Literatura académica sobre el tema "外来語"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "外来語".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "外来語"

1

Butterfield, Jeffrie. "Loanwords and Pragmatic Competence". JALT Postconference Publication 2019, n.º 1 (31 de agosto de 2020): 282. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2019-33.

Texto completo
Resumen
The extensive number of English loanwords in Japanese can be an invaluable resource for language learners in Japan and knowledge of them can aid in the recognition and comprehension of English vocabulary. However, because comparatively few of the English loanwords used in Japanese share all of the same meanings and usages with their English source words, it can lead to grammatical, semantic, and pragmatic errors if language learners are not aware of the similarities and differences, which are rarely taught in language classrooms. In this paper I explore factors related to English loanwords in Japanese that can affect language learners’ pragmatic competence in English. These factors include semantic narrowing and expansion, contextual narrowing and expansion, cross-linguistic transfer, and pragmatic transfer. I also discuss the importance of teaching loanwords and pragmatic knowledge in language classrooms. 日本語の中で使用される多くの英語由来の外来語は、日本の英語学習者には極めて有用な資源であり、外来語の知識は、英単語の認識や理解に役立つ。元の英語と、意味や使い方が同様の英語由来の外来語は比較的に少なく、言語教室で取り上げられる事もあまりない。元の英語と外来語の類似点、相違点の知識がなければ、文法的、意味論的、語用論的な間違いに発展する可能性がある。本研究では、英語由来の外来語に関する意味や文脈の縮小・拡大、母語の移転や語用論的移転といった英語学習者の語用論的な能力に影響を与える要素を探索する。また、外来語や語用論的な知識を教授することの重要性を論じる。
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Daulton, Frank E. "On the Origins of Gairaigo Bias: English Learners’ Attitudes Towards English-based Loanwords in Japan". Language Teacher 35, n.º 6 (1 de noviembre de 2011): 7. http://dx.doi.org/10.37546/jalttlt35.6-1.

Texto completo
Resumen
Although gairaigo is a resource for Japanese learners of English, attitudes in Japan towards English-based loanwords are ambivalent. This paper examined university freshmen’sattitudes towards gairaigo through a questionnaire. Despite their ambivalence,participants generally felt that loanwordsdid not hinder their English studies. Yet their opinions were based on scant information, as teachers had seldom spoken of gairaigo, or had spoken of it only disparagingly. 「外来語」は日本人が英語を学ぶ際に情報源の1つとなっているが、日本における英語由来の外来語の捉え方には曖昧なところがある。本論は、大学1年生の外来語に対する捉え方をアンケート調査したものである。曖昧な部分があるにもかかわらず、アンケートの参加者が全般的に感じていたのは、外来語が英語学習の弊害にはなっていないということだった。しかしこれらの意見は、教える側がそれまでほとんど外来語のことを教えてこなかった、あるいは単に過小評価してきたため、十分ではない情報に基づいたものだった。
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Garland, Brendan. "Gairaigo: Japanese EFL Learners’ Hidden Vocabulary". JALT Postconference Publication - Issue 2020.1; August 2021 2020, n.º 1 (1 de agosto de 2021): 192. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2020-24.

Texto completo
Resumen
Japanese is a language that accepts a great number of foreign words (known as gairaigo) into its lexicon, and in modern times these words come predominantly from English. However, despite containing a base of thousands of common English words, the study and use of this latent vocabulary to benefit EFL learners has not been fully realized. This paper describes an exploratory study of a short course given to a university EFL class in Japan, which was intended to explore ways to activate learners’ English-gairaigo vocabulary. Students received lessons in recognition of English-based gairaigo, differences between English and gairaigo, and were encouraged to explore their own knowledge and use of gairaigo. Pre and post testing suggested a positive correlation between the course and improvements in some English-gairaigo abilities, and survey results indicated students’ enthusiastic response to acquiring a skill they felt was useful in their English studies. 日本語は外来語を大量に受けいれる言語であり、なかでも現代では主に英語由来の語が多い。しかし、何千もの一般的な英語の単語が基であるにもかかわらず、EFL学生に役立つこの潜在的な語彙に関する積極的な研究と使用は十分に実施されてはいない。本論は日本の大学のEFLクラスを対象に、学生が英語由来の語彙を活性化する方法を探ることを目的とした短期講座について論究した。学生は、英語由来の外来語を認識し、英語と外来語の違いを見分ける授業を受け、自分自身で外来語の知識と使用方法を探求することが促された。事前と事後のテストでは、本講座と英語・外来語能力の向上との間に正の相関関係があることが示唆され、また調査結果において、英語学習に役立つスキルの習得に対する学生の熱心な反応が示された。
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Wilistyani, Ni Made Ari, Ni Nengah Suartini y Gede Satya Hermawan. "ANALISIS PERUBAHAN MAKNA GAIRAIGO DALAM MAJALAH GARUDA ORIENT HOLIDAYS(SUATU KAJIAN SEMANTIK)". Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha 4, n.º 3 (26 de noviembre de 2019): 210. http://dx.doi.org/10.23887/jpbj.v4i3.13363.

Texto completo
Resumen
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan perubahan makna gairaigo yang ditemukan dalam sebuah majalah wisata Garuda Orient Holidays nomor 6 edisi bulan Januari-Maret 2017, yang diproduksi oleh Garuda Indonesia Group. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan subjek penelitian pada sebuah majalah wisata berbahasa Jepang. Teori yang digunakan untuk menganalisis adalah teori perubahan makna oleh Chaer (2003) dan Suwandi (2008). Metode pengumpulan data yang digunakan yaitu metode simak dengan teknik sadap secara tertulis dan teknik catat. Metode analisis data yang digunakan adalah metode padan intralingual dengan teknik dasar Pilah Unsur Penentu (PUP) dan teknik lanjutan Hubung Banding-Bedakan (HBB). Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa perubahan makna gairaigo terbagi menjadi dua yaitu pada tataran linguistik dan pada tataran sosial bahasa. Pada tataran linguistik terdapat tiga jenis perubahan makna pada gairaigo, yaitu perluasan makna (generalisasi), penyempitan makna (spesialisasi) dan perubahan makna total. Dari ketiga jenis perubahan makna tersebut, perubahan makna menyempit (spesialisasi) yang paling banyak ditemukan. Sehingga dapat diketahui ketika bahasa asing diserap menjadi gairaigo cenderung mengalami perubahan makna menyempit. Berdasarkan tataran sosial bahasa terdapat dua jenis perubahan makna yaitu peninggian makna (ameliorasi) dan penurunan makna (peyorasi), tetapi hanya ditemukan peninggian makna (ameliorasi). Sehingga dapat diketahui gairaigo cenderung memiliki makna yang lebih tinggi dibandingkan dengan padanannya dalam bahasa Jepang.Kata Kunci : gairaigo, perubahan makna, majalah gratis Garuda Orient Holidays 『ガルーダオリエントホリデーズ』誌の外来語の意味変化分析 意味論考察 二・マデ・アリ・ウィリスティアニ NIM 1312061005 要旨 本研究は、ガルーダインドネシアグループ発行プリーペパー『ガルーダオリエントホリデーズ』2017年1~3月号第6巻にある外来語の意味変化の解明をめざものである。対象は日本語によるプリーペパーでありChaer (2003) 及びSuwandi (2008)の意味変化論を用い定性的記述研究である。試読の抽出記録よって収集し、精神的要素決定法(PUP) 及び比較相違関係法(HBB)に基き分析した。結果、外来語の意味変化には、言語学的側面と社会的側面の2種によるものが明らかになった。言語学的には、一般化、特化、全面的変化の3の類が認められ、特化される意味変化が最も多く使われ、外国語が外来語になった場合、意味が狭められる傾向にある。社会的側面では、意味が高められる場合、低められる場合の2の類あるが、高められる場合のみ認められた。外来語は、日本語より意味が高められる傾向にある。keyword : 外来語、意味変化、『ガルーダオリエントホリデーズ』プリーペパー
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

배진영. "韓国語「外来語+hada」形容詞の日本語での様相". Japanese Cultural Studies ll, n.º 54 (abril de 2015): 113–28. http://dx.doi.org/10.18075/jcs..54.201504.113.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Barrs, Keith. "Errors in the use of English in the Japanese linguistic landscape". English Today 31, n.º 4 (2 de noviembre de 2015): 30–33. http://dx.doi.org/10.1017/s026607841500036x.

Texto completo
Resumen
Foreign words which have been borrowed into the Japanese language, especially in the last few centuries, are commonly labelled as 外来語, gairaigo, meaning words (語, go) coming in (来, rai) from outside (外, gai). This umbrella term encompasses lexical items from numerous foreign languages, including Russian, French, Spanish, Italian, Korean, German, and English. As they undergo the borrowing process into the Japanese linguistic system, the words are likely to undergo modification, particularly in terms of their phonology, orthography, semantics, and syntax. The overwhelming majority of gairaigo have their roots in the English language; estimates put their number at around 10% of the Japanese lexicon (Daulton, 2008; Stanlaw, 2004). They include borrowings in the daily Japanese vocabulary (ニュース, nyūsu, news); ones used primarily in specialist fields, (コーパス, kōpasu, corpus), and others recorded in dictionaries but that play very little part in actual language usage (インディビデュアル, indibijyuaru, individual).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

오수문. "外来語の標準化に関する一考察 ー最近の外来語多用化の分析ー". Journal of Japanese Culture ll, n.º 81 (mayo de 2019): 99–115. http://dx.doi.org/10.21481/jbunka..81.201905.99.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Kwon Kyoung Ae. "日本語の外来語表記に見られる母音の特徴". Journal of the society of Japanese Language and Literature, Japanology ll, n.º 44 (febrero de 2009): 1–20. http://dx.doi.org/10.21792/trijpn.2009..44.001.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Nishigai, Rieko y Noriko Kobayashi. "多言語多読の意義と可能性:多読実践報告を通じて • The Significance and Possibilities of Multilingual Extensive Reading: An Extensive Reading Practice Report". JALT2018—Diversity and Inclusion 2018, n.º 1 (1 de agosto de 2019): 305. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2018-41.

Texto completo
Resumen
従来型の一斉読解授業のみで個々の読解力を育成することには限界があるとして、近年、多読を授業に取り入れる教育機関が増えており、英語教育及び日本語教育における実践研究報告も数多くなされている。本稿では外国語専門学校における、レベル差のある日本語学習者を対象に行った多読授業の実践、及び授業外活動として目標言語の異なる学習者を対象として行った多読活動を紹介する。両活動後の記述および聞き取り調査の結果から、多読は学習者の自律的な学びを促し、総合的な言語能力を高める上で教育的な効果が高いと判断した。また、授業外活動で中国語、韓国語等の多言語による多読を取り入れた結果、多読は第二言語だけではなく外国語学習においても、同様の効果を期待し得ると結論付けた。さらに、絵本など言語外の情報から、ことばの背景にある文化への関心を引き出し、多文化理解を促すという相乗効果も期待できると言えよう。 Because reading ability is difficult to teach in a large class, extensive reading (ER) has been incorporated in both English and Japanese classes, and many studies report on ER activities. This report introduces two types of ER activities conducted at a language school: ER as a classroom activity for Japanese (L2) learners with various levels and ER as an extracurricular activity for learners of foreign languages. Postactivity feedback reports indicated that ER activities foster autonomous learning and they are effective in enhancing overall abilities of target languages. Authors also concluded that ER in different languages such as Chinese and Korean, which was done as an extracurricular activity, exerts positive effects not only on L2 learning but also on foreign language learning. In addition, extralinguistic information such as pictures brings out learners’ interest in foreign cultures, which encourages their multicultural understanding.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Kwon Kyoung Ae. "『鮮和両引모던朝鮮外来語辞典』에서 일본외래어의 ‘동사화한 단어’에 대하여". Journal of Japanese Studies ll, n.º 79 (marzo de 2019): 167–88. http://dx.doi.org/10.15733/jast.2019..79.167.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Tesis sobre el tema "外来語"

1

児玉, 千晶. "翻訳語とコノテーションの諸相―異文化理解の視点から―". 名古屋大学大学院国際言語文化研究科日本言語文化専攻, 2009. http://hdl.handle.net/2237/11852.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

CHU, Xiang Juan, Katsuo TAMAOKA, 相娟 初, Yuko YAMATO, 賀津雄 玉岡 y 祐子 大和. "中国人日本語学習者による外来語および漢字語の処理における学習期間の影響". 名古屋大学言語文化研究会, 2010. http://hdl.handle.net/2237/14671.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

香川, 由紀子 y YUKIKO KAGAWA. "女学生のイメージ - 表現する言葉の移り変わり -". 名古屋大学大学院 国際言語文化研究科 日本言語文化専攻, 2005. http://hdl.handle.net/2237/8271.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

和佳, 橋本. "現代日本語における外来語増加のS-curveモデル : 大正から平成までの社説の通時的調査を通して". Thesis, https://doors.doshisha.ac.jp/opac/opac_link/bibid/BB10277095/?lang=0, 2008. https://doors.doshisha.ac.jp/opac/opac_link/bibid/BB10277095/?lang=0.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Huang, Hui-fen y 黃蕙芬. "台湾人日本語学習者の外来語習得に関する調査研究―教科書の語彙調査と表記習得状況を中心に―". Thesis, 2007. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/41971006261012510648.

Texto completo
Resumen
碩士
東吳大學
日本語文學系
95
Abstract This thesis aims to analyze the common mistakes of writing in denizen of Japanese of Japanese learners and the vocabularies in textbook of denizen of Japanese. There are eight chapters here: 1.The motivivation and the purpose of this study, 2. Prioritize studies, 3. Studying in Japanese vocabularies, 4. Japanese characters and writing studies, 5. Japanese vocabularies language textbooks of studies in Taiwan, 6. the studies of Japanese learners in denizen of Japanese writing, 7. the analyses and conclusions of the studies in denizen of Japanese writing, 8. and the conclusions. Generally speaking, students learn the hiragana in advance, and then the katakana, it is easily to get confused. Denizen of Japanese is the last part of studying. This method resulted in learning difficulties of Denizen of Japanese, especially the short syllable and long syllable words. It makes students have troubles in writing. As we may know that, denizen of Japanese is the foreign vocabularies, also means the newest information. It is pity if the learners do not study the denizen of Japanese very well; they might unable to understanding the overseas news. Many communications are increasing between Japan and the other countries, such as business, sightseeing, culture, education and living. There are more and more foreign vocabularies become denizen of Japanese. A huge amount of denizen of Japanese now is a big barrier to Japanese learners in Taiwan. In these few years, Japanese is becoming the second language in domestic high schools, more and more Japanese departments are established in universities. Japanese education has been turned into a very important matter since the Japanese learners increasing.Moreover, people love to surf the internet nowadays, the Taiwanese tourists amount is increasing, specially the bag packers. We cannot receive more tourist information if we are poor in writing when surfing the internet. Base on the above study, it is very important to learn Japanese writing. English is the main source to denizen of Japanese so far, but there is a good possibility of denizen of Japanese increasing from French, Spanish, German and Chinese in the future. Japanese is flexible, and full of multi-cultures Language. Denizen of Japanese is one of the languages with convenience and rich expression. Considering the mentioned advantages, the learner ought to study denizen of Japanese hardly.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

佐野, 彩子 y Ayako Sano. "ビジネス分野における外来語の諸相 : 企業の年次報告書(アニュアル・レポート)に着目して". Thesis, 2019. https://doi.org/10.15057/30290.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Ke, wei-wei y 柯惟惟. "台湾における新日系外来語についての研究ー『mina米娜時尚國際中文版』の調査を通してー". Thesis, 2008. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/42778928249189205793.

Texto completo
Resumen
碩士
南台科技大學
應用日語系
96
現在、台湾において使われている日系外来語に関しては、日本から流入してきた経緯などによって、主に三種類に分けられている。すなわち、近代外来語、残存外来語、そして、本稿でいう新日系外来語の3つである。 近代外来語や残存外来語についての研究ないし調査は盛んに行われてきて、おおまかな特徴と内容は殆ど明確にされている。しかしながら、近年我々に使われている中国語に大きな影響を及ぼしている新日系外来語に目を向ける研究はあまり見られなかった。したがって、本稿では、このような語彙に注目し、できるのみ若い女性によく用いられるものや、比較的に新しい新日系外来語を明らかにしたい。調査方法としては、台湾で発行されている台湾バージョンの日本ファッション誌である『mina米娜時尚國際中文版』を調査対象とし、その中から、新日系外来語を選び出し、構成方法及び意味分類などを分析してみる。さらに、インターネットを通し、それらの新日系外来語の使用頻度を調査する。この分野の研究を通し、今までまた明らかにされていない新日系外来語の一側面を探ることができるのではなかろうか。 結果としては、構成方法の側面から見ると、今回洗い出した402語の新日系外来語の中で、借形語が八割を占めている。その中、語数が最も多いのは漢字借形語である。非借形語では借形プラス意訳という構成が多い。そして、本稿では意味分類で新日系外来語を大分類を六項目、小分類を二十八項目に分け、意味特徴を考察した。この分析を通して、新日系外来語は専門用語が多数の近代外来語から生活用語を中心に変わったことと判明した。
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Libros sobre el tema "外来語"

1

Kuki, Shūzō. 外来語所感. 2003.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía