Academic literature on the topic 'Emprunt (Langage)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Emprunt (Langage).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Emprunt (Langage)"

1

Le Poder, Marie-Evelyne. "Perspective sociolinguistique des emprunts de l´anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 4 (2012): 377–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.01pod.

Full text
Abstract:
The linguistic loan is a social phenomenon which reflects the cultural influence exercised by a society on the other one. The economic, political and cultural relations that weave between communities contribute to the linguistic exchange between States, in particular through cultural exchanges of every type which, in turn, pull the incorporation of elements of a language in the other one. Spanish takes more and more words and forms from the English language; this is true in a lot of domains, of which the domain of the economy. From a terminological perspective, this article treats loans of the English language in the economic language in Spanish. We realize a work of observation, analysis and description of the lexical loans in a corpus of articles published in the economic section of the daily paper El Pais over the period included between January 2007 and December 2010. The theoretical framework of our study deals, on the one hand, with the category of loans which, broadly speaking, conform to units from other linguistic codes, and secondly, we approach this linguistic phenomenon from the perspective of sociolinguistic language that is interested in the relationship between language and society. We then present our objectives (main and specific), and the methodology we have followed throughout our investigation. Finally, we discuss the results. Résumé L’emprunt est un phenomene social qui reflete l’influence culturelle exercee par une societe sur une autre. Les relations d’ordre economique, politique et culturelle qui se tissent entre les communautes contribuent aux echanges linguistiques entre les Etats, notamment au travers d’echanges culturels de tout type lesquels, a leur tour, entrainent l’incorporation d’elements d’une langue dans une autre. L’espagnol emprunte de plus en plus de mots et de tournures a la langue anglaise ; ceci est vrai dans bon nombre de domaines, dont le domaine de l’economie. Depuis une perspective terminologique, cet article traite des emprunts de la langue anglaise dans le langage economique en espagnol. Nous realisons un travail d’observation, d’analyse et de description des emprunts lexicaux presents dans un corpus d’articles publies dans la section economique du quotidien El Pais sur la periode entre janvier 2007 et decembre 2010. Le cadre theorique de notre etude traite, d’une part, la categorie des emprunts qui, au sens large, conforment aux unites provenant d’autres codes linguistiques et, d’autre part, nous abordons ce phenomene linguistique par la perspective sociolinguistique qui s’interesse aux rapports entre le langage et la societe. Nous presentons ensuite nos objectifs (principaux et specifiques), puis la methodologie que nous avons suivie tout au long de notre investigation. Enfin, nous discutons des resultats obtenus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Anastassiadis-Syméonidis, Anna. "Pourquoi une langue emprunte-t-elle des suffixes ? L’exemple du grec et du latin." Meta 55, no. 1 (2010): 147–57. http://dx.doi.org/10.7202/039609ar.

Full text
Abstract:
RésuméAfin de déterminer les raisons pour lesquelles le grec a emprunté des suffixes au latin, nous examinons, en suivant le cadre théorique de Danielle Corbin, le suffixe-(i)ár(is)< du latin ‑arius, par exemple dansvromiaris[‘malpropre’], qui construit des adjectifs dénominaux à caractère [-savant/-soutenu]. En particulier, les adjectifs en-(i)ár(is)attribuent d’une manière permanente une qualité péjorative qui, dans le cadre de l’activité humaine quotidienne, dévie de la norme sociale d’une manière perceptible directement par les sens. Ce trait, lié à leur registre, résulte du fait que le suffixe est emprunté au latin, une langue sans prestige aux yeux des Grecs. Cette représentation stéréotypique de la latinité permet au grec de marquer les différences entre, d’un côté, le [+soutenu], l’officiel, l’objectif et, de l’autre, le [-soutenu], le quotidien, le subjectif, en conservant, dans le premier cas, les éléments d’origine grecque, et en utilisant, dans le second, des éléments empruntés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zakharia, Katia. "AL-WAHRĀNĪ, AUTEUR DE MAQĀMAS." Arabica 49, no. 4 (2002): 403–28. http://dx.doi.org/10.1163/15700580260375399.

Full text
Abstract:
AbstractAuteur mineur, al-Wahrānī a laissé trois maqāmas (dont une en deux versions). L'étude de ces textes illustre la place et la fonction de l'inter-textualité dans les textes classiques, montrant notamment la difficulté que rencontre un auteur secondaire à assimiler les sources auxquelles il emprunte de manière à produire, malgré ces emprunts, un texte original. Cette étude permet également de montrer que l'adab , loin de l'auto-célébration figée qu'on lui impute parfois, est un espace vivace, en contact avec les réalités linguistiques et sociales du quotidien. Enfin, cet article illustre indirectement, par l'utilisation qu'il fait des bibliothèques virtuelles, l'intérêt pour le chercheur arabisant de ces nouvelles sources de documentation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Abraham, Marine, and Aránzazu Gil Casadomet. "Emprunt lexical et approches néologiques." Çédille, no. 18 (2020): 687–91. http://dx.doi.org/10.25145/j.cedille.2020.18.28.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vallerie, Erwan. "Un emprunt latin en breton : Menvent ?" Etudes Celtiques 23, no. 1 (1986): 251–53. http://dx.doi.org/10.3406/ecelt.1986.1828.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Love, Nigel. "Review of Zwanenburg (1983): Productivité morphologique et emprunt." Studies in Language 10, no. 2 (1986): 534–41. http://dx.doi.org/10.1075/sl.10.2.25lov.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Muysken, Pieter. "Linguistic Dimensions of Language Contact." Revue québécoise de linguistique 14, no. 1 (2009): 49–76. http://dx.doi.org/10.7202/602527ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article propose une synthèse des diverses orientations de recherche qui ont marqué le champ d’étude des langues en contact. Quatre dimensions majeures sont explorées : 1) l’aspect psychologique (les aspects psychologiques et neurologiques du bilinguisme, l’acquisition d’une langue seconde, l’approche psychosociale du bilinguisme); 2) les aspects sociaux du bilinguisme (les caractéristiques sociologiques des communautés bilingues, le changement dans l’usage des langues, la mort des langues, la planification linguistique, l’éducation bilingue); 3) l’usage des langues dans les communautés bilingues, (les stratégies de neutralité, le mélange des codes et les codes utilisés pour parler aux étrangers); 4) les conséquences linguistiques du contact entre les langues (emprunt, changement linguistique, pidginisation et créolisation). L’auteur illustre chacun des points par des exemples tirés d’études sur le contact linguistique entre l’espagnol, le quechua et l’aymara dans la région andine. L’article se termine par une discussion sur les perspectives théoriques de recherche dans le domaine de l’interlinguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

FOURNET, Jean-Luc. "Les emprunts du grec à l'égyptien." Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 84, no. 1 (1989): 55–80. http://dx.doi.org/10.2143/bsl.84.1.2013638.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

HUYNH, Sabine, and Sabine HUYNH. "Notes et documents." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 37, no. 2 (2008): 223–40. http://dx.doi.org/10.1163/1960602808x00082.

Full text
Abstract:
Le contact entre les communautés vietnamienne et française durant l'occupation française au Viêt Nam a entraîné l'adaptation phonologique d'un nombre important d'emprunts au français. En vietnamien, ces emprunts se sont vu attribuer des tons. La littérature scientifique sur cette question (ainsi que sur celle du contact linguistique français-vietnamien) est jusqu'ici limitée et se fonde sur un nombre restreint d'emprunts. L'analyse phonologique et statistique de 600 mots vietnamiens d'origine française nous permet d'étudier les mécanismes d'attribution de tons à des syllabes qui en étaient dépourvues. Nous dénombrons l'occurrence de chaque ton, et dégageons quelques-uns des principes régissant l'intégration tonale des emprunts au français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

DÉMORY, Thierry. "Les emprunts français dans la langue anglaise." Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 27, no. 3 (2001): 79–87. http://dx.doi.org/10.2143/cill.27.3.503976.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Emprunt (Langage)"

1

Diatta, Mady Edouard. "L'emprunt lexical dans la langue espagnole actuelle : le cas de l'anglicisme et du gallicisme dans le domaine du sport." Thesis, Université de Lorraine, 2020. http://www.theses.fr/2020LORR0144.

Full text
Abstract:
Sensible à l’emprunt linguistique (processus et résultat), nous constatons qu’il vise souvent à rétablir un équilibre entre deux langues (une sorte d’osmose linguistique), lorsque l’une d’entre elle est plus riche dans un domaine déterminé. Conscient qu’il vient combler une lacune lexicale ou apporter un prestige supplémentaire à l’heure de nommer un référent déterminé, nous souhaitons nous centrer sur un domaine porteur (populaire et très médiatisé) : le sport. Nos premières recherches nous révèlent que ce domaine n’a fait l’objet que d’études partielles et qui de surcroît commencent à dater. Il s’agira, donc, de mener une étude sur des emprunts lexicaux dans la langue espagnole actuelle employés dans le domaine du sport. Nous voulons souligner le rôle non négligeable que l’anglicisme et le gallicisme jouent, aujourd’hui, dans la langue espagnole. Nous souhaitons mettre l’accent sur le vocabulaire sportif. Nous souhaitons mettre au jour l’ampleur du phénomène et en dresser une sorte de radiographie précise. Le gallicisme et l’anglicisme sont attestés depuis longtemps en espagnol, mais le domaine exclusif du sport n’a jamais bénéficié d’une étude d’ensemble. Or, il semble propice à l’intégration de termes exogènes. Hapax, créations de discours ou néologismes au long cours finissant par intégrer la langue générale, ces emprunts d’un jour ou de toujours feront l’objet d’une étude formelle (évolution du signifiant graphique et phonologique, de la morphologie avec notamment une fluctuation au niveau du genre), sémantique (restriction, extension ou maintien du sens originel) et thématique (domaines porteurs). Il s’agira d’inventorier le phénomène à observer dans un corpus déterminé (le quotidien sportif généraliste Marca dans sa version papier et numérique durant deux ans 2015-2016). Il s’agit du plus gros tirage de presse en Espagne. Les vocables ainsi répertoriés pourront alors se prêter à une analyse plus fine (première occurrence, raisons d’emprunt, adaptation du signifiant et du signifié, assimilation par la lexicographie descriptive, normative, étude fréquentielle [Corpus de Referencia del Español Actual de la Real Academia]. Les domaines de spécialité permettront de dégager des influences fortes de l’anglais et du français dans certains sports que nous essaierons d’expliquer (invention dudit sport, popularité, canal d’entrée en Espagne…). Nous pourrons également comparer la présence de ces anglicismes et gallicismes dans d’autres langues (anglais, français, allemand) afin de déterminer si ces emprunts sont en passe de devenir des internationalismes… Nous pourrons même, à la lumière des enseignements du passé et des tendances actuelles, essayer de mettre en lumière les sports (émergents ou se popularisant en Espagne) pourvoyeurs des emprunts de demain<br>Aware of borrowings (process and result), we notice that it often aims at restoring a balance between two languages (a kind of linguistic osmosis), when one of them is richer in a given field. Aware that it fills a lexical gap or brings additional prestige when it comes to appointing a specific referent, we wish to focus on a promising area (popular and highly mediatized): sport. Our initial researches reveal that this area has only been partially studied and is beginning to be dated. Therefore, this will involve carrying out a study on lexical borrowings in the current Spanish language used in sport. We wish to highlight the significant role of anglicism and gallicism in the Spanish language today. We would like to focus on sports vocabulary. We intend to highlight the extent phenomenon and draw up a sort of accurate analysis. Gallicism and anglicism have long been attested in Spanish, but the exclusive domain of sport has never benefited from a comprehensive study. However, it seems propitious to the integration of exogenous terms. Hapax, speech production or neologisms with a long term ending up integrating the general language, these borrowings of one day or always will be the subject of a formal study (evolution of graphic and phonological significant, morphology with in particular a gender fluctuation), semantics (restriction, extension or use of original sense) and thematics (source of the borrowings). It will be a question of inventorying the phenomenon to be observed in a determined corpus (the generalist daily sports newspaper Marca in its paper and digital version for two years 2015-2016). Marca is the Spanish most important sport press in terms of prints. The terms listed can then be analysed in greater detail (the first appearance, the reasons of the borrowings, the adaptations of the significant and the signified, assimilation by descriptive, normative lexicography, the study of frequency [ Corpus de Referencia del Español Actual de la Real Academia]. The specific areas will allow us to identify huge influences of both languages English and French in some sports that we will try to explain (the beginning of each sport, its popularity, its entry channel in Spain). Furthermore, we will try to compare the presence of such anglicisms and gallicisms in other languages such as English, French, German, Italian, Portuguese, in order to determine whether these borrowings are in the process of becoming internationalisms. We can even, in the light of some researches of the past and current trends, try to highlight the sports (emergent sports or which are being popularised) that will provide the borrowings of tomorrow
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kazadi, Nala. "Emprunt français du lingala : étude sociolinguistique." Paris 5, 1992. http://www.theses.fr/1992PA05H028.

Full text
Abstract:
L’emprunt linguistique est un phénomène qui a attiré de longue date, l'attention des linguistes. Ce terme et ses équivalents étrangers ont été largement employés mais ils ont rarement fait l'objet de définition suffisamment explicite. Pour certains, l'emprunt linguistique est une conséquence du bilinguisme et place dans le cadre des interférences. Pour d'autre, comme Lacroix, l'emprunt linguistique est la totalité du stock lexical d'origine étrangère qu'une langue peut présenter a l'observateur a un moment donne de son évolution. Certains d'autres encore comme Louis Deroy et Louis-Jean Calvet trouvent le mot " emprunt ", impropre. L’emprunt linguistique est une notion relative et chacun de nous peut avoir sa propre conception; dans notre étude, il est question de l'emprunt français du lingala. L’objectif de ce travail est d'évaluer suivant la fréquence de certains mots, le degré d'assimilation des mots français en lingala, car l'emploi d'un mot aux divers niveaux de la langue et sa connaissance (active ou passive) par l'ensemble de locuteurs sont des critères d'intégration. L'étude de traitement phonétique reçue par ces mots ainsi que l'intégration de ces mots au niveau suprasegmental et la tonalité qui leur a été imposée font partie de notre travail<br>Loanwords have fort quite some time been a source of fascination for lingu linguists. While the terme " loanword " or its equivalent is widely used, an explicit definition of the term is rarely given. According, some linguists say loanwords are a consequence of bilinguism. Others. Serch as Lacroix consider loanword as the entire vocabulary of a given foreign language at the disposed of an individual at a given period of time. Yet others considerer "loanword" inappropriate, it being a relative notion, with cach individual having his avon personal conception. This study refers uniquely to French loanword words in Lingala. Our analyze was to evaluate the degree of assimilation of french words in lingala. The frequent use of certain words at differing levels of language comprehension (active or passive ) by the majority of speakers was considered like a criter of integration. The study also included the phonetical, transformation, supra-segmental integration and tonality of these words. On a morphological level, we analyzed the integration of these words in the class category and their combinative use with other morphemes specific to Lingala
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Béchet-Tsarnos, Valérie. "Anglicismes économiques : caractéristiques linguistiques et culturelles : etude comparative du francais, de l'allemand et du grec moderne à partir de la presse économique numérique." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2004. http://www.theses.fr/2004STR20023.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Murray, Christopher. "Le développement du langage musical d’Olivier Messiaen : traditions, emprunts, expériences." Thesis, Lyon 2, 2010. http://www.theses.fr/2010LYO20073.

Full text
Abstract:
Les recherches entreprises sur Olivier Messiaen présentent encore de nombreuses lacunes bien que cet artiste figure parmi les compositeurs les plus connus et les plus influents du XXe siècle. Puisant à des sources primaires négligées dans les Archives nationales, la Médiathèque du CNSMDP, la fondation Sacher et des collections privées, cette thèse se penche sur trois aspects mal connus de cette figure phare de la modernité : la formation musicale de Messiaen au Conservatoire national de Paris pendant les années 1920 et les liens de sa musique avec les traditions pédagogiques de cet établissement, le développement de sa technique d’emprunt, de transformation et de juxtaposition des musiques préexistantes dans son œuvre pendant les années 1930 et 1940 et, enfin, ses expériences dans les domaines de la musique microtonale et de la musique concrète. Ce travail met en évidence plusieurs œuvres oubliées du compositeur et reconsidère notre compréhension de sa manière de composer<br>Despite his place of privilege among the best-known and most influential composers of the twentieth century, the state of current research on Olivier Messiaen leaves much room for development. This study focuses on three understudied aspects of this major modern figure drawing from neglected primary sources in the French National Archives, the Mediathèque of the Paris Conservatory, the Sacher Stiftung, and private collections, notably 1º Messiaen’s eductation at the Paris Conservatory during the 1920s and the relationship of his music to the institutions pedagogical traditions, 2º the development of Messiaen’s technique of borrowing, transforming and juxtaposing pre-existing music in his compositions during the 1930s and 1940s, and finally, 3º Messiaen’s experimentation in the domains of microtonal music and musique concrète. The current study brings to light many of the composer’s forgotten or lesser-known works and reconsiders our understanding of how he composed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jmil, Fethi. "Les emprunts lexicaux dans le Coran entre l’approche linguistique et l’approche idéologique." Thesis, Lyon 2, 2011. http://www.theses.fr/2011LYO20005.

Full text
Abstract:
La question des emprunts lexicaux dans le Coran est l’une des premières questions linguistiques posées au commencement de la pensée linguistique arabe. Pourtant, cette question n’a pas connu le même développement qu’ont connu les autres questions linguistiques. C’est qu’elle était toujours un objet de désaccord entre les savants et les chercheurs ; certains ont nié la présence d’emprunts lexicaux dans le Coran, d’autres l’ont admise. Dans les études anciennes et contemporaines, nous avons pu distinguer deux approches: la première est d’ordre linguistique. Elle considère le Coran comme un texte langagier. En effet, les linguistes ont étudié les emprunts coraniques dans leurs caractères phonologiques, morphologiques, syntaxiques et sémantiques. Alors que la seconde est plutôt idéologique. Elle prend une position non objective, en niant complètement la présence d’emprunts lexicaux dans le Coran, ou en glorifiant une langue mère par des motivations nationalistes, religieuses, sociales et culturelles. Après avoir étudié le développement, l’interférence et l’interaction entre ces approches, nous avons proposé notre position sociolinguistique pour élaborer des critères d’identification de nature linguistique, référentielle et culturelle. Ces critères nous ont aidé à dégager deux corpus : le premier contient les emprunts coraniques et leurs langues sources, le deuxième comprend les unités lexicales que nous considérons comme des unités arabes. Ce travail nous a permis de mettre en lumière les motivations idéologiques qui peuvent influencer l’étude linguistique. De même il est un outil pour prendre conscience de la nécessité d’une révision critique des approches qui ont traité les emprunts lexicaux en général et les emprunts coraniques en particulier<br>The issue of “lexical borrowings in The Quran” is one of the first issues that had emerged since the beginning of the Arabic linguistic thought. Unfortunately, this issue was fruitless compared to other linguistic researches, because it has always been a subject of a great polemic among ancient and modern Arabic and non Arabic scholars. Some denied the fact that The Quran contains lexical borrowings, others admitted it. Many scholars were pushed by ideological motivations such as religious, nationalist, social, cultural motivations, especially those who denied the phenomenon.In this work, we tried first to evoke main linguistic and extra- linguistic problems concerning lexical borrowing in general, and the study of this phenomenon in the Quran especially. Then, we studied the two main approaches: (1) ideological approach which denies the existence of lexical borrowings in the Quran, or which admits it and tries meanwhile to glorify some languages and dishonour some others, (linguistic approach and its phonological, morphological, syntactic and semantic analyses. After studying different approaches and their development, interference and interaction, we have elaborated a socio-linguistic perspective associated with some linguistic, referential and cultural criteria which allowed us to distinguish between two types of quranic words: words that we consider as real lexical borrowings, and genuine Arabic words. This study does not only shed the light on some ideological motivations which have affected linguistic research, but it also provides a crucial critical review of borrowing studies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Vendelin, Inga Peperkamp Sharon. "Adaptation des emprunts une approche psycholinguistique /." Saint-Denis : Université de Paris 8, 2008. http://www.bu.univ-paris8.fr/web/collections/theses/VendelinThese.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Christou, Sotiroula. "L' emprunt linguistique en Grec Chypriote." Paris 13, 2005. http://www.theses.fr/2005PA131007.

Full text
Abstract:
L'emprunt linguistique et le néologisme en grec chypriote sont traités à partir d'un corpus contemporain de presse en grec chypriote ainsi qu'à partir d'un ensemble de dictionnaires monolingues et bilingues de grec moderne et de langues prêteuses: anglais, français, italien. . . La majorité des emprunts sont d'origine anglaise. Suivent les emprunts au français, les emprunts dits "internationaux" et les emprunts à l'italien. Une analyse et un début de typologie sont proposés à partir du recoupement entre la construction des champs lexicaux et les domaines d'emploi des entrées traitées. Le traitement intègre les quatre dimensions concernées par la procédure d'emprunt ou la créativité néologique: la morphologie, la syntaxe, la sémantique et la phonétique. Tout au long de l'étude l'attention s'est portée plus particulièrement sur la solution des problèmes de polysémie et sur l'évaluation du degré d'intégration à l'usage courant aussi bien des termes empruntés que des créations lexicales isolées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Beaumont, Jean-Charles. "Emprunt et processus de pluriel en arabe marocain : innovation lexicale et facteurs sociolinguistiques d'intégration." Thesis, McGill University, 1986. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=65482.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kamal, Boles Mikhael Ayman. "L’emprunt aux langues étrangères en arabe égyptien moderne et contemporain : Aspects linguistiques, historiques et identitaires." Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030086.

Full text
Abstract:
Le présent travail se compose de cinq parties. Dans la première partie, nous parlons des aspects historico-linguistiques de l’Égypte, des dialectes de l’arabe égyptien et du contexte sociolinguistique en Égypte. Dans la deuxième partie, de la notion de l’emprunt, des motifs de l’emprunt, de la langue des jeunes et de l’évolution de l’emprunt. Dans la troisième partie, nous parlons des critères d’identification des emprunts existant en arabe égyptien, des cas particuliers. Dans la quatrième partie, nous donnons les résultats d’une enquête menée auprès d’Égyptiens. Dans la cinquième et dernière partie, nous parlons de l’intégration phonétique, phonologique et sémantique des emprunts et de leurs correspondances phonologiques, des cas problématiques de l’emprunt, des champs et des causes de la disparition de quelques-uns d’entre eux. Dans un premier temps, nous avons réfléchi sur l’emprunt d’une façon théorique en essayant de répondre aux questions suivantes: qu’est-ce qu’on emprunte ? Dans quel domaine ? Quel type de mots ? A qui ? Pourquoi ? Comment ? Dans quelles circonstances ? Dans un deuxième temps, nous cherchons à comprendre les mécanismes sémantiques et phonologiques des emprunts: d’une part, pour le volet sémantique, nous avons identifié les sources d’emprunts (25 langues) et nous avons procédé à une vérification minutieuse et aussi systématique que possible de tous les emprunts dans les dictionnaires spécialisés; environ 1825 emprunts ont été trouvés dans les échanges quotidiens (qui représentent la majorité des emprunts aux langues étrangères existant en arabe égyptien). D’autre part, pour le volet phonétique, nous avons fait une analyse de tous les phonèmes étrangers et de leurs correspondances en arabe égyptien. Nous avons noté l’évolution sémantique des emprunts (qui est toujours la règle) par rapport au terme de la langue originale, et étudié leur l’adaptation phonologique. De plus, nous avons noté certaines différences qu’il y a entre certains dialectes de l’égyptien, car un mot n’est pas emprunté sous une forme unique, il donne parfois lieu à plusieurs variantes, suivant les circonstances, le lieu, la période de l’emprunt. Nous avons consulté les travaux qui ont été faits dans le domaine, nous avons eu recours à des corpus journalistiques, télévisuels (notamment la radio et la télévision) et aux médias sociaux (facebook, Windows Live messenger, yahoo messenger, les forums en ligne) ainsi qu’internet. De plus, nous avons procédé à des enquêtes orales ponctuelles visant des propos très courants dans le milieu égyptien. Nous avons organisé plusieurs rencontres avec des enquêtés égyptiens dans ce but<br>This study consists of five parts. In the first part, we talk about the historical and linguistic aspects of Egypt, Egyptian Arabic dialects and the sociolinguistic context in Egypt. In the second part, we consider the concept of borrowing, borrowing motivation, the language of the youth and the evolution of borrowing. In the third part, we talk about the identification criteria of existing borrowings in Egyptian Arabic and special cases of borrowing. In the fourth part, we give the results of a survey from Egyptians informants. In the fifth and final part, we talk about phonetic, phonological and semantic integration of the borrowed terms and their phonological correspondences, problematic cases of borrowing, fields and causes of disappearance of certain words. First, we study the loan in a theoretical way by trying to answer the following questions: what do we borrow? In which domain? What kind of words? From whom? Why? How? Under what circumstances? Second, we intend to understand the mechanism of semantic and phonological borrowings. On the one hand, semantically, we set out and identified the sources of borrowings (25 languages). Thereafter, we conduct a thorough and systematic verification of all borrowed words or expressions in specialized dictionaries. Approximately 1825 borrowed words or phrases were found in daily exchanges (which represent the majority of the loans from foreign languages existing in Egyptian Arabic). On the other hand, phonetically, we made an analysis of all foreign phonemes and their reflexes in Egyptian Arabic. Furthermore, we watched closely and in an orderly manner the use of these words. We also looked at their semantic evolution (which is always the rule) in comparison to the correspondent term in the original language and to their phonological adaptation. In addition, we looked for the differences that exist in some of the various Egyptian dialects. Because a word is not borrowed in a single form, it sometimes has several variants, according to the circumstances, the place, and the time of the loan or borrowing of the language derivative. To achieve this thesis, we consulted the works that are made in this field. We used journalistic corpora, traditional media (radio and television), social media (Facebook, Windows Live Messenger, Yahoo Messenger, as well as online forums) and Internet. In addition, we conducted oral surveys on some very common borrowing in the local environment because such studies are of interest only if they are based on field surveys. We organized several meetings with Egyptians for this purpose
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kotob, Hayssam. "Étude comparée de l'emprunt en arabe libanais et en arabe littéral." Besançon, 1994. http://www.theses.fr/1994BESA1030.

Full text
Abstract:
L'emprunt linguistique dans le parler arabe libanais fait l'objet essentiel de cette thèse. L'emprunt aux langues européennes (français, anglais, italien) constitue le noyau du corpus. Ce dernier, contient quelques 1150 occurrences. Les emprunts sont analyses sur trois niveaux : phonétique, morphologique et sémantique. Chaque chapitre renferme un certain nombre de statistiques et d'illustrations. Les raisons de l'emprunt en arabe libanais et en arabe moderne font l'objet d'un chapitre intitule "causes et finalités de l'emprunt". A travers cette thèse, on essaie de savoir qu'est-ce que l'arabe libanais a emprunte aux langues étrangères, en quel domaine et pourquoi a-t-il emprunté a telle langue plutôt qu'a telle autre? Certains aspects de la société libanaise sont exposés en guise de justification de l'entrée de beaucoup d'emprunts dans le parler libanais. On peut également avoir une idée sur l'utilisateur de l'emprunt au Liban, car tous les libanais ne se servent pas de la même façon de l'emprunt au Liban. Il faut préciser que l'emprunt au Liban peut fournir beaucoup d'informations sur son utilisateur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Emprunt (Langage)"

1

Walter, Henriette. L'aventure des mots francʹais venus d'ailleurs. R. Laffont, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Les américanismes: 1200 mots ou expressions made in USA. Éditions de l'Homme, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

L'anglais de l'Hexagone. l'Harmattan, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Baccouche, Taïeb. L' emprunt en arabe moderne. Académie tunisienne des sciences, des lettres, et des arts, Beït al-Hikma, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tardivel, Louis. Dictionnaire des emprunts de l'anglais au français. Editions des amités franco-québécoises, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Abdoulaye, Wade, ed. Dynamique du wolof: Sources, emprunts et étymologies. IFAN Ch. A. Diop, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bassam, Baraké, ed. Arabesques: L'aventure de la langue arabe en Occident. Laffont, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Biville, Frédérique. Les emprunts du latin au grec: Approche phonétique. Peeters, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Melanson, Nathalie. Choix linguistiques, alternances de langues et emprunts chez des Franco-Ontariens de Sudbury. Université Laurentienne, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Guemriche, Salah. Dictionnaire des mots français d'origine arabe (et turque et persane): Accompagné d'une anthologie littéraire, 400 extraits d'auteurs français, de Rabelais à ... Houellebecq. Seuil, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Emprunt (Langage)"

1

Cicotti, Claudio. "Emprunts français et luxembourgeois dans la langue des Bieren (les Italiens du Luxembourg)." In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, edited by Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, and Paul Danler. De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.1-279.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

GIMENEZ, Sarah. "Para un dinsiz se kere un imansiz." In Plurilinguisme et tensions identitaires. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3799.

Full text
Abstract:
Les proverbes contenus dans le corpus parémiologique d’I.S Révah, rédigés en judéo-espagnol de Salonique en 1936, sont un paradigme caractéristique de la tradition sapientielle judéo-espagnole : au carrefour entre plusieurs cultures, plusieurs langues, plusieurs frontières. Ils sont tout à la fois des vecteurs de langage et de sagesse et reflètent le parcours, souvent semé d’embuches, de la communauté judéo-espagnole, expulsée de la Péninsule Ibérique en 1492, installée dans l’Empire Ottoman et à présent dispersée de par le monde. Emprunts au turc, à l’hébreu ou encore au français : ces unités sapientielles sont souvent représentatives du contact de langues ayant cours avant la seconde guerre mondiale à Salonique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Côté, Marie-Hélène, and Wim Remysen. "L’adaptation phonologique des emprunts à l’anglais dans les dictionnaires québécois." In Les discours de référence sur la langue française. Presses de l’Université Saint-Louis, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.pusl.26437.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Morgenstern, Aliyah. "Fabrique de la langue, fabrique du sujet : discours emprunté, discours habité chez l'enfant entre un et trois ans." In Fabriques de la langue. Presses Universitaires de France, 2012. http://dx.doi.org/10.3917/puf.nass.2012.01.0235.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Emprunt (Langage)"

1

Sudarsini, Andrik Purwasito, Suwardi Endraswara, and Titis Srimuda Pitana. "Emprit Goreng Commodification in Museum Tembi Rumah Budaya, Bantul Yogyakarta." In 4th International Conference on Arts Language and Culture (ICALC 2019). Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.200323.032.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!