Academic literature on the topic 'Barker, James Nelson'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Barker, James Nelson.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Barker, James Nelson"

1

Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10, no. 2 (2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2620.

Full text
Abstract:

 
 
 Biology teaches us that organisms adapt—or don’t; sociology claims that people adapt—or don’t. We know that ideas can adapt; sometimes even institutions can adapt. Or not. Various papers in this issue attest in exciting ways to precisely such adaptations and maladaptations. (See, for example, the articles in this issue by Lelia Green, Leesa Bonniface, and Tami McMahon, by Lexey A. Bartlett, and by Debra Ferreday.) Adaptation is a part of nature and culture, but it’s the latter alone that interests me here. (However, see the article by Hutcheon and Bortolotti for a discussion of nature and culture together.) It’s no news to anyone that not only adaptations, but all art is bred of other art, though sometimes artists seem to get carried away. My favourite example of excess of association or attribution can be found in the acknowledgements page to a verse drama called Beatrice Chancy by the self-defined “maximalist” (not minimalist) poet, novelist, librettist, and critic, George Elliot Clarke. His selected list of the incarnations of the story of Beatrice Cenci, a sixteenth-century Italian noblewoman put to death for the murder of her father, includes dramas, romances, chronicles, screenplays, parodies, sculptures, photographs, and operas:
 
 dramas by Vincenzo Pieracci (1816), Percy Bysshe Shelley (1819), Juliusz Slowacki (1843), Waldter Landor (1851), Antonin Artaud (1935) and Alberto Moravia (1958); the romances by Francesco Guerrazi (1854), Henri Pierangeli (1933), Philip Lindsay (1940), Frederic Prokosch (1955) and Susanne Kircher (1976); the chronicles by Stendhal (1839), Mary Shelley (1839), Alexandre Dumas, père (1939-40), Robert Browning (1864), Charles Swinburne (1883), Corrado Ricci (1923), Sir Lionel Cust (1929), Kurt Pfister (1946) and Irene Mitchell (1991); the film/screenplay by Bertrand Tavernier and Colo O’Hagan (1988); the parody by Kathy Acker (1993); the sculpture by Harriet Hosmer (1857); the photograph by Julia Ward Cameron (1866); and the operas by Guido Pannain (1942), Berthold Goldschmidt (1951, 1995) and Havergal Brian (1962). (Beatrice Chancy, 152)
 
 
 He concludes the list with: “These creators have dallied with Beatrice Cenci, but I have committed indiscretions” (152). An “intertextual feast”, by Clarke’s own admission, this rewriting of Beatrice’s story—especially Percy Bysshe Shelley’s own verse play, The Cenci—illustrates brilliantly what Northrop Frye offered as the first principle of the production of literature: “literature can only derive its form from itself” (15).
 
 But in the last several decades, what has come to be called intertextuality theory has shifted thinking away from looking at this phenomenon from the point of view of authorial influences on the writing of literature (and works like Harold Bloom’s famous study of the Anxiety of Influence) and toward considering our readerly associations with literature, the connections we (not the author) make—as we read. We, the readers, have become “empowered”, as we say, and we’ve become the object of academic study in our own right. Among the many associations we inevitably make, as readers, is with adaptations of the literature we read, be it of Jane Austin novels or Beowulf. Some of us may have seen the 2006 rock opera of Beowulf done by the Irish Repertory Theatre; others await the new Neil Gaiman animated film. Some may have played the Beowulf videogame. I personally plan to miss the upcoming updated version that makes Beowulf into the son of an African explorer. But I did see Sturla Gunnarsson’s Beowulf and Grendel film, and yearned to see the comic opera at the Lincoln Centre Festival in 2006 called Grendel, the Transcendence of the Great Big Bad. I am not really interested in whether these adaptations—all in the last year or so—signify Hollywood’s need for a new “monster of the week” or are just the sign of a desire to cash in on the success of The Lord of the Rings. For all I know they might well act as an ethical reminder of the human in the alien in a time of global strife (see McGee, A4). What interests me is the impact these multiple adaptations can have on the reader of literature as well as on the production of literature.
 
 Literature, like painting, is usually thought of as what Nelson Goodman (114) calls a one-stage art form: what we read (like what we see on a canvas) is what is put there by the originating artist. Several major consequences follow from this view. First, the implication is that the work is thus an original and new creation by that artist. However, even the most original of novelists—like Salman Rushdie—are the first to tell you that stories get told and retold over and over. Indeed his controversial novel, The Satanic Verses, takes this as a major theme. Works like the Thousand and One Nights are crucial references in all of his work. As he writes in Haroun and the Sea of Stories: “no story comes from nowhere; new stories are born of old” (86). 
 
 But illusion of originality is only one of the implications of seeing literature as a one-stage art form. Another is the assumption that what the writer put on paper is what we read. But entire doctoral programs in literary production and book history have been set up to study how this is not the case, in fact. Editors influence, even change, what authors want to write. Designers control how we literally see the work of literature. Beatrice Chancy’s bookend maps of historical Acadia literally frame how we read the historical story of the title’s mixed-race offspring of an African slave and a white slave owner in colonial Nova Scotia in 1801. Media interest or fashion or academic ideological focus may provoke a publisher to foreground in the physical presentation different elements of a text like this—its stress on race, or gender, or sexuality. The fact that its author won Canada’s Governor General’s Award for poetry might mean that the fact that this is a verse play is emphasised. If the book goes into a second edition, will a new preface get added, changing the framework for the reader once again? As Katherine Larson has convincingly shown, the paratextual elements that surround a work of literature like this one become a major site of meaning generation.
 
 What if literature were not a one-stage an art form at all? What if it were, rather, what Goodman calls “two-stage” (114)? What if we accept that other artists, other creators, are needed to bring it to life—editors, publishers, and indeed readers? In a very real and literal sense, from our (audience) point of view, there may be no such thing as a one-stage art work. Just as the experience of literature is made possible for readers by the writer, in conjunction with a team of professional and creative people, so, arguably all art needs its audience to be art; the un-interpreted, un-experienced art work is not worth calling art.
 
 Goodman resists this move to considering literature a two-stage art, not at all sure that readings are end products the way that performance works are (114). Plays, films, television shows, or operas would be his prime examples of two-stage arts. In each of these, a text (a playtext, a screenplay, a score, a libretto) is moved from page to stage or screen and given life, by an entire team of creative individuals: directors, actors, designers, musicians, and so on. Literary adaptations to the screen or stage are usually considered as yet another form of this kind of transcription or transposition of a written text to a performance medium. But the verbal move from the “book” to the diminutive “libretto” (in Italian, little book or booklet) is indicative of a view that sees adaptation as a step downward, a move away from a primary literary “source”. In fact, an entire negative rhetoric of “infidelity” has developed in both journalistic reviewing and academic discourse about adaptations, and it is a morally loaded rhetoric that I find surprising in its intensity. Here is the wonderfully critical description of that rhetoric by the king of film adaptation critics, Robert Stam:
 
 Terms like “infidelity,” “betrayal,” “deformation,” “violation,” “bastardisation,” “vulgarisation,” and “desecration” proliferate in adaptation discourse, each word carrying its specific charge of opprobrium. “Infidelity” carries overtones of Victorian prudishness; “betrayal” evokes ethical perfidy; “bastardisation” connotes illegitimacy; “deformation” implies aesthetic disgust and monstrosity; “violation” calls to mind sexual violence; “vulgarisation” conjures up class degradation; and “desecration” intimates religious sacrilege and blasphemy. (3)
 
 
 I join many others today, like Stam, in challenging the persistence of this fidelity discourse in adaptation studies, thereby providing yet another example of what, in his article here called “The Persistence of Fidelity: Adaptation Theory Today,” John Connor has called the “fidelity reflex”—the call to end an obsession with fidelity as the sole criterion for judging the success of an adaptation. But here I want to come at this same issue of the relation of adaptation to the adapted text from another angle.
 
 When considering an adaptation of a literary work, there are other reasons why the literary “source” text might be privileged. Literature has historical priority as an art form, Stam claims, and so in some people’s eyes will always be superior to other forms. But does it actually have priority? What about even earlier performative forms like ritual and song? Or to look forward, instead of back, as Tim Barker urges us to do in his article here, what about the new media’s additions to our repertoire with the advent of electronic technology? How can we retain this hierarchy of artistic forms—with literature inevitably on top—in a world like ours today? How can both the Romantic ideology of original genius and the capitalist notion of individual authorship hold up in the face of the complex reality of the production of literature today (as well as in the past)? (In “Amen to That: Sampling and Adapting the Past”, Steve Collins shows how digital technology has changed the possibilities of musical creativity in adapting/sampling.)
 
 Like many other ages before our own, adaptation is rampant today, as director Spike Jonze and screenwriter Charlie Kaufman clearly realised in creating Adaptation, their meta-cinematic illustration-as-send-up film about adaptation. But rarely has a culture denigrated the adapter as a secondary and derivative creator as much as we do the screenwriter today—as Jonze explores with great irony. Michelle McMerrin and Sergio Rizzo helpfully explain in their pieces here that one of the reasons for this is the strength of auteur theory in film criticism. But we live in a world in which works of literature have been turned into more than films. We now have literary adaptations in the forms of interactive new media works and videogames; we have theme parks; and of course, we have the more common television series, radio and stage plays, musicals, dance works, and operas. And, of course, we now have novelisations of films—and they are not given the respect that originary novels are given: it is the adaptation as adaptation that is denigrated, as Deborah Allison shows in “Film/Print: Novelisations and Capricorn One”. 
 
 Adaptations across media are inevitably fraught, and for complex and multiple reasons. The financing and distribution issues of these widely different media alone inevitably challenge older capitalist models. The need or desire to appeal to a global market has consequences for adaptations of literature, especially with regard to its regional and historical specificities. These particularities are what usually get adapted or “indigenised” for new audiences—be they the particularities of the Spanish gypsy Carmen (see Ioana Furnica, “Subverting the ‘Good, Old Tune’”), those of the Japanese samurai genre (see Kevin P. Eubanks, “Becoming-Samurai: Samurai [Films], Kung-Fu [Flicks] and Hip-Hop [Soundtracks]”), of American hip hop graffiti (see Kara-Jane Lombard, “‘To Us Writers, the Differences Are Obvious’: The Adaptation of Hip Hop Graffiti to an Australian Context”) or of Jane Austen’s fiction (see Suchitra Mathur, “From British ‘Pride’ to Indian ‘Bride’: Mapping the Contours of a Globalised (Post?)Colonialism”).
 
 What happens to the literary text that is being adapted, often multiple times? Rather than being displaced by the adaptation (as is often feared), it most frequently gets a new life: new editions of the book appear, with stills from the movie adaptation on its cover. But if I buy and read the book after seeing the movie, I read it differently than I would have before I had seen the film: in effect, the book, not the adaptation, has become the second and even secondary text for me. And as I read, I can only “see” characters as imagined by the director of the film; the cinematic version has taken over, has even colonised, my reader’s imagination. The literary “source” text, in my readerly, experiential terms, becomes the secondary work. It exists on an experiential continuum, in other words, with its adaptations. It may have been created before, but I only came to know it after. 
 
 What if I have read the literary work first, and then see the movie? In my imagination, I have already cast the characters: I know what Gabriel and Gretta Conroy of James Joyce’s story, “The Dead,” look and sound like—in my imagination, at least. Then along comes John Huston’s lush period piece cinematic adaptation and the director superimposes his vision upon mine; his forcibly replaces mine. But, in this particular case, Huston still arguably needs my imagination, or at least my memory—though he may not have realised it fully in making the film. When, in a central scene in the narrative, Gabriel watches his wife listening, moved, to the singing of the Irish song, “The Lass of Aughrim,” what we see on screen is a concerned, intrigued, but in the end rather blank face: Gabriel doesn’t alter his expression as he listens and watches. His expression may not change—but I know exactly what he is thinking. Huston does not tell us; indeed, without the use of voice-over, he cannot. And since the song itself is important, voice-over is impossible. But I know exactly what he is thinking: I’ve read the book. I fill in the blank, so to speak. Gabriel looks at Gretta and thinks:
 
 There was grace and mystery in her attitude as if she were a symbol of something. He asked himself what is a woman standing on the stairs in the shadow, listening to distant music, a symbol of. If he were a painter he would paint her in that attitude. … Distant Music he would call the picture if he were a painter. (210)
 
 
 A few pages later the narrator will tell us:
 
 At last she turned towards them and Gabriel saw that there was colour on her cheeks and that her eyes were shining. A sudden tide of joy went leaping out of his heart. (212)
 
 
 This joy, of course, puts him in a very different—disastrously different—state of mind than his wife, who (we later learn) is remembering a young man who sang that song to her when she was a girl—and who died, for love of her. I know this—because I’ve read the book. Watching the movie, I interpret Gabriel’s blank expression in this knowledge.
 
 Just as the director’s vision can colonise my visual and aural imagination, so too can I, as reader, supplement the film’s silence with the literary text’s inner knowledge. The question, of course, is: should I have to do so? Because I have read the book, I will. But what if I haven’t read the book? Will I substitute my own ideas, from what I’ve seen in the rest of the film, or from what I’ve experienced in my own life? Filmmakers always have to deal with this problem, of course, since the camera is resolutely externalising, and actors must reveal their inner worlds through bodily gesture or facial expression for the camera to record and for the spectator to witness and comprehend. But film is not only a visual medium: it uses music and sound, and it also uses words—spoken words within the dramatic situation, words overheard on the street, on television, but also voice-over words, spoken by a narrating figure. Stephen Dedalus escapes from Ireland at the end of Joseph Strick’s 1978 adaptation of Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man with the same words as he does in the novel, where they appear as Stephen’s diary entry:
 
 Amen. So be it. Welcome, O life! I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race. … Old father, old artificer, stand me now and ever in good stead. (253)
 
 
 The words from the novel also belong to the film as film, with its very different story, less about an artist than about a young Irishman finally able to escape his family, his religion and his country. What’s deliberately NOT in the movie is the irony of Joyce’s final, benign-looking textual signal to his reader: 
 
 Dublin, 1904
 Trieste, 1914
 
 
 The first date is the time of Stephen’s leaving Dublin—and the time of his return, as we know from the novel Ulysses, the sequel, if you like, to this novel. The escape was short-lived! Portrait of the Artist as a Young Man has an ironic structure that has primed its readers to expect not escape and triumph but something else. Each chapter of the novel has ended on this kind of personal triumphant high; the next has ironically opened with Stephen mired in the mundane and in failure. Stephen’s final words in both film and novel remind us that he really is an Icarus figure, following his “Old father, old artificer”, his namesake, Daedalus. And Icarus, we recall, takes a tumble. In the novel version, we are reminded that this is the portrait of the artist “as a young man”—later, in 1914, from the distance of Trieste (to which he has escaped) Joyce, writing this story, could take some ironic distance from his earlier persona. There is no such distance in the film version. However, it stands alone, on its own; Joyce’s irony is not appropriate in Strick’s vision. His is a different work, with its own message and its own, considerably more romantic and less ironic power.
 
 Literary adaptations are their own things—inspired by, based on an adapted text but something different, something other. I want to argue that these works adapted from literature are now part of our readerly experience of that literature, and for that reason deserve the same attention we give to the literary, and not only the same attention, but also the same respect. I am a literarily trained person. People like me who love words, already love plays, but shouldn’t we also love films—and operas, and musicals, and even videogames? There is no need to denigrate words that are heard (and visualised) in order to privilege words that are read. Works of literature can have afterlives in their adaptations and translations, just as they have pre-lives, in terms of influences and models, as George Eliot Clarke openly allows in those acknowledgements to Beatrice Chancy.
 
 I want to return to that Canadian work, because it raises for me many of the issues about adaptation and language that I see at the core of our literary distrust of the move away from the written, printed text. I ended my recent book on adaptation with a brief examination of this work, but I didn’t deal with this particular issue of language. So I want to return to it, as to unfinished business. Clarke is, by the way, clear in the verse drama as well as in articles and interviews that among the many intertexts to Beatrice Chancy, the most important are slave narratives, especially one called Celia, a Slave, and Shelley’s play, The Cenci. Both are stories of mistreated and subordinated women who fight back. Since Clarke himself has written at length about the slave narratives, I’m going to concentrate here on Shelley’s The Cenci. The distance from Shelley’s verse play to Clarke’s verse play is a temporal one, but it is also geographic and ideological one: from the old to the new world, and from a European to what Clarke calls an “Africadian” (African Canadian/African Acadian) perspective. Yet both poets were writing political protest plays against unjust authority and despotic power. And they have both become plays that are more read than performed—a sad fate, according to Clarke, for two works that are so concerned with voice. We know that Shelley sought to calibrate the stylistic registers of his work with various dramatic characters and effects to create a modern “mixed” style that was both a return to the ancients and offered a new drama of great range and flexibility where the expression fits what is being expressed (see Bruhn). His polemic against eighteenth-century European dramatic conventions has been seen as leading the way for realist drama later in the nineteenth century, with what has been called its “mixed style mimesis” (Bruhn)
 
 Clarke’s adaptation does not aim for Shelley’s perfect linguistic decorum. It mixes the elevated and the biblical with the idiomatic and the sensual—even the vulgar—the lushly poetic with the coarsely powerful. But perhaps Shelley’s idea of appropriate language fits, after all: Beatrice Chancy is a woman of mixed blood—the child of a slave woman and her slave owner; she has been educated by her white father in a convent school. Sometimes that educated, elevated discourse is heard; at other times, she uses the variety of discourses operative within slave society—from religious to colloquial. But all the time, words count—as in all printed and oral literature.
 
 Clarke’s verse drama was given a staged reading in Toronto in 1997, but the story’s, if not the book’s, real second life came when it was used as the basis for an opera libretto. Actually the libretto commission came first (from Queen of Puddings Theatre in Toronto), and Clarke started writing what was to be his first of many opera texts. Constantly frustrated by the art form’s demands for concision, he found himself writing two texts at once—a short libretto and a longer, five-act tragic verse play to be published separately. Since it takes considerably longer to sing than to speak (or read) a line of text, the composer James Rolfe keep asking for cuts—in the name of economy (too many singers), because of clarity of action for audience comprehension, or because of sheer length. Opera audiences have to sit in a theatre for a fixed length of time, unlike readers who can put a book down and return to it later. However, what was never sacrificed to length or to the demands of the music was the language. In fact, the double impact of the powerful mixed language and the equally potent music, increases the impact of the literary text when performed in its operatic adaptation. Here is the verse play version of the scene after Beatrice’s rape by her own father, Francis Chancey:
 
 I was black but comely. Don’t glance
 Upon me. This flesh is crumbling
 Like proved lies. I’m perfumed, ruddied
 Carrion. Assassinated.
 Screams of mucking juncos scrawled
 Over the chapel and my nerves,
 A stickiness, as when he finished
 Maculating my thighs and dress.
 My eyes seep pus; I can’t walk: the floors
 Are tizzy, dented by stout mauling.
 Suddenly I would like poison.
 
 
 The flesh limps from my spine. My inlets crimp.
 Vultures flutter, ghastly, without meaning.
 I can see lice swarming the air.
 …
 His scythe went shick shick shick and slashed
 My flowers; they lay, murdered, in heaps. (90)
 
 
 The biblical and the violent meet in the texture of the language. And none of that power gets lost in the opera adaptation, despite cuts and alterations for easier aural comprehension.
 
 I was black but comely. Don’t look
 Upon me: this flesh is dying.
 I’m perfumed, bleeding carrion,
 My eyes weep pus, my womb’s sopping
 With tears; I can hardly walk: the floors 
 Are tizzy, the sick walls tumbling,
 Crumbling like proved lies.
 His scythe went shick shick shick and cut 
 My flowers; they lay in heaps, murdered. (95)
 
 
 Clarke has said that he feels the libretto is less “literary” in his words than the verse play, for it removes the lines of French, Latin, Spanish and Italian that pepper the play as part of the author’s critique of the highly educated planter class in Nova Scotia: their education did not guarantee ethical behaviour (“Adaptation” 14).
 
 I have not concentrated on the music of the opera, because I wanted to keep the focus on the language. But I should say that the Rolfe’s score is as historically grounded as Clarke’s libretto: it is rooted in African Canadian music (from ring shouts to spirituals to blues) and in Scottish fiddle music and local reels of the time, not to mention bel canto Italian opera. However, the music consciously links black and white traditions in a way that Clarke’s words and story refuse: they remain stubbornly separate, set in deliberate tension with the music’s resolution. Beatrice will murder her father, and, at the very moment that Nova Scotia slaves are liberated, she and her co-conspirators will be hanged for that murder.
 
 Unlike the printed verse drama, the shorter opera libretto functions like a screenplay, if you will. It is not so much an autonomous work unto itself, but it points toward a potential enactment or embodiment in performance. Yet, even there, Clarke cannot resist the lure of words—even though they are words that no audience will ever hear. The stage directions for Act 3, scene 2 of the opera read: “The garden. Slaves, sunflowers, stars, sparks” (98). The printed verse play is full of these poetic associative stage directions, suggesting that despite his protestations to the contrary, Clarke may have thought of that version as one meant to be read by the eye. After Beatrice’s rape, the stage directions read: “A violin mopes. Invisible shovelsful of dirt thud upon the scene—as if those present were being buried alive—like ourselves” (91). Our imaginations—and emotions—go to work, assisted by the poet’s associations. There are many such textual helpers—epigraphs, photographs, notes—that we do not have when we watch and listen to the opera. We do have the music, the staged drama, the colours and sounds as well as the words of the text. As Clarke puts the difference: “as a chamber opera, Beatrice Chancy has ascended to television broadcast. But as a closet drama, it play only within the reader’s head” (“Adaptation” 14).
 
 Clarke’s work of literature, his verse drama, is a “situated utterance, produced in one medium and in one historical and social context,” to use Robert Stam’s terms. In the opera version, it was transformed into another “equally situated utterance, produced in a different context and relayed through a different medium” (45-6). I want to argue that both are worthy of study and respect by wordsmiths, by people like me. I realise I’ve loaded the dice: here neither the verse play nor the libretto is primary; neither is really the “source” text, for they were written at the same time and by the same person. But for readers and audiences (my focus and interest here), they exist on a continuum—depending on which we happen to experience first. As Ilana Shiloh explores here, the same is true about the short story and film of Memento.
 
 I am not alone in wanting to mount a defence of adaptations. Julie Sanders ends her new book called Adaptation and Appropriation with these words: “Adaptation and appropriation … are, endlessly and wonderfully, about seeing things come back to us in as many forms as possible” (160). The storytelling imagination is an adaptive mechanism—whether manifesting itself in print or on stage or on screen. The study of the production of literature should, I would like to argue, include those other forms taken by that storytelling drive. If I can be forgiven a move to the amusing—but still serious—in concluding, Terry Pratchett puts it beautifully in his fantasy story, Witches Abroad: “Stories, great flapping ribbons of shaped space-time, have been blowing and uncoiling around the universe since the beginning of time. And they have evolved. The weakest have died and the strongest have survived and they have grown fat on the retelling.” In biology as in culture, adaptations reign.
 
 References
 
 Bloom, Harold. The Anxiety of Influence. New York: Oxford University Press, 1975. Bruhn, Mark J. “’Prodigious Mixtures and Confusions Strange’: The Self-Subverting Mixed Style of The Cenci.” Poetics Today 22.4 (2001). Clarke, George Elliott. “Beatrice Chancy: A Libretto in Four Acts.” Canadian Theatre Review 96 (1998): 62-79. ———. Beatrice Chancy. Victoria, BC: Polestar, 1999. ———. “Adaptation: Love or Cannibalism? Some Personal Observations”, unpublished manuscript of article. Frye, Northrop. The Educated Imagination. Toronto: CBC, 1963. Goodman, Nelson. Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1968. Hutcheon, Linda, and Gary R. Bortolotti. “On the Origin of Adaptations: Rethinking Fidelity Discourse and “Success”—Biologically.” New Literary History. Forthcoming. Joyce, James. Dubliners. 1916. New York: Viking, 1967. ———. A Portrait of the Artist as a Young Man. 1916. Penguin: Harmondsworth, 1960. Larson, Katherine. “Resistance from the Margins in George Elliott Clarke’s Beatrice Chancy.” Canadian Literature 189 (2006): 103-118. McGee, Celia. “Beowulf on Demand.” New York Times, Arts and Leisure. 30 April 2006. A4. Rushdie, Salman. The Satanic Verses. New York: Viking, 1988. ———. Haroun and the Sea of Stories. London: Granta/Penguin, 1990. Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge, 160. Shelley, Percy Bysshe. The Cenci. Ed. George Edward Woodberry. Boston and London: Heath, 1909. Stam, Robert. “Introduction: The Theory and Practice of Adaptation.” Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford: Blackwell, 2005. 1-52.
 
 
 
 
 Citation reference for this article
 
 MLA Style
 Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>. APA Style
 Hutcheon, L. (May 2007) "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>. 
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Stooksbury, Kara E., Lori Maxwell, and Cynthia S. Brown. ""Spin Zones" in American Presidential Elections." M/C Journal 14, no. 5 (2011). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.410.

Full text
Abstract:
If one morning I walked on top of the water across the Potomac River, the headline that afternoon would read: "President Can't Swim". —Lyndon B. Johnson Introduction The term “spin” implies manipulating the truth, and this concept, along with “spin doctoring,” is now common in media and public discourse. The prevalence of “spin zones” in American politics is undeniable; media outlets themselves, such as Bill O’Reilly’s “No Spin Zone” on Fox News, now run segments on the topic. Despite this apparent media certainty about what constitutes “spin” there is a lack of conceptual clarity regarding the term among those who study media and politics. This article will draw on previous literature to identify two competing yet overlapping spin zones in American politics: the media’s spin zone and the President’s spin zone. Highlighting examples from the two most recent American presidential election campaigns, the article will evaluate the interplay of these zones and the consequences for future campaigns. Spin Zones In the United States, the press and the President are engaged in a struggle over providing information. Ever since the Watergate Scandal, the media is increasingly expected to be a “watchdog” that informs citizens and keeps the Executive accountable (Coronel 13) The President, conversely, may attempt to use the power of his position to set the discursive agenda or frame the political debate in his favor. Furthermore, with the rise of multi-media access and information provision, the lines between the spin doctoring of the Executive and the media have become even more blurred. Because of the complexities of these overlapping spin zones, many scholars disagree on how to define and/or precisely measure these effects. The following section briefly describes the ‘spin zone’ tools of agenda setting, framing, and priming, and then considers the example of a candidate who failed to prime his negative evaluation and a President who primes his image and successfully counterattacks his negative evaluation. The literature recognises two separate, yet interrelated zones that are integral to understanding these media/presidential relations: what we term the presidential spin zone and the media spin zone. The interplay between these zones comes together around three key concepts—agenda setting, framing, and priming. A key difficulty for scholars is that the President, his electoral challengers, and the press are engaged in agenda setting, framing and priming, sometimes simultaneously. Agenda setting is a broad concept and refers to focusing on certain issues to the exclusion of others. Framing is defined as the decision by the news media to “emphasise certain elements to define the ‘public’s belief’ about social and political issues” (Van Gorp 488). Other scholars describe priming as “a disproportionate amount of public comments with the hope . . . of causing voters to base their selection among the candidates on [that] issue” (Druckman et al. 1181; see also Druckman “Framing Effects”; Nelson, Clawson and Oxley; Van Gorp). Candidates may also undertake “image priming,” which is proposed by James Druckman et al., as a tool that can be used to counteract negative candidate evaluations (1182–1183). The definition of the media spin zone is, in most instances, synonymous with priming. Defining the presidential spin zone is more complex. Clearly the presidential spin zone involves both the previously-discussed “issue framing abilities of the president” and how he “set[s] the agenda” (Miller and Krosnick 301; see also, Gamson and Modigliano, Baumgardner and Jones; Druckman, “Framing Effects”). Mark Rozell, for instance, found that the Ford and Carter administrations had difficulty controlling the public agenda since many issues were either beyond their control, or because the president and his advisors lacked the strategy or skill to affect media coverage. The Reagan White House however was able to use his “image” to control the media (85–86). Similarly, George W. Bush’s administration was able to implement policies concerning the invasion of Iraq after the 9-11 through “issue framing” scare tactics, which were constantly reinforced by media outlets (Kellner 643). However, the President can also be engaged in priming at any given time. In other words, the President (or candidate) may attempt to prime what the media has already spun about him/her. A problem, of course, is that the President or candidate, in attempting to prime an issue that has already been spun in a sense tacitly admits they have lost the opportunity to set the agenda in the first place. However, this is when he can seize the aforementioned opportunity to use “image priming” to counterattack the media. In the examples that follow we examine whether the President or candidate can use priming to effectively counterattack the media spin zone, with a focus on two political tools that have been historically reserved for the President or candidates, namely, holding the base and wedge issues. Holding the Base and the Media Spin Zone Holding the base has been defined as a way in which candidates or Presidents can use the media to strengthen support among voters who already identify with their political party (Iyengar and McGrady 246). A classic example of this is the 1984 Reagan/Bush re-election campaign, the “The Bear.” This featured a bear in the woods that “some” could “see” and others didn’t “see at all” which was an implicit threat regarding Soviet communism and a reminder that Reagan was tough on foreign policy (“The Bear”). However, the evidence indicates that the media has increasingly begun “holding the base” on its own to facilitate its partisan framing and priming of candidates or Presidents. The Swift Boat Veterans for Truth attack advertisements on 2004 Democratic presidential candidate John Kerry is a key example of a media attempt to “hold the base.” In these advertisements, former “Swift Boat Veterans attack[ed] his [Kerry’s] military record” (Muravchik A17). While this initiative began as a means to collect Republican donations, Shanto Iyengar and Jennifer McGrady maintain that the amount was “trivial” and that the real impact came with “the torrent of news reports across the country” (150). Indeed, Kathleen Jamieson and Joseph Capella found that by August 2004, “viewers of Fox News were more likely than other network viewers to say that candidate John Kerry did not earn his Vietnam medals” (279). Their evaluation of this data demonstrated the power of the media spin zone: “He (Limbaugh) employs intense language, disparaging information and negative framing to distance perceptions of the Democratic candidate from those of the anointed Republican candidate” (Jamieson and Capella 228). The coverage of disputes surrounding Kerry’s military record was augmented by the media’s simultaneous coverage of the threat of terrorism. This priming “in the media continued, reaching a high peak of 55 threat messages in August 2004, a month later 25% of the public was very concerned about another major terrorist attack in the US—two months before the presidential election” (Nacos, Bloch-Elkon and Shapiro 120). Both President Bush and Candidate Kerry acknowledged that their respective win/loss could be attributed in some measure to the press coverage of the “war on terror” (Nacos, Bloch-Elkon and Shapiro 124). While questions loomed about his military experience against the backdrop of the war on terror, Senator Kerry won the first two Presidential debates by significant margins. Alec Gallup and Frank Newport suggested that the Kerry camp had “won the spin contest … to characterize their own candidate as the winner” (406). So, what happened to Kerry? The media spin zone stopped him. The presidential debate wins were 30 September 2004 and 8 October 2004, respectively. Iyengar and McGrady demonstrate that before the debates even began the number of Swift Boat veteran stories primed in the national and international press went from under 100 to over 500 (151). According to Kim Fridkin et al. the media’s spin was a significant factor in the third debate. They found that media coverage concerning Senator Kerry’s response to one question on whether homosexuality was a choice affected citizens’ evaluations of the candidate. In the post debate coverage, the tone “in newspapers, on the Internet, and on television was uniformly negative in its assessment of Senator Kerry’s comments” (Fridkin et al. 30). The impact of this negative framing was sufficiently strong to override positive evaluations of Kerry held by those who watched the debate. In sum, the “perfect storm of media coverage lessened the bounce that Senator Kerry received from the actual debate and led people to develop negative impressions of Kerry a mere three weeks before Election Day” (Fridkin 43). Despite these liabilities, Kerry should have counterattacked the media spin zone. He should have “counterpunched,” as noted by Drew Westen, priming the media that he was “a different kind of Democrat”—“one who knows when it’s time to take off the gloves” (337). Westen’s advice is echoed in Druckman’s call for further research in this area as well as by his own research findings. The media’s framing and priming led to negative evaluations of Kerry, which afforded him the opportunity to prime his “image” in a counterattack, as Druckman suggests (1183). Overcoming the Wedge Issues of the Media Spin Zone President Obama, however, orchestrates a different outcome in dealing with the media spin zone attack against him which centered on a “wedge” or “us verses them” issue. Iyengar and McGrady note that “wedge issues are designed to pit groups against each other, to appeal to voters’ sense of group identity” (145). However, they define wedge issues within the context of presidential spin zones; thus, the candidate or the president would be framing the “us versus them” topic. In this instance, the media framed a wedge issue, the status of President Obama’s citizenship, against him. In this case the birther movement, oft-promoted by conservative radio host Rush Limbaugh, argued that President Obama was not a US citizen. This issue became so prominent that it was soon adopted by the media spin zone. The media framing demanded proof in addition to the short form birth certificate that the President had already released (Wilson 109). For his part, President Obama handled the media spin zone’s wedge issue with great aplomb, responding in a brief statement to the public on 27 April 2011: “We do not have time for this kind of silliness” (Shear). Moreover, he did not alienate the media for framing the birther movement, but he placed the blame implicitly on Donald Trump who had taken up the birther gauntlet thrown down by Rush Limbaugh. It was “clearly Trump” he was priming when he indicated that he did not want to be “distracted by sideshows and carnival barkers” (Shear). Moreover, his strategic focus on “silliness” is an illustration of “image priming”. He did not allow himself to be drawn into the race-baiting or religious controversy that was a component of some of the media talk show discussions. The Washington Post reported after Obama’s speech that the percentage of Americans who questioned his legitimacy to serve as President dropped from 20% to 10%—thus legitimating his choice to address the nation. This result meant that the President responded to an attack from the media spin zone with a counterattack of his own; he effectively counterattacked to prime his image. Interestingly, Stephen Ansolobehare and Iyengar have indirectly demonstrated the efficacy of counterattacks in presidential spin zone situations by evaluating situations where one candidate attacks another and the “victim” of the attack either, does not respond, responds with a positive message or responds with a counterattack (143). They found overwhelming evidence that voters prefer their party’s candidate to counterattack rather than be victimised. Conclusion In this paper we have furthered the call for conceptual clarity in the field by joining Druckman et al. in emphasising the need for more research on “image priming” on the part of candidates and Presidents in the interplay between the press and the presidency. If used properly, image priming seems a viable way for the presidency to counterattack against media framing and priming, but squandered opportunities may irreparably harm candidates. President Obama faced a difficult wedge issue that had undercurrents of both racial and religious tensions, but he deftly avoided those issues and found a way to “use Trump as a foil and present the president as a more serious leader” (Shear). His counterattack against the wedge used by the media spin zone was successful. Senator Kerry, on the other hand, failed to counterattack the media spin zone’s rallying of the base. His silence allowed the media to generate both issue and image frames and priming against him. This is an important lesson for future candidates and presidents and the media and presidential spin zones are important topics for further research. References Ansolabehare, Stephen, and Shanto Iyengar. Going Negative: How Political Advertisements Shrink and Polarize the Electorate. New York: Free Press, 1995. Baumgardner, Frank, and Bryan D. Jones. Agendas and Instability in American Politics. Chicago, Illinois: U of Chicago P, 1993. Cappella, Joseph N., and Kathleen Hall Jamieson. Spiral of Cynicism: The Press and the Public Good. New York: Oxford UP, 1997. Coronel, Sheila S. “The Media as Watchdog.” The Role of the News Media in the Governance Realm 29–31 May 2008. 18 Oct. 2011 ‹http://www.hks.harvard.edu/fs/pnorris/Conference/Conference%20papers/Coronel%20Watchdog.pdf›. Druckman, James N. “On the Limits of Framing Effects: Who Can Frame?” The Journal of Politics 63.4 (2001): 1041–1066. ——. “The Power of Television Images.” The Journal of Politics 65.2 (2003): 559–71. Druckman, James N., et al. “Candidate Strategies to Prime Issues and Image.” The Journal of Politics 66.4 (2004): 1180–1202. Esser, Frank, Carsten Reinemann, and David Fan. “Spin Doctoring in British and German Election Campaigns: How the Press Is Being Confronted with a New Quality of Political PR.” European Journal of Communication 15.2 (2000): 209–239. Fridkin, Kim L., et al. “Spinning Debates: The Impact of the News Media’s Coverage of the Final 2004 Presidential Debate.” The International Journal of Press/Politics 13.1 (2008): 29–51. Funk, Carolyn. “Bringing the Candidate in Models of Candidate Evaluation.” The Journal of Politics 61.3 (1999): 700–720. Gallup, Alec M., and Frank Newport. The Gallup Poll: Public Opinion in 2004. Lanham, Maryland: Rowland & Littlefield Publishers, 2006 Gamson, William A., and Andre Modigliani. “Media Discourse and Public Opinion on Nuclear Power: A Constructionist Approach.” American Journal of Sociology 95.1 (1989): 1–37. Goffman, Erving. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. New York: Harper and Row, 1974 Iyengar, Shanto, and Jennifer A. McGrady. Media Politics: A Citizens Guide. New York: W.W. Norton, 2007. Iyengar, Shanto, and Donald R. Kinder. News That Matters. Chicago: U of Chicago P, 1987. Jacobs, Lawrence R., and Robert Y. Shapiro. “Politicians Don’t Pander: Political Manipulation and the Loss of Democratic Responsiveness.” Chicago: U of Chicago P, 2000. Jamieson, Kathleen Hall, and Joseph N. Capella. Echo Chamber: Rush Limbaugh and the Conservative Media Establishment. New York: Oxford UP, 2008. Kellner, Douglas. “Bushspeak and the Politics of Lying: Presidential Rhetoric in the War on Terror.” Presidential Studies Quarterly 37.4 (2007): 622–645. Miller, Joanne M., and Jon A. Krosnick. “News Media Impact on the Ingredients of Presidential Evaluations: Politically Knowledgeable Citizens are Guided by a Trusted Source.” American Journal of Political Science 44.2 (2000): 301-315. Muravchik, Joshua. “Kerry’s Cambodia Whopper.” Washington Post 24 Aug. 2004: A17. Nacos, Brigette L., Yaeli Boch-Elkon, Robert Y. Shapiro. “Post 9-11 Terrorism Threats, News Coverage, and Public Perceptions in the United States.” International Journal of Conflict and Violence 1.2 (2007): 105–126. Nelson, Thomas E., Rosalee A. Clawson, and Zoe M. Oxley. “Media Framing of Civil Liberties Conflict and Its Effect on Tolerance.” American Political Science Review 91 (1997): 567-583. Rozell, M.J. “Presidential Image-Makers on the Limits of Spin Control.” Presidential Studies Quarterly 25.1 (1995): 67–90. Scheufele, Dietram A., and David Tewksbury. “Framing, Agenda Setting, and Priming: The Evolution of Three Media Effects Models.” Journal of Communication 57.1 (2007): 9–20. Shear, Michael D. “With Document, Obama Seeks to End Birther Issue.” New York Times 28 April 2011. 18 Oct 2011 ‹http://www.nytimes.com/2011/04/28/us/politics/28obama.html›.“The Bear.” 4President TV 2 Oct 1984. 18 Oct 2011 ‹http://tv.4president.us/1984/reagan1984bear.htm›. Tversky, Amos, and Daniel Kahneman. “The Framing of Decisions and the Psychology of Choice.” Science 211.4481 (1981): 452–58. Van Gorp, Baldwin. “Where Is the Frame: Victims and Intruders in the Belgian Press Coverage of the Asylum Issue?” European Journal of Communication 20.4 (2005): 484–507. Westen, Drew. The Political Brain. New York: Public Affairs, 2007. Wilson, John K. The Most Dangerous Man in America: Rush Limbaugh’s Assault on Reason. New York: St. Martin’s Press, 2011.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Barker, James Nelson"

1

Musser, Paul H. James Nelson Barker, 1784-1858: With a Reprint of His Comedy, Tears & Smiles. Reprint Services Corporation, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Musser, Paul Howard. James Nelson Barker, 1784-1858: With a Reprint of His Comedy Tears and Smiles. University of Pennsylvania Press, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hegland, Frode, ed. The Future of Text. Future Text Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.48197/fot2020a.

Full text
Abstract:
This book is the first anthology of perspectives on the future of text, one of our most important mediums for thinking and communicating, with a Foreword by the co-inventor of the Internet, Vint. Cerf and a Postscript by the founder of the modern Library of Alexandria, Ismail Serageldin. In a time with astounding developments in computer special effects in movies and the emergence of powerful AI, text has developed little beyond spellcheck and blue links. In this work we look at myriads of perspectives to inspire a rich future of text through contributions from academia, the arts, business and technology. We hope you will be as inspired as we are as to the potential power of text truly unleashed. Contributions by Adam Cheyer • Adam Kampff • Alan Kay • Alessio Antonini • Alex Holcombe • Amaranth Borsuk • Amira Hanafi • Amos Paul Kennedy Jr. • Anastasia Salter • Andy Matuschak & Michael Nielsen • Ann Bessemans & María Pérez Mena • Andries Van Dam • Anne-Laure Le Cunff • Anthon Botha • Azlen Ezla • Barbara Beeton • Belinda Barnet • Ben Shneiderman • Bernard Vatant • Bob Frankston • Bob Horn • Bob Stein • Catherine C. Marshall • Charles Bernstein • Chris Gebhardt • Chris Messina • Christian Bök • Christopher Gutteridge • Claus Atzenbeck • Daniel Russel • Danila Medvedev • Danny Snelson • Daveed Benjamin • Dave King • Dave Winer • David De Roure • David Jablonowski • David Johnson • David Lebow • David M. Durant • David Millard • David Owen Norris • David Price • David Weinberger • Dene Grigar • Denise Schmandt-Besserat • Derek Beaulieu • Doc Searls • Don Norman • Douglas Crockford • Duke Crawford • Ed Leahy • Elaine Treharne • Élika Ortega • Esther Dyson • Esther Wojcicki • Ewan Clayton • Fiona Ross • Fred Benenson & Tyler Shoemaker • Galfromdownunder, aka Lynette Chiang • Garrett Stewart • Gyuri Lajos • Harold Thimbleby • Howard Oakley • Howard Rheingold • Ian Cooke • Iian Neil • Jack Park • Jakob Voß • James Baker • James O’Sullivan • Jamie Blustein • Jane Yellowlees Douglas • Jay David Bolter • Jeremy Helm • Jesse Grosjean • Jessica Rubart • Joe Corneli • Joel Swanson • Johanna Drucker • Johannah Rodgers • John Armstrong • John Cayle • John-Paul Davidson • Joris J. van Zundert • Judy Malloy • Kari Kraus & Matthew Kirschenbaum • Katie Baynes • Keith Houston • Keith Martin • Kenny Hemphill • Ken Perlin • Leigh Nash • Leslie Carr • Lesia Tkacz • Leslie Lamport • Livia Polanyi • Lori Emerson • Luc Beaudoin & Daniel Jomphe • Lynette Chiang • Manuela González • Marc-Antoine Parent • Marc Canter • Mark Anderson • Mark Baker • Mark Bernstein • Martin Kemp • Martin Tiefenthaler • Maryanne Wolf • Matt Mullenweg • Michael Joyce • Mike Zender • Naomi S. Baron • Nasser Hussain • Neil Jefferies • Niels Ole Finnemann • Nick Montfort • Panda Mery • Patrick Lichty • Paul Smart • Peter Cho • Peter Flynn • Peter Jenson & Melissa Morocco • Peter J. Wasilko • Phil Gooch • Pip Willcox • Rafael Nepô • Raine Revere • Richard A. Carter • Richard Price • Richard Saul Wurman • Rollo Carpenter • Sage Jenson & Kit Kuksenok • Shane Gibson • Simon J. Buckingham Shum • Sam Brooker • Sarah Walton • Scott Rettberg • Sofie Beier • Sonja Knecht • Stephan Kreutzer • Stephanie Strickland • Stephen Lekson • Stevan Harnad • Steve Newcomb • Stuart Moulthrop • Ted Nelson • Teodora Petkova • Tiago Forte • Timothy Donaldson • Tim Ingold • Timur Schukin & Irina Antonova • Todd A. Carpenter • Tom Butler-Bowdon • Tom Standage • Tor Nørretranders • Valentina Moressa • Ward Cunningham • Dame Wendy Hall • Zuzana Husárová. Student Competition Winner Niko A. Grupen, and competition runner ups Catherine Brislane, Corrie Kim, Mesut Yilmaz, Elizabeth Train-Brown, Thomas John Moore, Zakaria Aden, Yahye Aden, Ibrahim Yahie, Arushi Jain, Shuby Deshpande, Aishwarya Mudaliar, Finbarr Condon-English, Charlotte Gray, Aditeya Das, Wesley Finck, Jordan Morrison, Duncan Reid, Emma Brodey, Gage Nott, Aditeya Das and Kamil Przespolewski. Edited by Frode Hegland.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Barker, James Nelson"

1

Kelleter, Frank. "Barker, James Nelson." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL). J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_4858-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Popp, Klaus Jürgen, and Frank Kelleter. "Barker, James Nelson: Superstition, or, The Fanatic Father." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL). J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_4859-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

"James Nelson Barker and the stage American Native." In Drama, Theatre, and Identity in the American New Republic. Cambridge University Press, 2005. http://dx.doi.org/10.1017/cbo9780511486128.011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!