To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations into Azerbaijani.

Journal articles on the topic 'Translations into Azerbaijani'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations into Azerbaijani.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Honcharuk, Maryna. "Azerbaijan mission of Ukrainian: Mykola Myroshnychenko as a poet, translator, literature explorer." SUMY HISTORICAL AND ARCHIVAL JOURNAL, no. 41 (2023): 33–41. http://dx.doi.org/10.21272/shaj.2023.i41.p.33.

Full text
Abstract:
The article examines the role of the prominent Ukrainian translator and researcher of Azerbaijani literature, Mykola Miroshnychenko, in the development of bilateral dialogue between our peoples in various spheres. The author considers the role of the individual as a key and unique resource for the development of relations between countries that have only restored their state independence after decades of Soviet occupation, the destruction of the mechanisms of creating a unique state, cultural, and diplomatic space peculiar to the Ukrainian and Azerbaijani peoples; who learn to build bilateral
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

IBRAHİMLİ, S. "SATIRIC POEMS AND TRANSLATIONS OF MAMMAD SAID ORDUBADI." Iasaýı ýnıversıtetіnіń habarshysy 135, no. 1 (2024): 15–27. https://doi.org/10.47526/2025-1/2664-0686.142.

Full text
Abstract:
Among the great figures of world literature, three Russian thinkers stand out: Fyodor Mikhailovich Dostoevsky, Lev Nikolayevich Tolstoy, and Alexander Sergeyevich Pushkin. These literary geniuses are significant to Russian culture and hold universal values due to their profound humanism, democratic ideals, rejection of racism, and love for humanity. Their works have been widely translated across different cultures, including in Azerbaijan, where numerous poets and writers have contributed to their dissemination. One such prominent Azerbaijani translator is Mammad Said Ordubadi, who dedicated h
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Abdullayeva, Elnara. "ENGLISH TRANSLATIONS OF MEDIEVAL CLASSICAL AZERBAIJAN LITERATURE." Scientific Journal of Polonia University 54, no. 5 (2022): 8–15. http://dx.doi.org/10.23856/5401.

Full text
Abstract:
Summary After the restoration of state independence in Azerbaijan, within 20–25 years, a rich translation literature covering various types and genres of our national word art was created in English. At the same time, books and monographs, literary-critical and theoretical-scientific articles were written in English about Azerbaijani literature. Many of the publications in English were published in the USA, Great Britain and other foreign countries, and some of them were published in Baku. At that time, it was impossible to fully cover the translation literature created by translating from our
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Avadır Jafarova, Kamala. "Cases of Syntactic Interference in Students’ translations between English and Azerbaijani." International Journal of Research and Review 10, no. 6 (2023): 39–51. http://dx.doi.org/10.52403/ijrr.20230607.

Full text
Abstract:
By definition, translation requires the knowledge of at least two languages: a native and a foreign language. Depending on the extent to which a person knows a language, we can distinguish symmetrical and asymmetrical, autonomous and combined bilingualism. Particularly important in the case of translation asymmetric bilingualism – when one language is known to a greater extent, and combined bilingualism – when speech is built based on the native language. The aim of this article is to identify syntactic errors in the English translations of Azerbaijani students and find solutions to them. We w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bagirov, A. M. "Imagery in the translations of the gazelle Nizami «Amade bud» («Came») into Azerbaijani and Russian." Linguistics & Polyglot Studies 7, no. 5 (2022): 66–75. http://dx.doi.org/10.24833/2410-2423-2021-5-29-66-75.

Full text
Abstract:
The subject of scientific research is the textual analysis of the translation of one of the most famous gazelles by a brilliant Azerbaijani poet Nizami Ganjavi (1141-1209) "Amade bud" ("Came") from Persian into the Azerbaijani and Russian languages. The article discusses in detail the imagery created in these translations and their adequacy to the original, as well as a comparative semantic analysis of each beit; it interprets some situational free interpretations of the original made by translators. In each beit are analyzed the concepts on which the transmission of images is built in transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Osmanli, Narmin, Anar Babayev, Ikram Rustamov, and Kerim M. Munir. "Psychometric Evaluation of the Satisfaction With Life Scale (SWLS) in Azerbaijan." Journal of Education and Training Studies 9, no. 3 (2021): 28. http://dx.doi.org/10.11114/jets.v9i3.5103.

Full text
Abstract:
The Satisfaction With Life Scale (SWLS) is a globally recognized scale for the measurementof subjective well-being in more than thirty six languages. Currently there is no adaptedversion of the SCWS in Azerbaijani language. The aim of the present study was to completeforward and backward translations of the SWLS and maintaining equivalence to examine itspsychometric properties in a sample of 374 subjects in Azerbaijan. The results showed thatthe Azerbaijani version of SWLS had good internal consistency (Cronbach’s α = 0.81) withconfirmatory factor analysis showing a single factorial structure.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Isaxanli1, Hamlet. "History and Policy of Translating Poetry: Azerbaijan and Its Neighbors." Meta 59, no. 2 (2014): 310–29. http://dx.doi.org/10.7202/1027478ar.

Full text
Abstract:
Throughout the history of civilization the art of translation has existed as a bridge that connects different cultures. The article focuses on the history of poetic (and other) translations in the Middle East and territories abutting Azerbaijan from the Middle Ages to the 20th century. It also explores the practice of translating holy books and its influence on the region, as well as the tradition of nezire, or writing a new book under the inspiration of an original one rather than simply translating the original. The second part of the article discusses the history of poetic translation into
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Yakubovych, Mykhaylo. "First Vernacular Tafsir in the Caucasus." Australian Journal of Islamic Studies 7, no. 1 (2022): 72–95. http://dx.doi.org/10.55831/ajis.v7i1.457.

Full text
Abstract:
The Azerbaijani language (also referred as Azerbaijani Turkish) is one of the most important languages of Islam in the South Caucasus region. Nowadays spoken by at least 25 million people in the Republic of Azerbaijan, Iran and Georgia, usage of Azerbaijani as a vernacular language has played an important role in the rise of Islamic reformism in the area during the first decade of the 20th century and, almost a century later, in the Islamic revival that has taken place since 1991. At the turn of the 20th century, two vernacular Qur’ān commentaries by Azerbaijani scholars, Kashf al-Ḥaqāʾiq ʿan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Suleymanova, Aida Salamat. "Ideologically-adapted Translations: Challenge for Adequacy, Need for Retranslation." Asian Social Science 12, no. 9 (2016): 84. http://dx.doi.org/10.5539/ass.v12n9p84.

Full text
Abstract:
Translation has always been regarded as the main channel for disseminating works of art, literature and culture. Throughout the history, Azerbaijani writers and poets have contributed to the world literature, as well as benefitted from the best literary masterpieces of the world by means of translation. The art of translation is the credit to the interaction between nations, cultures, and literatures in particular. However, the path of historical development of the national translation studies and translation practice in Azerbaijan has not always been smooth. Azerbaijan has for 70 years been a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nigar Yahyazada, Nigar Yahyazada. "TRANSLATION OF COLLOQUIAL EXPRESSIONS AND SLANG WORDS IN ‘THE CATCHER IN THE RYE’ FROM ENGLISH INTO AZERBAIJANI." PAHTEI-Procedings of Azerbaijan High Technical Educational Institutions 43, no. 08-01 (2024): 310–19. http://dx.doi.org/10.36962/pahtei4308012024-36.

Full text
Abstract:
The challenge of translating colloquial expressions and slang words is of special interest to literary translators since these elements are tied to cultural context. To explore the issue, this article analyzes J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye and its Azerbaijani translation by Tehran Valiyev. Based on well-known theories in translation studies, the article explores what methods are used when translators come across colloquial expressions and slang words. The article addresses whether such issues are mainly due to linguistic differences or cultural ones. Additionally, the reasons for the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Aliyev, S. R. "DISCOURSE ADEQUACY IN TRANSLATIONS FROM ENGLISH INTO AZERBAIJANI." "Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University", Series: "Philology. Journalism" 2, no. 4 (2021): 139–43. http://dx.doi.org/10.32838/2710-4656/2021.4-2/23.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Gahramanova, Ulduz. "Creation of Turkish Poet Rejaizade Mahmud Akram and Mirza Alakbar Sabir." Teaching of Azerbaijani Language and Literature 71, no. 1 (2025): 79–89. https://doi.org/10.48445/x9970-5184-9519-o.

Full text
Abstract:
The great Azerbaijani poet Mirza Alakbar Sabir was not satisfied with only studying the classical poetry of Azerbaijan and using them according to his satirical purpose, he also did not forget the classics of the Middle Eastern world. His poems, similes, translations and interpretations of Turkish and Persian classics have a special position in the history of literature. The comparisons in the article show that Sabir responded to Rajaizade's lyrical romanticism with satirical realism. While using the samples taken from Rajaizade, the poet preserved the important featur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Norova, Nasiba, Shokhsanam Davronova, Shoira Axmedova, and Marhabo Xudoyqulova. "About some of Osman Kochqor’s translations In Uzar literature." E3S Web of Conferences 538 (2024): 05018. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202453805018.

Full text
Abstract:
Translation works have a special place and influence in Usman Kochkar’s work. The combination of idea and art, meaning and image in the poet’s poetry is directly related to his translation. His translation skills are especially evident in the examples of Azerbaijani literature that he translated. The translator translated the works of Sayyid Imamuddin Nasimi, Husayn Javid, Yunus Samad, Sabir Rustamkhan, Yunus Oguz, Husayn Kurdogli, Hidayat, Anor, Elchin, etc. from Ozar into Uzbek. The artist later made translations from Russian, English, and Japanese. As a translator, choosing the best works,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Jafarova, Kamala Avadir. "False Friends in Translation: A Lexical Source of Interference in English–Azerbaijani Contexts." Journal of Linguistics, Culture and Communication 3, no. 1 (2025): 210–25. https://doi.org/10.61320/jolcc.v3i1.210-225.

Full text
Abstract:
This paper examines the phenomenon of “false friends” as a critical source of lexical interference in the translation process. False friends—lexical items that appear phonologically or orthographically similar across languages but diverge semantically—frequently mislead translators into selecting inaccurate equivalents. These deceptive similarities often result in distortions of the source text’s intended meaning, particularly among individuals with limited bilingual competence, thereby compromising the overall translational adequacy. The present study aims to assess the extent to which false
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Ismayilova, Ofelya. "Creativity of Robert Rozhdestvensky, Russian writer in Azerbaijani translations." Comparative Literature Studies, no. 2 (2023): 121. http://dx.doi.org/10.59849/2663-4414.2023.2.121.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Aliyev, Ceyhun. "Functional Equivalence in the Translation of Legal Terms: Insights from Arabic and Azerbaijani." Porta Universorum 1, no. 4 (2025): 162–68. https://doi.org/10.69760/portuni.0104016.

Full text
Abstract:
This paper examines functional equivalence as a guiding principle in legal translation, drawing on the foundational theories of Nida, Šarčević, and Trosborg. We focus on the challenging case of translating legal terminology between Arabic and Azerbaijani, two languages rooted in distinct legal cultures (Islamic/Sharia-influenced versus post-Soviet civil law). After defining functional equivalence and reviewing its theoretical underpinnings, we overview the respective legal systems and linguistic contexts. We then present a comparative analysis of key legal terms across civil, contract, crimina
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Rashidov, Zaur. "ON THE AUTHORSHIP OF THE “SONGS OF MIRZA SHAFI”: IN THE CONTEXT OF THE PHILOSOPHICAL CONFESSIONS OF BUSTAN EFENDI." Metafizika Journal 8, no. 3 (2025): 37–69. https://doi.org/10.33864/2617-751x.2025.v8.i3.37-69.

Full text
Abstract:
It is a rare phenomenon when two different authors who lived at the same time are always remembered at the same time years later. Considering that these authors represent completely different cultures and geographies, the question takes on an even more interesting form. In this regard, the literary connections between the Azerbaijani poet Mirza Shafi Vazeh and the German translator Friedrich Bodenstedt are significant events in the history of world culture. Having met Mirza Shafi in Tbilisi, Bustan Efendi (F.Bodenstedt), took lessons from him in Azerbaijani and Persian languages. Returning to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Babazade, Ayshan. "On the study of linguistic characteristics in the translation of publicistic texts." EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education 1, no. 1 (2024): 76–85. http://dx.doi.org/10.69760/bfvmbm03.

Full text
Abstract:
This study explores the linguistic complexities involved in the translation of publicistic texts, focusing on idiomatic expressions, register shifts, and rhetorical devices. The research examines English-to-Azerbaijani translations of newspaper articles, opinion pieces, and political commentary, revealing the strategies employed by translators to preserve the rhetorical force and cultural nuances of the original texts. Key findings indicate that idiomatic substitution, tone moderation, and creative adaptation are commonly used to address the challenges posed by culture-bound idioms and emotion
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Burcu Nur, Bayram, and Didem Tuna. "From/Towards a Multiple Sign System: Autism Novelized and Retold in Interlingual and Intersemiotic Contexts." English Studies at NBU 9, no. 1 (2023): 59–80. http://dx.doi.org/10.33919/esnbu.23.1.4.

Full text
Abstract:
The focus of this study is to analyse selected signs of neurodiversity in The Curious Incident of the Dog in the Night-Time by Mark Haddon and its interlingual and intersemiotic translations to examine readers' as well as translators' (as readers) role in the formation of the meaning, along with literature's contribution to neuro-inclusiveness. Taking the prevalent assumptions that the main character has autism as a reference point, despite the author's statement that he did not base his work on a specific syndrome, some brief information about autism spectrum disorder is provided, and the pro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Vekshina, Ekaterina, and Irina Michajlova. "Is it worth multiplying translation multiplicity? From the experience of working on a new translation of Multatuli’s Max Havelaar." Scandinavian Philology 20, no. 2 (2022): 288–300. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.204.

Full text
Abstract:
The article is written within the framework of a relatively new trend in translation studies — the study of translation multiplicity (or, in other terminology, re-translation) of fiction. It uses Multatuli’s Max Havelaar (pseudonym of Eduard Douwes Dekker (1820–1887)) as its research material. It is an anti-colonial novel with autobiographical elements that opened Dutch readers’ eyes to the real state of affairs in the Dutch East Indies. These days, Max Havelaar is enjoying a worldwide surge in popularity: between 2017 and 2022, its new translations and retranslations have been published in tw
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Sadıqova, Rahila. "AZERBAIJANI REALITIES MANIFESTED IN “ONE THOUSAND AND A QUARTER OF AN HOUR. TATAR TALES”." Scientific Journal of Polonia University 61, no. 6 (2024): 114–22. http://dx.doi.org/10.23856/6114.

Full text
Abstract:
At the beginning of the 18th century a new literary trend with an Eastern orientation was emerging in Europe, especially in French literature. This innovation began when Antoine Gallen first translated “One Thousand and one nights” into French in 1704, and Western readers showed great interest in that ancient Arabic monument. As orientalists and translators of the time saw that Arab tales that caused a stir in Europe were loved and gained with fame, they turned to Eastern sources and tried to create new translated works in this style. Over time, the readers, who were impressed by the tales abo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Sayfulina, Flera S., and Liailia I. Mingazova. "Strategies for Translating Tatar literature into Turkic languages: History and Current State." Polylinguality and Transcultural Practices 20, no. 4 (2023): 659–72. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-4-659-672.

Full text
Abstract:
The article addresses the reality of artistic translation of Tatar literature into Turkic languages. It is emphasized that for many years, due to external sociopolitical factors, Tatar writers did not have a full-fledged opportunity to present works of national literature in Turkic languages. The relevance of this issue is linked to the practical necessity, as literary translation is one of the areas that serves the cause of rapprochement of peoples, the development of mutual understanding between nations and the dialog of cultures, which is extremely important for the development of the Russi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ziyaden, Atabay, Amir Yelenov, Fuad Hajiyev, Samir Rustamov, and Alexandr Pak. "Text data augmentation and pre-trained Language Model for enhancing text classification of low-resource languages." PeerJ Computer Science 10 (March 29, 2024): e1974. http://dx.doi.org/10.7717/peerj-cs.1974.

Full text
Abstract:
Background In the domain of natural language processing (NLP), the development and success of advanced language models are predominantly anchored in the richness of available linguistic resources. Languages such as Azerbaijani, which is classified as a low-resource, often face challenges arising from limited labeled datasets, consequently hindering effective model training. Methodology The primary objective of this study was to enhance the effectiveness and generalization capabilities of news text classification models using text augmentation techniques. In this study, we solve the problem of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Musayeva, S. A. "ON THE ISSUE OF PRESERVING THE STYLE OF N. A. NEKRASOV’S POEMS IN TRANSLATIONS INTO AZERBAIJANI." "Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University", Series: "Philology. Journalism" 3, no. 6 (2021): 41–45. http://dx.doi.org/10.32838/2710-4656/2021.6-3/08.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Aliyeva, Elnaz. "Language - specific and interlingual phraseological units." Porta Universorum 1, no. 4 (2025): 87–93. https://doi.org/10.69760/portuni.0104009.

