Academic literature on the topic 'Calidad de la traducción automática'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Calidad de la traducción automática.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Calidad de la traducción automática"

1

Briva-Iglesias, Vicent. "Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (2021): 571–600. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a14.

Full text
Abstract:
En el contexto actual de avances tecnológicos y desarrollo de la inteligencia artificial, la digitaliza­ción de las sociedades y las mejoras tecnológicas transforman nuestras vidas en todos los ámbitos. La traducción no es una excepción. Con la aparición de la traducción automática neuronal —un nuevo paradigma de traducción automática—, la calidad que ofrece dicho sistema ha mejorado sus­tancialmente, incluso llegando a afirmarse que iguala o supera la calidad de la traducción humana en determinados ámbitos como las noticias. No obstante, los lenguajes de especialidad entrañan complejidades intrínsecas. En traducción jurídica, el anisomorfismo del lenguaje jurídico puede ser una brecha muy difícil de salvar para las máquinas: términos dispares para un mismo concepto en sistemas jurídicos diferentes, equivalencia cero o parcial, etc. Así, el objetivo del presente trabajo es estudiar la utilidad de la traducción automática como recurso formativo en el aula de traducción jurídica, teniendo en cuenta las características y tendencias del sector de la traducción profesional. Para ello, en este estudio se hace una evaluación humana de tres traducciones humanas de contratos societarios inglés-español y de una traducción generada por un motor de traducción automática neu­ronal. Los resultados apuntan a 1) que la traducción automática podría constituir una herramienta didáctica muy útil en la clase de traducción jurídica; 2) que la identificación de las competencias podría potenciarse con un enfoque de esta naturaleza; 3) la forma de incorporación de la traducción automática a la formación en Traducción Jurídica, y 4) las ventajas que tendría aquella sobre méto­dos de enseñanza-aprendizaje tradicionales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Killman, Jeff A. "INTRODUCING MACHINE TRANSLATION IN TRANSLATOR TRAINING: COMPARING “INFORMATION MINING” WITH POST-EDITING." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 7-8 (January 1, 2016): 179–93. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi7-8.11333.

Full text
Abstract:
En este trabajo se presentan los resultados de un experimento para introducir a alumnos de traducción la traducción automática estadística, comparando su postedición con el empleo de métodos de documentación tradicionales. Al inicio de una asignatura introductoria de las tecnologías de traducción, los estudiantes tradujeron un texto en español o inglés y anotaron los casos en los que el empleo de una herramienta de referencia electrónica, sobre la que habían aprendido anteriormente, les había ayudado a elegir manualmente una resolución de traducción adecuada. Al final de la asignatura los estudiantes volvieron a replantearse el mismo texto y eligieron partes de él, cuya traducción les había requerido una cantidad de tiempo y esfuerzo considerable, como ponen de manifiesto sus anotaciones. Las partes del texto que habían elegido las introdujeron en el gratuito sistema abierto de traducción automática estadística de Google Translate (GT) y, después, posteditaron los resultados de este.
 En este trabajo se comparan las traducciones que habían elegido manualmente los estudiantes con las producidas por GT (para determinar diferencias de calidad) y con las postediciones de estas últimas (con el fin de analizar si las decisiones de los estudiantes de aceptar o rechazar las traducciones automáticas dieron como resultado ganancias o pérdidas cualitativas). Según los resultados, la calidad de las traducciones automáticas no editadas era de media muy por debajo de la de las producidas por los estudiantes, y la postedición resultó en un ligero aumento medio de calidad al compararse con los métodos de documentación tradicionales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Castillo Bernal, Maria-Pilar. "Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (2021): 285–306. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a02.

Full text
Abstract:
El presente trabajo tiene por objeto aunar la investigación de corte lingüístico con los estudios de corpus y la posedición, de cara a construir una metodología aplicable a la traducción de textos técnicos, y a la didáctica de la misma. De manera específica, se busca profundizar y contextualizar la investigación en torno a las características del lenguaje técnico en alemán, explorar las técnicas de trasvase al es­pañol de la terminología y la fraseología especializadas en el marco de la traducción profesional y comprobar si los resultados de la traducción automática obtienen una calidad suficiente para aplicar la traducción automática en el campo de la tecnología nuclear. Para ello, se ha compilado un corpus de textos especializados y se han extraído las unidades terminológicas más frecuentes con ayuda de la he­rramienta Sketch Engine. Una vez analizadas, se someten a traducción automática para comprobar las inadecuaciones con respecto a los términos individuales, términos multipalabra y formas verbales. Los resultados muestran, por un lado, la complejidad y la variación presentes en el lenguaje de espe­cialidad de este ámbito y, por otro, que la traducción automática no alcanza una calidad suficiente para cumplir la función de las traducciones profesionales, si bien podría usarse con fines informativos. El traductor al español debe tener competencia tanto lingüística como textual y pragmática para apli­car las técnicas y estrategias necesarias para llevar a cabo una traducción funcional.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zinglé, Henri, and Christian Vicente. "IMPACTO DE LA UTILIZACIÓN DE DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS EN LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA: EJEMPLO DE EVALUACIÓN." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 425–42. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11879.

Full text
Abstract:
En este artículo nos ocuparemos de analizar los resultados que es posible obtener a día de hoy gracias a un sistema de traducción automática comercial, con y sin diccionarios especializados. Ilustraremos esta idea estudiando los resultados de un programa de traducción presente en el mercado, Reverso, comercializado por la empresa francesa Softissimo, que ha apostado por esta vía de desarrollo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Corpas Pastor, Gloria. "Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada." TRANS. Revista de Traductología, no. 5 (June 9, 2017): 155. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2001.v0i5.2916.

Full text
Abstract:
En este trabajo se exploran las posibilidades presentes y futuras que ofrece la lingüística del corpus para los Estudios de Traducción, con especial referencia a la vertiente pedagógica. En la actualidad, la investigación basada en corpus constituye un componente esencial de los sistemas de traducción automática, los programas de extracción terminológica y conceptual, los estudios contrastivos y la caracterización de la lengua traducida. Los dos tipos de corpus más utilizados para tales fines son los comparables y los paralelos. En este artículo, sin embargo, se parte de un corpus ad hoc de textos originales comparables en calidad de macrofuente de documentación para la enseñanza y el ejercicio profesional de la traducción inversa especializada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chen, Zhi. "Un estudio empírico del alcance de la traducción automática del español al chino. Caso de estudio de GNMT sobre las expresiones metafóricas y metonímicas." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 83 (July 9, 2020): 1–24. http://dx.doi.org/10.5209/clac.70560.

Full text
Abstract:
La traducción automática es un tema fascinante. GNMT (Google Neural Machine Translation) por el uso del aprendizaje profundo, según Google, puede reducir la tasa de error en un 60%. Pero, ¿GNMT realmente es tan milagroso? ¿Cómo funciona en cuanto a la traducción entre el par de lenguas más habladas en el mundo: chino y español? Sobre todo, ¿cómo funciona respecto a la traducción de las expresiones metafóricas y metonímicas? Ya que en el lenguaje natural está repleto de esta clase de expresiones. En este artículo intentaremos contestar a estas preguntas. A través de un pequeño muestreo de 37 expresiones metafóricas y metonímicas sobre el sustantivo «cabeza», vamos a observar la correlación entre la frecuencia de uso de un sintagma y su correspondiente calidad de traducción. Mediante la prueba t de student, hemos podido comprobar la hipótesis de que cuanto más alta es la frecuencia de uso, mejor resultado de traducción se da.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

De Faria Pires, Loïc. "Influencia de la posedición de traducción automática en la calidad de los textos traducidos en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea." Revista de Lengua para Fines Específicos 26, no. 1 (2020): 26–38. http://dx.doi.org/10.20420/rlfe.2020.311.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ortega Arjonilla, Dr Emilio. "Algunas consideraciones teóricas sobre la enseñanza-aprendizaje de la traducción e interpretación en el contexto universitario." CPU-e, Revista de Investigación Educativa, no. 24 (January 27, 2017): 1–4. http://dx.doi.org/10.25009/cpue.v0i24.2400.

Full text
Abstract:
No resulta fácil conceptualizar lo que entendemos por traducción, sobre todo teniendo en cuenta la evolución espectacular que han experimentado tanto los estudios de traducción e interpretación como la propia práctica de la traducción e interpretación desde mediados del pasado siglo XX hasta nuestros días.Si en 1941 asistimos a la creación del primer centro universitario contemporáneo dedicado a la formación de traductores e intérpretes en la ciudad de Ginebra (ETI de Ginebra, Suiza), algunos años más tarde (1945) presenciamos la creación y utilización de las primeras cabinas de interpretación, lo que permitió la puesta en marcha de la modalidad de interpretación simultánea con motivo de la celebración de los juicios de Núremberg en la ciudad alemana del mismo nombre.Desde entonces, gracias a la creación de organismos internacionales con varias lenguas oficiales (entidades y organismos de la ONU y entidades de la Unión Europea, entre otros) y a la internacionalización creciente de todos los ámbitos del saber y de los sectores productivos, hemos asistido a un crecimiento y una diversificación sin precedentes en la historia de la humanidad en lo que al uso de la traducción e interpretación se refiere. Lo que se ha visto reflejado en la multiplicación de centros universitarios de formación de traductores e intérpretes en todo el planeta, en los que se forma instruye a esos profesionales de la mediación lingüística y cultural que hacen posible el milagro de la comunicación a escala internacional.Este crecimiento exponencial de la práctica traslativa plantea, sin embargo, toda una serie de problemas a la reflexión teórica en torno a eso que llamamos traducción o interpretación, como veremos a continuación.El primer problema al que nos enfrentamos a la hora de conceptualizar reside en la vinculación que la traducción tiene con las lenguas y culturas en las que se reflexiona sobre ella. Es decir, no existe un discurso universal e irrefutable sobre qué es y qué no es traducción, ni sobre dónde debemos situar los límites de lo traducible o intraducible, sino que hay multiplicidad de discursos que están anclados en una determinada tradición lingüística, cultural e incluso filosófica a la que deben su forma de percibir la traducción como instrumento del intercambio de información a escala internacional.El segundo problema al que nos enfrentamos es el de la vulgarización que acompaña a la reflexión sobre la traducción: todo hablante de más de una lengua se siente autorizado para opinar sobre qué es y qué no es traducción. Así, hay quien confunde el conocimiento de lenguas con la traducción, la traducción pedagógica con la pedagogía de la traducción o la práctica habitual de la traducción en un contexto determinado de actuación con la Traducción, como si fuese posible tener una única forma de concebir y practicar eso que llamamos traducción.En tercer lugar, nos encontramos con un fenómeno relativamente reciente que condiciona la reflexión en torno a la traducción: me refiero a los fenómenos que se engloban dentro de lo que llamamos GILT (Globalización/Internacionalización/Localización/Traducción). Es decir, tenemos que acotar dónde situamos la traducción y qué debemos considerar como actividades translativas y qué no, aunque estas no supongan la traducción completa de un documento sino solo su adaptación o cualquier otra transformación que suponga pasar un mensaje de una lengua A (origen) a una lengua B (meta) con un objetivo preciso que tiene en cuenta a un destinatario (individual o colectivo) en la comunidad de hablantes de la lengua y cultura meta del proceso de traducción.Como suele ocurrir con muchos términos y conceptos longevos, la traducción también nos pone por delante un reto importante dada su polisemia. Así, por un lado, la palabra o término “traducción” se utiliza en ocasiones para designar una actividad (oral o escrita), un proceso (el de traslación de contenidos y mensajes de una lengua a otra) y un producto (el resultado de esa traslación). Esto plantea algunas dificultades en la reflexión teórica o metateórica, traductológica, si se prefiere, que se concreta en los siguientes aspectos:En primer lugar, siguiendo a Zinaida Lvovskaya, debemos distinguir entre Teoría General de la Traducción (TGT) y Teorías Particulares de la Traducción (TPT). Con la primera designamos toda aquella reflexión traductológica en la que el objeto de estudio, la traducción, se contempla desde una perspectiva teórica o metateórica sin entrar en consideraciones sobre su aplicabilidad a un determinado par de lenguas o a un contexto de actuación (sanitario, jurídico, económico, tecnológico, etc.). Con la segunda, sin embargo, nos referimos a la reflexión teórica que se centra en un ámbito determinado de aplicación o en un par de lenguas concreto (inglés-español, francés-español, chino-español, etc.). Hay autores, como Jean-René Ladmiral que prefieren distinguir entre Filosofía de la Traducción y Teoría de la Traducción para referirse a lo que Lvovskaya considera como TGT y TPT respectivamente.En segundo lugar, es obvio, siguiendo a Jakobson, que la traducción puede realizarse en el seno de una misma lengua y cultura (traducción intralingüística), entre dos lenguas y culturas (traducción interlingüística) o haciendo intervenir códigos lingüísticos y no lingüísticos (traducción intersemiótica). Esto da como resultado numerosas actividades profesionales que hoy en día conocemos como traducción-adaptación de obras en una misma lengua (edición actualizada, por ejemplo, de un clásico de la literatura), traducción de todo tipo de documentos de una lengua a otra, lo que afecta a todos los ámbitos del saber (ciencias, técnicas y tecnologías, derecho, política, economía, literatura, historia, filosofía y un largo etcétera) y, por último, todas aquellas prácticas de la traducción que englobamos dentro de lo que denominamos traducción audiovisual (doblaje, subtitulado, audiodescripción para ciegos, subtitulado para sordos, etcétera) o multimedia (localización de páginas web, de videojuegos, etcétera).En tercer lugar, la revolución tecnológica a la que estamos asistiendo en las últimas décadas ha provocado que, junto a la traducción tradicional, también nos encontremos con el uso masivo de herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) en determinados contextos de actuación, y con el uso creciente de la traducción automática (TA), lo que supone que el traductor tradicional se convierta en posteditor, o si se prefiere, en revisor de la traducción generada por una máquina.En cuarto lugar, no debe confundirse la traducción como actividad que se centra en textos escritos (independientemente del soporte en el que se divulguen) con la interpretación, que siempre tiene por objeto la “traducción oral” de discursos (interpretación de conferencias) o de intervenciones en distintos contextos de actuación, ya sean estos asistenciales (interpretación para los servicios públicos: ámbitos asistencial sanitario, judicial, policial o social), económico-financieros (interpretación para la actividad económico-financiera, comercial o empresarial), políticos y diplomáticos, para los medios de comunicación y un largo etcétera.En resumen, la diversidad de actividades que hoy en día incluyen la traducción (textos escritos) y la interpretación (discursos o intervenciones orales) exige un rigor en la consideración del objeto de estudio para ajustar, tanto en la enseñanza como en la práctica profesional, el uso de las estrategias y técnicas adecuadas para la obtención de un producto de calidad, ya sea en el ejercicio de la traducción (texto traducido) o en el de la interpretación (discurso interpretado).No se puede confundir, por tanto, entre traducción pedagógica (que no deja de ser un método para la enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera), pedagogía de la traducción e interpretación (que incluye los métodos y estrategias para formar a futuros traductores e intérpretes) y teoría y práctica de la traducción e interpretación, entendiendo que una cosa es la reflexión teórica, general o particular, y otra bien distinta la práctica, condicionada por diversos factores, de la traducción o de la interpretación en un contexto específico de actuación, ya sea éste biosanitario, jurídico, humanístico, político, tecnológico o económico.Indudablemente no pretendo condensar en estas líneas todo lo que rodea a una disciplina tan amplia como la Traductología, que pretende dar cuenta, desde un punto de vista teórico, de todas esas actividades traslativas que se realizan de forma cotidiana en todo el mundo en forma de traducción (textos escritos) o interpretación (discursos o intervenciones orales). La idea era llamar la atención sobre la complejidad y diversificación crecientes que acompañan a estas actividades de mediación lingüística y cultural a escala internacional y evitar, de paso, que se hagan afirmaciones gratuitas o simplificadoras sobre un ámbito del saber, el de la Traductología, que trata de desentrañar la complejidad de los fenómenos traslativos con rigor académico, distinguiendo entre objetos de estudio teórico, aplicaciones prácticas, herramientas de apoyo a la traducción y métodos de enseñanza-aprendizaje en contexto universitario.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Muñoz Muñoz, José Manuel, and Mercedes Vella Ramírez. "APLICACIONES DE TRADUCCIÓN BASADAS EN MEMORIAS DE DATOS. DESARROLLO Y PERSPECTIVAS DE FUTURO." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 3 (January 12, 2011): 109–23. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi3.11627.

Full text
Abstract:
Al hablar de tecnología aplicada a la traducción con frecuencia se establece una distinción entre los conceptos de traducción automática, que se considera un empeño quimérico, y la traducción asistida, a cuyas herramientas de ayuda al traductor se concede gran importancia. En el presente artículo analizamos las tecnologías basadas en la reutilización de segmentos de traducción que tienen su origen en los modelos estadísticos de traducción automática y que surgieron como consecuencia del aparente fracaso de los modelos basados en reglas. Por último analizamos las tendencias actuales de aplicación de esas herramientas de traducción en el entorno actual de globalización y de generalización del acceso a la red.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

López Soto, María Teresa. "Aplicación estadística a la traducción automática." Philologia Hispalensis 2, no. 11 (1997): 37–48. http://dx.doi.org/10.12795/ph.1997.v11.i02.03.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography