siècle a avant tout servi une des théories majeures de Freud dans la mesure où l'existence d'une telle entité permet de suturer économiquement une béance de la réflexion entre le langage et l'inconscient. Il n'en demeure pas moins que la coprésence sous le même signifiant de deux contenus opposés pose problème à la linguistique contemporaine. S'agit-il d'une caractéristique exclusive de la langue arabe ? Notre contribution consiste à mettre la lumière sur ce phénomène de sens sous la méthodologie proposée par la théorie de MER. Plusieurs aspects révélés par les travaux entrepris sous le modèle étymon, matrice offre une description linguistique qui permet d'établir des corrélations phonético-sémantiques, permettant ainsi d'élucider des questions qui restent jusque là polémiques comme la polysémie, l'homonymie et l'énantiosémie<br>Traditional grammairiens underlined the existence in Arabic language of a vocabulary characterized by an opposed or a contradictory significance, which they called the adâds (enantiosemics). This lexicon was intentionally listed in dictionnaries by Arabic philologists to be preserved as a linguistic richness. It was a long time later that orientalists thought about enantiosemy. This conception, newly introduced in the occidental reflexion of the twentieth century, had first served one of the major theories of Freud in that the existence of this entity economically fills the gap in the reflexion between language and the inconscious. Nevertheless, the coexistence of two opposed meanings under the same linguistic item is a big constraint for contemporary linguistics. Is it an exceptional characteristic of Arabic language ? The present study is an attempt to account for this phenomena of sens using the methodology put forward by MER. It is shown that many aspects revealed by analyses undergone within the model of etymon, matrix can be a linguistic description. It sets some phonetico-semantic correlations accounting thus, for some problematic issues, unresolved so far, such as polysemy, homonymy, and enantiosemy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Al, Karjousli Soufian. "La polysémie et le Coran." Rennes 2, 2005. http://www.theses.fr/2005REN20032.

Full text
Abstract:
Le fait polysémique est tout à la fois lié à la linguistique et à la philosophie. Le processus de multiplication des sens, observé à travers le texte coranique pris comme corpus essentiel, nous permet d'ausculter la langue arabe. La présence de la polysémie ou son absence est un incontestable baromètre de l'ouverture ou de la fermeture des interprétations et par conséquent de la richesse ou de la pauvreté des compréhensions. Nous abordons d'abord la dimension de la polysémie par une mise en perspective des caractéristiques linguistiques par rapport à la langue arabe. Cela nous amène au cœur de la langue coranique par un décryptage de son passage de l'oral à l'écrit. Puis, nous mettons en valeur les ponts qui existent entre le Coran et les ḥadīṯ-s, la langue réservée aux usages du sacré et la langue profane. Nous dégageons les raisons linguistiques, sociales ou politiques qui ont favorisé tel sens à tel instant précis<br>The linguistic phenomenon is linked both to linguistics and philosophy. The meaning multiplication process as seen in Koranic writings, which are regarded as a basic corpus, gives us the opportunity to analyse the Arabic language. Whether polysemy can be observed or not is irrefutable information about how open-minded or narrow-minded interpretations are, and consequently, how fruitful or weak understanding can be. We will first deal with the scope of polysemy from the viewpoint of linguistic characteristics concerning the Arabic language and its specificities. This will take us to the very core of the Koranic language as we decipher the way it switched from oral to written expression. We will then lay the emphasis on the bridges between the Koran and the Hadiths, between the language used to convey the expression of the sacred, and the secular use of language. We will make out the linguistic, social or political reasons that account for the prevailing of one meaning or another at some time of history
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

AL, Smadi Adnan. "La polysémie des expressions figées : étude traductologique du français à l'arabe." Caen, 2007. http://www.theses.fr/2007CAEN1483.

Full text
Abstract:
Ce travail est une réflexion sur les problèmes liés à la traduction des expressions figées. La présence de la polysémie, ou son absence, est un inconstestable baromètre de l'ouverture ou de la fermeture des interprétations, par conséquent de la richesse ou de la pauvreté des compréhensions. Notre travail est organisé en deux parties complémentaires : l'une théorique, l'autre pratique. Après avoir fait un tour d'horizon du phénomène de la polysémie, du figement des expressions figées, et des théories de la traduction (humaine), nous avons dégagé les problèmes inhérents à ces domaines. Pour ce faire, une synthèse des travaux entrepris, en rapport avec le phénomène (portant sur la polysémie ou les notions qui lui sont apparentées) et l'étude de son économie dans les mécanismes sémantiques, générant le sens et la description de son traitement lexicographique, sont nécessaires pour mettre au premier plan ses propriétés et dresser une typologie de ses configurations. Une recherche spécifique dans le domaine de la phraséologie et du matériel lexicographique disponible, ainsi qu'une mise au point conceptuelle et terminologique du domaine linguistique étudié, et notamment de la notion d'expression figée, est indispensable. Différentes positions théoriques sur la traduction des expressions figées font également l'objet de l'analyse, l'accent étant mis sur les concepts fondamentaux de la traduction : forme, sens , effet, équivalence. La seconde partie de la thèse est conscrée à l'étude de la traduction de notre corpus d'expressions figées, sous l'angle, notamment, de la différence entre corpus lexicographique( les expressions du corpus, telles qu'elles se trouvent dans les sources lexicographiques dépouillées), et corpus textuel (les expressions dans leur usage effectif dans la parole). La comparaison entre les propositions des différents dictionnaires s'est avérée fructueuse. Nous nous sommes particulièrement attachés à examiner le rôle du contexte dans la traduction des expressions figées. Cela nous a amené à considérer les énoncés journalistiques sélectionnés en fonction des deux rôles joués par le contexte, a savoir : le contexte comme filtre, le contexte comme membrane.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

El, Kak Manar. "Le pronom on entre hypothèse psychomécanique et point de vue contrastif (français-arabe)." Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL112.

Full text
Abstract:
Cette thèse étudie la polysémie du pronom on dans une perspective contrastive français-arabe. L’objectif de cette étude consiste à résoudre le problème de l’irrégularité dans la traduction arabe de on. Ce problème provient d’une variété d’emplois contradictoires de on en français, d’où sa polysémie. La polysémie de on a été examinée d’après le modèle interprétatif de la psychomécanique du langage de Gustave Guillaume complété par une approche énonciative. Ce cadre théorique a révélé comment, par une remontée vers l’ontogénèse de on, ce dernier est devenu un pronom intra-verbal malgré son origine substantivale. Par ailleurs, il est fait usage du Tenseur Binaire Radical (TBR) qui représente le signifié de puissance de on en langue. Ce signifié de puissance est illustré par un double mouvement qui va d’une pluralité indéfinie à une pluralité indéterminée, le point de transition étant moi-locuteur. Ainsi, le signifié de puissance de on a permis d’identifier et d’ordonner 13 signifiés d’effet, en tenant compte de la catégorie du nombre et de la notion de personne. Ces critères permettent de distinguer entre les valeurs de la 3e personne, celles de la personne 4 et les valeurs discursives d’un côté, et les effets de sens de l’autre. Mais pour traduire on, l’analyse contrastive du corpus bilingue a révélé que les traducteurs privilégient plutôt les effets de sens véhiculés par ce pronom. L’étude se termine donc par une proposition d’un ensemble de correspondants arabes pour chacun des 13 signifiés d’effet de on. Enfin, pour que la traduction de ce pronom soit adéquate, il faut que le groupe on + verbe soit considéré comme une unité de traduction<br>This dissertation examines the polysemy of the pronoun on from a contrastive, French-Arabic perspective. The objective of the study is to resolve a problem of irregularity in most Arabic translations of on. This problem seems to be rooted in the variety of contradictory usage of on in French which reflects its polysemy. The polysemy of on was examined through Gustave Guillaume’s interpretative model of psychomechanics of language. Then, an enunciative approach was employed to complement the theoretical framework. As a result, the ontogenesis of on revealed how the pronoun became intra-verbal, despite its substantive etymology. Moreover, the study employed the Radical Binary Tensor that represents the potential meaning of on in tongue. This potential meaning is illustrated by a double movement: from an indefinite plurality to an indeterminate plurality, where the point of transition is moi-locuteur. Further, the obtained potential meaning facilitated the identification, and ordination, of 13 effective meanings for on by taking into consideration the notion of person and the category of number. Those criteria distinguish between the values of the 3rd person, person 4, and the discursive values on one hand, and the expressive effects on the other. The contrastive analysis of a bilingual corpus revealed a preference on the part of translators to deal with on based on its expressive effects. Finally, the study proposed a set of Arabic correspondents to each of on’s 13 effective meanings. Ultimately, the research concluded that an accurate translation of on can only be possible by considering the group on + verb as a unit of translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Abdel, Jalil Mohamed ali. "Approche polysémique et traductologique du Coran : la sourate XXII (Al-Hajj [le pèlerinage]) comme modèle." Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0348.

Full text
Abstract:
La tradition musulmane rapporte que l’une des caractéristiques les plus fondamentales du Coran est qu’il est un texte polysémique par excellence (ḥammāl dhū wujūh, porteur de plusieurs visages). Si le Coran est polysémique et que ses exégèses ne sont que des lectures possibles, il s’ensuit que ses traductions en sont également autant de lectures possibles et complémentaires. L’accumulation des traductions contribue ainsi à exprimer la polysémie du texte d’origine, même si ces traductions, dans leur diversité, restent en deçà de la diversité des exégèses.La thèse prend la sourate Al-Ḥajj comme exemple de cette problématique. Elle est articulée autour de deux axes de recherche :I. une étude de la polysémie du texte de départ.II. une étude de la polysémie du texte d’arrivée qui montre comment la traduction réduit et/ou modifie la polysémie.Le corpus est constitué de 18 traductions représentatives de toutes les tendances et de toutes les périodes de l’histoire de la traduction française du Coran depuis 1647 jusqu’à 2010.Constituant un espace clos qui évolue indépendamment de l’exégèse vers plus de littéralité, les traductions se rejoignent, se complètent, reflètent dans leur diversité avec légère modification une grande partie de la polysémie réunie et concentrée dans le texte de départ mais sporadique, éparse et dispersée dans les traductions<br>According to Islamic tradition, one of the core characteristics of the Quran is that it is a polysemic text par excellence (ḥammāl dhū wujūh, bearer of several faces). To say that the Quranic text is polysemic implies that its various exegeses are as many possible readings of it, which implies in turn that its translations are also as many readings that complete each other. The accumulation of translations is thus another expression of the polysemy of the original text, even if the diversity of these translations does not match that of the exegeses.The thesis deals with the analysis of the Surah of Al-Ḥajj and it is based on two research axes:I. a study of the polysemy of the original text (Surah of Al-Ḥajj).II. A study of the polysemy of the final text (18 French translations) to show how translation reduces and/or modifies polysemy. The corpus of translations (18 translations) covers all the periods of the history of the translation of the Koran from 1647 until 2010 in order to see the evolution of the translation of the Koranic text.As a closed space that evolves independently from exegesis to more literality, the translations meet and complement each other, reflecting in their diversity with slight modification a large part of the polysemy united and concentrated in the original text but sporadic, sparse and Dispersed in the translations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bachmar, Karim. "Les quadriconsonantiques dans le lexique de l'arabe." Phd thesis, Ecole normale supérieure de lyon - ENS LYON, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00672544.

Full text
Abstract:
La thèse se répartit en deux tomes. Les quadriconsonantiques forment deux groupes de radicaux distincts, à savoir : les radicaux de forme ABAB et les radicaux de forme ABCD. L'analyse de ces radicaux, en appliquant la TME (Théorie, Matrice, Etymon) élaborée par G. Bohas, permet de définir leur fonctionnement aux plans sémantique, sémantico phonétique et structurel. La première partie Tome 1 analyse les quadriconsonantiques de forme ABAB. La deuxième partie Tome 2 est consacrée aux quadriconsonantiques de forme ABCD.Concernant les radicaux ABAB, dont la structure est issue d'un redoublement de l'unique étymon AB, le travail d'analyse va plus s'orienter sur la sémantique. Il est démontré que le redoublement ne s'accompagne pas d'une modification sémantique systématique, contrairement à ce que l'on observe dans les parlers d'orient et d'occident.La deuxième partie de la thèse, Tome 2, dans les mêmes conditions que précédemment, étudie les radicaux ABCD dans le cadre de la TME en prenant en compte la contrainte phonétique formulée par Angoujard (1997), notée : CPA. L'objectif est de déterminer leur mode de fonctionnement tant sur le plan structurel que sur le plan sémantico phonétique. L'étude de ces radicaux ABCD ne se limite pas uniquement à montrer le fonctionnement structurel des radicaux mais établit une relation entre la TME de Bohas et la CPA d'Angoujard.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!