To see the other types of publications on this topic, follow the link: Tradução e política.

Dissertations / Theses on the topic 'Tradução e política'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 41 dissertations / theses for your research on the topic 'Tradução e política.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Marques, Marina Salles Leite Lombardi. "Escola e projeto político-pedagógico: uma possível tradução de uma política pública educacional." Universidade Presbiteriana Mackenzie, 2009. http://tede.mackenzie.br/jspui/handle/tede/2720.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2016-04-18T21:31:51Z (GMT). No. of bitstreams: 5 Marina Salles Leite Lombardi Marques1.pdf: 1612560 bytes, checksum: aeaa5bda518654f88fae973c803be908 (MD5) Marina Salles Leite Lombardi Marques2.pdf: 3019419 bytes, checksum: de1f7d0f9bb4fd9fccee41ff50dbbbca (MD5) Marina Salles Leite Lombardi Marques3.pdf: 3581833 bytes, checksum: 913545a2419d8ac371032ada84b966fa (MD5) Marina Salles Leite Lombardi Marques4.pdf: 2578963 bytes, checksum: 8e6f40206786653fe0cdc5c28406807e (MD5) Marina Salles Leite Lombardi Marques5.pdf: 818829 bytes, checksum: a07a51b1323f6928ff2fe6d93abd
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Costa, Paterson Franco. "CINEMA EM EXÍLIO: TRADUÇÃO E POLÍTICA NA BELARUS PÓS-SOVIÉTICA." Instituto de Letras, 2017. http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26453.

Full text
Abstract:
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-11T14:22:09Z No. of bitstreams: 1 Dissertação PPGLITCULT - Paterson Franco Costa (Versão Definitiva).pdf: 2894107 bytes, checksum: bfafe5f8cc39ed85e5b53190e89ced43 (MD5)<br>Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-11T16:36:37Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Dissertação PPGLITCULT - Paterson Franco Costa (Versão Definitiva).pdf: 2894107 bytes, checksum: bfafe5f8cc39ed85e5b53190e89ced43 (MD5)<br>Made available in DSpace on 2018-07-11T16:36:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertaç
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Costa, Hugo Heleno Camilo. "O Povo Disciplinar de Geografia e a Tradução na Política de Currículo." Universidade do Estado do Rio de Janeiro, 2013. http://www.bdtd.uerj.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=8121.

Full text
Abstract:
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico<br>Esta dissertação se constitui em uma investigação sobre as políticas de currículo para o Ensino de Geografia no nível médio. Proponho, especificamente, através do significante flutuante interdisciplinaridade, compreender os processos de precipitação da subjetivação da Geografia na tradução da política de integração curricular. Me aproprio de aportes pós-estruturais, marcadamente aproximados à teoria do discurso de Ernesto Laclau, com vistas a pensar a política de currículo como se dando através de lutas discursivas, marcadas pelo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Costa, Carlos Eduardo Neves Marques da. "Contra todos os tiranos: a tradução de discursos do radicalismo político inglês do século XVII." Master's thesis, Univeridade de Évora, 2013. http://hdl.handle.net/10174/10809.

Full text
Abstract:
Contra Todos os Tiranos: A Tradução de Discursos do Radicalismo Político Inglês do Século XVII. O presente Trabalho de Projeto centra-se na tradução para língua portuguesa de seis textos escritos em língua inglesa por membros do movimento político radical inglês Levellers, publicados entre 1646 e 1649: Toleration Justified and Persecution Condemned; A Remonstrance of Many Thousand Citizens; An Arrow Against All Tyrants; An Agreement of The People for a Firm and Present Peace Upon Grounds of Common Right and Freedom; A Manifestation e An Agreement Of The Free People Of England. Constituindo-se
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Barros, Cristina Pinto de. "Politique linguistique du français relevé des sites de promotion enjeux traductifs." Master's thesis, Porto : [Edição do Autor], 2011. http://hdl.handle.net/10216/57431.

Full text
Abstract:
Ce travail dresse un relevé des sites francophones d'appui à la terminologie et à la traduction et inscrit cette problématique dans le contexte plus vaste de la politique linguistique et de ses enjeux traductifs. Il se penche, en outre, sur des questions de positionnement de la langue française dans le monde et cherche à débattre certaines des raisons qui l'ont menée à cet état actuel. Il fait aussi une toute petite incursion par les méandres des politiques de la langue au Portugal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Barros, Cristina Pinto de. "Politique linguistique du français relevé des sites de promotion enjeux traductifs." Dissertação, Porto : [Edição do Autor], 2011. http://aleph.letras.up.pt/F?func=find-b&find_code=SYS&request=000211766.

Full text
Abstract:
Ce travail dresse un relevé des sites francophones d'appui à la terminologie et à la traduction et inscrit cette problématique dans le contexte plus vaste de la politique linguistique et de ses enjeux traductifs. Il se penche, en outre, sur des questions de positionnement de la langue française dans le monde et cherche à débattre certaines des raisons qui l'ont menée à cet état actuel. Il fait aussi une toute petite incursion par les méandres des politiques de la langue au Portugal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Oliveira, Alana Lima de. "Direito das mulheres: um enfoque sobre Nísia Floresta e a política da tradução cultural." Universidade Federal da Paraíba, 2015. http://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/handle/tede/8341.

Full text
Abstract:
Submitted by Morgana Silva (morgana_linhares@yahoo.com.br) on 2016-07-04T18:21:14Z No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 1161919 bytes, checksum: bf47c9b4b22ba06ecc7ec01dde7c8407 (MD5)<br>Made available in DSpace on 2016-07-04T18:21:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 1161919 bytes, checksum: bf47c9b4b22ba06ecc7ec01dde7c8407 (MD5) Previous issue date: 2015-05-14<br>This work’s goal is to analyze Nísia Floresta’s 1832 text Direitos das Mulheres e Injustiça dos Homens, product of her translation of Vidications of the Rights Of Woman, by Mary Woolstonecraft, as a way of promo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mendes, Mariana Reis. "O jornalismo como tradução : o impeachment de Dilma Rousseff na imprensa nacional e internacional." reponame:Repositório Institucional da UnB, 2017. http://repositorio.unb.br/handle/10482/32122.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.<br>Submitted by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-06-25T21:19:49Z No. of bitstreams: 1 2017_MarianaReisMendes.pdf: 7747051 bytes, checksum: 56ac5aae5529edd3392b1f0a3129dac5 (MD5)<br>Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-06-29T16:34:04Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_MarianaReisMendes.pdf: 7747051 bytes, checksum: 56ac5aae5529edd3392b1f0a3129dac5 (MD5)<br>Made availab
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Borges, Maria Fernanda de Sousa. "A tradução do teatro na década de sessenta (séc. XX) em Portugal." Master's thesis, Universidade Aberta, 2009. http://hdl.handle.net/10400.2/1155.

Full text
Abstract:
Esta dissertação aborda a temática da Censura nas traduções de teatro na década de sessenta do século XX em Portugal, baseada numa pesquisa elaborada a partir de processos que constam do acervo do antigo Secretariado Nacional de Informação da Inspecção de Espectáculos, à guarda dos Arquivos Nacionais da Torre do Tombo. Verificou-se que de entre a extensa lista de peças pesquisadas, a maior parte nunca foi à cena portuguesa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Queiroz, Guilherme Antonio Soares. "Políticas linguísticas para tradução na União de Nações Sul-Americana : uma abordagem histórico-descritiva." reponame:Repositório Institucional da UnB, 2017. http://repositorio.unb.br/handle/10482/23516.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.<br>Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2017-05-09T16:41:09Z No. of bitstreams: 1 2017_GuilhermeAntonioSoaresQueiroz.pdf: 1459786 bytes, checksum: 9197485587b21872cef6b4e6a7b879c1 (MD5)<br>Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-05-16T21:28:56Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_GuilhermeAntonioSoaresQueiroz.pdf: 1459786 bytes, checksum: 9197485587b21872
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Zwick, Renato. "Tradução parcial comentada da sátira polêmica Dritte Walpurgisnacht, de Karl Kraus." Universidade de São Paulo, 2014. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-29062015-150852/.

Full text
Abstract:
Esta dissertação apresenta a tradução parcial, comentada, da sátira antinazista Dritte Walpurgisnacht, redigida pelo escritor austríaco Karl Kraus (1875-1936) em 1933 e publicada postumamente em 1952. Trata-se de um texto ainda inédito em português que analisa o fenômeno nacional-socialista em suas manifestações linguísticas no jornalismo e na vida pública alemã em geral. Os alvos do satirista são os enunciados que jornalistas, políticos, escritores e filósofos usaram para dar expressão a suas adesões a um regime político baseado no empobrecimento da linguagem e na violência sem limites. Na me
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Sapia, Helton Molina. "Apoio à tradução da política de segurança para regras de firewall utilizando uma linguagem de modelagem visual : SPML2 /." São José do Rio Preto, 2016. http://hdl.handle.net/11449/140298.

Full text
Abstract:
Orientador: Rogério Eduardo Garcia<br>Banca: Paulo Lício de Geus<br>Banca: Milton Hirokazu Shimabukuro<br>Resumo: As telecomunicações e as redes de computadores permitiram a integração mundial, mas junto com os benefícios também surgiram problemas, como as ameaças a dados que trafegam pela rede, o que justifica o controle das comunicações, mais especificamente o controle sobre o tráfego de pacotes. O tráfego de pacotes entre redes deve ser protegido, de modo a evitar acessos não autorizados. A proteção deve ocorrer no perímetro de rede, fronteira entre uma rede interna e a Internet. O perímetr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Morinaka, Eliza Mitiyo. "POLÍTICA CULTURAL E JOGOS DE PODER NA TRADUÇÃO DA NARRATIVA DE FICÇÃO BRASILEIRA NOS ESTADOS UNIDOS (1943-1947)." Instituto de Letras, 2017. http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26668.

Full text
Abstract:
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-13T21:13:49Z No. of bitstreams: 1 Eliza Morinaka-versão final-para a biblioteca.pdf: 6064571 bytes, checksum: 970a1cffa8ce3d7ae9a960b2d9bde3ba (MD5)<br>Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-19T21:14:32Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Eliza Morinaka-versão final-para a biblioteca.pdf: 6064571 bytes, checksum: 970a1cffa8ce3d7ae9a960b2d9bde3ba (MD5)<br>Made available in DSpace on 2018-07-19T21:14:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Eliza Morinaka-versão final-para a biblioteca.pdf:
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

KAUARK, GIULIANA D’EL REI DE SÁ. "O Paradoxo da Diversidade: Institucionalização da diversidade cultural na agenda internacional e tradução em políticas culturais nacionais (o caso Brasil e França)." Instituto de Humanidades, Artes e Ciências Professor Milton Santos, 2017. http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26083.

Full text
Abstract:
Submitted by Giuliana Kauark (giukauark@gmail.com) on 2018-05-25T12:53:48Z No. of bitstreams: 1 TESE_versao final.pdf: 2164873 bytes, checksum: 3a835430639159da8dd5ad403cd7cb4e (MD5)<br>Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-05-30T20:56:41Z (GMT) No. of bitstreams: 1 TESE_versao final.pdf: 2164873 bytes, checksum: 3a835430639159da8dd5ad403cd7cb4e (MD5)<br>Made available in DSpace on 2018-05-30T20:56:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TESE_versao final.pdf: 2164873 bytes, checksum: 3a835430639159da8dd5ad403cd7cb4e (MD5)<br>Na contemporaneidade
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Ramos, Amanda Nina. "Política de Desenvolvimento Rural do MDA: a ausência da tradução no reconhecimento da identidade social no território rural do Baixo Amazonas." Universidade Federal do Amazonas, 2015. http://tede.ufam.edu.br/handle/tede/4751.

Full text
Abstract:
Submitted by Geyciane Santos (geyciane_thamires@hotmail.com) on 2015-12-17T21:16:05Z No. of bitstreams: 1 Dissertação - Amanda Nina Ramos.pdf: 2615501 bytes, checksum: 823f0c7c72dd5206497f13120814a4d7 (MD5)<br>Approved for entry into archive by Divisão de Documentação/BC Biblioteca Central (ddbc@ufam.edu.br) on 2016-01-19T14:38:03Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Dissertação - Amanda Nina Ramos.pdf: 2615501 bytes, checksum: 823f0c7c72dd5206497f13120814a4d7 (MD5)<br>Approved for entry into archive by Divisão de Documentação/BC Biblioteca Central (ddbc@ufam.edu.br) on 2016-01-19T14:40:19Z (GMT) No. o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Moraes, Junior Helvio Gomes. "A crítica historiográfica de Francesco Patrizi nos Dez diálogos da história (Veneza, 1560) = estudo e tradução comentada." [s.n.], 2010. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269937.

Full text
Abstract:
Orientador: Carlos Eduardo Ornelas Berriel<br>Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem<br>Made available in DSpace on 2018-08-15T23:39:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 MoraesJunior_HelvioGomes_D.pdf: 21905328 bytes, checksum: 58b7b44cf41f7b4ea55f583df1f1ec9b (MD5) Previous issue date: 2010<br>Resumo: Esta tese apresenta a tradução comentada dos Dez Diálogos da História de Francesco Patrizi da Cherso, uma ars histórica publicada em Veneza em 1560. Tal tradução e acompanhada de um estudo que busca colocar em evidencia aqueles que, para nos, são os
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Cunha, Érika Virgílio Rodrigues da. "Política Curricular de Ciclos como o Nome da Democracia: o Caso de Rondonópolis (MT)." Universidade do Estado do Rio de Janeiro, 2015. http://www.bdtd.uerj.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=7998.

Full text
Abstract:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio de Janeiro<br>Esta tese compreende a investigação da política curricular de ciclos na rede municipal de ensino de Rondonópolis (MT). Ao ter como foco discursos curriculares, a discussão é marcada pelo registro pós-estrutural e sustenta a compreensão de que a disputa de sentidos para o que seja educar, entre diferentes discursos, compõe uma configuração política específica. A Teoria do Discurso de Laclau e Mouffe e aspectos da desconstrução derridiana (e, em menor densidade, da psicanálise lacaniana) aqui esteiam leituras privilegiadas, ao lado da
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Euzebio, Eliane. "O poder das idéias:- as traduções com objetivos políticos de Carlos Lacerda." Universidade de São Paulo, 2007. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31102007-150216/.

Full text
Abstract:
Em nossa dissertação de mestrado, realizamos uma pesquisa em torno de algumas obras que o político-tradutor Carlos Lacerda (1914-1977) selecionou para traduzir, das intenções políticas que lhe nortearam a escolha dos títulos e as traduções propriamente ditas, mas também em torno de como ele manipulava a obra traduzida para atingir seus objetivos políticos. A proposta tem como centro de abordagem análises das traduções Em cima da hora: a conquista sem guerra, de Suzanne Labin, Júlio César, de William Shakespeare e O triunfo, de John Kenneth Galbraith, todas levadas a efeito por Lacerda. Nelas,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Tooge, Marly D\'Amaro Blasques. "Traduzindo o Brazil: o país mestiço de Jorge Amado." Universidade de São Paulo, 2009. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-22032010-140319/.

Full text
Abstract:
O primeiro livro de Jorge Amado traduzido para o idioma inglês foi publicado nos Estados Unidos em 1945, pela Alfred A. Knopf Publishers, por meio de patrocínio do Departamento de Estado americano, que mantinha um programa de intercâmbio cultural como parte da Política de Boa Vizinhança do presidente Roosevelt. A literatura traduzida era, então, vista como um caminho para compreender o outro. Criou-se, a partir daí, um padrão de comportamento que perdurou por décadas. Érico Veríssimo, Gilberto Freyre, Alfred e Blanche Knopf, Samuel Putnam e Harriet de Onís foram atores importantes nesse cenári
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Gil, Beatriz Cerisara. "Remémoration et histoire dans les "Mémoires D'Outre-Tombe" de F.-R. de Chateaubriand et leur traduction en portugais." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2008. http://hdl.handle.net/10183/17549.

Full text
Abstract:
L'objectif du présent travail est l'étude de l'ouvrage Mémoires d'outre-tombe, de François-René de Chateaubriand. Avant de procéder à la traduction des cinq premiers volumes, nous proposons une synthèse de la période historique qui a servi de toile de fond à l'ouvrage ainsi qu'une genèse de l'écriture de ce texte mémorialiste, tout en mettant l'accent sur les modifications présentes dans le processus de rédaction qui a duré près de quarante ans. Dans un second temps, l'analyse du corpus traduit permet de connaître la construction du sujet autobiographique du récit. L'étude se propose de présen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Gomes, Wanderson José Francisco. "A construção do destino turístico Alagoas: a tradução das políticas contemporâneas de turismo." Universidade Federal de Alagoas, 2015. http://www.repositorio.ufal.br/handle/riufal/1261.

Full text
Abstract:
Supported the expansion of free time leisure for workers from the post-industrial period, marked by technological development and the improvement of services, tourism earned irreplaceable connotations for companies using the rest and renewal needs of consumers as a reference for their growth. Realizing the new dynamic that gained strength from the late nineteenth century and turned into right politically advocated for improving the lives - especially in countries of Europe - governments have entered into partnerships with the private sector for guidance, revitalization and organization of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Afonso, Dulce Margarida Guerreiro. "A Tradução do Discurso Político: Contextos de Poder na Imprensa Portuguesa do Século XX." Master's thesis, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa, 2012. http://hdl.handle.net/10362/9225.

Full text
Abstract:
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução ‐ Especialização em Inglês<br>Esta dissertação pretende ser um contributo para o estudo das relações existentes entre Tradução, Imprensa e Poder. O seu propósito é investigar se um determinado contexto político de chegada ‐ situado em Portugal no início dos anos 60 do século XX ‐ influenciou de facto a forma como a tradução de discursos políticos exteriores foi apresentada pela imprensa. O enquadramento deste estudo é dado pelas características do referido contexto de chegada, on
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Bezerra, Amanda Queirós Gondim. "Do vídeo à dança: inquietações políticas sobre traduções em registros audiovisuais." Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2011. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/4285.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2016-04-26T18:10:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Amanda Queiros Gondim Bezerra.pdf: 2416179 bytes, checksum: a2f708a76e684979759edcdd66ced7ec (MD5) Previous issue date: 2011-05-16<br>Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico<br>A transformação no comportamento social e nos hábitos cognitivos que vem marcando as três últimas décadas, por conta da proliferação de distintas mídias de comunicação de imagem, atingiu a dança de maneira peculiar. Ao ocuparem o papel de principais ferramentas para a popularização da informação em dança, mídias como fit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

seixas, Luciana Velloso da silva. "Das máquinas de ensinar aos netbooks: tradição, inovação e tradução." Universidade do Estado do Rio de Janeiro, 2014. http://www.bdtd.uerj.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=7824.

Full text
Abstract:
Este estudo tem como objetivo focalizar o Programa Um Computador por Aluno (PROUCA), buscando observar nas práticas pedagógicas de uma escola da rede municipal do Rio de Janeiro os processos de ressignificação e recontextualização, empreendidos naquele espaço. O PROUCA é desenvolvido em âmbito mundial, mas chegou à escola do município do Rio de Janeiro somente em 2010, enquanto a rede estadual já contava com o mesmo em algumas unidades escolares há mais tempo. Embasando-me em autores como McLaren (2000), Geertz (2008), André (2010), dentre outros, desde meados de 2010 e até o final do ano de 2
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Hass, Juliana. "Adaptações de Perelà uomo di fumo: diálogos político-socioculturais entre romance, teatro e radioteatro." Universidade de São Paulo, 2018. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-11022019-134215/.

Full text
Abstract:
O objetivo deste trabalho consiste em analisar os processos das adaptações de Perelà uomo di fumo (1954), de Aldo Palazzeschi. Adaptado, em 1970, por Roberto Guicciardini, para o teatro e, em 1971, para o radioteatro, as homônimas peça e radiopeça foram interpretadas pelo Gruppo della Rocca e obtiveram grande sucesso de crítica e de público. Os métodos empregados constituíram-se em discorrer a respeito de Perelà uomo di fumo romance, textos dramático e radiofônico, para apresentarmos a análise dos processos de adaptação a partir do exame da relação entre o romance e o texto dramático, e entre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Gavinho, Cláudia Sofia Marques. "Política de tradução e internacionalização da língua portuguesa." Master's thesis, 2017. http://hdl.handle.net/10362/51113.

Full text
Abstract:
A política de tradução é uma área relativamente nova que ainda não se encontra plenamente delimitada, tanto no campo dos Estudos de Tradução como no campo das Políticas Públicas. Com esta investigação pretendemos apresentar um contributo para a planificação de uma política de tradução inserida na política da língua portuguesa. O nosso objetivo é o de demonstrar como estas podem concorrer para a divulgação não só do português, mas também das línguas nativas dos países de língua oficial portuguesa ao promoverem normas e uma padronização linguística e, em última instância, favorecerem um processo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Grilo, Ana Raquel da Silva. "No mundo do Público. A comunicação de política internacional em tradução." Master's thesis, 2019. http://hdl.handle.net/10362/86336.

Full text
Abstract:
Este relatório visa responder à premissa de que um tradutor, além de ser um mediador de línguas e culturas, é um mediador de comunicação política na área das Relações Internacionais. Foram analisados os títulos e temas gerais de 31 traduções levadas a cabo durante o estágio. Essa análise permitiu ter a perceção da tipologia dos assuntos políticos traduzidos no jornal PÚBLICO durante os três meses de estágio. Concluiu-se que o tradutor jornalístico trabalha com assuntos de vários tipos de política. O trabalho de um tradutor jornalístico permite-lhe mediar a informação recebida além de l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Oliveira, José António Freixo de. "Questões linguístico-culturais na tradução de termos políticos chineses para português europeu." Master's thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10451/20396.

Full text
Abstract:
O tema deste trabalho é o estudo de quatro casos tradutórios, mediante a análise semântica das expressões chinesas a traduzir, e a problematização de traduções já existentes para língua inglesa (também algumas traduções para francês e espanhol), tendo em vista a determinação das melhores soluções tradutórias para português europeu.. São estes casos três termos e uma passagem, onde é comunicado implicitamente um quarto termo, que pertencem ao corpus do discurso político chinês dos séculos XX e XXI. As problemáticas emergentes do nosso confronto, numa perspectiva tradutória, com estes ca
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Ng, Ka U. "Tradução de Wo Bu Shi Pan Jinlian de Liu Zhenyun e dificuldades de tradução chinês-português dos elementos culturais e terminologia jurídica relativa à política do filho único." Master's thesis, 2021. http://hdl.handle.net/10400.14/35537.

Full text
Abstract:
A “Política do Filho Único”, foi uma marca histórica e social na cultura chinesa contemporânea. Os problemas sociais decorrentes da implementação dessa política, como os falsos divórcios, forneceram um material criativo riquíssimo para o mundo literário. Uma das obras de destaque pertencentes a este período é Wo Bu shi Pan Jinlian (literalmente significando “Eu não sou Pan Jinlian”) de Liu Zhenyun. O objetivo do presente projeto é traduzir este romance para português europeu, depois de contextualizar o período histórico da obra, o autor e a receção da obra a fim de compreender melhor o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Gomes, Filipe Miguel Marcão Bessa. "Tradução técnica de Economics for Investment Decision Makers Workbook." Master's thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10451/18373.

Full text
Abstract:
O presente trabalho consiste na tradução do livro Economics for Investment Decision Makers Workbook, da autoria de Christopher D. Piros, PhD, CFA e Jerald E. Pinto, PhD, CFA. Trata-se de um livro de informação básica sobre economia, um complemento para um livro muito maior: Economics for Investment Decision Makers, dos mesmos autores. O Workbook é uma versão muito mais resumida de cem páginas (em comparação às 800 do livro maior), e a intenção é que seja utilizado para consultas rápidas ou para treinar os conhecimentos do leitor, através dos exercícios apresentados. Está dividido em vinte e qu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Yeke, Zhang. "Problemáticas de tradução de textos de economia e ambiente de chinês e de inglês para português europeu : relatório de estágio na Kennistranslations." Master's thesis, 2017. http://hdl.handle.net/10451/29932.

Full text
Abstract:
O presente trabalho tem como objectivo aprofundar o estudo da utilização de diversos métodos na tradução especializada de chinês e de inglês para português europeu, nomeadamente nas áreas económica e ambiental, a partir de textos jornalísticos (bilingues, i.e., textos com ambas as versões correspondentes chinesa e inglesa) da imprensa internacional, em especial, dos E.U.A e da China, que reflectem a realidade actual da China. É importante salientar que o trabalho consiste numa reflexão baseada nas soluções encontradas para resolver os problemas tradutórios, que serão identificados e ana
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Henriques, Paulo. "Política linguística em Timor-Leste: a ação e a formação dos tradutores." Doctoral thesis, 2021. http://hdl.handle.net/1822/75618.

Full text
Abstract:
Tese de doutoramento em Ciências da Educação (especialidade em Literacias e Ensino do Português)<br>Após a restauração da independência, em 2002, o Estado timorense avançou imediatamente com a política de restauração da identidade linguística do povo timorense abalada e/ou quase perdida ao longo de 24 anos pela ocupação indonésia e pela expansão do bahasa indonesia no território. Apesar de tudo isso, a influência javanesa não eliminou por completo a verdadeira identidade do povo timorense, adquirida ao longo dos séculos pela miscigenação entre a cultura autóctone e a latina, ainda que
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Cotrim, João Pedro Caeiro da Silva Bernardo. "Tradutores e propagandistas: da tradução como ferramenta de propaganda do Estado Novo no estrangeiro e da indústria que se desenvolveu em torno desta no Secretariado da Propaganda Nacional-Secretariado Nacional de Informação." Master's thesis, 2009. http://hdl.handle.net/10316/13494.

Full text
Abstract:
Dissertação de mestrado em Tradução, apresentada à Fac. de Letras da Univ. de Coimbra<br>Desde 1933, o Secretariado da Propaganda Nacional (a partir de 1944, Secretariado Nacional de Informação) procurou levar a cabo uma complexa acção de propaganda de Portugal e do Estado Novo no estrangeiro, por meio de publicações sobre os mais diversos assuntos nacionais, desde a propaganda comercial e turística à cultural e, em especial, à política. Para tal, necessitou do apoio de um rol de tradutores para língua estrangeira, funcionários do Secretariado ou contratados fora do mesmo. Partindo da análise
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Santos, Teresa Isabel Pereira Sousa. "O discurso jurídico e económico na Eurologos." Master's thesis, 2016. http://hdl.handle.net/10451/27240.

Full text
Abstract:
O presente relatório de estágio dedica-se à análise de questões e dificuldades de tradução de inglês para português europeu quer de terminologia de Direito, quer de segmentos discursivos quer terminologia de Economia durante o meu estágio curricular em Tradução na empresa Eurologos. Em última análise, um confronto quantitativo de ocorrências de elementos estruturantes de ambos os textos possibilita chegar a algumas conclusões relativamente às diferenças na arquitectura dos textos destas duas linguagens especializadas.<br>This internship report focuses on the analysis of issues and difficulties
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Le, Gal Camille Laure. "A tradução de narrativas autobiográficas e o ativismo político." Master's thesis, 2020. http://hdl.handle.net/10400.14/33424.

Full text
Abstract:
Este projeto de tradução apresenta, numa primeira parte, a descrição e contextualização da narrativa de cariz autobiográfico The Wind in my Hair: My Fight for Freedom in Modern Iran (2018) e uma breve apresentação da sua autora, a ativista iraniana Masih Alinejad. Propõe ainda analisar de maneira comparativa e interpretativa se e como pode a tradução literária tornar-se uma forma de ativismo político e quais os possíveis impactos desse gesto. Estudam-se depois as características das narrativas de cunho autobiográfico e qual a sua relação com o ativismo (feminista). O caso prático deste p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Santos, Pedro. "Sobre o Direito de Guerra." Master's thesis, 2016. http://hdl.handle.net/10316/33113.

Full text
Abstract:
Esta dissertação tem como primeiro escopo oferecer à língua portuguesa uma tradução comentada da Relectio de iure belli escrito por Francisco de Vitória, uma das obras mais influentes do pensamento político-filosófico do séc. XVI. Dedicámos uma maior atenção às características político-filosóficas - e históricas - da obra. Assim, a tradução é antecedida por um estudo introdutório dividido em três capítulos: o primeiro expõe o contexto histórico do autor e da obra, terminando com uma análise da Relectio de Indis; o segundo apresenta um estudo do pensamento político-filosófico de Vitória,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Teixeira, Guilherme António. "CORDENA : uma plataforma para gestão de redes baseada em políticas : arquitecturas e mecanismos de tradução de políticas." Master's thesis, 2006. http://hdl.handle.net/1822/6183.

Full text
Abstract:
O alargamento das redes, o aumento da sua complexidade e a heterogeneidade dos equipamentos a elas ligados têm dificultado de uma forma geral a sua gestão e monitorização. Garantir uma determinada qualidade de serviço fim-a-fim, ou disponibilizar de uma forma controlada serviços de valor para suportar processos de negócio críticos, são objectivos complexos a que a área da gestão de redes tem tentado dar resposta. O presente trabalho propõe uma plataforma para Gestão de Redes Baseada em Políticas – A Plataforma CORDENA e uma forma escalável de transposição de políticas para a rede ao níve
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Silva, Ana Cláudia Gamito da. "O texto jornalístico de cariz político: implicitação e explicitação em tradução e edição." Master's thesis, 2019. http://hdl.handle.net/10362/85085.

Full text
Abstract:
A relação da tradução com o jornalismo apenas recentemente começou a despertar o interesse dos Estudos de Tradução. Numa redação, a tradução é vista como um meio e não um fim e é realizada por jornalistas. A ausência de tradutores nas redações e a relutância dos jornalistas em identificarem-se como tradutores dificultam o estudo desta área. Tendo como base o estágio curricular no jornal diário Público, o presente relatório tem como objetivo demonstrar a utilização da explicitação e implicitação como estratégias de tradução para tradutores e jornalistas, dentro do contexto da tradução jo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Cerqueira, Ana Filipa Dias Pires. "Dreams from my father: uma proposta de tradução." Master's thesis, 2011. http://hdl.handle.net/10451/5724.

Full text
Abstract:
Tese de mestrado, Estudos Ingleses e Americanos, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012<br>O presente trabalho de projecto consiste numa tradução comentada do capítulo catorze da obra Dreams From My Father, de Barack Obama (Obama 2008a). Para enquadrar a reflexão sobre o processo de tradução, foi necessário proceder-se a uma investigação selectiva no âmbito dos Estudos de Tradução, que permitiu perceber e fundamentar melhor as decisões tomadas antes e durante o processo tradutório. Assim, este trabalho abordada várias propostas teóricas: a teoria do polissistema de Itamar Even-Zohar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Gonçalves, André Martins. "A problemática da retroversão de textos de cariz jurídico-políticos por falantes não nativos de inglês, no contexto da Assembleia da República." Master's thesis, 2019. http://hdl.handle.net/10362/79659.

Full text
Abstract:
O presente relatório descreve o estágio de tradução de 400 horas como componente não letiva do Mestrado em Tradução no serviço de tradução da Assembleia da República. O estágio teve como principal objetivo a aplicação das competências em tradução desenvolvidas pelo estagiário durante o Mestrado em Tradução, além de compreender a problemática da retroversão de textos de cariz jurídico-políticos praticada na Assembleia da República por falantes não nativos através do inglês como Língua Franca. Procurou-se compreender as condições nas quais um tradutor não nativo pode traduzir para uma língua não
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Palos, Vera Sofia Sousa. "Sister Outsider: esquecemo-nos de traduzir Audre Lorde?" Master's thesis, 2020. http://hdl.handle.net/10362/119255.

Full text
Abstract:
Este Trabalho de Projeto reflete sobre o processo de tradução, de inglês para português, de dois textos de Audre Lorde (1934-1992) inseridos no livro Sister Outsider, de 1984. Realizado no âmbito da componente não letiva do Mestrado em Tradução da NOVA FCSH, pretende questionar a linguagem binária, o racismo, o sexismo, o classismo e a dimensão da interseccionalidade e propor uma solução, a da inclusividade. A presente tradução foi feita de um ponto de vista feminista, com a intenção de dar visibilidade a autoras negras, no caso específico Audre Lorde, negra, lésbica, feminista, poeta, guerrei
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!