Books on the topic 'Traducción del'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 books for your research on the topic 'Traducción del.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Mercedes, Tricás Preckler, ed. La representación del discurso individual en traducción. Frankfurt am Main: P. Lang, 2009.
Find full textDemattè, Claudia, Eugenio Maggi, and Marco Presotto. La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI). Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5.
Full textPolvazares, Encuentros de Traductores y. Escritores de Castrillo de los. Nuevas pautas de traducción literaria: Cuadernos del Taller de Traducción Literaria de Kiel 2008. Madrid: Visor Libros, 2008.
Find full textEncuentros de Traductores y Escritores de Castrillo de los Polvazares. Nuevas pautas de traducción literaria: Cuadernos del Taller de Traducción Literaria de Kiel 2008. Madrid: Visor Libros, 2008.
Find full textColoquio Chileno-Argentino de Traduccion Literaria (1st 1988? Universidad Catolica de Chile). Sobre la traducción literaria en Hispanoamérica: Actas del primer Coloquio Chileno-Argentino de Traduccion Literaria. Edited by Hoermann-Villagran Patricia, Diéguez Morales M. Isabel, and Universidad Catolica de Chile. Departamento de Traduccion. Santiago: Pontificia Universidad Catolica de Chile, 1988.
Find full textPonz, María López. Juego de capitales: La traducción en la sociedad del mestizaje. Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2014.
Find full textLa traducción al inglés de las comedias del Siglo de Oro. Madrid: Editorial Fundamentos, 2009.
Find full textPolanco, Francisco Ortega. Diccionario jurídico 9-11: Traducción popular del lenguaje de la justicia. República Dominicana: Editora Corripio, 2009.
Find full textRiera, Jorge Braga. La traducción al inglés de las comedias del Siglo de Oro. Madrid: Editorial Fundamentos, 2009.
Find full textLunn, Patricia V. En otras palabras: Perfeccionamiento del español por medio de la traducción. Washington, D.C: Georgetown University Press, 2013.
Find full textThomas. Filosofía del ser: Introducción, comentario, texto y traducción del De ente et essentia de Santo Tomás. Edited by Forment Giralt Eudaldo. Barcelona: PPU, 1988.
Find full textRuano, M. Rosario Martín, and M. Carmen Africa Vidal. Traducción, política(s), conflictos: Legados y retos para la era del multiculturalismo. Granada: Comares, 2013.
Find full textPessoa, Fernando. Libro del desasosiego de Bernardo Soares: Traducción y edición de Ángel Crespo. 2nd ed. Ciudad de México, México: Seix Barral, 2009.
Find full textEl Otoño del pingüino: Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 2006.
Find full textGrabham, Sue. Enciclopedia de los países del mundo / Sue Grabham ; [traducción, Marisa Rodríguez Pérez]. Madrid: Editorial Everest, 1998.
Find full textCosta, Joaquín Bustamante. Arabismos botánicos y zoológicos en la traducción latina, siglo XII, del Calendario de Córdoba. Cádiz: Universidad de Cádiz, 1997.
Find full textLafarga, Francisco, and Antonio Domínguez. Los clásicos franceses en la España del siglo XX: Estudios de traducción y recepción. Barcelona: PPU, 2001.
Find full textArabismos botánicos y zoológicos en la traducción latina, siglo XII, del Calendario de Córdoba. Cádiz: Universidad de Cádiz, 1997.
Find full textFrancisco, Lafarga, ed. El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII: Estudio y antología. Kassel: Edition Reichenberger, 2004.
Find full textMarks, Richard Lee. Cortés: [el gran aventurero que cambió el destino del México azteca ; traducción, Carlos Gardini]. Buenos Aires: Javier Vergara, 1994.
Find full textPerucha, David Martínez. El pensamiento político de Tommaso Campanella: La traducción del orden natural al ámbito humano. New York: Peter Lang Edition, 2014.
Find full textAsclepiades. Asclepíades de Samos, epigramas y fragmentos: Estudio introductorio, revisión del texto, traducción y comentario. Bern: Lang, 2004.
Find full textOvchinnikov, B. D. Problemas teóricos de la criminología. Traducción del idioma ruso al idioma español del filólogo e imagólogo Fernando Antonio Ruano Faxas. Santiago de Cuba: Dirección de Información Científica y Técnica, Universidad de Oriente, 1988.
Find full textIngleses, Jornadas de Estudios. Uso del inglés en el aula: Lengua, literatura y traducción : IV Jornadas de Estudios Inglese. Edited by Luque Agulló Gloria ed and Molina Navarrete Francisca ed. [Jaén]: Universidad de Jaén, 2002.
Find full textEl revés del tapiz: Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821). Madrid: Iberoamericana, 2010.
Find full textIngleses, Jornadas de Estudios. Uso del inglés en el aula: Lengua, literatura y traducción : IV Jornadas de Estudios Inglese. Edited by Luque Agulló Gloria ed and Molina Navarrete Francisca ed. [Jaén]: Universidad de Jaén, 2002.
Find full textElvira, Roca Barea María, ed. Tratado militar de Frontino: Humanismo y caballería en el cuatrocientos castellano : traducción del siglo XV. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2010.
Find full textAranda, Mariano Gómez. El comentario de Abraham ibn Ezra al libro del Eclesiastés: Introducción, traducción y edición crítica. Madrid: Instituto de Filología del CSIC, Departamento de Filología Bíblica y de Oriente Antiguo, 1994.
Find full textVanguardia, exilio y traducción en las postguerras europeas: Nancy Cunard y Ramón del Valle-Inclán. Madrid: Editorial Verbum, 2010.
Find full textEl inicio de la evangelización novohispana: Edición, traducción y estudio introductorio del manuscrito La Obediencia. México D.F: Instituto Nacional de Antropología e Historia, 2001.
Find full textGonzález, Maurilio Pérez. G. Manetti y la traducción en el siglo XV: Edición crítica del Apologeticus, libro V. [León]: Ediciones Universidad de León, 1999.
Find full textRolán, Tomás González. Humanismo y teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV. [Madrid]: Ediciones Clásicas, 2000.
Find full textGallego, María Ángeles. El judeo-árabe medieval: Edición, traducción y estudio lingüístico del Kitāb al-taswiʾa de Yonah ibn Ğanāḥ. Bern: Peter Lang, 2006.
Find full textRolán, Tomás González. Humanismo y teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV. [Madrid]: Ediciones Clásicas, 2000.
Find full textGómez, Oscar Mazín. Iberoamérica: Del descubrimiento a la independencia / Óscar Mazín ; [traducción: Víctor Gayol Romo de Vivar y Óscar Mazín]. México, D.F: Colegio de México, 2007.
Find full textMárquez, Alicia María López. El adjetivo en la última traducción del siglo XVI de "los Triumphi" de Petrarca: Hernando de Hozes. Granada: Editorial Comares, 2013.
Find full textJesús, Pérez Fernández Julián, Lauzières Achille de, and Adalid Marcial del 1826-1881, eds. A ópera "Inés e Bianca" de Marcial del Adalid: Programas de concentor, presentación, escritos, libreto e traducción. A Coruña: Universidade da Coruña, Servizo de Publicacions, 2007.
Find full textLa Guerra de la Independencia en los archivos británicos del War Office: Colección documental : edición y traducción. Madrid: Ministerio de Defensa, Secretaría General Técnica, 2009.
Find full textChaparro, Angela María Boada. La traducción de la literatura del Marqués de Sade: El libertinaje de la razón en la escritura. Bogotá, Colombia: Centro de Estudios Socioculturales e Internacionales CESO, Facultad de Ciencias Sociales, Universidad de los Andes, 2002.
Find full texteditor, Rabasa Díaz Enrique, ed. El manuscrito de cantería de Joseph Gelabert titulado "Veradera traçes del Art de picapedrer": Transcripción, traducción, anotación e ilustración del texto y los trazados. Palma de Mallorca]: Col·legi Oficial d'Arquitectes de les Illes Balears, 2011.
Find full textBoccaccio, Giovanni. Libro de los montes & rios & selvas: Traducción castellana del siglo XV del De Montibus, silvis, fontibus, lacubus, fluminibus, stagnis seu paludibus et de diversis nominibus maris. Santiago de Chile: Universidad de Las Américas, 2008.
Find full textGiovanni, Boccaccio. Libro de los montes & rios & selvas: Traducción castellana del siglo XV del De Montibus, silvis, fontibus, lacubus, fluminibus, stagnis seu paludibus et de diversis nominibus maris. Santiago de Chile: Universidad de Las Américas, 2008.
Find full textBoyer, Pascal. Y el hombre creó a los dioses: Origen y evolución del pensamiento religioso / Pascal Boyer ; traducción de Katia Rheault Cádenas. México, D.F: Taurus, 2010.
Find full textC, Vivancos Gómez Miguel, and Vilches Vivancos Fernando, eds. La regla de San Benito: Traducción castellana del siglo XV para uso de los monasterios de San Millan y Silos. Logroño (Spain): Gobierno de la Rioja, Instituto de Estudios Riojanos, 2001.
Find full textHeredia, Margarita, 1966- editor and author of notes and Negri, Ana, author of notes, eds. Impresiones de viaje: Traducción libre del diario de un zuavo encontrado en su mochila, en la acción de Barranca Seca. Oaxaca, Mexico: Almadia, 2013.
Find full textGiuliani, Luigi, and Victoria Pineda. «Entra el editor y dice»: ecdótica y acotaciones teatrales (siglos XVI y XVII). Venice: Edizioni Ca' Foscari, 2018. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-304-5.
Full textMarina, Raffo, Ferraris Marco, and Bernal Vázquez Maria Teresa, eds. Animales del bosque: Texto en italiano: Francesca Chiapponi y Marina Raffo ; traducción al español, Maria Teresa Bernal Vázquez ; illustraciones, Marco Ferraris]. Montreal: Tormont, 2004.
Find full textVida y costumbres de los viejos filósofos: La traducción castellana cuatrocentista del De vita et moribus philosophorum atribuido a Walter Burley. Madrid: Iberoamericana, 2002.
Find full textMarguerite, Duras. Las diez y media de una noche de verano ; Una tarde de M. Andesmas /Marguerite Duras ; traducción del francés por Caridad Martínez. Barcelona: Seix Barral, 1985.
Find full text