Full text
Abstract:
Phraseological units (PUs) – fixed word combinations such as idioms, collocations, binomials, and phrasal verbs – are a central component of English vocabulary. They often convey meanings that cannot be deduced from their individual parts and carry cultural nuance. This paper examines English phraseological units and analyzes how they transfer (or fail to transfer) across languages, with a focus on Azerbaijani, Turkish, and Russian. Using a contrastive analytic approach, we compare selected English idioms and collocations with their literal translations, calques, or native equivalents in the t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Tukumbaeva, A. "TRANSLATION OF REALITIES RELATED TO THE THEATRE BASED ON TRANSLATIONS OF M. BULGAKOV’S NOVEL “THE MASTER AND MARGARITA” INTO AZERBAIJANI, KAZAKH AND ENGLISH LANGUAGES." International Humanitarian University Herald. Philology 2, no. 51 (2021): 72–75. http://dx.doi.org/10.32841/2409-1154.2021.51-2.18.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Seyidbeyli, Maryam. "Manuscript Heritage of Nasir al-Din al-Tusi in the Field of Mathematics and Astronomy." OOO "Zhurnal "Voprosy Istorii" 2022, no. 1-2 (2022): 44–56. http://dx.doi.org/10.31166/voprosyistorii202201statyi77.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the manuscript heritage of great Azerbaijani thinker, Nasir al-Din al-Tusi in the field of mathematics and astronomy. His manuscripts are stored in various scientific repositories around the world. The number of scientific works, translations, commentaries and correspondence reaches 190. This study contains facsimiles of some manuscripts written by Nasir al-din al-Tusi. The author firstly investigates the main themes of “Tahrir Iglidis fi ilmi Handasa” written in Arabic. Following the study, as one of the most common books on the writings of Euclid and Almagest, “Usul
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Tikaev, Gusein G. "Reflection of Sassanid policy in Dagestan in the arabographic chronicle of “Derbend-name” in the Kubachi language and its place among the chronicle of “Derbend-name” in some other languages." Orientalistica 5, no. 1 (2022): 107–24. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7043-2022-5-1-107-124.

Full text
Abstract:
The author discusses the features of the Sassanid policy in Dagestan since the 5th century A. D., as recorded in the chronicle “Derbend-name” written in the Kubachi language. The study offers a textual analysis of the historical chronicle “Derbend-name” written in the Kubachi language. The text is compared with its wellknown translations “Derbend-name” into English, Arabic, Kumyk, Dargin (Sirkh dialect), Persian and Azerbaijani languages. The author identifies the place of the Kubachi version among these translations. The research shows that the Kubachi version in comparison to other versions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

AMRAKHOVA, RENA FIRUDIN. "THE ADEQUACY OF THE TRANSFER OF REALITIES AND DEVIATION FROM THE STANDARDS IN A COMPLEX MULTI-STAGE TRANSLATION." HUMANITARIAN RESEARCHES 4, no. 80 (2021): 19–25. http://dx.doi.org/10.21672/1818-4936-2021-80-4-019-025.

Full text
Abstract:
This article considers one of the least studied types of translation, namely multi-stage translation, which determines the relevance of the chosen topic. The article is innovative in nature, as it is saturated with new material and thus has a more modern character. The works of prominent Russian and European linguists listed in the article, who were more or less engaged in this problem, as it turns out, were written in the 1970s and 1980s and relied on the technological capabilities of those long-ago years. The article is divided into a number of points, or steps, which reflect the individual
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Rashidov, Zaur. "The Psychology of Literary Relations Between Mirza Shafi Vazeh and Friedrich Von Bodenstedt: from Imitation to Plagiarism." Metafizika Journal 8, no. 1 (2025): 23–53. https://doi.org/10.33864/2617-751x.2025.v8.i1.23-53.

Full text
Abstract:
One of the many Eastern poets who became famous in the West in the 19th century is the “Sage from Ganja” Mirza Shafi Vazeh. His cheerful and song-like poems were translated into German by his student Friedrich von Bodenstedt. The songs quickly gained popularity in Germany. The co-authors of this great cultural event of the 50s of the 19th century, the poet Mirza Shafi and the translator F.Bodenstedt, managed to harmoniously complement each other. The work of F.Bodenstedt “Songs of Mirza Shafi” appeared as a unique result of the cultural unification of the East and the West. In the 70s of the 1
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Jafarova, Kamala Avadır. "The importance of translation in interlingual relations." LAPLAGE EM REVISTA 7, no. 3D (2021): 574–81. http://dx.doi.org/10.24115/s2446-6220202173d1748p.574-581.

Full text
Abstract:
The language, culture and literature of any nation become strong when it has a great translation literature. That nation has a strong culture and literature because it translates the spiritual and cultural achievements of other nations into its native language and benefits from them. Rather, any language that translates world literature regardless of their size creates and enriches the spiritual bridge of language relations. From this point of view, the Azerbaijani language is no exception. The article consists of three parts. The first part deals with the history of inter-linguistic relations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Hasanzade, T. "EFFICACY OF SIMULTANEOUS TRANSLATION PEDAGOGICAL METHODS FOR FINAL YEAR STUDENTS IN AZERBAIJANI UNIVERSITIES." Sciences of Europe, no. 126 (October 6, 2023): 35–38. https://doi.org/10.5281/zenodo.8412730.

Full text
Abstract:
In the rapidly globalizing world, the demand for proficient simultaneous translators continues to grow, especially in multicultural nations like Azerbaijan. Simultaneous translation, with its intrinsic challenges, requires a pedagogical approach distinct from other forms of translation, making it an imperative field of study in academic settings. This research provides a comprehensive evaluation, drawing on quantitative methods, to gauge the efficacy of various instructional strategies in teaching simultaneous translation. The focus lies on the final year students enrolled in teaching and tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Mammadzada, Sabina. "The Challenges of Azerbaijani Transliteration on the Multilingual Internet." International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 2, no. 1 (2020): 57–66. http://dx.doi.org/10.4018/ijtial.2020010105.

Full text
Abstract:
Several scripts have been adopted so far in Azerbaijan in different periods. Literary manuscripts and political documents developed in each of the adopted scripts are of great importance and have to be transliterated for the next generation. However, adoption of different scripts and their frequent changes lead to the emergence and dissemination of various transliteration versions on the web. This article touches upon the challenges of Azerbaijani-English transliteration process in real life and online. In this regard, the significance and dominating status of the English language on the Inter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Duisenbi, A. K., and D. Isqaquly. "Meta-analysis of Studies on Abay’s Heritage in the Turkic World." Iasaýı ýnıversıtetіnіń habarshysy 130 (December 2023): 67–77. http://dx.doi.org/10.47526/2023-4/2664-0686.06.

Full text
Abstract:
In this scholarly article, a comprehensive meta-analysis of bibliometric data pertaining to the scholarly output within the Turkic world concerning Abai's legacy has been undertaken. The primary objective of this study is to compile and analyze works related to Abai's heritage in the Turkic world from 1996 to 2023, employing a range of bibliometric indicators. The research adopts a qualitative research methodology. Within this framework, extensive information, and data pertinent to Abay's heritage have been meticulously analyzed employing bibliometric analysis techniques. The findings and conc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Alguliyev, Rasim, Farhad Yusifov, and Afruz Gurbanova. "Protection of Azerbaijani Language in e-government platform." e-Journal of Linguistics 15, no. 2 (2021): 155. http://dx.doi.org/10.24843/e-jl.2021.v15.i02.p01.

Full text
Abstract:
The protection of language diversity has become one of the topical issues in the rapidly globalizing modern world influenced by information technology. The article studies the protection of Azerbaijani language in e-government. The approaches to the impacts of globalization on lingua-cultural space and linguistic processes are explored. The protection of linguistic diversity and the application opportunities of linguistic technologies in e-government are analyzed. The approaches to the protection of Azerbaijani language in e-Azerbaijan segment of the global information space are provided. A co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Bebir, Alishova Ramila. "The Scopes of Word Semantics." International Journal of English Linguistics 5, no. 6 (2015): 169. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v5n6p169.

Full text
Abstract:
<p>The article investigates the scopes of word semantics. Firstly, the author gives general information about the term concept. The author investigates the thoughts of linguists about the concepts in different languages. For instance, A.Abdullayev writes: “Concepts are inside representatives of the aspects, fragments of the environment in a human’s psychology. We can say they are inside us” (Abdullayev, 2011). N. Chomiski writes: “The concepts that are created in the human’s minds define the form and the meaning of a great number of sentences, and it means that our knowledge and opinions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Shukurova, Ja. "TRANSLATION PROBLEMS OF NIZAMI GANJAVI'S WORKS." Scientific heritage, no. 125 (November 23, 2023): 46–52. https://doi.org/10.5281/zenodo.10199840.

Full text
Abstract:
The article first discusses the stages of the art of translation, the history of the development of translation. Thus, translation helped to form world culture, way of thinking, and ideology in cultural and historical periods, and it already existed orally before the emergence of writing culture. In Azerbaijan, the first examples of translations date back to the 14th century. The first example of translation in our native language belongs to the 14th century. It is regrettable to say that the works of a genius like Nizami Ganjavi, who opened a bright page in the classical literature of Azerbai
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Osmanli, N., T. Ergene, and A. Ozer. "The Translation and Adaptation Of The Child Behaviour Checklist (CBCL) To Azerbaijan Culture." European Psychiatry 66, S1 (2023): S735. http://dx.doi.org/10.1192/j.eurpsy.2023.1544.

Full text
Abstract:
IntroductionThe lack of valid and reliable screening tools is the one of the significant barriers to the extension of studies in child and adolescent mental health in Azerbaijan culture.ObjectivesThe aim of this study is to adapt the Child Behavior Checklist (CBCL 6-18) to Azerbaijan culture.MethodsStudy group of the research is consist of 1232 (630 female, 599 male) children and adolescents between the ages of 6-17 studying in classes 1 to 11 in Azerbaijan.The ability to explain the data obtained from Azerbaijani Version of CBCL by theoretical model was examined by confirmatory factor analysi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Samedova, Lyudmila. "Azerbaijani translation art in the Eastern-Western translation traditions." Poetika.izm, no. 01 (2024): 199. http://dx.doi.org/10.59849/2663-2926.2024.1.199.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Jabbarova, K., and A. Nasrullayev. "NEURAL MACHINE TRANSLATION OF AZERBAIJANI SENTENCES." Sciences of Europe, no. 139 (April 26, 2024): 133–36. https://doi.org/10.5281/zenodo.11069797.

Full text
Abstract:
Today, the advancements in technology, increased computational power and massive amounts of data have been playing crucial role in the realms of artificial intelligence (AI) and machine learning (ML). The advancements in these fields in turn, plays an important role in multiple sectors. As these technologies have evolved rapidly, they become offering new capabilities that were impossible before. Apart from the other areas, these advancements and innovations in technology are reflected in machine translation methods. The main goal of this work is to apply state of the art techniques and methodo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Aliyeva, Aziza. "Translation Issues of Zoonym-Based Phraseological Units in Azerbaijani and French." Journal of Azerbaijan Language and Education Studies 2, no. 3 (2025): 108–15. https://doi.org/10.69760/jales.2025002018.

Full text
Abstract:
This article examines the translation challenges posed by spoken-language phraseological units containing animal names (zoonyms) in Azerbaijani and French. Drawing on comparative phraseology and cognitive-cultural linguistics, it analyzes how semantic fields and cultural imagery of animals diverge between the two languages. Key theories of equivalence and translation strategies (Vinay & Darbelnet, Nida, Baker) are applied to classify idiomatic equivalence as full, partial, or zero. For example, Azerbaijani itlə pişik kimi yola getmək (“like dog and cat”) corresponds to French être comme ch
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Sadigova, Nigar. "Features of Translation and Adaptation of Nuclear Energy Terminology in the Azerbaijani Language: Linguistic and Scientific Aspects." Path of Science 11, no. 4 (2025): 4001. https://doi.org/10.22178/pos.116-7.

Full text
Abstract:
This article examines the translation and adaptation of nuclear energy terminology into the Azerbaijani language from both linguistic and scientific perspectives. It discusses the challenges faced in accurately conveying complex nuclear terms, how dominant source languages (notably English and Russian) influence Azerbaijani nuclear vocabulary and the strategies employed for semantic and terminological adaptation. Issues of standardisation are explored, highlighting efforts by Azerbaijani institutions to unify technical terminology and ensure clear communication. Real examples of Azerbaijani nu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Nargiz, Novruzlu Ilham, and Irina Orujova. "THE ROLE OF LOCALIZATION AND TRANSCREATION IN THE TRANSLATION OF COMMERCIAL ADVERTISEMENTS FROM ENGLISH INTO AZERBAIJANI." Deutsche internationale Zeitschrift für zeitgenössische Wissenschaft 78 (April 21, 2024): 71–73. https://doi.org/10.5281/zenodo.11005346.

Full text
Abstract:
The paper studies the role of localization and transcreation in the translation of commercial advertisements from English into Azerbaijani. The study begins by discussing the language of advertisement and its role in promoting products and services. Cultural, linguistic aspects and possible challenges are examined. Then, the focus shifts to localization and creative translation.Overall, the paper analyses main challenges, key principles, and benefits of using both localization and transcreation through a qualitative analysis of original advertisement samples
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Ahmadova, Arzu. "The Pragmatics of Translation: Challenges, Techniques, and Innovations." EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education 2, no. 1 (2025): 4–14. https://doi.org/10.69760/egjlle.250001.

Full text
Abstract:
This article examines the challenges and considerations involved in translating British oral folklore into the Azerbaijani language. It explores the unique linguistic, cultural, and stylistic features of oral literature that pose difficulties for translators. By analyzing examples of British oral folklore, the study identifies common translation issues, such as preserving cultural nuances, metaphorical language, and idiomatic expressions, while ensuring accessibility for Azerbaijani readers. The research highlights the importance of cultural adaptation and linguistic equivalence in maintaining
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Resulova, Sedaqet, and Namiq Abbasov. "Phraseological Units in Russian and Azerbaijani Languages: A Comparative Linguistic and Translational Study." Global Spectrum of Research and Humanities 2, no. 4 (2025): 79–93. https://doi.org/10.69760/gsrh.0250203006.

Full text
Abstract:
This article delves into the linguistic features, classification, and intricate challenges encountered in the translation of phraseological units between Russian and Azerbaijani languages. Drawing upon established linguistic theories, particularly V.V. Vinogradov's influential classification, it examines how phraseological units function as stable word combinations with rethought meanings, categorizing them into phraseological fusions, unities, and combinations based on their semantic cohesion and structural characteristics. The study highlights the unique richness and cultural significance of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Khalilova, Konul, and Irina Orujova. "Strategies to Overcome Translation Losses in the Novel “The Grapes of Wrath” by John Steinbeck to Achieve Adequacy in Translation." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 23, no. 4 (2020): 17–32. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2020.23.4.17.

Full text
Abstract:
The current article involves the issues of losses, gains, or survivals contributing to literature in the process of translation. It represents a thorough study based on the novel “The Grapes of Wrath” by John Steinbeck from English and, respectively, its translation into Azerbaijani by Ulfet Kurchayli. It investigates the problematic areas or challenges emerging from the source-text discrepancies. Furthermore, this article also concentrates on the issue of cultural non-equivalence or the losses occurring in translating English literary texts into Azerbaijani. The paper identifies the translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Hasan Alizadeh, Morteza, and Seyyed Amin Seyyedi. "AUTO STEMMING OF AZERBAIJANI LANGUAGE." Problems of Information Technology 10, no. 1 (2019): 59–66. http://dx.doi.org/10.25045/jpit.v10.i1.06.

Full text
Abstract:
One of important features in natural language processing is to find the root of a word. Stemming means to remove prefixes, suffixes, and infixes for finding the root of the word. Its aims are about to information retrieval, exploring text, machine for translation, and word look up based on its root. Stemming increases document retrieval by 10-50% in most of international languages, it also compresses the size of web-based table indexes documents up to 50%. In this paper, by analyzing stemming approaches, using structural methods, and deterministic finite automaton machine, applying 274 existin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

KAZIMOVA, A. Ş. "İNGİLİS VƏ AZƏRBAYCAN DİLLƏRİNDƏ TAPMACALARDA İNDİKİ ZAMANIN İFADƏ XÜSUSİYYƏTLƏRİ." Actual Problems of study of humanities 2, no. 2025 (2025): 53–59. https://doi.org/10.62021/0026-0028.2025.2.053.

Full text
Abstract:
Features of Expressing the Present Tense in Riddles of the English and Azerbaijani Languages Summary Riddles, which are widespread genres of oral folk art, have arisen and formed in the literatures of different nations in their own unique way. They have been formed according to the customs, traditions, lifestyle and mental characteristics of each nation, and have been concentrated in different tense forms of the verb according to their expressive features. However, as a result of translation, sometimes differences in expression in the sense of time can arise. This article examines riddles in d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Seyidova, Shahnaz. "Translation of A.P.Chekhov’s story “Ward No.6” into Azerbaijani language." Poetika.izm, no. 02 (2023): 132. http://dx.doi.org/10.59849/2663-2926.2023.2.132.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

HUMBATOV, MUSA. "FEATURES OF CONTROL IMPLEMENTATION FOR THE EXECUTION OF PUNISHMENTS IN THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN." Penal law 18, no. 4 (2024): 516–22. http://dx.doi.org/10.33463/2687-122x.2023.18(1-4).4.516-522.

Full text
Abstract:
The article highlights the theoretical and normative features of the implementation of prosecutorial supervision and departmental control over the execution of punishments in the Republic of Azerbaijan, and also provides a translation of article 21 of the Code on the Execution of Punishments of the Republic of Azerbaijan «Participation of the Prosecutor’s Office in achieving the goals of punishment».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!