Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: Acquisition de langue étrangère.

Artículos de revistas sobre el tema "Acquisition de langue étrangère"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Acquisition de langue étrangère".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

Viana dos Santos, Gabriela, Laurence Buson y et Jean-Pierre Chevrot. "Acquisition et structure des schémas sociolinguistiques en langue étrangère". SHS Web of Conferences 46 (2018): 10007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184610007.

Texto completo
Resumen
L’une des particularités du processus d’acquisition, sociolinguistique en langue étrangère porte sur la difficulté des apprenants, à intégrer les normes sociolinguistiques de la langue cible. Si dans leur, culture native, les apprenants construisent un réseau d’associations entre, connaissances linguistiques et connaissances sociales, en langue étrangère, ils doivent transposer cette capacité. La question importante est de savoir, comment un apprenant développe cette compétence en langue étrangère, s’il n’a pas les mêmes repères sociaux que les natifs. Les études en langues,étrangères montrent que les apprenants utilisent davantage les variantes, sociolinguistiques formelles si comparés aux natifs. Quelques travaux se, basent sur la théorie des schémas pour expliquer cette différence. Ces,études indiquent que les apprenants possèdent des schémas incomplets en, langue cible. Dans cet article, nous avons mené une étude auprès de 66,étudiants de FLE, 24 anglophones et 42 sinophones à partir du Test de, Répétion Sociolinguistique. Les résultats montrent que, tel que les natifs, les étudiants modifient les variantes sociolinguistiques non compatibles, avec l’énoncé en le rendant homogène. Nous mettons ainsi en évidence, l’existence des schémas sociolinguistiques complets chez les apprenants de, langues étrangères. En outre, notre étude montre une différence dans la, construction des schémas en fonction du pays d’origine des apprenants.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

de Lurdes Abrantes Garcia, Maria. "Projet de dictionnaire interactif multilingue de termes médicaux". Meta 42, n.º 1 (30 de septiembre de 2002): 110–13. http://dx.doi.org/10.7202/003524ar.

Texto completo
Resumen
Résumé L'eclosión des nouvelles technologies a été un événement décisif pour le développement du génie linguistique, spécialement pour la fabrication des outils didactiques d'apprentissage des langues étrangères. L'existence d'un dictionnaire spécialisé en langues scientifique ou technique peut contribuer à un apprentissage des aspects lexicologiques et terminologiques et assurer une acquisition plus efficace d'une langue étrangère. C'est l'objectif prioritaire de notre recherche. Nous présentons notre projet de fabrication d'un dictionnaire interactif multilingue (portugais, français et anglais) de termes médicaux dans le domaine de la sénologie (maladies du sein). Nous décrivons quelques aspects de la méthodologie utilisée, assistée par des outils informatisés, tels que les bases de données textuelles et terminologiques.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Py, Bernard. "Acquisition d'une langue étrangère et altérité". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 2 (15 de agosto de 1992): 113–26. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.1992.4601.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Sayyah, Mansour. "De l’apprentissage d’une langue étrangère: problème de perception et de production". Hawliyat 14 (20 de octubre de 2018): 69–90. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v14i0.137.

Texto completo
Resumen
La problématique de l'oral, que nous envisageons de traiter ici dans le domaine de l'apprentissage dune langue étrangère, ne doit pas nous empêcher de considérer comme pertinents certains rapprochements avec le domaine de l'acquisition du langage, car il est des points communs entre langue maternelle (LM) et langue étrangère (LE) qu'il convient, lorsque cela s'avère utile, de souligner. La langue maternelle et la langue étrangère partagent les propriétés fonctionnelles du langage qu'elles expriment, à savoir une fonction représentative et une fonction communicative. Leur acquisition ou apprentissage, tout en obéissant à des processus et mécanismes fondamentalement différents, aboutissent de la même façon à la construction de compétences permettant à l'enfant ainsi qu'à l'adulte d'appréhender le monde environnant nouveau, auquel il va appartenir pour le premier, qu'il va partager pour le second.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Musialek, Danièle. "Acquisition de langue étrangère et activité argumentative". Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 1, n.º 1-2 (17 de marzo de 1996): 15–49. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.8033.

Texto completo
Resumen
Je caractériserai d'abord le cadre participatif d'une histoire interactionnelle, puis je rendrai compte de l'activité argumentative construite dans le lecte français d'une locutrice polonaise. Cette interaction met en scène trois participantes: l'informatrice Misia (Ma), sa sœur Marzena (Mz) et l'enquêtrice (Da). La rencontre a été arrangée dans l'appartement de Marzena.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Castro, Maria Fausta Pereira. "The acquisition of the mother tongue in between languages". Cadernos de Estudos Linguísticos 65 (6 de noviembre de 2023): e023012. http://dx.doi.org/10.20396/cel.v65i00.8673388.

Texto completo
Resumen
Dans cet article, nous partirons de l'analyse de certains faits liés à l'acquisition du langage qui mettent en lumière l'imbrication des langues dans l'acquisition de la langue maternelle. Dans certaines conditions, des matérialités linguistiques provenant de plus d'une langue entrent dans le processus de capture de l’infans par le langage (LEMOS, 2002). Nous partirons de faits linguistiques observés dans la parole chez deux enfants de trois ans - une fillette brésilienne et un garçon franco-brésilien- en contact avec le français et le portugais brésilien. Des expériences temporaires ou continues, vécues par des enfants en contact avec plus d'une langue, fournissent des preuves empiriques et soulèvent des questions théoriques qui sont développées dans une enquête sur les effets des langues de l'enfance sur le fonctionnement linguistique des adultes. L'histoire du sujet parlant et de sa langue maternelle est marquée par des représentations de son acquisition et par des imbrications dues à l’exposition à d'autres langues. Ses effets ne sont pas prévisibles. L'inconscient ne crée pas d'obstacles au mélange des langues et peut retenir des mots, des expressions et d'autres fragments d'une langue de l'enfance qui devient par la suite étrangère (MELMAN, 1992). Ce serait le cas de l'un de ces enfants, aujourd’hui jeune adulte. Sur la base des hypothèses soulevées sur l'acquisition des langues et à partir d'un autre poste d’observation, nous nous intéresserons aux écrivains et aux poètes qui ont fait de la trajectoire linguistique vécue la substance même de leur œuvre. Affectés par la "mémoire représentée" (PAYER, 2006) d'un passé reconstruit, dans lequel la langue maternelle a été réduite au silence ou vécue comme telle, ils élisent une langue maternelle adoptée tardivement avec laquelle ils tissent leurs œuvres. Elias Canetti et Aharon Appelfeld sont deux auteurs caractéristiques de cette expérience. Tous deux éprouvent le besoin de nommer la langue de création littéraire comme langue maternelle. L'analyse de ces faits met en lumière les propos de Milner (1990[1978]) sur le terme lalangue : il s'agit d'une langue mise en valeur par la fonction poétique et dont la figuration la plus directe est la langue maternelle.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Ruiz de Zarobe, Leyre. "conciencia pragmática en estudiantes avanzados de francés lengua extranjera: un estudio empírico ." Anales de Filología Francesa 28, n.º 1 (23 de octubre de 2020): 599–626. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.425141.

Texto completo
Resumen
La composante pragmatique est une composante de la compétence communicative qui a acquis une importance croissante dans les dernières années pour les apprenants de langues étrangères, dont le français, en raison du besoin pour ces apprenants de devenir communicativement compétents dans un monde globalisé et internationalisé. Cependant, cette compétence est peu présente dans l´enseignement du français langue étrangère (FLE), ce qui mène à s´interroger si les apprenants ont une conscience pragmatique de la langue étrangère, car cette conscience joue un rôle déterminant dans son acquisition. L´objet de notre étude est de mener une recherche empirique afin d´examiner le niveau de conscience pragmatique d´étudiants espagnols avancés de FLE. Nos résultats montrent que cette conscience ne va de pair avec leur niveau linguistique, ce qui nous conduit à signaler le besoin de renforcer l´enseignement de cette compétence dans l´enseignement du FLE. The importance of pragmatic competence, which is part of communicative competence, has increased in recent years for foreign language learners in order to help them become communicative competent in a globalised and internationalised world. Nevertheless, this competence is not very present in French as a foreign language (FLE) teaching which leads us to question if learners have pragmatic awareness in the foreign language as this pragmatic awareness plays a key role in its acquisition. The aim of this study is to examine the pragmatic awareness of Spanish advanced students in FLE. Our results show that their pragmatic awareness doenot correlate with their linguistic proficiency, which leads us to reinforce the importance of teaching pragmatic competence in FLE.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Granfeldt, Jonas. "Domaines syntaxiques et acquisition du français langue étrangère". Acquisition et interaction en langue étrangère, n.º 21 (2 de diciembre de 2004): 47–84. http://dx.doi.org/10.4000/aile.1726.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Bartning, Inge. "L’apprenant dit avancé et son acquisition d’une langue étrangère". Acquisition et interaction en langue étrangère, n.º 9 (1 de septiembre de 1997): 9–50. http://dx.doi.org/10.4000/aile.1316.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Noyau, Colette. "Structure conceptuelle, mise en texte et acquisition d'une langue étrangère". Langages 25, n.º 100 (1990): 101–14. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1990.1569.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Martinot, Claire. "Acquisition de la complexité en français langue maternelle et étrangère". Travaux de linguistique 66, n.º 1 (2013): 7. http://dx.doi.org/10.3917/tl.066.0007.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Vasseur, Marie-Thérèse. "De l’usage de l’inégalité dans l’interaction-acquisition en langue étrangère". Acquisition et interaction en langue étrangère, n.º 12 (2 de junio de 2000): 51–76. http://dx.doi.org/10.4000/aile.1466.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

SEHLAOUI, Fatima Zohra. "The use of the mother tongue in teaching French as a foreign language". Langues & Cultures 5, n.º 02 (10 de diciembre de 2024): 372–84. https://doi.org/10.62339/jlc.v5i02.309.

Texto completo
Resumen
This study examines the problem of the use of the mother tongue in the teaching of foreign languages, in particular its influence on the learning of French as a foreign language, with a particular focus on oral interference among pupils in the fifth year of primary school. We analyse both the advantages and the limitations of integrating the mother tongue into the teaching and learning of French. The teacher faces multiple obstacles when trying to improve the understanding and acquisition of French through the mother tongue. This recourse influences both the way in which a foreign language is learned and the way in which it is taught, thus playing a mediating role in language learning situations. Résumé Dans cette recherche, nous avons essayé d’aborder la question de l’utilisation de la langue maternelle dans l’apprentissage du français langue étrangère.et les interférences rencontrées dans la parole chez les élèves de cinquième année primaire : Nous analysons également les avantages et les inconvénients de l’utilisation de la langue maternelle. Puisque c’est à ce niveau que l’enseignant trouve de nombreuses difficultés afin de faciliter l’apprentissage et d’atteindre une meilleure compréhension il fera recours à la langue maternelle qui a une influence sur la façon d’apprendre et d’enseigner une langue étrangère. Cette dernière joue un rôle de facilitateur de situations d’apprentissage du français langue étrangère.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Helland, Hans Petter. "La notion de transfert appliquée au français comme langue étrangère". Bergen Language and Linguistics Studies 10, n.º 1 (18 de noviembre de 2019): 12. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v10i1.1469.

Texto completo
Resumen
Our main objective in this paper is to show how linguistic properties can be transferred from one system to another. Consequences of transfer are evaluated, both positive and negative, for the acquisition of possessives in French L2 or L3 by Norwegian learners. We take as a starting point a comparative description of the possessive systems in French and Norwegian and examine interlanguage grammars of adult learners of French both in a Norwegian university setting and in an immersion context. On the basis of results from production-comprehension tests we can predict and explain interlanguage errors in the students' L2-grammar (negative transfer) using comparative grammatical constraints (reflexive-irreflexive contrasts, binding constraints, explicit marking of the possessor, orientation towards the possessor or the possessum, etc.). We can also predict cases where the learners make fewer errors or no errors at all (positive transfer). In this way we are able to measure the importance of transfer, both negative and positive, for the acquisition of French as foreign language by Norwegian adult learners.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

LEE, Hsin-I. y Irina MUKHLYNINA. "Étude comparative sur des stratégies métacognitives développées par les étudiants chinois et russes pour la compréhension orale en FLE". FRANCISOLA 3, n.º 1 (9 de julio de 2018): 1. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v3i1.11886.

Texto completo
Resumen
RÉSUMÉ. Connectée avec les autres aptitudes langagières, l’écoute, la compréhension orale joue un rôle essentiel dans l’acquisition d’une langue. C’est pourquoi les conditions de perception d’un discours sont l’un des aspects les plus importants de l’enseignement d’une langue étrangère car elles développent chez l’auditeur des stratégies d’écoute essentielles. Dans cette étude, nous avons mené une enquête par questionnaire auprès de 21 étudiants chinois et 21 étudiants russes de niveau dit « intermédiaire » en français langue étrangère (FLE). L'analyse des données obtenues montre combien la compréhension orale leur est difficile, et en regard, quelles procédures métacognitives ils mettent en œuvre pour y parvenir. Au terme de cette analyse, nous avons réussi à dégager quelques tendances dans les stratégies usitées, parmi toutes les stratégies possibles.Mots clés : compréhension orale, étudiant chinois, étudiant russe, français langue étrangère, stratégie métacognitive.ABSTRACT. This study attempts to investigate the significance of listening and oral comprehension in a language acquisition among other language skills. That’s why the perception of speech is one of the most important aspects in foreign language teaching and helps essential strategies listener uses when listening. For data collection, questionnaire survey was employed as survey method using 21 Chinese students and 21 Russian students with intermediate-level French as a foreign language (FLE). The findings show how difficult is oral comprehension, and what are the metacognitive processes students apply to have good skills in it. Finally, suggestions for future learning strategies are highlighted to improve oral comprehension in a language learning context. Keywords: Chinese student, French as a foreign language, metacognitive strategy, oral comprehension, Russian student.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Piegzik, Wioletta A. "L’intuition linguistique et le raisonnement par analogie dans l’apprentissage-acquisition d’une langue étrangère". Linguodidactica 23 (2019): 161–74. http://dx.doi.org/10.15290/lingdid.2019.23.11.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

BENAMMAR-GUENDOUZ, Naima y Fatna CHERIF HOSNI. "Repenser l’interculturel dans l’enseignement/apprentissage du FLE". ALTRALANG Journal 1, n.º 02 (31 de diciembre de 2019): 52–64. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v1i02.23.

Texto completo
Resumen
ABSTRACT: Since the existence of school, there are two ways to accede knowledge of languages: the surroundings and school. Acquisition and learning of languages as an instrument for defending cultures require certain knowledge of the culture of its interlocutors. C. Kramsch (1993) explains that learn a foreign language, is not only learn a new manner of communication, but rather a manner of doing a cultural declaration. This supposes that the French has to be treated as a vehicle of culture, and as a language of representation. Because of its multi-definitional aspect, the concept of « culture » is an important as well as a controversial topic of study. We wonder upon the reflexion of good usages of cultures at school. The teaching/learning of a foreign language relies on essential parameters: its content, syntax, lexis and its linguistic aspect. The issue of culture remains a major stake of training of teachers and pupils, mainly in Didactics of languages-cultures. What distinguishes it from didactics of other disciplines is that it makes language a subject of the teaching/learning process including its cultural aspect. The study of culture is essential in teaching languages, whatever is the status of the latter in the sense that it establishes a frame of references outside of it the linguistic production does not make sense; the words of a language refer to meanings inside a given culture by and in a semantic relationship which the learner has to understand. RÉSUMÉ: Depuis que l’école existe, deux voies d’accès à la connaissance des langues se présentent: le milieu et l’école. L’acquisition et l’apprentissage des langues comme un instrument volontariste de défense des cultures exigent une certaine connaissance de la culture de ses interlocuteurs. C. Kramsch (1993) explique qu’apprendre une langue étrangère, ce n’est pas seulement apprendre une nouvelle manière de communiquer, mais une manière de faire une déclaration culturelle. Cela suppose que le français doit être appréhendé comme un véhicule de culture, et comme une langue de représentation. De par son aspect multi-définitionnel, le concept de « culture » est un objet d’étude aussi essentiel que controversé. On s’interroge alors sur la réflexion à conduire sur le bon usage des cultures à l’école. L’enseignement-apprentissage d’une langue étrangère s’appuie sur des paramètres essentiels : son contenu, sa syntaxe, son lexique et son aspect linguistique. La question de la culture reste un enjeu majeur de la formation des enseignants et des élèves, notamment en didactique des langues -cultures. Ce qui la distingue des autres didactiques c’est qu’elle fait de la langue un objet d’enseignement -apprentissage incluant une dimension culturelle. L’étude de la culture est essentielle au sein de l’enseignement de la langue, quel que soit le statut de cette dernière dans la mesure où elle établit un domaine de références hors duquel la production langagière ne fait pas sens, en ce que, notamment, les mots d’une langue renvoient à des significations à l’intérieur.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

CHIALI, Ramzi. "Le texte littéraire comme référentiel préférentiel dans le renforcement de la compétence interculturelle en contexte institutionnel. Réflexion et dynamique didactique." Revue plurilingue : Études des Langues, Littératures et Cultures 7, n.º 1 (14 de julio de 2023): 70–78. http://dx.doi.org/10.46325/ellic.v7i1.99.

Texto completo
Resumen
Cet article se positionne comme une réflexion quant aux différents aspects de la littérature proposés en classe de FLE. Dans ce sens, notre intérêt n’est point celui de considérer la littérature comme outil d’acquisition linguistique et de performance pédagogique, mais comme objet dans le traitement didactique en situation de renforcement des compétences à mobiliser par ces mêmes apprenants. Considérer la composante culturelle du texte dépend, ainsi, du besoin des apprenants en matière de compétence interculturelle, au-delà des compétences langagières. Force est de constater que l’enseignement des langues, en général, et des langues étrangères, en particulier, nécessiterait inconditionnellement, à des degrés divergents, une connaissance de la culture souche. Le processus d’enseignement/apprentissage, ainsi, focalisera sur un ensemble marqué par les différents aspects de la langue enseignée, ce qui mènerait nécessairement vers une acquisition optimale et efficace de la langue et de son utilisation dans des contextes de globalisation et de mondialisation.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Bertrand, Didier. "Du désir et du deuil : projet d'exil et acquisition d'une langue étrangère en camp de transit". Hommes et Migrations 1134, n.º 1 (1990): 35–37. http://dx.doi.org/10.3406/homig.1990.1498.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Griggs, Peter. "La structuration de l’input dans le cadre des interactions multimodales de la classe de langue étrangère". Language, Interaction and Acquisition 1, n.º 2 (10 de diciembre de 2010): 297–328. http://dx.doi.org/10.1075/lia.1.2.08gri.

Texto completo
Resumen
Starting from the notion of input as it is used in second language acquisition research, this study explores the conditions and forms of input processing specific to the foreign language class. The ecological analysis of a filmed corpus of two English classes at beginner and intermediate level focuses particularly on the articulation between different verbal and non verbal components of pedagogical interactions. The study highlights the multifunctional nature of these multimodal interactions and the synergy that emerges from their functioning. It also shows how the nature of non verbal behaviour and its role in structuring linguistic data depends on conditions that were specific to the language class and varies according to the level and content of learning. Within a sociocognitive perspective, the study aims to contribute to the modelisation of learning processes in the foreign language class.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Laborie, Henri. "Creil (Oise) Collège Gabriel-Havez. Dispositif d'accueil et d'intégration". Diversité 153, n.º 1 (2008): 127–34. http://dx.doi.org/10.3406/diver.2008.2930.

Texto completo
Resumen
Les élèves nouvellement arrivés en France sont, dans leur quasi totale majorité, d’une origine linguistique autre que le français. Or, s’il suffit de quelques mois d’immersion pour acquérir un début de compétence orale suffisante pour communiquer en français dans le cadre de la vie quotidienne, cette compétence – qui ne repose que sur le système de l’oral – s’avère totalement insuffisante lorsqu’il s’agit de l’acquisition de savoirs scolaires qui, eux, reposent essentiellement sur le système de l’écrit. C’est pourquoi, si un dispositif spécifique d’enseignement du français langue étrangère n’est pas proposé, la langue des disciplines, au travers de laquelle doivent se faire les acquisitions scolaires thématiques constitue plus un barrage qu’une voie de transfert. Le collège Gabriel-Havez, à Creil, collège classé « ambition réussite », a donc été amené, comme d’autres établissements, à créer des dispositifs spécifiques pour accueillir ces élèves.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Bartning, Inge. "Synthèse rétrospective et nouvelles perspectives développementales". Language, Interaction and Acquisition 3, n.º 1 (7 de mayo de 2012): 7–28. http://dx.doi.org/10.1075/lia.3.1.02bar.

Texto completo
Resumen
Cet article présente une synthèse des recherches en acquisition du français langue seconde/étrangère menées à l’Université de Stockholm. Il fait le lien entre les premiers résultats obtenus au sein du projet InterFra (Interlangue française — développement, interaction et variation) avec les recherches menées récemment sur les stades très avancés. L’article se divise en trois parties. Les deux premières sont rétrospectives, d’abord une description du corpus InterFra — présenté ici dans son intégralité pour la première fois —, puis un bilan des résultats des thèses qui ont utilisé ce corpus, et, finalement, les stades de développement proposés par Bartning et Schlyter (2004). La troisième partie présente un projet sur les stades ultimes d’une L2, High-level proficiency in second language use, programme de recherche commun à cinq départements de l’Université de Stockholm et rend compte des résultats d’études récentes concernant trois groupes d’un niveau proche du locuteur natif, des locuteurs non natifs appelés respectivement avancés, bilingues fonctionnels et quasi-natifs. L’article se clôt sur un bilan de ces études.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Sanz Espinar, Gemma. "Verbos de movimiento en un diccionario bilingüe sintáctico-combinatorio francés-español: TACTICOMB". Anales de Filología Francesa 28, n.º 1 (23 de octubre de 2020): 627–50. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.430691.

Texto completo
Resumen
Después de que Talmy (1985) y Slobin (2004) identificaran la existencia de tendencias en la conceptualización y la lexicalización de eventos de movimiento en las distintas lenguas, ha habido mucha investigación en esta materia en distintas áreas: Lingüística, Traducción, Adquisición de la Lengua Materna o Extranjera y Didáctica de las lenguas extranjeras. Como señalaba Slobin, la expresión del movimiento puede hacerse según las lenguas mediante la codificación de la trayectoria del movimiento o de la manera del movimiento en el verbo (Talmy), pero este no es el ´unico factor que permite explicitar cierta información o dejar otra implícita y conseguir un enunciado totalmente aceptable en una lengua. Nuestro objetivo es trasladar este tipo de conocimiento léxico a un diccionario sintáctico-combinatorio bilingüe, TACTICOMB, para una clase semántica de verbos que no parece implicar, en sus significados más "literales" ninguna combinatoria restringida (colocaciones), como la que puede verse en la mayoría de diccionarios de combinatoria. After Talmy (1985) and Slobin (2004) highlighted the existence of tendencies in conceptualization and lexicalization of motion events in languages, there has been a lot of research on this topic in different areas: Linguistics, Translation Studies, First and Second Language Acquisition or Second Language Teaching. As Talmy points out, the expression of motion has different tendencies in languages from highlighting the trajectory of motion to highlighting the manner of motion in the verb, but this is not the only factor (linguistic) that allows to make some notions explicit or to keep others implicit, in a discursively acceptable utterance (Slobin). Our aim is to try to transfer this kind of lexical knowledge into a bilingual syntactic-combinatorial dictionary, TACTICOMB, through the class of motion verbs that do not seem to involve, in their “literal” senses, a restricted combinatory (collocations) as appears in many combinatory dictionaries. Après les études de Talmy (1985) et de Slobin (2004) montrant les tendances dans la conceptualisation et la lexicalisation des procès de mouvement dans les langues, il y a eu de nombreuses recherches à ce sujet provenant de la Linguistique, la Traduction, l’Acquisition de la langue maternelle et étrangère ou la Didactique des langues étrangères. Comme le signale Talmy, l’expression du mouvement se fait différemment selon les langues, elles expriment dans le verbe soit la trajectoire, soit la manière du mouvement. Or ce n’est pas le seul facteur qui détermine la confluence d’información sur le mouvement dans un énoncé totalement acceptable dans la langue (Slobin). Notre objectif est de transposer ce type de connaissance lexicale à un dictionnaire syntactico-combinatoire bilingue, TACTICOMB. On l’illustrera pour la classe de verbes de mouvement qui ne semblent pas impliquer de combinatoire restreinte, dans leurs acceptions « littérales », comme c’est le cas pour beaucoup des dictionnaires de combinatoire.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Bouchebcheb, Leila. "Innover pour apprendre la langue étrangère : Traduire le numérique en gestes didactiques via les plateformes". Traduction et Langues 22, n.º 2 (31 de diciembre de 2023): 308–22. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v22i2.963.

Texto completo
Resumen
Innovating to Learn the Foreign Language: Translating digital into didactic gestures via platforms Information and Communication Technologies for Information (ICT) play a crucial role in language learning within the constructivist didactic context. This perspective encompasses not only learning itself but also acquiring the ability to learn, interact, and train effectively. The Ecole Normale Supérieure de Constantine has actively collaborated with educational and ministerial units, engaging in program restructuring to integrate ICT within a constructivist pedagogical framework. In this approach, learning is viewed as a socially situated phenomenon, and the interaction between the instructor and the learner is considered a social aspect of both knowledge and skill acquisition in the teaching/learning process. The utilization of ICT in higher education is gaining increasing attention. This study focuses on online training systems that bring together sixty teachers who have undergone ICT training over various periods. These initiatives aim to reshape traditional teaching practices and teacher behaviours, fostering a path towards "learning to learn" that diverges from conventional approaches. To assess the reality on the ground and understand ongoing educational projects that integrate ICT, the study delves into the collective efforts within the Ecole Normale Supérieure of Constantine. Conducted as part of teacher training in ICT usage, the study investigates the integration of ICT into face-to-face teaching through remote platforms, exemplified by making online courses available on the Moodle platform. The primary objective is to incorporate ICT into students' training programs through innovative practices, emphasizing the development of technological skills such as PowerPoint usage, document sharing, blog creation, forum participation, and utilization of the platform's messaging system. As both a trainer and trainee, having participated in various ICT programs, I find it imperative to analyze the teacher training process to assess the effectiveness of implemented innovations. Teachers expressed satisfaction with the opportunity to participate in the training program, highlighting the development of previously unfamiliar technological skills. Innovation in ICT is directly associated with positive changes in learning outcomes, introducing socio- pedagogical modes of interaction that redefine the roles of both teachers and students. This shift enables them to adeptly appropriate new technological tools, emphasizing the transformative impact of ICT in the educational landscape.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Roch-Veiras, Sophie. "Une approche par les émotions et le souvenir dans l’acquisition de compétences écrites: vers le développement d’une compétence émotionnelle ?" Voix Plurielles 12, n.º 1 (6 de mayo de 2015): 104–21. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v12i1.1177.

Texto completo
Resumen
Après avoir démontré le caractère indissociable des émotions et de la cognition, défini les liens entre émotion et mémoire, nous apporterons, dans cet article, des précisions, sur le concept de compétences émotionnelles. Dans le cadre d’un cours axé sur les compétences écrites, nous verrons ensuite comment, à partir d’une approche sur la cognition, les émotions et la mémoire et grâce au partage social des émotions, l’apprenant de français langue étrangère parvient à développer des compétences émotionnelles. An approach by emotions and memories in the acquisition of writing skills : towards the development of emotional skills. Abstract: After having demonstrated the inseparable nature of emotions and cognition, defined the links between emotion and memory, this article intends to clarify the concept of emotional skills. From then on, we shall examine how, from an approach based on cognition, emotions and memory and thanks to the social sharing of emotions, learners of French as a foreign language can get to develop emotional skills, within the framework of a written skills class.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Ouvrard, Gilles. "L’exposé en Langue Étrangére Un cours d'appoint aux cours d'interprétation1". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10, n.º 2 (1 de octubre de 2012): 255–78. http://dx.doi.org/10.1075/forum.10.2.12ouv.

Texto completo
Resumen
In translation schools, mastery of foreign languages is an entrance prerequisite and a basic criterion for graduation. But, in practice, the degree of mastery may differ depending upon the languages concerned since “distant” languages are more difficult to master than “close” ones. This could be a factor contributing to failure at the end of the program for some students. Although, strictly speaking, teaching the language itself does not have to be part of the curriculum, language enhancement remains necessary for all students, especially in the context of a “distant” language. While training has to concentrate on the acquisition of translation skills per se, additional courses aimed at language enhancement may be beneficial as well. There is a course currently offered at the Graduate School of Interpretation and Translation at the Hankuk University of Foreign Studies, Korea, focusing on students’ oral presentations of selected topics in French as foreign language, and placing emphasis on spontaneous oral expression and delivery. This paper gives a description of the course and of resulting observations.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Samyan, Khaldoon Atta. "Song and motivation in language class Chanson et motivation en classe de langue". Journal of the College of languages, n.º 45 (2 de enero de 2022): 177–209. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.45.0177.

Texto completo
Resumen
Songs are considered as an educational and a substantial dependable references used in teaching and learning, particularly the so - called foreign language learning that allows learners to adapt to the target language culture and to develop their language learning skills including: listening comprehension, reading comprehension, speaking and writing. Consequently, it can be said that the Francophone songs with the musical richness and resonance specifically facilities French language learning skills for all levels of education and achieve short and long terms predetermined educational language learning goals. In fact, language learning through songs method does not only include the cultural, musical, and heritage content of the language but rather includes the entire rich linguistic features that enable to master social linguistic field. It exceeds topographical and political limits to attain different cultures and communities’ interference. Additionally, learning through songs and music method plays an important role in French language learning. It represents one of the French languages most significant and reliable cultural and vernacular language learning reference. Out of French language teaching experience in Iraq, it is obvious that through songs and music language learning method represents such a vital element in the learning process that facilitates and supports the classroom linguistic and educational activities. The present study considers the advantages of teaching songs in French as a foreign language learning method ( FLE ) that helps the acquisitions of the oral and written language learning skills. Résumé La chanson, présente bel et bien en force dans notre vie quotidienne. Elle est considérée comme un document authentique de qualité à exploiter dans l’enseignement-apprentissage des langues surtout dites secondaires ou étrangère surtout. Le présent article traite la question de l'exploitation de la chanson comme support éducatif en classe de FLE. Un usage qui ne se limite pas uniquement aux apports linguistiques mais qui renvoie aussi à des réalités de la (des) culture(s) de la francophonie. Dans l’enseignement de la langue étrangère, la chanson est considérée comme un moyen pédagogique qui permet aux apprenants de s’accommoder à la culture de la langue-cible afin de développer les quatre compétences langagières (The four skills), à savoir celles de ; la compréhension de l’oral, la compréhension de l’écrit, l’expression de l’oral et celle de l’écrit. On peut dire donc que la chanson francophone, avec sa richesse musicale et ses qualités dites ludiques où se côtoient plaisir et désir. Cet avantage procure aux apprenants de différents âges et de différents niveaux une réception fortement positive, de laquelle peut émerger une multitude de manières plausibles d’exploitation d’un tel support en classe de FLE. L'important, serait donc, l’atteinte des objectifs finaux prédéterminés à long ou à court terme. En effet, la richesse de l’apprentissage par la chanson dépasse le contenu culturel, le musical, le patrimonial pour enfermer entre ses entrailles une variété linguistique qui en fait un champ fertile d’investigation dans le domaine de la sociolinguistique. Or, elle constitue un bon messager, voire un bon étrier qui efface les frontières politico-topographique et unit les peuples francophones par le bon brassage des cultures, et ce en partant de l’idée maitresse suivante « No mans land ». Par conséquent, l’enseignement-apprentissage de/par la chanson joue un rôle colossal dans la classe de FLE et qu'il ne faut guère hésiter à l'exploiter, car il permet une connaissance adéquate de la langue et de la culture françaises ou ce qu’on peut appeler la lexiculture. Lors de notre expérience dans le domaine de l'enseignement-apprentissage de la langue française en Irak, nous avons constaté l'utilisation du support en question comme élément fondamentale qui permet le soutien des activités linguistiques et pédagogiques en classe de FLE. Dans cet article, nous tenterions de mettre en exergue les avantages de l’enseignement-apprentissage de/par la chanson en classe de FLE, voire ses impacts prétendument favorables de ce support et son exploitation pour une motivation dynamique qui permet aux apprenants d’améliorer leurs compétences langagières sur tous les plans, qu’ils soient oraux ou écrits.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Barou, Jacques. "Français langue étrangère". L'école des parents 635, n.º 2 (2020): 62. http://dx.doi.org/10.3917/epar.635.0062.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Bouville, Valérie. "Langue maternelle, langue étrangère, quelle différence ?" Revue Belge de Psychanalyse N° 85, n.º 2 (18 de diciembre de 2024): 99–120. https://doi.org/10.3917/rbp.085.0099.

Texto completo
Resumen
La globalisation amène un nombre croissant de patients s’exprimant dans une langue étrangère sur le divan d’analystes ne partageant pas avec eux la même langue maternelle. Les experts s’accordent à penser que l’apprentissage de la langue pratiquée dans le pays d’accueil constitue une pierre angulaire à l’intégration d’un migrant. Dans le but de mieux appréhender les raisons psychiques permettant l’apprentissage d’une langue ou occasionnant son rejet, l’auteure se penche sur la relation entre langues et appareil psychique. Plusieurs vignettes cliniques de traitements psychothérapeutiques et analytiques illustrent comment la langue, maternelle ou étrangère, se fait messagère de traces mnésiques inconscientes en sa qualité de porteur d’histoire relationnelle. C’est ce message qu’il va s’agir, dans la cure analytique, de décrypter afin de révéler l’histoire du sujet avec sa ou ses langues.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Bouville, Valérie. "Langue maternelle, langue étrangère, quelle différence ?" Le Coq-héron N° 258, n.º 3 (21 de octubre de 2024): 136–45. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.258.0136.

Texto completo
Resumen
La globalisation amène un nombre croissant de patients s’exprimant dans une langue étrangère sur le divan d’analystes ne partageant pas avec eux la même langue maternelle. Les experts s’accordent à penser que l’apprentissage de la langue pratiquée dans le pays d’accueil constitue une pierre angulaire à l’intégration d’un migrant. Dans le but d’appréhender plus avant les raisons psychiques permettant l’apprentissage d’une langue ou occasionnant son rejet, l’auteure se penche sur la relation entre langues et appareil psychique. Plusieurs vignettes cliniques de traitements psychothérapeutiques et analytiques illustrent comment la langue, maternelle ou étrangère, se fait messagère de traces mnésiques inconscientes en sa qualité de porteur d’histoire relationnelle. C’est ce message qu’il va s’agir, dans la cure analytique, de décrypter afin de révéler l’histoire du sujet avec sa ou ses langues.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Marin, Isabelle, Idriss Farota-Romejko, Stéphanie Larchanché y Zahia Kessar. "Soigner en langue étrangère". Jusqu’à la mort accompagner la vie 111, n.º 4 (2012): 11. http://dx.doi.org/10.3917/jalmalv.111.0011.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Rosenberg, Dinah. "Parler une langue étrangère". Revue française de psychanalyse Vol. 88, n.º 3 (4 de junio de 2024): 81–91. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.883.0081.

Texto completo
Resumen
Cet article évoque le cas d’un jeune enfant élevé en anglais et avec qui nous travaillons en anglais alors que ça n’est ni la langue de ses parents ni la mienne. Sa langue est d’abord faite de répétitions de phrases toutes faites reflétant la difficulté pour ses parents d’investir le corps érotique de leur enfant au-delà de sa survie. Mon anglais, langue apprise, répète probablement cette façon un peu froide de parler. Au fil du travail se dessine un mouvement où l’anglais devient moins compréhensible jusqu’à des échanges en charabia joyeux. Le plaisir à proférer des sons, et à jouer apparaît. Cela donne espoir qu’un langage du plaisir prenne place au lieu où un parler utile répond à un besoin et qu’in fine cet enfant développe une langue ambivalente et adressée, moins sous l’emprise de la pulsion de mort. La langue maternelle, acquise et non apprise, s’ancre dans le corps de l’enfant et le plaisir de l’échange en deçà des mots, et permet ainsi d’intriquer les pulsions sur le modèle du masochisme gardien de la vie.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Amiel, Gérard. "Langue étrangère en tant que langue maternelle ?" La revue lacanienne 11, n.º 3 (2011): 99. http://dx.doi.org/10.3917/lrl.113.0099.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Fenclová, Marie. "Langue seconde, langue étrangère et aspects cognitifs". Éla. Études de linguistique appliquée 174, n.º 2 (2014): 147. http://dx.doi.org/10.3917/ela.174.0147.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Kadhum, Asmaa. "L’apprentissage précoce des langues étrangères APLE". Kufa Journal of Arts 1, n.º 46 (8 de agosto de 2021): 765–74. http://dx.doi.org/10.36317/kaj/2021/v1.i46.676.

Texto completo
Resumen
Foreign language acquisition from early childhood creates good learning and memorization skills. The earlier a child starts, the better he will learn. Man was born and he is able to acquire many knowledge. He sends and repeats a wide range of sounds that have no meaning in his mother tongue. It is not enough to start learning the language early, but the learning process must continue throughout one's life. If we want to make the child bilingual or trilingual, we have to introduce him to foreign languages, as it does not constitute an additional burden because the matter does not mean adding new supplementary materials, but only Programming content to be taught in a foreign language. Recently, some countries restrict the teaching of foreign languages to literary subjects, while others give priority to science subjects. What is the ideal age to learn a foreign language? Is there a golden period for learning? After that period, does learning become ineffective?
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Zalesskaya, Daria. "La présentation de la langue russe dans les manuels de russe pour francophones (1917-1991)". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 62 (10 de diciembre de 2020): 101–15. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2020.949.

Texto completo
Resumen
Chaque manuel d’apprentissage (et d’enseignement) d’une langue étrangère est un document reflétant non seulement des méthodes d’enseignements spécifiques, mais aussi des tendances dans la représentation de la langue étrangère et des personnes qui la parlent, leur pays et leur culture ; ce genre de manuel transmet également des informations sur les opinions politiques et sociales. Cet article a pour dessein d’analyser les manuels de russe comme langue étrangère, développés et publiés dans les pays francophones pour les étudiants francophones. À partir des données présentées dans les manuels, nous analyserons la ue russe et ses méthodes d’enseignement de 1917 à 1991.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Arditty, Jo y Marie-Thérèse Vasseur. "Interaction et langue étrangère : Présentation". Langages 33, n.º 134 (1999): 3–19. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1999.2189.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Bizouard, Élisabeth. "Langue étrangère comme facteur antirégrédient". Revue française de psychanalyse 70, n.º 3 (2006): 781. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.703.0781.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Pogačnik, Vladimir. "Grammaire et enseignement du français, 1500-1700. Édité par Jan de Clercq, Nico Lioce, Pierre Swiggers; Monographie publiée par le Centre international de dialéctologie générale (Louvain) ; Peeters, Leuven-Paris-Sterling, Virginia, 2000, XXXIV+671 pp. (Or". Linguistica 44, n.º 1 (1 de diciembre de 2004): 172–73. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.44.1.172-173.

Texto completo
Resumen
Ce vaste recueil de réflexions théoriques sur la didactique du français langue étrangère (FLE) au XVIe et XVIIe siècles dans differents pays européens enrichit de manière considérable l'historiographie de l'enseignement de cette langue qui dispu­ ta le statut de la lingua franca au latin pour le céder bien plus tard à l'anglais. La monographie se joint aux efforts de la Sociétè pour l'Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde (SIHFLES).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Lah, Meta. "La place de la L1 en classe de français langue étrangère". Linguistica 62, n.º 1-2 (23 de diciembre de 2022): 387–400. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.62.1-2.387-400.

Texto completo
Resumen
Dans l’histoire de l’enseignement des langues étrangères, le rôle de la langue maternelle a beaucoup changé : considérée comme incontournable dans la méthodologie grammaire – traduction, elle a ensuite été bannie des classes : « On a aussi parfois accusé la langue maternelle d’effets nocifs sur l’apprentissage d’une langue étrangère à cause des interférences qu’elle entraînerait. Dans certaines théories maintenant contestées, on pensait que l’apprentissage d’une nouvelle langue ne pouvait se faire que si l’on effaçait – ne serait-ce que temporairement – toute autre langue, à commencer par la langue maternelle » (Defays 2018 : 35). La première langue est réapparue avec l’approche communicative; pourtant, les avis sur la place que devrait occuper la première langue en classe de langue étrangère sont loin d’être unanimes. Pour cet article, nous nous sommes proposé d’explorer ce qui se passe dans les lycées slovènes. Nous avons commencé par des observations de classes, pour voir à quel point et dans quelles situations la première langue est utilisée par les enseignantes de français langue étrangère. Nous avons complété nos observations par des entretiens semi-dirigés avec elles. Selon Castellotti (2001 : 49), ce sont notamment « les enseignants qui restent les maîtres du jeu, maîtres d’accepter ou non la langue première, maîtres de l’utiliser eux-mêmes pour certains usages […] ». Ce qui nous a intéressée plus particulièrement, c’est de voir quand et comment les enseignantes se servent de la langue maternelle et si l’utilisation de celle-ci change avec le niveau des apprenant·es.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

منصور صالح عيسى. "Erreurs et intégration des TICE en classe de FLE". Journal of Human Sciences 22, n.º 4 (25 de noviembre de 2023): 83–94. http://dx.doi.org/10.51984/johs.v22i4.2917.

Texto completo
Resumen
Apprendre une langue étrangère n’est assurément pas facile pour des locuteurs possédant une langue éloignée de la Langue cible; à cela s’ajoutent les écarts culturels entre un champ linguistique et un autre. C’est le cas de nos apprenants libyens ayant l’arabe comme langue maternelle et leur propre culture. En fait, « Dans tout discours en langue maternelle ou en langue étrangère, à l’oral ou à l’écrit, peuvent apparaître toutes sortes d’erreurs », Aldjia Outaleb-Pellé, (2010 : 39). Ces erreurs font parfois partie intégrante de l’apprentissage et témoignent de la progression en classe vers une meilleure intelligence de la langue étudiée, la langue française. La question de l’erreur se trouve au cœur de la problématique de l’enseignement / apprentissage du FLE. C’est pourquoi elle mérite que nous nous intéressions de façon approfondie dans quel contexte elle se situe. Il est sans doute envisageable de cerner des erreurs et de proposer des procédures afin d’éviter celles-ci en procédant à des investigations propres à un contexte particulier. Nous comptons dans cette étude, proposer des pistes didactiques concrètes susceptibles de permettre une remédiation des erreurs assimilable par les apprenants libyens. Une réflexion sera amenée, dans cette partie du travail, sur deux objectifs essentiels : l’enseignement de la langue et les possibilités d’amélioration des démarches d’enseignement utilisées. Nous allons essayer de donner quelques procédures inscrites dans une pratique pédagogique dans une classe de français langue étrangère dans les départements universitaires du français en Libye.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

SMYAN, Khaldoon Atta. "La compétence orale dans l'apprentissage du français". Journal of Tikrit University for Humanities 25, n.º 1 (20 de enero de 2018): 321–31. http://dx.doi.org/10.25130/jtuh.25.1.2018.12.

Texto completo
Resumen
Apprendre une langue, c'est acquérir une compétence de communication dans cette langue. L’apprenant a besoin de communiquer dans une langue étrangère, connaître ses règles linguistiques ainsi que ses normes d’usage afin de les adapter aux différentes situations de communication. Evidemment, communiquer de manière efficace dans une langue étrangère est le vrai objectif de l'enseignement/ l'apprentissage. Pour maîtriser la communication en langue, on doit alors faire améliorer les deux habiletés : la compréhension orale et l’expression orale. Par conséquent, l’oral joue un rôle très important pour développer l'habilité de communication chez l'apprenant au niveau de l’écrit. Dans cet article nous allons : - mettre l'accent sur l'importance de cette compétence dans l’apprentissage des langues, - Caractériser l’oral et parler de ses particularités et des difficultés au niveau de l’enseignement/apprentissage en classe de la langue.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Onursal Ayirir, İrem y Yıldız Fakioğlu Gökduman. "Attitudes des futurs professeurs de FLE envers l’expression orale en présentiel et à distance". Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, n.º 43 (28 de enero de 2025): 199–216. https://doi.org/10.30827/portalin.vi43.30944.

Texto completo
Resumen
L’objectif de cet article est d’étudier les différences d’attitudes des apprenants/futurs professeurs de français langue étrangère envers le fait de parler en langue étrangère dans les deux modèles d’enseignement : en présentiel et à distance. Pour ce faire, une méthode de recherche qualitative a été menée dans une université d’État en Turquie. Pour recueillir les données, des entretiens semi-structurés ont été réalisés avec 12 apprenants. Les données obtenues ont été évaluées par le biais de programme d’analyse de données qualitatives. Les résultats ont montré que la quasi-totalité des participants avaient des attitudes et opinions négatives concernant l’enseignement à distance et plus spécifiquement envers le fait de parler en langue étrangère dans ce contexte et que la différence d’attitude manifestée par les apprenants était liée à divers facteurs affectifs, communicatifs et techniques.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

POPESCU, Mihaela. ""ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE EN FRANÇAIS PROFESSIONNEL DANS LE MILIEU UNIVERSITAIRE FRANCOPHONE DE TIMIȘOARA "". Professional Communication and Translation Studies 15, n.º 2022 (2022): 76–86. http://dx.doi.org/10.59168/olfd1237.

Texto completo
Resumen
Le français professionnel est un concept de date relative récente qui intègre le champ du français langue étrangère. Celui-ci vise l’acquisition des compétences linguistiques transversales à plusieurs secteurs d’activité par un public situé en début de carrière ou par des professionnels qui cherchent un emploi dans une entreprise francophone. L’objectif de cet article est d’analyser les manuels utilisés dans l’enseignement du français dans les filières nonlinguistiques de quatre universités de Timișoara, Roumanie, pour comprendre si les méthodes visent le français langue professionnelle (FLP) ou d’autres champs du français langue étrangère (FLE).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Cottet, Serge. "Éloge de l'analyse en langue étrangère". L'information psychiatrique 83, n.º 9 (2007): 759. http://dx.doi.org/10.3917/inpsy.8309.0759.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Dechet, Arlette. "Théâtre et apprentissage d'une langue étrangère". Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l'APLIUT 8, n.º 3 (1989): 73–75. http://dx.doi.org/10.3406/apliu.1989.2037.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Robert, Jean-Michel. "L’absence d’article en français langue étrangère". Éla. Études de linguistique appliquée N° 182, n.º 2 (2016): 139. http://dx.doi.org/10.3917/ela.182.0139.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Bousquet, Mireille. "Beckett, Deleuze et la langue étrangère". Journal of Beckett Studies 16, n.º 1-2 (enero de 2006): 184–96. http://dx.doi.org/10.3366/jobs.2007.16.1-2.16.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Cottet, Serge. "Éloge de l'analyse en langue étrangère". L'information psychiatrique Volume 83, n.º 9 (1 de noviembre de 2007): 759–64. http://dx.doi.org/10.1684/ipe.2007.0250.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Thieberger, Richard y Paul Dehem. "« L'Allemand langue étrangère : un résistible déclin ? »". Allemagne d'aujourd'hui 98, n.º 1 (1986): 140–43. https://doi.org/10.3406/alauj.1986.3423.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía