To see the other types of publications on this topic, follow the link: Évaluation de la traduction automatique.

Journal articles on the topic 'Évaluation de la traduction automatique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Évaluation de la traduction automatique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Walicka-Popis, Anna. "Évaluation de la qualité de la traduction automatique franco-polonaise—Typologie des erreurs." Verbum 9, no. 2 (December 2007): 315–20. http://dx.doi.org/10.1556/verb.9.2007.2.12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Danlos, Laurence. "La traduction automatique." Annales Des Télécommunications 44, no. 1-2 (January 1989): 101–10. http://dx.doi.org/10.1007/bf02999882.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Loffler-Laurian, Anne-Marie. "Traduction automatique et style." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 31, no. 2 (January 1, 1985): 70–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.31.2.03lof.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wormwood, M. J. "MT Project at University of Innsbruck." Meta 37, no. 2 (September 30, 2002): 302–15. http://dx.doi.org/10.7202/004620ar.

Full text
Abstract:
Résumé Ce compte rendu s'inscrit dans le cadre d'un projet de recherche ayant pour objectif une comparaison entre traduction automatique et traduction humaine. Un exemple de traduction (allemand-anglais) effectuée par un programme interactif est examiné et comparé à la traduction faite par des étudiants-traducteurs. Le texte choisi, un texte technico-commercial relativement simple, est d'un type réputé apte à la traduction automatique. Les difficultés les plus fréquentes rencontrées par la traduction automatique aux différents niveaux linguistiques sont commentées, et les aspects essentiels d'une traduction dont le traducteur humain peut tenir compte mais non la machine évoqués.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

AGUSTINI, Alexandre, and Vera STRUBE DE LIMA. "Traduction automatique et divergences structurelles." Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 24, no. 3 (August 1, 1998): 39–47. http://dx.doi.org/10.2143/cill.24.3.2002588.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gross, Maurice. "« Dictionnaires électroniques et traduction automatique »." Langages 28, no. 116 (1994): 48–58. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1994.1693.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Villard, Masako. "Traduction automatique et recherche cognitive." Histoire Épistémologie Langage 11, no. 1 (1989): 55–84. http://dx.doi.org/10.3406/hel.1989.2290.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zemni, Bahia, Wafa Bedjaoui, and Marwa Elsaadany. "Recherche terminologique et traduction automatique." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, no. 1 (January 26, 2021): e26501. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.26501.

Full text
Abstract:
Il est difficile de poser la question de la traduction indépendamment de la technologie et précisément de la traduction automatique intimement liée aux critères de la rapidité, de la fonctionnalité et de la fiabilité. Le présent article entend étudier la recherche terminologique, ainsi que les erreurs de traduction, produites par le logiciel Reverso afin de démontrer de manière exemplifiée non pas l’impuissance de la machine mais dénombrer les différences vis-à-vis des échantillons présentés par les étudiantes du département de traduction de l’Université Princesse Nourah bint Abdulrahman en Arabie Saoudite pour vérifier la façon dont le logiciel gère l’ensemble des problèmes identifiés. Partant du principe selon lequel la traduction automatique n’assure pas toujours la fiabilité requise, ce travail se propose aussi d’envisager un traitement automatisable qui permettrait de surmonter les problèmes d’ordre syntaxique, morphologique et sémantique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kadiu, Silvia. "Des zones d’indécidabilité dans la traduction automatique et dans la traduction humaine." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 204–20. http://dx.doi.org/10.7202/1036990ar.

Full text
Abstract:
Cet article examine le concept d’indécidabilité de Jacques Derrida dans la traduction automatique et dans la traduction humaine. Définie comme la condition même de toute possibilité d’action et de décision (Caputo 1997 : 137), l’indécidabilité est la composante structurelle de toute décision. S’appuyant sur le concept de Derrida pour penser la complexité des processus décisionnels à l’oeuvre dans l’acte traductif, cet article explore les zones d’indécidabilité dans les traductions d’un extrait de Traduire au xxie siècle d’Henri Meschonnic (2008). Délibérément choisi pour sa résonance directe avec la notion d’indécidabilité, le commentaire de Meschonnic soutient que, mis à part les traductions automatiques, aucune pratique de la traduction n’est possible sans prise de décision réflexive (Meschonnic 2008 : 60). Les observations traitées dans cet article remettent en question l’opposition homme-machine en traduction en montrant que la programmabilité et l’indécidabilité sont des caractéristiques communes à la traduction automatique et à la traduction humaine. Cette étude semble ainsi indiquer que, comme condition préalable à toute prise de décision éthique, l’incertitude doit être développée au sein même des systèmes de traduction automatique et qu’une formation approfondie des traducteurs aux technologies de la traduction est indispensable pour un usage responsable de la traduction automatique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Roudaud, Brigitte. "La traduction automatique : l’ordinateur au service des traducteurs." Meta 37, no. 4 (September 30, 2002): 828–46. http://dx.doi.org/10.7202/003997ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction automatique est-elle un rêve inaccessible ou un danger pour les traducteurs ? Voilà des questions que beaucoup de professionnels de la traduction se posent encore. Dans cet article, nous tentons de montrer comment la traduction automatique évolue pour devenir un outil profitable pour les traducteurs spécialisés en traduction technique. Les systèmes de traduction automatique actuellement commercialisés sont pour la plupart basés sur des technologies informatique et linguistique qui ont vieilli. Aujourd'hui, l'informatique se veut plus accessible, plus souple. Elle s'adapte aux utilisateurs, et non l'inverse. À partir des travaux du GETA (laboratoire universitaire de Grenoble), SITE et B'VITAL travaillent actuellement sur l'intégration de la traduction automatique dans la réalisation des documents techniques. Nous présentons donc tout d'abord les méthodes informatique et linguistique employées, puis les méthodes d'évaluation et de mise au point à mettre en œuvre en étroite collaboration avec les traducteurs professionnels de SITE, enfin nous concluons sur les perspectives d'avenir, concrétisées par le démarrage de l'ambitieux projet européen EUROLANG.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Brinkmann, Karl-Heinz. "Perspectives d’avenir de la traduction automatique." Meta 24, no. 3 (September 30, 2002): 315–25. http://dx.doi.org/10.7202/002146ar.

Full text
Abstract:
Résumé Vu le besoin pressant d'intensifier le transfert des connaissances et ce, au-delà des barrières linguistiques, il n'est pas étonnant que la traduction automatique fasse à notre époque l'objet d'un intérêt grandissant. L'auteur du présent article cherche à mettre en lumière les problèmes et les objectifs de la traduction, à juger d'après ces critères l'état actuel de la traduction automatique et à tirer des conclusions sur les tendances probables et souhaitables dans ce domaine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Czekaj, Anna. "Classement de métonymies et traduction automatique." NEO 32 (December 23, 2020): 192–209. http://dx.doi.org/10.31261/neo.2020.32.11.

Full text
Abstract:
The paper is a continuation of the author’s previous work regarding the legitimacy of metonymy classification for the needs of automatic translation. The author attempts to solve the problem presented in the paper entitled Classification of metonymy and its usefulness in automatic translation and proposes her classification of metonymic expressions, which could be a helpful tool in computer translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Cormier, Monique C. "L’évaluation des systèmes de traduction automatique." Meta: Journal des traducteurs 37, no. 2 (1992): 383. http://dx.doi.org/10.7202/002403ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Bennett, Paul. "The Translation Unit in Human and Machine." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 1 (January 1, 1994): 12–20. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.1.03ben.

Full text
Abstract:
On explore dans cet article l'applicabilité du concept d'unité de traduction à la traduction automatique. En traduction humaine, le concept d'unité de traduction peut être interprété de trois façons différentes: l'atome de traduction, le focus de traduction, et l'unité macro-structurelle de traduction. En ce qui concerne la traduction automatique, nous considérons que c'est au stade du transfert que l'examen des unités de traduction est pertinent, et que les unités lexicales doivent être considérées comme des atomes de traduction. Il est préférable de traiter les différences entre langue source et langue cible au moyen de représentations abstraites qui neutralisent les différences linguistiques de surface, plutôt qu'en adoptant des unités de transfert plus grandes. L'adoption de constituants linguistiques de plus grande taille comme unités de traduction ne garantit pas une traduction de meilleure qualité, et les considérations de structure discursive doivent être traitées en synthèse, plutôt que dans les modules de transfert. Les traductions qui en résultent risquent d'être quelque peu littérales, mais de telles traductions nous semblent représenter un objectif acceptable, et non-trivial.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Yvon, François. "Les deux voies de la traduction automatique." Hermès 85, no. 3 (2019): 62. http://dx.doi.org/10.3917/herm.085.0062.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Blanco, Xavier. "Dictionnaires électroniques et traduction automatique espagnol-français." Langages 35, no. 143 (2001): 49–70. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.2001.890.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Breyel-Steiner, Christine, and Thierry Grass. "Traduction automatique et biotraduction : le mariage forcé." Traduire, no. 244 (June 15, 2021): 94–106. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.2350.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Lepage, Thierry, and Caroline de Schaetzen. "Évaluation d'un échantillon d'index." Meta 42, no. 2 (September 30, 2002): 328–46. http://dx.doi.org/10.7202/003465ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le présent article décrit une étude de la qualité des index d'un échantillon d'ouvrages spécialisés en vue d'une exploitation possible pour l'extraction automatique de vocabulaires spécialisés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Balacescu, Ioana, and Bernd Stefanink. "Défense et illustration de l’approche herméneutique en traduction." Meta 50, no. 2 (July 20, 2005): 634–42. http://dx.doi.org/10.7202/011007ar.

Full text
Abstract:
Résumé Depuis un demi-siècle, l’approche herméneutique a souffert de la dominance des approches analytiques en traduction, victimes du « mythe de l’objectivisme » et de l’engouement pour une illusoire traduction automatique. Elle connaît un regain d’intérêt depuis la remise en question de ces approches analytiques, qui se sont soldées par un échec relatif de la traduction automatique. Ce regain d’intérêt est d’autant plus puissant que les descriptions heuristiques de l’activité traduisante fournies par les herméneutes se voient légitimées scientifiquement par les découvertes des chercheurs cognitivistes ainsi que par les auto-témoignages des praticiens de la traduction. Les recherches cognitivistes viennent ainsi alimenter le nouveau critère d’évaluation de la « intersubjektive Nachvollziehbarkeit » réclamé par Stefanink, dès 1997, à la suite du bouleversement épistémologique en traductologie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Loock, Rudy. "Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus." Meta 63, no. 3 (June 6, 2019): 786–806. http://dx.doi.org/10.7202/1060173ar.

Full text
Abstract:
Cet article propose une analyse linguistique d’un corpus de français traduit de façon automatique depuis l’anglais, en comparaison d’un corpus de français original. Deux outils de traduction automatique ont été retenus pour cette étude, l’un générique, grand public et neuronal tandis que l’autre est un outil spécifique, utilisé par une grande organisation internationale et à base de statistiques. Selon la méthodologie de la traductologie de corpus, à travers une analyse quantitative de phénomènes linguistiques (lexicaux et grammaticaux) connus pour poser problème aux traducteurs anglais-français, nous montrons que l’usage linguistique, au-delà des règles et dont le respect permet d’atteindre la fluidité et l’idiomaticité de la langue cible attendues sur le marché, n’est pas pris en compte par les outils de traduction automatique actuels. L’objectif est de mettre au jour la valeur ajoutée de la traduction humaine, tout particulièrement auprès des traducteurs en formation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Bédard, Claude. "La prétraduction automatique : outil de productivité et d’évolution professionnelle." Meta 37, no. 4 (September 30, 2002): 738–60. http://dx.doi.org/10.7202/002013ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le bilan de la situation actuelle en traduction automatique (TA) n'est guère encourageant : pour différentes raisons, un « mur de rentabilité » en bloque l'utilisation par les traducteurs. La prétraduction automatique (PTA) est une formule originale qui vise à rétablir la rentabilité de l'intervention technologique, condition indispensable pour que les traducteurs acceptent de repenser leurs méthodes de travail et de prendre l'initiative dans la conception de leurs outils informatiques. La PTA se caractérise par une traduction partielle du texte original, ce qui laisse au traducteur l'entière initiative de la traduction. La marge de rentabilité associée à la PTA est due notamment au peu de ressources qu'elle demande à l'utilisateur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Jacqmin, Laurence. "La traduction automatique au service de l’utilisateur monolingue." Meta 37, no. 4 (September 30, 2002): 610–23. http://dx.doi.org/10.7202/003237ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'article présente le projet de recherche en traduction automatique, Babel-Research, qui a débuté en janvier 1988 sous l'égide de l'Université Libre de Bruxelles. Il a récemment abouti à la réalisation a'un prototype de traduction de correspondance commerciale français-anglais. Le système est conçu comme un outil de travail pour un(e) secrétaire monolingue, ce qui impose certaines contraintes à l'architecture du système. Puisque l'utilisateur n'est pas à même de corriger le texte cible, le système doit garantir une qualité de traduction satisfaisante. Notre principale voie de recherche consiste à évaluer d'une part si un système basé sur la pré-édition normative du texte source et l'interaction avec son rédacteur en cours de traduction offre une solution valable aux systèmes à postédition plus courants ; et à évaluer d'autre part quelle couverture syntaxique et sémantique ce type de système peut comparativement proposer. L’article présente d'abord les options théoriques du projet : architecture de transfert, modularité computationnelle, paradigme d'unification. Ensuite, il décrit le prototype, Babel-2, en mettant l'accent sur ses caractéristiques originales. Premièrement, nous avons mis au point une stratégie d'analyse en « pas de deux », qui combine les avantages des stratégies descendante et ascendante tout en contournant leurs inconvénients. En bref, un premier mouvement établit les relations de constituance, un second les liens de dépendance. Deuxièmement, Babel-2 reconnaît et traduit de manière adéquate divers types d'idiomes français. Troisièmement, il résout une série de problèmes de traduction complexes tels les nuances aspectuelles, le génitif saxon, les changements d'ordre des mots. Il traite également les constructions qui présentent des transformations structurelles telles que suppression d'arguments, adjonction d'arguments, inversion des relations de dépendance... Un regard prospectif vers les recherches futures clôture la présentation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Joret, Paul. "Traitement de texte, stylistique normative et traduction automatique." Équivalences 23, no. 2 (1993): 79–84. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.1993.1172.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

King, Margaret. "L’évaluation des systèmes de traduction automatique dans le cadre d’un service de traduction." Meta 37, no. 4 (September 30, 2002): 817–27. http://dx.doi.org/10.7202/003314ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article considère le problème de l'évaluation d'un système de traduction automatique du point de vue de la personne chargée d'un service de traduction important, qui se demande si son service tirerait profit de l'installation d'un système. L'article montre qu'une analyse du type de travail effectué par le service est une première étape essentielle et insiste sur l'importance du contexte dans lequel le système doit s'intégrer. Une méthodologie pour l'évaluation est ensuite esquissée, d'abord par l'établissement de critères particuliers au contexte, et ensuite par les manières de réunir les données servant de base au jugement porté sur la capacité d'un système à répondre à ces critères. Les techniques de collection de données sont brièvement décrites avec une indication de leurs qualités et défauts respectifs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Wilss, Wolfram. "Basic Concepts of MT." Meta 38, no. 3 (September 30, 2002): 403–13. http://dx.doi.org/10.7202/004608ar.

Full text
Abstract:
Résumé Malgré les progrès réalisés dans l'élaboration des algorithmes de parsage, les systèmes de traduction automatiques, même les plus sophistiqués, se heurtent encore à de nombreux problèmes dont ceux de la complexité syntaxique, de l'ambiguïté lexicale et de l'analyse interphrastique. La compréhension de la corrélation entre les diverses unités syntagmatiques dépend des connaissances linguistiques, extralinguistiques et contextuelles dont la combinaison permet justement au traducteur humain de résoudre de manière quasi automatique les problèmes d'ambiguïté. La mise sur pied d'un système totalement indépendant de l'action humaine relevant aujourd'hui de l'utopie, la recherche en traduction automatique devrait davantage s'orienter vers la conception de micro-systèmes utilisables dans des domaines précis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Bouillon, Pierrette, and Katharina Boesefeldt. "Problèmes de traduction automatique dans les sous-langages des bulletins d’avalanches." Meta 37, no. 4 (September 30, 2002): 635–46. http://dx.doi.org/10.7202/002108ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans cet article, nous décrivons l'état actuel du projet de traduction automatique des bulletins d'avalanches de la Suisse. Après un bref aperçu du projet, nous mettons en évidence les problèmes de traduction, auxquels nous avons été confronté lors du développement du projet et la manière de les résoudre avec ELU, environnement linguistique d'unification. Nous montrerons qu'une collaboration étroite lors de l'écriture des différentes grammaires nous permet généralement d'obtenir une même représentation sémantique dans les différentes langues, laquelle modélise le domaine des avalanches en Suisse. Mais nous maintiendrons aussi qu'un système de transfert est indispensable pour obtenir une traduction de qualité, qui ne provoque pas de modification du style des bulletins.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Loffler-Laurian, Anne-Marie. "« La traduction automatique : son utilisation par le "grand public" »." Langages 28, no. 116 (1994): 87–94. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1994.1697.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Anis, Jacques. "« Repères bibliographiques en Traduction Automatique et Assistée par Ordinateur »." Langages 28, no. 116 (1994): 123–24. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1994.1700.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Salinas, Agnès. "Traduction automatique des langues et modélisations des interactions langagières." Langages 35, no. 144 (2001): 99–123. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.2001.901.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Hrabia, Michał. "Le rôle de l’héritage sémantique dans la traduction automatique." Romanica Cracoviensia 18, no. 3 (2018): 135–45. http://dx.doi.org/10.4467/20843917rc.18.015.9587.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Léon, Jacqueline. "Conceptions du 'mot' et débuts de la traduction automatique." Histoire Épistémologie Langage 23, no. 1 (2001): 81–106. http://dx.doi.org/10.3406/hel.2001.2819.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Léon, Jacqueline. "La traduction automatique, une impossible science du langage appliquée." Língua e Literatura, no. 26 (October 15, 2000): 13. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105401.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Ranchhod, Elisabete. "Problèmes de traduction automatique des constructions à verbes supports." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 23, no. 2 (December 31, 2000): 253–67. http://dx.doi.org/10.1075/li.23.2.05ran.

Full text
Abstract:
Summary The constructions with support verbs raise specific problems in Machine Translation. Within the scope of this note, we first characterise, from a linguistic point of view, the sentences with support verbs. That characterisation will be illustrated by examples from French and Portuguese. The difficulties in the automatic translation of support verbs constructions will be illustrated with examples from Portuguese, taken as source language, and French, taken as target language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Buvet, Pierre-André. "Détermination et figement au regard de la traduction." Meta 53, no. 2 (August 4, 2008): 333–64. http://dx.doi.org/10.7202/018523ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les corrélations entre la détermination et le figement sont souvent étudiées au sein de séquences figées de nature non déterminative. Il existe néanmoins de nombreuses constructions déterminatives à caractère figé. L’objectif de cet article est d’en faire l’inventaire et de montrer l’intérêt d’un tel recensement dans la perspective de la traduction automatique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Merten, Pascaline. "Les fondements linguistiques, philosophiques et logiques de la traduction automatique." Équivalences 29, no. 1 (2001): 167–96. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2001.1245.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Buvet*, Pierre-André, and Laurent Tromeur. "Le dialogue homme-machine : un système de traduction automatique spécifique." Traduction 55, no. 1 (April 30, 2010): 58–70. http://dx.doi.org/10.7202/039602ar.

Full text
Abstract:
Résumé Nous décrivons un système de dialogue homme-machine conçu comme un système de traduction bilingue qui a la particularité de mettre en relation une langue naturelle et un langage informatique. Le système de dialogue homme-machine doit servir d’interface entre un utilisateur et une plateforme Web qui développe automatiquement des applications informatiques. Dans un premier temps, nous rappelons les particularités d’un système de dialogue homme-machine et nous présentons le système d’interaction en langue naturelle que nous utilisons. Dans un deuxième temps, nous détaillons le mode de fonctionnement du système de transfert. Dans un troisième temps, nous précisons le traitement linguistique qui permet au système d’interpréter des instructions rédigées par les usagers et de les traduire en langage-machine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Heard, Reiner. "Document de position de la FIT sur la traduction automatique." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 1 (June 29, 2017): 136–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.1.10hea.fr.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

van Steenberghe, Thierry. "Les industries de la langue et la traduction en Belgique francophone." Meta 39, no. 1 (September 30, 2002): 132–49. http://dx.doi.org/10.7202/004293ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'article décrit la situation des industries de la langue en Belgique francophone, considérées du point de vue de la traduction. La diffusion des produits et des services pour la Traduction Automatique ou Assistée par Ordinateur (TA ITAO) et pour les Outils d'Aide à la Traduction (OAT) est passée en revue, et les pratiques et attitudes vis-à-vis de ces nouvelles technologies dans les divers segments de la profession de traducteur sont examinées. Les informations ont été en partie collectées à l'occasion d'une étude de l'état des industries de la langue pour la traduction, faite en 1992 à la demande du Ministère de la recherche et des nouvelles technologies de la Région wallonne de Belgique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Estival, Dominique. "ELU, un environnement d’expérimentation pour la TA." Meta 37, no. 4 (September 30, 2002): 693–708. http://dx.doi.org/10.7202/002711ar.

Full text
Abstract:
Résumé ELU donne aux chercheurs en traitement automatique du langage (TAL) un environnement de génie linguistique basé sur l'unification, dont le formalisme théoriquement validé permet d'expérimenter différentes analyses et théories linguistiques pour les descriptions des langues, et il donne plus particulièrement aux chercheurs en traduction automatique (TA) la possibilité d'expérimenter différentes approches de la traduction. Le paradigme des grammaires d'unification est un formalisme attrayant pour le TAL parce que ses propriétés formelles sont claires et bien établies. Si l'optique théoriquement neutre de l'environnement rejoint des préoccupations que l'on retrouve chez certains chercheurs en linguistique théorique, ELU est principalement destiné à la construction de systèmes prototypes de TA. Non seulement ELU est basé sur l'unification, mais il exploite dans chacune de ses composantes la réversibilité des grammaires, celle des descriptions linguistiques monolingues, on peut en effet pratiquer la réversibilité des descriptions bilingues, dans la composante de transfert. Le formalisme adopté permet donc de tester l'hypothèse qu'un système de TA peut, et donc devrait peut-être, être bidirectionnel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Poibeau, Thierry. "Traduire sans comprendre ? La place de la sémantique en traduction automatique." Langages 201, no. 1 (2016): 77. http://dx.doi.org/10.3917/lang.201.0077.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Archaimbault, Sylvie, and Jacqueline Léon. "La langue intermédiaire dans la traduction automatique en URSS (1954-1960)." Histoire Épistémologie Langage 19, no. 2 (1997): 105–32. http://dx.doi.org/10.3406/hel.1997.2679.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Fuentes, Sandrine. "LA TRADUCTION DES NOMS DE PROFESSION DANS UN SYSTÈME DE DICTIONNAIRES ÉLECTRONIQUES COORDONNÉS (ES-FR)." Verbum 7, no. 7 (December 20, 2016): 66. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10259.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous nous attachons à la problématique posée par la traduction des noms de profes­sions de l’espagnol vers le français et ce, dans une perspective de Traitement Automatique des Langues (TAL). Malgré la proximité linguistique des deux langues mises en regard, des obstacles d’ordre géné­ral comme la polysémie ou le figement et d’autres plus spécifiques comme le haut degré de technicité des termes concernés ou encore la structure interne complexe des syntagmes terminologiques peuvent entraver le processus de traduction automatique. C’est pourquoi il est nécessaire de fournir au système des descriptions linguistiques exhaustives, minutieuses et formalisées. C’est ce que nous proposons dans le dictionnaire électronique DicPro, où chaque lemme est associé à des champs lexicographiques de différents types (morphologique, sémantique, syntaxique, etc.) et ce, conformément au modèle de microstructure des dictionnaires électroniques conçus au sein du LDI (Université Paris 13). Il convient de souligner que chaque entrée du dictionnaire correspond à une seule et unique unité lexicale et que les formes polysémiques sont donc automatiquement dédoublées. D’autre part, nous concevons le dic­tionnaire bilingue comme une paire de dictionnaires monolingues coordonnés (Blanco : 1999), c’est pourquoi les équivalents de traduction que nous offrons servent de pointeurs vers le module français, dans lequel les lemmes sont munis de leurs propres descriptions linguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Fuentes, Sandrine. "LA TRADUCTION DES NOMS DE PROFESSION DANS UN SYSTÈME DE DICTIONNAIRES ÉLECTRONIQUES COORDONNÉS (ES-FR)." Verbum 7, no. 7 (December 22, 2016): 66. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10287.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous nous attachons à la problématique posée par la traduction des noms de profes­sions de l’espagnol vers le français et ce, dans une perspective de Traitement Automatique des Langues (TAL). Malgré la proximité linguistique des deux langues mises en regard, des obstacles d’ordre géné­ral comme la polysémie ou le figement et d’autres plus spécifiques comme le haut degré de technicité des termes concernés ou encore la structure interne complexe des syntagmes terminologiques peuvent entraver le processus de traduction automatique. C’est pourquoi il est nécessaire de fournir au système des descriptions linguistiques exhaustives, minutieuses et formalisées. C’est ce que nous proposons dans le dictionnaire électronique DicPro, où chaque lemme est associé à des champs lexicographiques de différents types (morphologique, sémantique, syntaxique, etc.) et ce, conformément au modèle de microstructure des dictionnaires électroniques conçus au sein du LDI (Université Paris 13). Il convient de souligner que chaque entrée du dictionnaire correspond à une seule et unique unité lexicale et que les formes polysémiques sont donc automatiquement dédoublées. D’autre part, nous concevons le dic­tionnaire bilingue comme une paire de dictionnaires monolingues coordonnés (Blanco : 1999), c’est pourquoi les équivalents de traduction que nous offrons servent de pointeurs vers le module français, dans lequel les lemmes sont munis de leurs propres descriptions linguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Peraldi, Sandrine. "De la traduction automatique brute à la post-édition professionnelle évoluée : le cas de la traduction financière." Revue française de linguistique appliquée XXI, no. 1 (2016): 67. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.211.0067.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Anckaert, Philippe, June Eyckmans, and Winibert Segers. "Pour Une Évaluation Normative De La Compétence De Traduction." ITL - International Journal of Applied Linguistics 155 (2008): 53–76. http://dx.doi.org/10.2143/itl.155.0.2032361.

Full text
Abstract:
Résumé Après un bref aperçu des risques d’infidélité d’une évaluation critériée de la compétence de traduction, liés principalement à la subjectivité du correcteur, nous mettons en évidence les limites des tentatives d’objectivation du processus d’évaluation au moyen de grilles de correction ou d’évaluation de la qualité telles qu’utilisées dans les écoles de traduction et le monde professionnel. Pour pallier le manque de fidélité des épreuves de traduction traditionnelles, nous proposons une méthode d’évaluation normative qui permet de neutraliser complètement la subjectivité du correcteur. Dans cet article, nous décrivons et illustrons par un exemple concret les différentes étapes de la confection d’une épreuve standardisée. De cette description, il ressort que notre méthode naît du mariage des principes de la docimologie, qui fournit les instruments de contrôle de la fidélité, et des acquis de la traductologie, indispensables pour se prononcer sur la validité des épreuves.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Anckaert, Philippe, June Eyckmans, and Winibert Segers. "Pour Une Évaluation Normative De La Compétence De Traduction." ITL - International Journal of Applied Linguistics 155 (January 1, 2008): 53–76. http://dx.doi.org/10.1075/itl.155.03anc.

Full text
Abstract:
Après un bref aperçu des risques d’infidélité d’une évaluation critériée de la compétence de traduction, liés principalement à la subjectivité du correcteur, nous mettons en évidence les limites des tentatives d’objectivation du processus d’évaluation au moyen de grilles de correction ou d’évaluation de la qualité telles qu’utilisées dans les écoles de traduction et le monde professionnel. Pour pallier le manque de fidélité des épreuves de traduction traditionnelles, nous proposons une méthode d’évaluation normative qui permet de neutraliser complètement la subjectivité du correcteur. Dans cet article, nous décrivons et illustrons par un exemple concret les différentes étapes de la confection d’une épreuve standardisée. De cette description, il ressort que notre méthode naît du mariage des principes de la docimologie, qui fournit les instruments de contrôle de la fidélité, et des acquis de la traductologie, indispensables pour se prononcer sur la validité des épreuves.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Ladmiral, Jean-René. "Le « salto mortale de la déverbalisation »." Meta 50, no. 2 (July 20, 2005): 473–87. http://dx.doi.org/10.7202/010994ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le processus de la traduction n’obéit pas au schéma linéaire d’une séquence de transformations linguistiques présupposant qu’existent d’une langue à l’autre des « axes paraphrastiques » – ainsi qu’aimeraient le penser bien des linguistes et comme s’efforce nécessairement de l’opérationnaliser la traduction automatique (T.A.). Le plus souvent, au contraire, la traduction se caractérise par la discontinuité : le passage du texte-source (To) au texte-cible (Tt) implique un saut (saltus). Il se produit donc un processus de déverbalisation entre le texte original qui n’est « déjà plus » là et sa traduction qui n’est « pas encore ». Mais le concept de déverbalisation fait problème. Il paraît évident en effet que le sens ne saurait exister sans un support – dont la nature reste à définir. Toujours est-il qu’en attendant les acquis scientifiques à venir d’une traductologie inductive, relevant des sciences cognitives, il y aura lieu de penser les processus de la traduction dans les termes d’une traductologie productive.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Blanco, Xavier, and Pierre-André Buvet. "À propos de la traduction automatique des déterminants de l'espagnol et du français." Meta 44, no. 4 (October 2, 2002): 525–45. http://dx.doi.org/10.7202/002093ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans un premier temps, nous discutons des principales particularités des contraintes sur les déterminants du français et de la façon de les représenter formellement en vue notamment de leur intégration dans un système de traduction automatique franco- espagnol. Nous examinons ensuite les principes de fonctionnement des modules de correspondance entre les deux langues qu'il convient d'élaborer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Schuurman, Ineke. "Eurotra: the Philosophy Behind it." Meta 39, no. 1 (September 30, 2002): 176–83. http://dx.doi.org/10.7202/004059ar.

Full text
Abstract:
Résumé La Communauté européenne a lancé un programme de recherche et développement portant sur le traitement des langues naturelles et plus spécifiquement sur la traduction automatique. Ce programme, Eurotra, s'est achevé à la fin de 1992. La première partie de cet article présente les fondements de ce programme et la deuxième, la philosophie sousjacente au projet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Audet†, Louise. "Évaluation de la traduction littéraire : de la « sensibilité à la littérarité » à la « littérarité en traduction »." TTR 21, no. 1 (April 15, 2009): 127–72. http://dx.doi.org/10.7202/029689ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’évaluation de la traduction littéraire peut-elle échapper à la subjectivité du critique? D’une part, le texte littéraire, par essence, ne suscite-t-il pas une infinité de lectures, d’interprétations? D’autre part, le critique, également lecteur, n’est-il pas engagé dans une activité d’interprétation? Sa tâche ne s’en trouve-t-elle pas compromise? Cependant, nous croyons qu’il est possible d’analyser des textes de manière objective tout en incluant les questions esthétiques dans l’analyse : la traduction a ce pouvoir de rendre transparents certains phénomènes linguistiques, stylistiques, qui, autrement, échapperaient à l’analyste. Nous proposons ici une méthode critique (composée de quatre axes d’analyse) qui rend compte de deux phénomènes de la traduction littéraire : la « sensibilité à la littérarité » et la « littérarité en traduction », notion qui recouvre le rendu de la littérarité dans les traductions finales. Ce faisant, nous préciserons la notion d’« aboutissement » de la traduction qui recouvre deux aspects, c’est-à-dire, le terme du processus de la traduction et la réussite textuelle de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography