Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: American fiction Postmodernism (Literature) Realism.

Artículos de revistas sobre el tema "American fiction Postmodernism (Literature) Realism"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 45 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "American fiction Postmodernism (Literature) Realism".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

Savvas, Theophilus y Christopher K. Coffman. "American fiction after postmodernism". Textual Practice 33, n.º 2 (7 de febrero de 2019): 195–212. http://dx.doi.org/10.1080/0950236x.2018.1505322.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Rollins, Peter C. y John Limon. "Writing after War: American War Fiction from Realism to Postmodernism." Journal of American History 82, n.º 3 (diciembre de 1995): 1175. http://dx.doi.org/10.2307/2945133.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Miller, D. Quentin. "Review of: Writing After War: American War Fiction from Realism to Postmodernism". MFS Modern Fiction Studies 42, n.º 1 (1996): 157–59. http://dx.doi.org/10.1353/mfs.1995.0033.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Dubey, Madhu. "Contemporary African American Fiction and the Politics of Postmodernism". NOVEL: A Forum on Fiction 35, n.º 2/3 (2002): 151. http://dx.doi.org/10.2307/1346181.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Zima, P. V. "Contingency and construction: from mimesis to postmodernism". Literator 18, n.º 2 (30 de abril de 1997): 99–114. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v18i2.544.

Texto completo
Resumen
In this article the transition from literary realism (Balzac, George Eliot, Verga) is described as a shift from mimesis to constructivism. It is indicated how the realist confidence in the ability of the writer to represent reality as such yields to a modernist skepticism which recognises the contingent character of all fictional constructs. In spite of this discovery, modernists such as Kafka, Proust and Sartre still believe in a meaningful search for reality, authenticity and truth. This belief seems to disappear in the works of postmodernist authors such as Robbe-Grillet, Eco or Fowles who tend to dissociate fiction from any kind of meaningful search, transforming it into a game: a gadget for the reader. The author, who adopts the perspective of Critical Theory, argues towards the end of the article that the latter is modernist insofar as it refuses to follow the postmodernists in their playful abandoning of key realist and modernist concepts such as truth, authenticity and critique.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

McHale, Brian. "Afterword: Reconstructing Postmodernism". KANT Social Sciences & Humanities, n.º 3 (julio de 2020): 52–59. http://dx.doi.org/10.24923/2305-8757.2020-3.6.

Texto completo
Resumen
Brian McHale begins his reflections on postmodernism with the words of Steve Katz, who metaphorically described the onset of a once-new era, bringing everyone "out into the air" and imagining how the color of the traffic light changed and at the same time "in different cities, we crossed the street." This idea so delighted McHale that he "brought" people to the streets not only in different cities, but on all continents, anticipating the planetary advance of postmodernism. The author examines the mechanism of emergence and ways of spreading postmodernism, linking these processes with the global economy and its cultural consequences. The role of the experience of occupation, resistance and survival in shaping the aesthetics of Olympians, surftionists, the influence of magical realism and the Latin American boom on postmodernism, as well as the interpenetration of Western European and Asian postmodern literature. Forecast where we'll be tomorrow: planetary, post-postmodernism, postmodernism - we have to do it yourself.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Person, Leland S. y Elissa Greenwald. "Realism and the Romance: Nathaniel Hawthorne, Henry James, and American Fiction." American Literature 61, n.º 4 (diciembre de 1989): 692. http://dx.doi.org/10.2307/2927009.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Wonham, Henry B. "Postcritical Howells: American Realism and Liberal Guilt". American Literature 92, n.º 2 (1 de junio de 2020): 229–55. http://dx.doi.org/10.1215/00029831-8267720.

Texto completo
Resumen
Abstract This essay explores the concept of liberal guilt in William Dean Howells’s fiction, focusing especially on his 1888 novel Annie Kilburn. Genealogies of liberal guilt rarely mention Howells, and yet no American writer has more painstakingly elaborated the embarrassing predicament of middle-class complicity in social arrangements that entail the widespread suffering of others. I provide a summary of theoretical positions on liberal guilt as a structure of feeling that entails what Richard Rorty calls “doubt about [one’s] own sensitivity to the pain and humiliation of others, doubt that present institutional arrangements are adequate to deal with this pain and humiliation.” Howells felt these doubts profoundly, and yet he understood liberal guilt as a productive emotional and intellectual predicament. Put simply, Howells viewed liberal guilt, like realism itself, as an attitude of resigned acceptance of persistent social injustices but an attitude capable of animating, rather than dissipating, liberal commitments and public agendas.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Browne, Ray B. "American Fiction: Modernism?Postmodernism, Popular Culture, and Metafiction by Jaroslav Kusnir". Journal of American Culture 30, n.º 3 (septiembre de 2007): 334. http://dx.doi.org/10.1111/j.1542-734x.2007.00561.x.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Peterson, Nancy J. "History, Postmodernism, and Louise Erdrich's Tracks". PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 109, n.º 5 (octubre de 1994): 982–94. http://dx.doi.org/10.2307/462966.

Texto completo
Resumen
The deconstruction of history by poststructuralists and some philosophers of history has occurred at the moment when women and indigenous peoples have begun to write their own historical accounts. Louise Erdrich's historical novel, Tracks, brings into focus the necessity and the difficulties of writing Native American history in a postmodern epoch. The novel addresses two crucial issues: the referential value of history (If it is impossible to know the past fully, is it impossible to know the past at all?) and the status of history as narrative (If history is just a story, how is it possible to discriminate between one story and another?). Erdrich's novel suggests the need for indigenous histories to counter the dominant narrative, in which the settling of America is “progress,” but also works toward a new historicity that is neither a simple return to historical realism nor a passive acceptance of postmodern historical fictionality.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Bolaño Quintero, Jesús. "POST-POSTMODERN CINEMA AT THE TURN OF THE MILLENNIUM: PAUL THOMAS ANDERSON’S MAGNOLIA (1999)." Revista de Estudios Norteamericanos, n.º 24 (2020): 1–21. http://dx.doi.org/10.12795/ren.2020.i24.01.

Texto completo
Resumen
Starting with an analysis of the significance of the French New Wave for postmodern cinema, this essay sets out to make a study of Paul Thomas Anderson’s Magnolia (1999) as the film that marks the beginning of what could be considered a paradigm shift in American cinema at the end of the 20th century. Building from the muchdebated passing of postmodernism, this study focuses on several key postmodern aspects that take a different slant in this movie. The film points out the value of aspects that had lost their meaning within the fiction typical of postmodernism—such as the absence of causality; sincere honesty as opposed to destructive irony; or the loss of faith in Lyotardian meta-narratives. We shall look at the nature of the paradigm shift to link it to the desire to overcome postmodern values through a recovery of Romantic ideas.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Jackson, Gregory S. "“What Would Jesus Do?”: Practical Christianity, Social Gospel Realism, and the Homiletic Novel". PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 121, n.º 3 (mayo de 2006): 641–61. http://dx.doi.org/10.1632/003081206x142805.

Texto completo
Resumen
This essay makes the historical case for an unrecognized genre of fiction–the homiletic novel. Drawing on traditional Protestant interpretive practices, Social Gospel authors fused forms of spiritual identification rooted in Protestant homiletic exercises (catechisms, interactive allegories, conversion dramas) with practical Christianity's emerging ethic of social intervention, attaching older modes of readerly identification to new sites of literary culture. Homiletic novels democratized pastoral guidance and legitimized fiction as a repository of ethical experience. Through interactive fictions offering virtual models of spiritual agency in the material world, evangelicals prepared for real forays into urban poverty to intervene in human suffering. The homiletic novel became the most popular literary form of the Progressive Era and continues to flourish in the present–day American political, cultural, and religious environment. In tracing its rise and pervasive influence, this study revises conventional histories of literary genre by suggesting an alternative origin for American literary realism. (GSJ)
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Lee, Derek. "Postquantum: A Tale for the Time Being, Atomik Aztex, and Hacking Modern Space-Time". MELUS 45, n.º 1 (18 de diciembre de 2019): 1–26. http://dx.doi.org/10.1093/melus/mlz057.

Texto completo
Resumen
Abstract This study identifies the postquantum novel as an emerging subgenre of speculative ethnic fiction that challenges the prevailing logic of Western space-time in contemporary literature. In contrast with archetypal twentieth-century literary modes such as modernism, postmodernism, and science fiction, postquantum fiction strays from classical and quantum mechanics—and Western science more broadly—as default knowledge systems and instead turns to premodern, indigenous, and non-Western epistemes as equally valid intellectual frameworks for representing reality. Drawing from philosophy of science and postcolonial theory, this study reads Zen Buddhism in Ruth Ozeki’s A Tale for the Time Being (2013) and the Meso-American calendrical sciences in Sesshu Foster’s Atomik Aztex (2005) as alternative logics of space-time and argues that the postquantum novel destabilizes many of the physicalist assumptions undergirding temporality and spatiality in twenty-first-century narrative. Postquantum fiction thus constitutes an original form of epistemological critique that decolonizes Western scientific hegemony in literature via ethnoscientific theory and praxis while also expanding the social justice concerns of ethnofuturism to include traditional and marginalized knowledge.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Pollack, Sarah. "After Bolaño: Rethinking the Politics of Latin American Literature in Translation". PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128, n.º 3 (mayo de 2013): 660–67. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2013.128.3.660.

Texto completo
Resumen
On 25 november 2012, when the united states novelist jonathan franzen opened mexico's feria internacional del libro de guadalajara, he spoke of his experience of reading Latin American fiction. Asked about the region's representation through literature in English translation, Franzen stated that, magic realism having now “run its course,” Roberto Bolaño had become the “new face of Latin America.” Franzen's words echo what has almost become a commonplace in the United States over the last five years: naming Bolaño “the Gabriel García Márquez of our time” (Moore), after the publication by Farrar, Straus and Giroux of the translations of Los detectives salvajes (1998; The Savage Detectives [2007]) and his posthumous 2666 (2004; 2666 [2008]). Bolaño is also considered by many writers, critics, and readers in Latin America to be “reigning as the new paradigm” (Volpi, sec. 3). If in the United States market, through the synecdoche of literary commodification, García Márquez's revolutionary Cien años de soledad (1967; One Hundred Years of Solitude [1970]) and, specifically, the magic realism of his fictional Macondo came to stand in for the diverse literary projects of Latin American authors in the 1960s, one must ask if a similar operation is taking place with Bolaño. While the number of translated Latin American literary works continues to be limited and most “go virtually unnoticed” (“Translation Database”), the significance of Bolaño's place at the center of a new canon in translation is magnified and necessitates inquiring into how his critical success in the United States market may be shifting the politics of translation of other texts. As a critic announced in 2011, “a second Latin American literature Boom is happening … [that] probably owes its existence to the explosion of the late-Chilean author Roberto Bolaño, whose popularity re-opened the door to North American publishing houses for Latin American authors” (Rosenthal).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Čechová, Natália. "Aesthetic distance as a form of liminality in selected short stories of American literature". Ars Aeterna 9, n.º 1 (27 de junio de 2017): 35–56. http://dx.doi.org/10.1515/aa-2017-0005.

Texto completo
Resumen
Abstract Aesthetic distance is a phenomenon that has attracted a considerable amount of attention, especially since the first works of postmodernism came to light. Aesthetic distance is based on creating such works which - using certain artistic tools and techniques - break the illusion and thus inhibit readers from immersing themselves in the literary world portrayed in the work they read. As a result, aesthetic distance creates a liminal space, or an invisible but consciously perceivable border between reality, i.e. the world we live in and fiction, i.e. the world we want to relocate to and enjoy during the reading process. The paper is based on an article by Bjorn Thomassen, in which he presents several types of liminality and states that the typology is not final. My aim is to prove that liminality can occur in literature as well, particularly in works built on aesthetic distance. In this matter, I focus on the reception theory of Wolfgang Iser, who studies literary texts from three perspectives: the text, the reader and the communication between the two. The theory is applied to selected short stories of American literature, which contain illusion-breaking features and thus may be viewed as liminal spaces.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Kušnír, Jaroslav. "Humanisation of the Subject in David Foster Wallace’s Fiction: From Postmodernism, Avant Pop to New Sensicerity? (Tri-Stan: I Sold Sissee Nar to Ecko, 1999)". Ars Aeterna 6, n.º 1 (1 de junio de 2014): 33–38. http://dx.doi.org/10.2478/aa-2014-0005.

Texto completo
Resumen
Abstract David Foster Wallace’s fiction is often considered to be an expression of the new American fiction emerging in the late 1980s, the authors of which expressed a certain distance from the dehumanised and linguistically constructed subject of postmodern fiction, and which depicted individuals influenced by mass media, pop culture and technology in technologically advanced American society. David Foster Wallace’s short story Tri-Stan: I Sold Sissee Nar to Ecko (1999), however, was also included in the Avant-Pop Anthology (Larry McCaffery, L., eds. After Yesterday’s Crash: The Avant-Pop Anthology. London, New York: Penguin, 1995). Some other critics (Adam Kelly, for example) consider him to be an author who expresses New Sincerity in his depiction of reality, which is a tendency in fiction trying to depict human experience and emotions through the use of language and which does not emphasise the human subject and experience to be a product of the interplay of signifiers as understood by Deconstruction criticism and many postmodern authors. This paper will analyse David Foster Wallace’s use of narrative strategies that are connected with postmodern narrative techniques and, at the same time, the way they express a distance from them through a depiction of human experience as interactive communication between human subjects. In addition, the paper will analyse the poetics of the new sincerity as part of contemporary postpostmodern sensibility. That is why I use the term sensicerity to express a combination of the new sensibility and sincerity.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Dawes, J. "Quirks of the Quantum: Postmodernism and Contemporary American Fiction / Getting inside Your Head: What Cognitive Science Can Tell Us about Popular Culture". American Literature 86, n.º 1 (1 de enero de 2014): 204–6. http://dx.doi.org/10.1215/00029831-2395483.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Khan, Mehwish Ali y Fouzia Rehman Khan. "Intertextual Elements Highlighting the Postmodernist Features of Tangled (2010)". Global Language Review IV, n.º II (30 de diciembre de 2019): 50–58. http://dx.doi.org/10.31703/glr.2019(iv-ii).08.

Texto completo
Resumen
The present study focuses on one of the contemporary American fairy tale movies to analyze the postmodernist aspects present in these movies. The researcher has selected the movie Tangled released in 2010 for this purpose, it is a remake of the famous fairy tale Rapunzel recorded by famous fairy tale writers, Jacob and Wilhelm Grimm. One of the most prominent patterns of analyzing the movies through the lens of postmodernism is the framework by Kevin Paul Smith, in his book The Postmodern Fairytale, Folkloric Intertexts in Contemporary Fiction. He has presented eight elements of intertextuality to examine the intertextual elements of the older fairy tales present in contemporary literature (2007). Analysis reveals these eight elements in Tangled (2010) that are evident in traces of postmodernity in the movie.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Woods, Tim. "John Limon, Writing After War: American War Fiction from Realism to Postmodernism (Oxford: Oxford University Press, 1994, £30 cloth, £12.95 paper). Pp. 255. ISBN 0 19 508758 5, 0 19 508759 3." Journal of American Studies 29, n.º 2 (agosto de 1995): 293–94. http://dx.doi.org/10.1017/s0021875800021198.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Shringarpure, Bhakti. "The Afterlives of Frantz Fanon and the Reconstruction of Postcolonial Studies". Journal of French and Francophone Philosophy 23, n.º 1 (5 de agosto de 2015): 113–28. http://dx.doi.org/10.5195/jffp.2015.676.

Texto completo
Resumen
This essay mobilizes Fanon as a point of entry into mapping the current state of postcolonial studies, and within that, reflects on what constitutes the postcolonial canon. Over a gradual course of the eighties and nineties, there has come about a transition from the field’s founding moments in which anti-imperialism, tricontinentalism, Third World nationalism and aesthetics of realism and resistance thrived, to the current trends that show a slant toward postmodernist fragmentation, multiculturalism, issues of diaspora, metropolitan narratives as well as a proclivity toward theorizing the field itself. There are many reasons for this: the specific dynamics of the post-Cold War American culture within which these works were received; the compromised relationship between academic and commercial publishing culture, which made a jump from narratives of decolonization and neocolonialism to metropolitan multiculturalism; and the sway of postmodernism over academia as a whole, which led to a disregard for Marxist theories and, more importantly, to a neglect of realism as a mode and aesthetic in postcolonial theory. These factors have worked together to shape how the genealogy of postcolonial studies and its theory have come to be accepted as “obvious.” This has, in turn, had strong repercussions for the kind of literature and theory that have come to be celebrated and canonized within the field. The essay draws on Anthony Alessandrini's Frantz Fanon and the Future of Cultural Politics: Finding Something Different (2014) and Neil Lazarus' The Postcolonial Unconscious (2011) to offer a reconstructed genealogy of the field of postcolonial studies.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Mirowska, Paulina. "Negotiating Reality: Sam Shepard’s States of Shock, or “A Vaudeville Nightmare”". Text Matters, n.º 7 (16 de octubre de 2017): 368–85. http://dx.doi.org/10.1515/texmat-2017-0020.

Texto completo
Resumen
In the course of a career that spans half a century, from the Vietnam era to the America of Barack Obama, Sam Shepard has often been labelled as a “quintessentially American” playwright. According to Leslie Wade, “[d]rawing from the disparate image banks of rock and roll, detective fiction, B-movies, and Wild West adventure shows,” Shepard’s texts “function as a storehouse of images, icons, and idioms that denote American culture and an American sensibility” (Sam Shepard 2). The article addresses Shepard’s work in the 1990s, when - as suggested by Stephen J. Bottoms - the writer’s prime concern was with depicting “a Faustian nation mired in depravity and corruption” (245). The discussion centres primarily upon a brief anti-war play first presented by the American Place Theatre in New York City on 30 April 1991, States of Shock, whose very title appears to sum up much of the dramatist’s writing to date, aptly describing the disturbing atmospheres generated by his works and the sense of disorientation frequently experienced by both Shepard’s characters and his audiences. The essay seeks to provide an insight into this unsettling one-act play premiered in the wake of the US engagement in the First Gulf War and deploying extravagant, grotesque theatricality to convey a sense of horror and revulsion at American military arrogance and moral myopia. It investigates how Shepard’s haunting text - subtitled “a vaudeville nightmare” and focusing on a confrontation between a peculiar male duo: an ethically crippled, jingoistic Colonel and a wheelchair-using war veteran named Stubbs - revisits familiar Shepard territory, as well as branching out in new directions. It demonstrates how the playwright interrogates American culture and American identity, especially American masculinity, both reviewing the country’s unsavory past and commenting on its complicit present. Special emphasis in the discussion is placed on Shepard’s preoccupation with the aesthetics of performance and the visual elements of his theatre. The essay addresses the artist’s experimental approach, reflecting upon his creative deployment of dramatic conventions and deliberate deconstruction of American realism.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Edwards, Karen L., William Zunder, William Zunder, Benjamin Bertram, Alan Armstrong, Christopher Hill, Ivan Roots et al. "Reviews: Courtly Letters in the Age of Henry VIII: Literary Culture and the Arts of Deceit, Religion and Culture in Renaissance England, Shakespeare's Troy: Drama, Politics, and the Translation of Empire, Shakespeare and Ireland: History, Politics, Culture, History and the English Novel: Matters of Fact from Bacon to Defoe, Inventing a Republic: The Political Culture of the English Commonwealth, Jane Austen: A Life, Print Politics: The Press and Radical Opposition in Early Nineteenth-Century England, the Romantic Reformation: Religious Politics in English Literature, 1789–1824, Nationalism and Desire in Early Historical Fiction, Remaking Queen Victoria, Disease, Desire and the Body in Victorian Women's Popular Novels, Writing Cultural History in Colonial and Postcolonial India, the Usable Past: The Imagination of History in Recent Fiction of the Americas, the Kennedy Obsession: The American Myth of JFK, the Historical Imagination: Postmodernism and the Treatment of the Past in Contemporary British FictionLererSeth, Courtly Letters in the Age of Henry VIII: Literary Culture and the Arts of Deceit , Cambridge University Press, 1997, pp. xiv + 252, £35.00.McEachernClaire and ShugerDebora (eds), Religion and Culture in Renaissance England , Cambridge University Press, 1997, pp. xii + 292, £35.00.JamesHeather, Shakespeare's Troy: Drama, Politics, and the Translation of Empire , Cambridge University Press, 1997, pp. xii + 271.BurnettMark Thornton and WrayRamona (eds), Shakespeare and Ireland: History, Politics, Culture , Macmillan, 1997, pp. xii + 264, £45.MayerRobert, History and the English Novel: Matters of Fact from Bacon to Defoe , Cambridge University Press, 1997, pp. 260, £37.50.KelseySean, Inventing a Republic: The Political Culture of the English Commonwealth , Manchester University Press, 1997, pp. 254, £29.95.TomalinClaire, Jane Austen: A Life , Penguin Books, pp. 384, £20.00.GilmartinKevin, Print Politics: The Press and Radical Opposition in Early Nineteenth-Century England , Cambridge University Press, 1996, pp. xiv + 274, £35.00.RyanRobert M., The Romantic Reformation: Religious Politics in English Literature, 1789–1824 , Cambridge University Press, 1997, pp. ix + 292, £35.DennisIan, Nationalism and Desire in Early Historical Fiction , Macmillan, 1997, pp. viii + 203, £35.HomansMargaret and MunichAdrienne (eds), Remaking Queen Victoria , Cambridge University Press, 1997, pp. xvii + 279, £40; pb. £14.95.GilbertPamela K., Disease, Desire and the Body in Victorian Women's Popular Novels , Cambridge University Press, 1997, pp. 205, £35.SchwarzHenry, Writing Cultural History in Colonial and Postcolonial India , University of Pennsylvania Press, 1997, pp. x + 199, $32.50.ZamoraLois Parkinson, The Usable Past: The Imagination of History in Recent Fiction of the Americas , Cambridge University Press, 1997, pp. xiii + 257, £37.50.HellmannJohn, The Kennedy Obsession: The American Myth of JFK , Columbia University Press, 1997, pp. xvi + 205, $34.HolmesFrederick M., The Historical Imagination: Postmodernism and the Treatment of the Past in Contemporary British Fiction , University of Victoria (E.L.S. Monograph Series), 1997, pp. 93, pb. $9.50." Literature & History 8, n.º 2 (noviembre de 1999): 68–86. http://dx.doi.org/10.7227/lh.8.2.6.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Hufton, Olwen, Ed Rugemer, Clare Elliott, Simon James, Heather Worthington, Patricia Zakreski, Deaglán Ó. Donghaile et al. "Reviews: Social History, Local History and Historiography, Receptions and Revisitings: Review Articles, 1978–2011, Slavery and the Culture of Taste, Transatlantic Literary Exchanges, 1790–1870: Gender, Race and Nation, the Vulgar Question of Money: Heiresses, Materialism and the Novel of Manners from Jane Austen to Henry James, the Mysteries of the Cities: Urban Crime Fiction in the Nineteenth Century, Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman: Charlotte Bronte, Harriet Martineau and George Eliot, the Lost Ireland of Stephen Gwynn: Irish Constitutional Nationalism and Cultural Politics, 1864–1950, Purity and Contamination in Late Victorian Detective Fiction, the Spectre of Utopia: Utopian and Science Fictions at the Fin de Siècle, Middlebrow Literary Cultures, the Masculine Middlebrow, 1880–1950: What Mr Miniver Read, Accented America: The Cultural Politics of Multilingual Modernism, a Sense of Shock: The Impact of Impressionism on Modern British and Irish Writing, Marianne Moore and the Cultures of Modernity, British Social Realism in the Arts since 1940, American Postmodern Fiction and the Past, the Second World War in Contemporary British Fiction: Secret Histories, 9/11 and the Literature of Terror". Literature & History 21, n.º 2 (septiembre de 2012): 78–111. http://dx.doi.org/10.7227/lh.21.2.6.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Akça Ataç, C. y Nur Köprülü. "“Don’t Give Up! Don’t Give in!” Gender in International Relations and “Curious” Feminist Questions". Kadın/Woman 2000, Journal for Womens Studies 20, n.º 2 (21 de septiembre de 2019): i—xii. http://dx.doi.org/10.33831/jws.v20i2.92.

Texto completo
Resumen
In her recent book published after the election of Donald Trump as the US President in 2016, Cynthia Enloe argues that the patriarchy, similar to our smart phones, has updated itself as a reaction against the achievements of the second and third wave feminisms. The updated patriarchy has this time renewed itself through the beliefs and values about the ways the world works (2017). The competing foreign policies representing the hypermasculine hegemonic masculinity of the current world politics and its authoritarian leaders are the outputs of this new updated version of patriarchy. Enloe doubts that having gained sustainability with its updates, the patriarchy could be fought against simply with street demonstrations, as it was before. The patriarchy could be forced to retreat only by incessantly asking “curious” feminist questions that would expose all masculine patterns of life (2017). Continuously asking questions without giving up or giving in would make the patriarchy transparent and vulnerable. In the face of curious, non-stop questions from a gender perspective and the conscious use of the terms supporting gender equality, the patriarchy, albeit updated and sustained, does not stand a chance. Enloe explains the reason why incorporating gender in International Relations has been considered irrelevant by the power- and security dominated character of the discipline. Also, because the heavy majority of the academics associated with International Relations are male, it is them who choose what is important and worthy of ‘serious’ investigation (Enloe, 2004, 96). This masculine attitude, however, has been clearly excluding multiple human experiences and hindering their capacity to create new possibilities for peaceful co-existence in international relations (Youngs, 2004). As a matter of fact, when we look at the emergence of International Relations as a separate discipline, and the political theories that it takes as its first point of reference, the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen (Déclaration des droits de l'homme et du citoyen) – the human rights document at the time of the French Revolution – Machiavelli’s The Prince; and Man, the State and War, written in 1959 by Kenneth Waltz, the founder of neo-realism, were the mainstream writings that brought liberal (libertarian) and realist perspectives to the discipline of International Relations, respectively. The fundamental aim of these texts was, in fact, to make an analysis based on history and ‘his’ problems. Although these texts put forward a desire for rights and freedoms, as well as the achievement of peace, these values are mostly targeted towards men. Thus, over time, the prominent concepts of International Relations, such as security and hegemony, were defined from a masculine and patriarchal perspective. For instance, from the theoretical view of realists, hegemony is attributed to the order established and led by the most powerful state of the international system– both militarily and economically– while sovereignty evokes the Hobbesian Leviathan (the Devil), with its masculine nature and might. Raewyn Connell responds to these masculine conceptualizations by pointing out that hegemony includes organized social domination in all spheres of life, from religious doctrines to mundane practice, from mass media to taxation (1998: 246). As Connell reminds us, “hegemonic masculinity” expresses the domination of men over women intellectually, culturally, socially, or even politically, thus establishing an unequivocal linkage between gender and power (Connell, 1998). Just as the Western approach to reading and identifying the East and its fiction found an answer in Edward Said’s critique of Orientalism, the theory of political realism put forth by Hans Morgenthau was criticized by Ann Tickner for conceptualizing international politics through the lens of an assumed masculine subject (Tür & Koyuncu, 2010: 9). Critical theory and postmodernism, as alternative approaches in International Relations, drew attention to the otherization of different geographies, civilizations and identities. Yet, on the issue of gender equality, the otherization of women has not been sufficiently recognized; the superiority of man and patriarchy is made possible through the othering of women. From this point of view, it would be beneficial to make a holistic reading of the International Relations literature, and to dismantle these masculine concepts by asking “curious” questions of the discipline. In Terrell Carver’s words, “Gendering IR” is...a project; “gendered” IR is an outcome” (Carver, 2003: 289). In order to achieve such outcome, it bears utmost importance for the gender-equality advocates to insist on, institutionally and practically, gender-based approaches and to not agree with the priority list of the masculine agenda. Security, order, control and retaliation increasingly dominate the discourse shaping the world politics. The gender perspective in International Relations develops to create alternative paradigms that would break this vicious circle of (in)security. Feminist theory in International Relations has demonstrated significant progress since the 1990s and opened pathways in an uncharted territory. Cynthia Enloe, Ann Tickner, Spike V. Peterson and Christine Sylvester, among others, are the most prominent forerunners of this field. Through their works, feminist theory has adopted a perspective critical of the masculinity and the masculine values of international politics by taking not only ‘women’ but a wider category of gender into its centre. These feminist scholars have deconstructed International Relations theories by posing gender-related questions and displayed the masculine prejudice embedded in the definitions of security, power and sovereignty. The feminist theories of International Relations have thus distinguished themselves from the other theories of the discipline by paying a ‘curious’ attention to the power hierarchies and relation structures through inclusiveness and self-reflexivity (True, 2017: 3). As Cynthia Enloe puts it, the gender perspective in International Relations must first be guided by a feminist consciousness (2004: 97). The feminist International Relations, however, although more than a quarter of century has passed since its emergence, are still struggling with the masculine theories to be considered as an equally legitimate way of understanding how the world works. Various epistemological, ontological and ethical debates may have enriched the field (True, 2017: 1), but at the same time, too many as they are, such debates may paradoxically be accusing the spreading-thin of the gender coalition. The capacity of the feminist International Relations’ ethical principles to participate in the global politics has been limited to the United Nations Security Council’s decision number 1325 and the Swedish feminist foreign policy. The feminist attempt to facilitate substantial change and interaction by creating a normative agenda has been called ‘normative feminism’ by Jacqui True (2013: 242). Normative feminism is a project of institutionalising gender in foreign policy by focusing on socio-economic and political changes. The special issue here is our attempt to partake in this project of change in international relations. We have aimed to enhance the visibility of the gender norms of behavior and decision-making with the presupposition that they would pose an alternative to the masculine norms in International Relations by better supporting the human priorities of peace and co-existence. Adopting Judith Butler’s notion of performativity, the feminist existence in international politics has an undeniable connection to engaging in continuous activities. As Rihannan Bury suggests, “what gives a community its substance is the consistent repetition of these ‘various acts’ by a majority of members.” “Being a member of community,” therefore, “is not something one is but something one does” (2005: 14). In Turkey, too, in order to challenge the recognition of the ‘hyper’ version of the hegemonic masculinity as the only viable world view, gender-charged normative discourses, interactions and agendas must be continuously created and multiplied. We hope that the Turkish literature-review and the articles published here will serve this purpose. As is the situation in all disciplines, the feminist International Relations has nurtured many onto-epistemologies, some in competition with one another. Such multitude, though definitely a richness, has been challenging the feminist stance’s capacity to stand united against the hypermasculine hegemonic masculinity. In her latest book, Enloe calls for a continuous struggle of a new and wider feminist coalition against the updated authoritarianism of the patriarchy –inspiring our title “Don’t Give Up! Don’t Give In!.” Such expanded coalition could rise on the common purpose of fighting male dominance and ignore the differences of discourse created by the debate on identity. The gender-guided change and transformation desired in international politics could be achieved more easily in this way (Hemmings, 2012: 148, 155). On this account, in parallel with Enloe’s proposal of establishing a wider consensus simply on peace and co-existence (2017), a new era, in which questions of identity will, for some time, not be asked, may be dawning. A grand coalition of consensus has better chance of resisting the authoritarian leaders of hyper hegemonic masculinity. Our special issue of Gender and International Relations opens with a Turkish literature review with the aim of introducing the topic to Turkish readers. Çiçek Coşkun, against a historical background, presents some of the prominent feminist scholars who have left their footprints in this very masculine area with their fresh gender perspectives. In doing that she offers us a comparative framework in which works by the Turkish and international scholars could be assessed simultaneously. Nezahat Doğan’s article seeks to establish the relation between global peace and gender by using the data obtained from the Global Peace Index, Gender Inequality Index and Social Institutions and Gender Index. In this way, adopting a currently trendy approach, Doğan investigates the interaction between gender and International Relations through a quantitative method. Zehra Yılmaz’s article discusses the temporary position of Syrian women asylum seekers in Turkey from the perspective of the post-colonial feminist concept of subaltern. The article aims to combine feminist migration studies and post-colonial feminist literature within the context of International Relations. Sinem Bal’s article questions whether the EU has designed its gender policies as an aspect of the human-right norms of the European integration or as a way to regulate market economy. Bal pursues such questioning through the reading of the official documents of the EU that prescribes what Europeanization is for Turkey. Thus, all articles constitute a well-rounded understanding of what gendered approaches can achieve in the current practice of international studies. The co-authored article written by Bezen Balamir-Coşkun and Selin Akyüz examined how the images of women leaders in international politics were presented in the international media. The selected images the three most powerful women political leaders list of Forbes in 2017 –Angela Merkel, Theresa May and Federica Mogherini were analysed in the light of the political masculinities literature from a social visual semiotics perspective. It is believed that such an analysis will contribute to the debates about gendered aspect of international relations as well as the current debates on political masculinities. Gizem Bilgin-Aytaç points out that the global policy that emerged after the Cold War and the emergence of the new way of approaching the IR from a feminist perspective have improved the scope of conceptual analysis in peace theories as well. Bilgin-Aytaç discusses global peace conditions with a gender perspective - in particular, referring to United Nations Security Council Resolution 1325, with a focus on exemplary contemporary issues. Fulden İbrahimhakkıoğlu, in her article, discusses the debate between Ukraine-based feminist group FEMEN staged several protests in support of Amina Tyler, a Tunisian FEMEN activist receiving death threats for posting nude photographs of herself online with social messages written on her body and the Muslim Women Against FEMEN who released an open letter criticizing the discourse FEMEN used in these protests, which they found to be white colonialist and Islamophobic. Thus, İbrahimhakkıoğlu aimes to examines the discursive strategies put forth by the two sides of the very debate, and unveiling the shortcomings of liberalism as drawn on by both positions, the author attempts to rethink what “freedom” might mean for international feminist alliances across differences.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

"Writing after war: American war fiction from realism to postmodernism". Choice Reviews Online 32, n.º 06 (1 de febrero de 1995): 32–3175. http://dx.doi.org/10.5860/choice.32-3175.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

"The Postmodern Gene: Does Post-Capitalism Mean Post-Postmodernism?" Philosophical Literary Journal Logos 29, n.º 2 (2019): 1–24. http://dx.doi.org/10.22394/0869-5377-2019-2-1-21.

Texto completo
Resumen
The article examines a problem besetting social theory and theory of culture: the problem of using postmodernism as a language for describing the 21st century. The author resorts to the umbrella term “post-postmodernism” to indicate the more complex theories that focus mainly on the analysis of the latest forms of capitalism rather than the concepts that other themselves as direct alternatives to postmodernism even though they ignore the link between postmodernism and capitalism. The author takes up the idea, first argued for by the American Marxist philosopher Fredric Jameson, that postmodernism is the cultural logic of late capitalism and then uses Jameson’s approach in an attempt to retrace the continuity of new concepts of capitalism. The discussion begins with the theory of capitalist realism developed by leftist British thinker Mark Fisher. Fisher recognizes Jameson’s merits but takes exception to the term “postmodernism,” although the entire philosophical apparatus that Fisher uses is borrowed from Jameson’s work. The article then bridges the gap between capitalist realism and the latest left-wing theories such as accelerationism and post-capitalism. After tracing the close connection between the work of Mark Fisher and Nick Land, who worked together in the 1990’s at the Cybernetic Culture Research Unit (CCRU) and the ideas of Nick Srnicek, the author asks why Srnicek and his colleagues are put off by Fredric Jameson’s postmodern theory. The answer is that postmodernism does not permit contemporary leftists to speculate about the future. However, as the author points out, Jameson’s ideas about postmodernism at the “genetic level” are implicit in Srnicek’s concept of post-capitalism, which makes Srnicek’s theory “post-postmodernist,” although as a negative variation (in contrast to Mark Fisher’s positive one).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Kostadinović, Danijela. "“UNEXPECTED ALTERNATION OF REALITY”: MAGICAL REALISM IN PAINTING AND LITERATURE". Facta Universitatis, Series: Visual Arts and Music, 27 de enero de 2019, 35. http://dx.doi.org/10.22190/fuvam1802035k.

Texto completo
Resumen
The term magical realism was coined by the German art historian Franz Roh in his essay After expressionism: Magical Realism: Problems of the newest European painting (1925), and it initially referred to a new view of the real-world painting in Germany in the 1920s. It originated as a response to Impressionism, Expressionism, and Surrealism. Magical realism painters realistically depicted objects and beings in detail, while magic and mystery were highlighted by creating illusions and through a change in perspective. Venezuelan writer Arturo Uslar-Pietri used the term magical realism to describe a specific type of short story in which the view of man as a mystery surrounded by realistic data dominates. Soon enough, this term started to be used to describe Latin American literature in general primarily thanks to an article written by Angelo Flores: Magical Realism in Spanish American Fiction. The so-called Latin American Boom started in the 1960s when the elements of the magical realism narrative could also be found in the prose of writers coming from countries outside the South American continent. Therefore, the goal of this paper is to examine the magical realism phenomenon and its main characteristics with regard to painting in the first half of the 20th century, as well as to Latin American literature since the mid-20th century, and to show that art movements can be transferred from one art to another, that they can transform and change their basic concept.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Peach, Linden. "'K Marts and Lost Parents': 'Dirty Realism' in Contemporary American and Irish Fiction". Critical Survey 9, n.º 2 (1 de enero de 1997). http://dx.doi.org/10.3167/001115797782484529.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Lopes, Lucas Da Silva. "Disentangling the American Christian Right: An Interview with Dr. Christopher Douglas | Decifrando a direita cristã norte-americana: uma entrevista com o Prof. Dr. Christopher Douglas". Reflexão 44 (19 de diciembre de 2019). http://dx.doi.org/10.24220/2447-6803v44e2019a4676.

Texto completo
Resumen
Christopher Douglas is one of the most prominent scholars who has studied the rise of the conservative Christian Right in the American political arena and the links of this complex movement to American culture. Prof. Douglas taught at the University of Toronto and, for five years, at Furman University, South Carolina before transferring to University of Victoria in 2004. He teaches American literature, particularly contemporary American fiction, religion and literature, multicultural American literature, postmodernism, and the Bible as Literature. In the interview below, Prof. Douglas talks about his research and the idea behind his book “If God Meant to Interfere”, published in 2016; the explanatory concepts of Christian Multiculturalism and Christian Postmodernism; the spread of fake news, conspiracy theories, and alternative facts among Christian fundamentalists; the American political context. Prof. Douglas also offers interesting comments on the current Brazilian situation. His critical insights provide interesting and new perspectives that give fresh vitality to the debates about Christian fundamentalism. Prof. Douglas is committed to “public-scholar engagement” that is, research-based critical writings for non-academic audiences.Links to his public academic activity are inserted throughout the interview.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Wonham, Henry B. "Genres of Valuation: Marginalist Economics and American Literary Realism". American Literature, 7 de diciembre de 2020. http://dx.doi.org/10.1215/00029831-8878506.

Texto completo
Resumen
Abstract This essay argues that late nineteenth-century American fiction, as exemplified by William Dean Howells’s The Rise of Silas Lapham (1885) and Theodore Dreiser’s Sister Carrie (1900), is entangled in the period’s embrace of a new understanding of economic conditions, one premised on the significance of consumer data as the raw material of economic interpretation and fixated on mathematical analysis as a source of knowledge about value. Marginalism in economic theory and realism in American literary practice were contemporaneous efforts to mediate value at a moment of decisive transition in America, as a model of commodity-centered competitive capitalism yielded to the regime of corporate finance. The young academic economists of the period and their literary counterparts explained the economic landscape in much the same way and to many of the same ends. Both began with the daunting question of how to reimagine value in a world characterized by fictitious goods and increasingly abstract financial instruments, a world in which the labor theory of value seemed hopelessly outdated. Both responded to this challenge by proposing novel intellectual procedures for making values appear stable again by focusing on the subjective experiences of consumers. Finally, both marginalists and realists sought to provide a quasi-scientific bedrock for fixing values in consumer society not only by appealing nostalgically to an economy of actual goods and honest work but more importantly by accommodating readers, policy makers, and stakeholders of all kinds to the new realities of finance capitalism.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Mposa, Tukumbeje. "Magical Realism Revisited: The Intimate Relationship between Reality and Fantasy in African Literature in English". Latin American Report 32 (10 de abril de 2018). http://dx.doi.org/10.25159/0256-6060/1062.

Texto completo
Resumen
Magical realism as an artistic genre has been specified principally as a literary genre in its development. It is generally thought to have originated in South American folklore and literary writing, but this is a creative style that is quintessentially African. Defying a neat definition, magical realism is understood in this article as about human beings interacting with their environment. Characterised by elements of the fantastic woven into a narrative with a sense of presentation, magical realism is controversial. The controversy ranges from political undertones where critics have thought the term a postcolonial label employed by colonisers to marginalise the fiction of the colonised to express alterity. In African oral literature, magical realism is a genre that has serves to reveal the intimate relationship between reality and fantasy. The focus in this article is therefore on the use of magical realism as a device in selected African literary works in English to show that this device is not only employed by third world writers to cover up their lack of artistic merit, but also to instill cultural values and norms. The intention is also to indicate the often subordinated grandeur of African oral and literary classics.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Bharvad, Rajesh. "READING CULTURE IN POSTMODERN NARRATIVES". Towards Excellence, 30 de junio de 2020, 82–96. http://dx.doi.org/10.37867/te120308.

Texto completo
Resumen
Postmodernism evolve from various cultural contexts and it is not independent of cultures but rather a direct representation of cultures. It is pertinent to note that all the narrative strategies in postmodern literature represent the cultural changes. In other words, fragmentation in postmodern literature is nothing but a reflection of fragmented culture. With its widespread influence, postmodern narrative strategies have been adapted in various cultures and locations. The fiction becomes an amalgamation of plural narrative patterns that correspondingly work to inscribe and dismantle the existing fundamentals. There are no fixed criteria to assign specific boundaries among various narrative strategies; they intersect each other indispensably. Subversion of the metanarratives has led to pluralism and multiplicity, and it creates an environment of polyphony in the postmodern novel. The postmodern problem with metanarratives creates a natural scope for multiple narrative patterns in the fiction. In other words, all the strategies are parts of the postmodern plurality, and they inescapably rely on each other. For instance, in a magic realist text, apart from having magic realism as a key narrative strategy, other narrative strategies such as parodical inversions, playfulness, Bakhtinian carnivalesque, and postmodern historiography also coexist in the culture of pluralism. Hence, the research paper investigates how narrative strategies in postmodern literature are foregrounded in various cultural contexts, and their meanings exist in the cultures itself.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

West, Patrick Leslie. "“Glossary Islands” as Sites of the “Abroad” in Post-Colonial Literature: Towards a New Methodology for Language and Knowledge Relations in Keri Hulme’s The Bone People and Melissa Lucashenko’s Mullumbimby". M/C Journal 19, n.º 5 (13 de octubre de 2016). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1150.

Texto completo
Resumen
Reviewing Melissa Lucashenko’s Mullumbimby (2013), Eve Vincent notes that it shares with Keri Hulme’s The Bone People (1984) one significant feature: “a glossary of Indigenous words.” Working with various forms of the term “abroad”, this article surveys the debate The Bone People ignited around the relative merits of such a glossary in texts written predominantly in English, the colonizing language. At stake here is the development of a post-colonial community that incorporates Indigenous identity and otherness (Maori or Aboriginal) with the historical legacy of the English/Indigenous-language multi-lingualism of multi-cultural Australia and New Zealand. I argue that the terms of this debate have remained static since 1984 and that this creates a problem for post-colonial theory. Specifically, the debate has favoured a binary either/or approach, whereby either the Indigenous language or English has been empowered with authority over the text’s linguistic, historical, cultural and political territory. Given that the significations of “abroad” include a travelling encounter with overseas places and the notion of being widely scattered or dispersed, the term has value for an investigation into how post-colonialism as a historical circumstance is mediated and transformed within literature. Post-colonial literature is a response to the “homeland” encounter with a foreign “abroad” that creates particular wide scatterings or dispersals of writing within literary texts.In 1989, Maryanne Dever wrote that “some critics have viewed [The Bone People’s] glossary as a direct denial of otherness. … It can be argued, however, that the glossary is in fact a further way of asserting that otherness” (24). Dever is responding to Simon During, who wrote in 1985 that “by translating the Maori words into English [the glossary allows] them no otherness within its Europeanising apparatus” (During 374). Dever continues: “[The glossary] is a considered statement of the very separateness of the Maori language. In this way, the text inverts the conventional sense of privileging, the glossary forming the key into a restricted or privileged form of knowledge” (24). Dever’s language is telling: “direct denial of otherness,” “asserting that otherness,” and “the very separateness of the Maori language,” reinforce a binary way of thinking that is reproduced by Vincent in 2013 (24).This binary hinders a considered engagement with post-colonial difference because it produces hierarchal outcomes. For Toril Moi, “binary oppositions are heavily imbricated in the patriarchal value system: each opposition can be analysed as a hierarchy where the ‘feminine’ side is always seen as the negative, powerless instance” (104). Inspired by Elizabeth M. DeLoughrey’s concept of “tidalectics”, my article argues that the neologism “glossary islands” provides a more productive way of thinking about the power relations of the relationship of glossaries of Indigenous words to Hulme’s and Lucashenko’s mainly English-language, post-colonial novels. Resisting a binary either/or approach, “glossary islands” engages with the inevitable intermingling of languages of post-colonial and multi-cultural nations and holds value for a new methodological approach to the glossary as an element of post-colonial (islandic) literature.Both The Bone People and Mullumbimby employ female protagonists (Kerewin Holmes and Jo Breen respectively) to explore how family issues resolve into an assertion of place-based community for people othered by enduring colonial forces. Difficult loves and difficult children provide opportunities for tension and uneasy resolution in each text. In Hulme’s novel, Kerewin resists the romantic advances of Joe Gillayley to the end, without ever entirely rejecting him. Similarly, in Mullumbimby, Jo and Twoboy Jackson conduct a vacillating relationship, though one that ultimately steadies. The Bone People tells of an autistic child, Simon P. Gillayley, while Mullumbimby thematises a difficult mother-daughter relationship in its narration of single-mother Jo’s struggles with Ellen. Furthermore, employing realist and magic realist techniques, both novels present family and love as allegories of post-colonial community, thereby exemplifying Stephen Slemon’s thesis that “the real social relations of post-colonial cultures appear, through the mediation of the text’s language of narration, in the thematic dimension of the post-colonial magic realist work” (12).Each text also shows how post-colonial literature always engages with the “abroad” by virtue of the post-colonial relationship of the indigenous “homeland” to the colonial “imported abroad”. DeLoughrey characterises this post-colonial relationship to the “abroad” by a “homeland” as a “tidalectics”, meaning “a dynamic and shifting relationship between land and sea that allows island literatures to be engaged in their spatial and historical complexity” (2-3). The Bone People and Mullumbimby are examples of island literatures for their geographic setting. But DeLoughrey does not compress “tidalectics” to such a reductionist definition. The term itself is as “dynamic and shifting” as what it signifies, and available for diverse post-colonial redeployments (DeLoughrey 2).The margin of land and sea that DeLoughrey foregrounds as constitutive of “tidalectics” is imaginatively re-expressed in both The Bone People and Mullumbimby. Lucashenko’s novel is set in the Byron Bay hinterland, and the text is replete with teasing references to “tidalectics”. For example, “Jo knew that the water she watched was endlessly cycling upriver and down, travelling constantly between the saltwater and the fresh” (Lucashenko 260-61). The writing, however, frequently exceeds a literal “tidalectics”: “Everything in the world was shapeshifting around her, every moment of every day. Nothing remained as it was” (Lucashenko 261).Significantly, Jo is no passive figure at the centre of such “shapeshifting”. She actively takes advantage of the “dynamic and shifting” interplay between elemental presences of her geographical circumstances (DeLoughrey 2). It is while “resting her back against the granite and bronze directional marker that was the last material evidence of humanity between Ocean Shores and New Zealand,” that Jo achieves her major epiphany as a character (Lucashenko 261). “Her eyelids sagged wearily. … Jo groaned aloud, exhausted by her ignorance and the unending demands being made on her to exceed it. The temptation to fall asleep in the sun, and leave these demands far behind, began to take her over. … No. We need answers” (Lucashenko 263). The “tidalectics” of her epiphany is telling: the “silence then splintered” (262) and “momentarily the wrens became, not birds, but mere dark movement” (263). The effect is dramatic: “The hairs on Jo’s arms goosepimpled. Her breathing grew fast” (263). “With an unspoken curse for her own obtuseness”, Jo becomes freshly decisive (264). Thus, a “tidalectics” is not a mere geographic backdrop. Rather, a “dynamic and shifting” landscape—a metamorphosis—energizes Jo’s identity in Mullumbimby. In the “homeland”/“abroad” flux of “tidalectics”, post-colonial community germinates.The geography of The Bone People is also a “tidalectics”, as demonstrated, for instance, by chapter five’s title: “Spring Tide, Neap Tide, Ebb Tide, Flood” (Hulme 202). Hulme’s novel contains literally hundreds of such passages that dramatise the margin of land and sea as “dynamic and shifting” (DeLoughrey 2). Again: “She’s standing on the orangegold shingle, arms akimbo, drinking the beach in, absorbing sea and spindrift, breathing it into her dusty memory. It’s all here, alive and salt and roaring and real. The vast cold ocean and the surf breaking five yards away and the warm knowledge of home just up the shore” (163). Like the protagonist of Mullumbimby, Kerewin Holmes is an energised subject at the margin of land and sea. Geography as “tidalectics” is activated in the construction of character identity. Kerewin involves her surroundings with her sense of self, as constituted through memory, in a fashion that enfolds the literal with the metaphorical: memory is “dusty” in the midst of “vast” waters (163).Thus, at least three senses of “abroad” filter through these novels. Firstly, the “abroad” exists in the sense of an abroad-colonizing power retaining influence even in post-colonial times, as elaborated in Simon During’s distinction between the “post-colonised” and the “post-colonisers” (Simon 460). Secondly, the “abroad” reveals itself in DeLoughrey’s related conceptualisation of “tidalectics” as a specific expression of the “abroad”/“homeland” relationship. Thirdly, the “abroad” is present by virtue of the more general definition it shares with “tidalectics”; for “abroad”, like “tidalectics”, also signifies being widely scattered, at large, ranging freely. There is both denotation and connotation in “tidalectics”, which Lucashenko expresses here: “the world was nothing but water in the air and water in the streams” (82). That is, beyond any “literal littoral” geography, “abroad” is linked to “tidalectics” in this more general sense of being widely scattered, dispersed, ranging freely.The “tidalectics” of Lucashenko’s and Hulme’s novels is also shared across their form because each novel is a complex interweaving of English and the Indigenous language. Here though, we encounter a clear difference between the two novels, which seems related to the predominant genres of the respective texts. In Lucashenko’s largely realist mode of writing, the use of Indigenous words is more transparent to a monolingual English speaker than is Hulme’s use of Maori in her novel, which tends more towards magic realism. A monolingual English speaker can often translate Lucashenko almost automatically, through context, or through an in-text translation of the words worked into the prose. With Hulme, context usually withholds adequate clues to the meaning of the Maori words, nor are any in-text translations of the Maori commonly offered.Leaving aside for now any consideration of their glossaries, each novel presents a different representation of the post-colonial/“abroad” relationship of an Indigenous language to English. Mullumbimby is the more conservative text in this respect. The note prefacing Mullumbimby’s Glossary reads: “In this novel, Jo speaks a mixture of Bundjalung and Yugambeh languages, interspersed with a variety of Aboriginal English terms” (283). However, the Indigenous words often shade quite seamlessly into their English translation, and the “Aboriginal English” Jo speaks is actually not that different from standard English dialogue as found in many contemporary Australian novels. If anything, there is only a slight, distinguishing American flavour to Jo’s dialogue. In Mullumbimby, the Indigenous tongue tends to disappear into the text’s dominant language: English.By contrast, The Bone People contains many instances where Maori presents in all its bold strangeness to a monolingual English speaker. My reading experience consisted in running my eyes over the words but not really taking them in, except insofar as they represented a portion of Maori of unknown meaning. I could look up the recondite English words (of which there were many) in my dictionary or online, but it was much harder to conveniently source definitions of the Maori words, especially when they formed larger syntactic units.The situation is reversed, however, when one considers the two glossaries. Mullumbimby’s glossary asserts the difference of the Indigenous language(s) by having no page numbers alongside its Indigenous words (contrast The Bone People’s glossary) and because, despite being titled Glossary as a self-sufficient part of the book, it is not mentioned in any Contents page. One comes across Lucashenko’s glossary, at the end of her novel, quite unexpectedly. Conversely, Hulme’s glossary is clearly referenced on its Contents page, where it is directly described as a “Translation of Maori Words and Phrases” commencing on page 446. Hulme’s glossary appears predictably, and contains page references to all its Maori words or phrases. This contrasts with Lucashenko’s glossary, which follows alphabetical order, rather than the novel’s order. Mullumbimby’s glossary is thus a more assertive textual element than The Bone People’s glossary, which from the Contents page on is more homogenised with the prevailing English text.Surely the various complexities of these two glossaries show the need for a better way of critically engaging with them that does not lead to the re-accentuation of the binary terms in which the scholarly discussion about their genre has been couched so far. Such a methodology needs to be sensitive to the different forms of these glossaries and of others like them in other texts. But some terminological minesweeping is required in order to develop this methodology, for a novel and a glossary are different textual forms and should not be compared like for like. A novel is a work of the imagination in fictional form whereas a glossary is a meta-text that, according to The New Shorter Oxford English Dictionary, comprises “a list with explanations, often accompanying a text, of abstruse, obsolete, dialectal, or technical terms.” The failure to take this difference substantially into account explains why the debate around Hulme’s and Lucashenko’s glossaries as instruments of post-colonial language relationships has defaulted, thus far, to a binary approach insensitive to the complexities of linguistic relations in post-colonial and multi-cultural nations. Ignoring the formal difference between novel and glossary patronises a reading that proceeds by reference to binary opposition, and thus hierarchy.By contrast, my approach is to read these glossaries as texts that can be read and interpreted as one might read and interpret the novels they adjoin, and also with close attention to the architecture of their relationship to the novels they accompany. This close reading methodology enables attention to the differences amongst glossaries, as much as to the differences between them and the texts they gloss. One consequence of this is that, as I have shown above, a text might be conservative so far as its novel segment is concerned, yet radical so far as its glossary is concerned (Mullumbimby), or vice versa (The Bone People).To recap, “tidalectics” provides a way of engaging with the post-colonial/“abroad” (linguistic) complexities of island nations and literatures. It denotes “a dynamic and shifting relationship between land and sea that allows island literatures to be engaged in their spatial and historical complexity” (DeLoughrey 2-3). The methodological challenge for my article is to show how “tidalectics” is useful to a consideration of that sub-genre of post-colonial novels containing glossaries. Elizabeth M. DeLoughrey’s unpacking of “tidalectics” considers not just islands but also the colonial relationships of (archetypally mainland European) colonial forces to islands. Referring to the popularity of “desert-island stories” (12), DeLoughrey notes how “Since the colonial expansion of Europe, its literature has increasingly inscribed the island as a reflection of various political, sociological, and colonial practices” (13). Further, “European inscriptions of island topoi have often upheld imperial logic and must be recognized as ideological tools that helped make colonial expansion possible” (13). DeLoughrey also underscores the characteristics of such “desert-island stories” (12), including how accidental colonization of “a desert isle has been a powerful and repeated trope of empire building and of British literature of the eighteenth and nineteenth centuries” (13). Shipwrecks are the most common narrative device of such “accidents”.Drawing on the broad continuum of the several significations of “abroad”, one can draw a parallel between the novel-glossary relationship and the mainland-island relationship DeLoughrey outlines. I recall here Stephen Slemon’s suggestion that “the real social relations of post-colonial cultures appear, through the mediation of the text’s language of narration, in the thematic dimension of the post-colonial magic realist work” (12). Adapting Slemon’s approach, one might read the formal (as opposed to thematic) dimension of the glossary in a post-colonial narrative like The Bone People or Mullumbimby as another literary appearance of “the real social relations of post-colonial cultures” (Slemon 12). What’s appearing is the figure of the island in the form of the glossary: hence, my neologism “glossary islands”. These novels are thus not only examples of island novels to be read via “tidalectics”, but of novels with their own islands appended to them, as glossaries, in the “abroad” of their textuality.Thus, rather than seeing a glossary in a binary either/or way as a sign of the (artificial) supremacy of either English or the Indigenous language, one could use the notion of “glossary islands” to more fully engage with the complexities of post-colonialism as expressed in literature. Seen in this light, a glossary (as to The Bone People or Mullumbimby) can be read as an “abroad” through which the novel circulates its own ideas or inventions of post-colonial community. In this view, islands and glossaries are linked through being intensified sites of knowledge, as described by DeLoughrey. Crucially, the entire, complex, novel-glossary relationship needs to be analysed, and it is possible (though space considerations mediate against pursuing this here) that a post-colonial novel’s glossary expresses the (Freudian) unconscious knowledge of the novel itself.Clearly then, there is a deep irony in how what Simon During calls the “Europeanising apparatus” of the glossary itself becomes, in Mullumbimby, an object of colonisation (During 374). (Recall how one comes across the glossary at the end of Lucashenko’s novel unexpectedly—accidentally—as a European might be cast up upon a desert island.) I hazard the suggestion that a post-colonial novel is more radical in its post-colonial politics the more “island-like” its glossary is, because this implies that the “glossary island” is being used to better work out the nature of post-colonial community as expressed and proposed in the novel itself. Here then, again, the seemingly more radical novel linguistically, The Bone People, seems in fact to be less radical than Mullumbimby, given the latter’s more “island-like” glossary. Certainly their prospects for post-colonial community are being worked out on different levels.Working with the various significations of “abroad” that span the macro level of historical circumstances and the micro levels of post-colonial literature, this article has introduced a new methodological approach to engaging with Indigenous language glossaries at the end of post-colonial texts written largely in English. This methodology responds to the need to go beyond the binary either/or approach that has characterised the debate in this patch of post-colonial studies so far. A binary view of language relations, I suggest, is debilitating to prospects for post-colonial community in post-colonial, multi-cultural and island nations like Australia and New Zealand, where language flows are multifarious and complex. My proposed methodology, as highlighted in the neologism “glossary islands”, seems to show promise for the (re-)interpretation of Mullumbimby and The Bone People as texts that deal, albeit in different ways, with similar issues of language relations and of community. An “abroad” methodology provides a powerful infrastructure for engagement with domains such as post-colonialism that, as Stephen Slemon indicates, involve the intensive intermingling of the largest geo-historical circumstances with the detail, even minutiae, of the textual expression of those circumstances, as in literature.ReferencesDeLoughrey, Elizabeth M. Routes and Roots: Navigating Caribbean and Pacific Island Literatures. Honolulu: U of Hawai’i P, 2007.Dever, Maryanne. “Violence as Lingua Franca: Keri Hulme’s The Bone People.” World Literature Written in English 29.2 (1989): 23-35.During, Simon. “Postmodernism or Postcolonialism?” Landfall 39.3 (1985): 366-80.———. “Postmodernism or Post-Colonialism Today.” Postmodernism: A Reader. Ed. Thomas Docherty. New York: Harvester Wheatsheaf, 1993. 448-62.Hulme, Keri. The Bone People. London: Pan-Picador, 1986.Lucashenko, Melissa. Mullumbimby. St Lucia, Queensland: U of Queensland P, 2013.Moi, Toril. Sexual/Textual Politics: Feminist Literary Theory. London: Routledge, 1985.Slemon, Stephen. “Magic Realism as Post-Colonial Discourse.” Canadian Literature 116 (Spring 1988): 9-24.The New Shorter Oxford English Dictionary. Ed. Lesley Brown. Oxford: Clarendon P, 1993.Vincent, Eve. “Country Matters.” Sydney Review of Books. Sydney: The Writing and Society Research Centre at the University of Western Sydney, 2013. 8 Aug. 2016 <http://sydneyreviewofbooks.com/country-matters/>.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Tayefi, Shirzad y Mohammad Hossein Ramezani Fookulaee. "CRITICAL STUDY OF IRANIAN MOVIE »NASSEREDIN SHAH, ACTOR OF CINEMA «ON THE BASIS OF THEORIES OF THE POSTMODERN NOVELS". Gênero & Direito 8, n.º 3 (30 de agosto de 2019). http://dx.doi.org/10.22478/ufpb.2179-7137.2019v8n3.47648.

Texto completo
Resumen
Contrary to the French school of comparative literature, according to which it is merely possible to compare the two written texts in terms of conditions, in the American approach, the adaptation of literary texts to various arts, including cinema, is possible, which leads to a better understanding of literature. Since novels and films have many similarities, they are in many respects similar to each other, and two genres are considered analogous.These commons provide a good ground for discussing a movie from the perspective of a new literary theory and critique, and allow us to use the concepts and terminology we normally know as a tool for discussing the novel to critically explore the structure and art and the themes of the film. On the other hand, in recent years, the term "postmodernism" has been widely criticized about the novel in our country, and many new fiction writers also have a fascination with postmodern style fiction. Therefore, in this research, first, reviewing the views of some of the most important postmodern literature scholars, nineteen techniques used in postmodern novels are explored, and their qualitative method of applying them to Naser al-Dinshah film actor have been investigated.The results of the study show the relationship between literature and cinema (as a visual text) and the ability to compare the two written and visual texts; as many techniques used in the writing of postmodern novels are also with a high frequency have been used in the studied film
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Chin, Gabriel. "Mining for Reality in Late-Stage Capitalism: Reading Murakami Haruki and Don DeLillo Towards a New Literary Realism". Brief Encounters 3, n.º 1 (16 de abril de 2019). http://dx.doi.org/10.24134/be.v3i1.144.

Texto completo
Resumen
This paper articulates an unexplored convergence between authors Murakami Haruki and Don DeLillo. I contend that these authors share similarities in style, content, and context, particularly in their responses to the epoch Murakami calls late-stage capitalism. Focusing on Murakami’s short story ‘A Folklore for my Generation: a Prehistory of Late Stage Capitalism’ (2007) and DeLillo’s Mao II (1991), I examine each author’s profound concern with the status of literature and representation within this age, arguing that the task of fiction for these two writers is to represent reality in a mode not reducible to the bare fact. I find theoretical support for this reading in the philosophical work of Object-Oriented Ontology (OOO) and draw out from OOO’s philosophical realism the possibility of a new literary realism which not only defends the status of fiction as the genuine possibility of a non-reductive relation to things in the world, but a constructive response to the forces of late-stage capitalism, be they the reductive models of the market, mass-culture, or so-called ‘facts’ themselves. In studying the intersection where these writers cross between Japanese and American contexts within the moment of late-stage capitalism, this essay opens the space for a new understanding of each of their oeuvres more widely and demonstrates the fruitful viability of working in a cross-cultural, cross disciplinary for the possibility of novel, constructive, and imaginative work for the future of literary studies.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Rolls, Alistair. "The Re-imagining Inherent in Crime Fiction Translation". M/C Journal 18, n.º 6 (7 de marzo de 2016). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1028.

Texto completo
Resumen
Introduction When a text is said to be re-appropriated, it is at times unclear to what extent this appropriation is secondary, repeated, new; certainly, the difference between a reiteration and an iteration has more to do with emphasis than any (re)duplication. And at a moment in the development of crime fiction in France when the retranslation of now apparently dated French translations of the works of classic American hardboiled novels (especially those of authors like Dashiell Hammett, whose novels were published in Marcel Duhamel’s Série Noire at Gallimard in the decades following the end of the Second World War) is being undertaken with the ostensible aim of taking the French reader back (closer) to the American original, one may well ask where the emphasis now lies. In what ways, for example, is this new form of re-production, of re-imagining the text, more intimately bound to the original, and thus in itself less ‘original’ than its translated predecessors? Or again, is this more reactionary ‘re-’ in fact really that different from those more radical uses that cleaved the translation from its original text in those early, foundational years of twentieth-century French crime fiction? (Re-)Reading: Critical Theory and Originality My juxtaposition of the terms ‘reactionary’ and ‘radical’, and the attempted play on the auto-antonymy of the verb ‘to cleave’, are designed to prompt a re(-)read of the analysis that so famously took the text away from the author in the late-1960s through to the 1990s, which is to say the critical theory of poststructuralism and deconstruction. Roland Barthes’s work (especially 69–77) appropriated the familiar terms of literary analysis and reversed them, making of them perhaps a re-appropriation in the sense of taking them into new territory: the text, formerly a paper-based platform for the written word, was now a virtual interface between the word and its reader, the new locus of the production of meaning; the work, on the other hand, which had previously pertained to the collective creative imaginings of the author, was now synonymous with the physical writing passed on by the author to the reader. And by ‘passed on’ was meant ‘passed over’, achevé (perfected, terminated, put to death)—completed, then, but only insofar as its finite sequence of words was set; for its meaning was henceforth dependent on its end user. The new textual life that surged from the ‘death of the author’ was therefore always already an afterlife, a ‘living on’, to use Jacques Derrida’s term (Bloom et al. 75–176). It is in this context that the re-reading encouraged by Barthes has always appeared to mark a rupture a teasing of ‘reading’ away from the original series of words and the ‘Meaning’ as intended by the author, if any coherence of intention is possible across the finite sequence of words that constitute the written work. The reader must learn to re-read, Barthes implored, or otherwise be condemned to read the same text everywhere. In this sense, the ‘re-’ prefix marks an active engagement with the text, a reflexivity of the act of reading as an act of transformation. The reader whose consumption of the text is passive, merely digestive, will not transform the words (into meaning); and crucially, that reader will not herself be transformed. For this is the power of reflexive reading—when one reads text as text (and not ‘losing oneself’ in the story) one reconstitutes oneself (or, perhaps, loses control of oneself more fully, more productively); not to do so, is to take an unchanged constant (oneself) into every textual encounter and thus to produce sameness in ostensible difference. One who rereads a text and discovers the same story twice will therefore reread even when reading a text for the first time. The hyphen of the re-read, on the other hand, distances the reader from the text; but it also, of course, conjoins. It marks the virtual space where reading occurs, between the physical text and the reading subject; and at the same time, it links all texts in an intertextual arena, such that the reading experience of any one text is informed by the reading of all texts (whether they be works read by an individual reader or works as yet unencountered). Such a theory of reading appears to shift originality so far from the author’s work as almost to render the term obsolete. But the thing about reflexivity is that it depends on the text itself, to which it always returns. As Barbara Johnson has noted, the critical difference marked by Barthes’s understandings of the text, and his calls to re-read it, is not what differentiates it from other texts—the universality of the intertext and the reading space underlines this; instead, it is what differentiates the text from itself (“Critical Difference” 175). And while Barthes’s work packages this differentiation as a rupture, a wrenching of ownership away from the author to a new owner, the work and text appear less violently opposed in the works of the Yale School deconstructionists. In such works as J. Hillis Miller’s “The Critic as Host” (1977), the hyphenation of the re-read is less marked, with re-reading, as a divergence from the text as something self-founding, self-coinciding, emerging as something inherent in the original text. The cleaving of one from and back into the other takes on, in Miller’s essay, the guise of parasitism: the host, a term that etymologically refers to the owner who invites and the guest who is invited, offers a figure for critical reading that reveals the potential for creative readings of ‘meaning’ (what Miller calls the nihilistic text) inside the transparent ‘Meaning’ of the text, by which we recognise one nonetheless autonomous text from another (the metaphysical text). Framed in such terms, reading is a reaction to text, but also an action of text. I should argue then that any engagement with the original is re-actionary—my caveat being that this hyphenation is a marker of auto-antonymy, a link between the text and otherness. Translation and Originality Questions of a translator’s status and the originality of the translated text remain vexed. For scholars of translation studies like Brian Nelson, the product of literary translation can legitimately be said to have been authored by its translator, its status as literary text being equal to that of the original (3; see also Wilson and Gerber). Such questions are no more or less vexed today, however, than they were in the days when criticism was grappling with translation through the lens of deconstruction. To refer again to the remarkable work of Johnson, Derrida’s theorisation of textual ‘living on’—the way in which text, at its inception, primes itself for re-imagining, by dint of the fundamental différance of the chains of signification that are its DNA—bears all the trappings of self-translation. Johnson uses the term ‘self-différance’ (“Taking Fidelity” 146–47) in this respect and notes how Derrida took on board, and discussed with him, the difficulties that he was causing for his translator even as he was writing the ‘original’ text of his essay. If translation, in this framework, is rendered impossible because of the original’s failure to coincide with itself in a transparently meaningful way, then its practice “releases within each text the subversive forces of its own foreignness” (Johnson, “Taking Fidelity” 148), thereby highlighting the debt owed by Derrida’s notion of textual ‘living on’—in (re-)reading—to Walter Benjamin’s understanding of translation as a mode, its translatability, the way in which it primes itself for translation virtually, irrespective of whether or not it is actually translated (70). In this way, translation is a privileged site of textual auto-differentiation, and translated text can, accordingly, be considered every bit as ‘original’ as its source text—simply more reflexive, more aware of its role as a conduit between the words on the page and the re-imagining that they undergo, by which they come to mean, when they are re-activated by the reader. Emily Apter—albeit in a context that has more specifically to do with the possibilities of comparative literature and the real-world challenges of language in war zones—describes the auto-differentiating nature of translation as “a means of repositioning the subject in the world and in history; a means of rendering self-knowledge foreign to itself; a way of denaturalizing citizens, taking them out of the comfort zone of national space, daily ritual, and pre-given domestic arrangements” (6). In this way, translation is “a significant medium of subject re-formation and political change” (Apter 6). Thus, translation lends itself to crime fiction; for both function as highly reflexive sites of transformation: both provide a reader with a heightened sense of the transformation that she is enacting on the text and that she herself embodies as a reading subject, a subject changed by reading. Crime Fiction, Auto-Differention and Translation As has been noted elsewhere (Rolls), Fredric Jameson made an enigmatic reference to crime fiction’s perceived role as the new Realism as part of his plenary lecture at “Telling Truths: Crime Fiction and National Allegory”, a conference held at the University of Wollongong on 6–8 December 2012. He suggested, notably, that one might imagine an author of Scandi-Noir writing in tandem with her translator. While obvious questions of the massive international marketing machine deployed around this contemporary phenomenon come to mind, and I suspect that this is how Jameson’s comment was generally understood, it is tempting to consider this Scandinavian writing scenario in terms of Derrida’s proleptic considerations of his own translator. In this way, crime fiction’s most telling role, as one of the most widely read contemporary literary forms, is its translatability; its haunting descriptions of place (readers, we tend, perhaps precipitously, to assume, love crime fiction for its national, regional or local situatedness) are thus tensely primed for re-location, for Apter’s ‘subject re-formation’. The idea of ‘the new Realism’ of crime, and especially detective, fiction is predicated on the tightly (self-)policed rules according to which crime fiction operates. The reader appears to enter into an investigation alongside the detective, co-authoring the crime text in real (reading) time, only for authorial power to be asserted in the unveiling scene of the denouement. What masquerades as the ultimately writerly text, in Barthes’s terms, turns out to be the ultimate in transparently meaningful literature when the solution is set in stone by the detective. As such, the crime novel is far more dependent on descriptions of the minutiae of everyday life (in a given place in time) than other forms of fiction, as these provide the clues on which its intricate plot hinges. According to this understanding, crime fiction records history and transcribes national allegories. This is not only a convincing way of understanding crime fiction, but it is also an extremely powerful way of harnessing it for the purposes of cultural history. Claire Gorrara, for example, uses the development of French crime fiction plots over the course of the second half of the twentieth century to map France’s coming to terms with the legacy of the Second World War. This is the national allegory written in real time, as the nation heals and moves on, and this is crime fiction as a reaction to national allegory. My contention here, on the other hand, is that crime fiction, like translation, has at its core an inherent, and reflexive, tendency towards otherness. Indeed, this is because crime fiction, whose origins in transnational (and especially Franco-American) literary exchange have been amply mapped but not, I should argue, extrapolated to their fullest extent, is forged in translation. It is widely considered that when Edgar Allan Poe produced his seminal text “The Murders in the Rue Morgue” (1841) he created modern crime fiction. And yet, this was made possible because the text was translated into French by Charles Baudelaire and met with great success in France, far more so indeed than in its original place of authorship. Its original setting, however, was not America but Paris; its translatability as French text preceded, even summoned, its actualisation in the form of Baudelaire’s translation. Furthermore, the birth of the great armchair detective, the exponent of pure, objective deduction, in the form of C. Auguste Dupin, is itself turned on its head, a priori, because Dupin, in this first Parisian short story, always already off-sets objectivity with subjectivity, ratiocination with a tactile apprehension of the scene of the crime. He even goes as far as to accuse the Parisian Prefect of Police of one-dimensional objectivity. (Dupin undoes himself, debunking the myth of his own characterisation, even as he takes to the stage.) In this way, Poe founded his crime fiction on a fundamental tension; and this tension called out to its translator so powerfully that Baudelaire claimed to be translating his own thoughts, as expressed by Poe, even before he had had a chance to think them (see Rolls and Sitbon). Thus, Poe was Parisian avant la lettre, his crime fiction a model for Baudelaire’s own prose poetry, the new voice of critical modernity in the mid-nineteenth century. If Baudelaire went on to write Paris in the form of Paris Spleen (1869), his famous collection of “little prose poems”, both as it is represented (timelessly, poetically) and as it presents itself (in real time, prosaically) at the same time, it was not only because he was spontaneously creating a new national allegory for France based on its cleaving of itself in the wake of Georges-Eugène Haussmann’s massive programme of urbanisation in Paris in the 1800s; it was also because he was translating Poe’s fictionalisation of Paris in his new crime fiction. Crime fiction was born therefore not only simultaneously in France and America but also in the translation zone between the two, in the self-différance of translation. In this way, while a strong claim can be made that modern French crime fiction is predicated on, and reacts to, the auto-differentiation (of critical modernity, of Paris versus Paris) articulated in Baudelaire’s prose poems and therefore tells the national allegory, it is also the case, and it is this aspect that is all too often overlooked, that crime fiction’s birth in Franco-American translation founded the new French national allegory. Re-imagining America in (French) Crime Fiction Pierre Bayard has done more than any other critic in recent years to debunk the authorial power of the detective in crime fiction, beginning with his re-imagining of the solution to Agatha Christie’s The Murder of Roger Ackroyd and continuing with that of Arthur Conan Doyle’s The Hound of the Baskervilles (1998 and 2008, respectively). And yet, even as he has engaged with poststructuralist re-readings of these texts, he has put in place his own solutions, elevating them away from his own initial premise of writerly engagement towards a new metaphysics of “Meaning”, be it ironically or because he has fallen prey himself to the seduction of detectival truth. This reactionary turn, or sting-lessness in the tail, reaches new heights (of irony) in the essay in which he imagines the consequences of liberating novels from their traditional owners and coupling them with new authors (Bayard, Et si les œuvres changeaient d’auteur?). Throughout this essay Bayard systematically prefers the terms “work” and “author” to “text” and “reader”, liberating the text not only from the shackles of traditional notions of authorship but also from the terminological reshuffling of his and others’ critical theory, while at the same time clinging to the necessity for textual meaning to stem from authorship and repackaging what is, in all but terminology, Barthes et al.’s critical theory. Caught up in the bluff and double-bluff of Bayard’s authorial redeployments is a chapter on what is generally considered the greatest work of parody of twentieth-century French crime fiction—Boris Vian’s pseudo-translation of black American author Vernon Sullivan’s novel J’irai cracher sur vos tombes (1946, I Shall Spit on Your Graves). The novel was a best seller in France in 1946, outstripping by far the novels of the Série Noire, whose fame and marketability were predicated on their status as “Translations from the American” and of which it appeared a brazen parody. Bayard’s decision to give credibility to Sullivan as author is at once perverse, because it is clear that he did not exist, and reactionary, because it marks a return to Vian’s original conceit. And yet, it passes for innovative, not (or at least not only) because of Bayard’s brilliance but because of the literary qualities of the original text, which, Bayard argues, must have been written in “American” in order to produce such a powerful description of American society at the time. Bayard’s analysis overlooks (or highlights, if we couch his entire project in a hermeneutics of inversion, based on the deliberate, and ironic, re-reversal of the terms “work” and “text”) two key elements of post-war French crime fiction: the novels of the Série Noire that preceded J’irai cracher sur vos tombes in late 1945 and early 1946 were all written by authors posing as Americans (Peter Cheyney and James Hadley Chase were in fact English) and the translations were deliberately unfaithful both to the original text, which was drastically domesticated, and to any realistic depiction of America. While Anglo-Saxon French Studies has tended to overlook the latter aspect, Frank Lhomeau has highlighted the fact that the America that held sway in the French imaginary (from Liberation through to the 1960s and beyond) was a myth rather than a reality. To take this reasoning one logical, reflexive step further, or in fact less far, the object of Vian’s (highly reflexive) novel, which may better be considered a satire than a parody, can be considered not to be race relations in the United States but the French crime fiction scene in 1946, of which its pseudo-translation (which is to say, a novel not written by an American and not translated) is metonymic (see Vuaille-Barcan, Sitbon and Rolls). (For Isabelle Collombat, “pseudo-translation functions as a mise en abyme of a particular genre” [146, my translation]; this reinforces the idea of a conjunction of translation and crime fiction under the sign of reflexivity.) Re-imagined beneath this wave of colourful translations of would-be American crime novels is a new national allegory for a France emerging from the ruins of German occupation and Allied liberation. The re-imagining of France in the years immediately following the Second World War is therefore not mapped, or imagined again, by crime fiction; rather, the combination of translation and American crime fiction provide the perfect storm for re-creating a national sense of self through the filter of the Other. For what goes for the translator, goes equally for the reader. Conclusion As Johnson notes, “through the foreign language we renew our love-hate intimacy with our mother tongue”; and as such, “in the process of translation from one language to another, the scene of linguistic castration […] is played on center stage, evoking fear and pity and the illusion that all would perhaps have been well if we could simply have stayed at home” (144). This, of course, is just what had happened one hundred years earlier when Baudelaire created a new prose poetics for a new Paris. In order to re-present (both present and represent) Paris, he focused so close on it as to erase it from objective view. And in the same instance of supreme literary creativity, he masked the origins of his own translation praxis: his Paris was also Poe’s, which is to say, an American vision of Paris translated into French by an author who considered his American alter ego to have had his own thoughts in an act of what Bayard would consider anticipatory plagiarism. In this light, his decision to entitle one of the prose poems “Any where out of the world”—in English in the original—can be considered a Derridean reflection on the translation inherent in any original act of literary re-imagination. Paris, crime fiction and translation can thus all be considered privileged sites of re-imagination, which is to say, embodiments of self-différance and “original” acts of re-reading. References Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton UP, 2006. Barthes, Roland. Le Bruissement de la langue. Paris: Seuil, 1971. Baudelaire, Charles. Le Spleen de Paris. Trans. Louise Varèse. New York: New Directions, 1970 [1869]. Bayard, Pierre. Qui a tué Roger Ackroyd? Paris: Les Éditions de Minuit, 1998. ———. L’Affaire du chien des Baskerville. Paris: Les Éditions de Minuit, 2008. ———. Et si les œuvres changeaient d’auteur? Paris: Les Éditions de Minuit, 2010. Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Illuminations. Trans. Harry Zohn. New York: Harcourt, Brace & World, Inc., 1968. 69–82. Bloom, Harold, et al. Deconstruction and Criticism. New York: The Seabury Press, 1979. Collombat, Isabelle. “Pseudo-traduction: la mise en scène de l’altérité.” Le Langage et l’Homme 38.1 (2003): 145–56. Gorrara, Claire. French Crime Fiction and the Second World War: Past Crimes, Present Memories. Manchester: Manchester UP, 2012. Johnson, Barbara. “Taking Fidelity Philosophically.” Difference in Translation. Ed. Joseph F. Graham. Ithaca: Cornell UP, 1985. 142–48. ———. “The Critical Difference.” Critical Essays on Roland Barthes. Ed. Diana Knight. New York: G.K. Hall, 2000. 174–82. Lhomeau, Frank. “Le roman ‘noir’ à l’américaine.” Temps noir 4 (2000): 5–33. Miller, J. Hillis. “The Critic as Host.” Critical Inquiry 3.3 (1977): 439–47. Nelson, Brian. “Preface: Translation Lost and Found.” Australian Journal of French Studies 47.1 (2010): 3–7. Poe, Edgar Allan. “The Murders in the Rue Morgue.” Complete Tales and Poems of Edgar Allan Poe. New York: Vintage Books, [1841]1975. 141–68. Rolls, Alistair. “Editor’s Letter: The Undecidable Lightness of Writing Crime.” The Australasian Journal of Popular Culture 3.1 (2014): 3–8. Rolls, Alistair, and Clara Sitbon. “‘Traduit de l’américain’ from Poe to the Série Noire: Baudelaire’s Greatest Hoax?” Modern and Contemporary France 21.1 (2013): 37–53. Vuaille-Barcan, Marie-Laure, Clara Sitbon, and Alistair Rolls. “Jeux textuels et paratextuels dans J’irai cracher sur vos tombes: au-delà du canular.” Romance Studies 32.1 (2014): 16–26. Wilson, Rita, and Leah Gerber, eds. Creative Constraints: Translation and Authorship. Melbourne: Monash UP, 2012.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Ettler, Justine. "When I Met Kathy Acker". M/C Journal 21, n.º 5 (6 de diciembre de 2018). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1483.

Texto completo
Resumen
I wake up early, questions buzzing through my mind. While I sip my morning cup of tea and read The Guardian online, the writer, restless because I’m ignoring her, walks around firing questions.“Expecting the patriarchy to want to share its enormous wealth and power with women is extremely naïve.”I nod. Outside the window pieces of sky are framed by trees, fluffy white clouds alternate with bright patches of blue. The sweet, heady first wafts of lavender and citrus drift in through the open window. Spring has come to Hvar. Time to get to work.The more I understand about narcissism, the more I understand the world. I didn’t understand before. In the 1990s.“No—you knew, but you didn’t know at the same time.”I kept telling everybody The River Ophelia wasn’t about sex, (or the sex wasn’t about sex), it was about power. Not many people listened or heard, though. Only some readers.I’ve come here to get away. To disappear. To write.I can’t find the essay I want for my article about the 1990s. I consider the novel I’m reading, I Love Dick by Chris Kraus and wonder whether I should write about it instead? It’s just been reprinted, twenty years after its initial release. The back cover boasts, “widely considered to be the most important feminist novel of the past two decades.” It was first published in the 1990s. So far it’s about a woman named Chris who’s addictively obsessed with an unavailable man, though I’m yet to unravel Kraus’s particular brand of feminism—abjection? Maybe, maybe … while I think, I click through my storage folder. Half way through, I find a piece I wrote about Kathy Acker in 1997, a tribute of sorts that was never published. The last I’d heard from Kathy before this had been that she was heading down to Mexico to try shark cartilage for her breast cancer. That was just before she died.When I was first introduced to the work of Foucault and Deleuze, it was very political; it was about what was happening to the economy and about changing the political system. By the time it was taken up by the American academy, the politics had gone to hell. (Acker qtd. in Friedman 20)Looking back, I’d have to say my friendship with Kathy Acker was intense and short-lived.In the original I’d written “was a little off and on.” But I prefer the new version. I first met Kathy in person in Sydney, in 1995. We were at a World Art launch at Ariel bookshop and I remember feeling distinctly nervous. As it turned out, I needn’t have been. Nervous, that is.Reading this now brings it all back: how Kathy and I lost touch in the intervening two years and the sudden fact of her death. I turn to the end and read, “She died tragically, not only because she was much too young, but because American literature seems rather frumpy without her, of cancer on the 30th November 1997, aged 53.”The same age as I am now. (While some believe Kathy was 50 when she died, Kathy told me she lied about her age even to the point of changing her passport. Women who lie about their age tend to want to be younger than they are, so I’m sticking with 53.) This coincidence spooks me a little.I make a cup of tea and eat some chocolate.“This could work …” the writer says. My reasons for feeling nervous were historical. I’d spoken to Kathy once previously (before the publication of The River Ophelia on the phone from Seattle to San Francisco in 1993) and the conversation had ended abruptly. I’d wanted to interview Kathy for my PhD on American fiction but Kathy wouldn’t commit. Now I was meeting her face to face and trying to push the past to the back of my mind.The evening turned out to be a memorable one. A whole bunch of us—a mixture of writers, publishers, academics and literati—went out to dinner and then carried on drinking well into the night. I made plans to see Kathy again. She struck me as a warm, generous, sincere and intensely engaging person. It seemed we might become friends. I hesitated: should I include the rest? Or was that too much?The first thing Kathy had said when we were introduced was, “I loved your book, The River Ophelia. I found it as soon as I arrived. I bought it from the bookshop at the airport. I saw your amazing cover and then I read on the back that it was influenced by the work of Kathy Acker. I was like, wow, no one in America has ever put that on the back cover of a novel. So I read it immediately and I couldn’t put it down. I love the way you’ve deconstructed the canon but still managed to put a compelling narrative to it. I never did that.”Why didn’t I include that? It had given me more satisfaction than anything anyone else had said.I remember how quickly I abandoned my bestselling life in Sydney, sexual harassment had all but ruined my career, and exchanged it for an uncertain future in London. My notoriety as an author was damaging my books and my relationship with my publisher had become toxic. The first thing I did in London was hire a lawyer, break my contract with Picador and take both novels out of print.Reality intrudes in the form of a phone call from my mother. Terminally ill with cancer, she informs me that she’s off her food. For a retired chef, the loss of appetite is not inconsiderable. Her dying is a dull ache, a constant tiredness and sadness in me. She’s just arrived in London. I will go there next week to meet her.(1)I first came across Kathy’s work in 1991. I’d just finished my MA thesis on postmodernism and parody and was rewarding myself with some real reading (i.e. not related to my thesis) when I came across the novel Don Quixote. This novel had a tremendous impact on me. Those familiar with DQ may recall that it begins with an abortion that transforms its female narrator into a knight.When she was finally crazy because she was about to have an abortion, she conceived of the most insane idea that any woman can think of. Which is to love. How can a woman love? By loving someone other than herself. (Acker Quixote 9)Kathy’s opening sentences produced a powerful emotional response in me and her bold confronting account of an abortion both put me in touch with feelings I was trying to avoid and connected these disturbing feelings with a broader political context. Kathy’s technique of linking the personal and emotional with the political changed the way I worked as a writer.I’d submitted the piece as an obituary for publication to an Australian journal; the editor had written suggestions in the margin in red. All about making the piece a more conventional academic essay. I hadn’t been sure that was what I wanted to do. Ambitious, creative, I was trying to put poststructuralist theory into practice, to write theoretical fiction. It’s true, I hadn’t been to the Sorbonne, but so what? What was the point of studying theory if one didn’t put it into practice? I was trying to write like French theorists, not to write about them. The editor’s remarks would have made a better academic essay, it’s just I’m not sure that’s where I wanted to go. I never rewrote it and it was never published.I first encountered I Love Dick (2017) during a film course at the AFTVRS when the lecturer presented a short clip of the adaptation for the class to analyse. When I later saw the novel in a bookshop I bought a copy. Given my discovery of the unpublished obituary it is also a bit spooky that I’m reading this book as both Chris Kraus and Kathy Acker had relationships with academic and Semiotext(e) publisher Sylvère Lotringer. Chris as his wife, Kathy as his lover. Kraus wrote a biography of Acker called After Kathy Acker: A Biography, which seems fairly unsympathetic according to the review I read in The Guardian. (Cooke 2017) Intrigued, I add Kraus’s biography to my growing pile of Acker related reading, the Acker/Wark letters I’m Very Into You and Olivia Laing’s novel, Crudo. While I’ve not read the letters yet, Crudo’s breathless yet rhythmic layering of images and it’s fragmented reflections upon war, women and politics reminded me less of Acker and more of Woolf; Mrs Dalloway, in fact.(2)What most inspired me, and what makes Kathy such a great writer, is her manner of writing politically. For the purposes of this piece, when I say Kathy writes politically, I’m referring to what happens when you read her books. That is, your mind—fuelled by powerful feelings—makes creative leaps that link everyday things and ideas with political discourses and debates (for Kathy, these were usually critiques of bourgeois society, of oedipal culture and of the patriarchy).In the first pages of Don Quixote, for example, an abortion becomes synonymous with the process of becoming a knight. The links Kathy makes between these two seemingly unrelated events yields a political message for the creative reader. There is more at stake than just gender-bending or metamorphoses here: a reversal of power seems to have taken place. A relatively powerless woman (a female victim except for the fact that in having an abortion she’s exerting some measure of control over her life), far from being destroyed by the experience of aborting her foetus, actually gains power—power to become a knight and go about the world fulfilling a quest. In writing about an abortion in this way, Kathy challenges our assumptions about this controversial topic: beyond the moral debate, there are other issues at stake, like identity and power. An abortion becomes a birth, rather than a banal tragedy.When I think about the 1990s, I automatically think of shoulder pads, cocktails and expense accounts (the consumption of the former, in my case, dependent on the latter). But on reflection, I think about the corporatisation of the publishing industry, the Backlash and films like Thelma and Louise, (1991) Basic Instinct (1992) and Single White Female (1992). It occurs to me that the Hollywood movie star glamorous #MeToo has its origin in the turbulent 1990s Backlash. When I first saw each of these films I thought they were exciting, controversial. I loved the provocative stance they took about women. But looking back I can’t help wondering: whose stories were they really, why were we hearing them and what was the political point?It was a confusing time in terms of debates about gender equality.Excluding the premise for Thelma and Louise, all three films present as narrative truth scenarios that ran in stark contrast to reality. When it came to violence and women, most domestic homicide and violence was perpetrated by men. And violence towards women, in the 1990s, was statistically on the rise and there’s little improvement in these statistics today.Utter chaos, having a British passport never feels quite so wonderful as it does in the arrivals hall at Heathrow.“Perhaps these films allow women to fantasise about killing the men who are violent towards them?”Nyah, BI is chick killing chick … and think about the moral to the story. Fantasy OK, concrete action painful, even deadly.“Different story today …”How so?“Violent female protagonists are all the rage and definitely profitable. Killing Eve (2018) and A Simple Favour (2018).”I don’t have an immediate answer here. Killing Eve is a TV series, I think aloud, A Simple Favour structurally similar to Single White Female … “Why don’t you try self-publishing? It’ll be 20 years since you took The River Ophelia out of print, bit of an anniversary, maybe it’s time?”Not a bad idea. I’m now on the tube to meet mum at her bed and breakfast but the writer is impatient to get back to work. Maybe I should just write the screenplay instead?“Try both. If you don’t believe in your writing, who else will?”She has a point. I’m not getting anywhere with my new novel.A message pips through on Facebook. Want to catch up?What? Talk about out of the blue. I haven’t heard from Sade in twenty years … and how on earth did he get through my privacy settings?After meeting mum, the next thing I do is go to the doctor. My old doctor from West Kensington, she asks me how I’m going and I say I’m fine except that mum’s dying and this awful narcissistic ex-partner of mine has contacted me on Facebook. She recommends I read the following article, “The Highly Sensitive Person and the Narcissist” (Psychology Today).“Sometimes being a kind caring person makes you vulnerable to abusers.”After the appointment I can’t get her words out of my head.I dash into a Starbucks, I’m in Notting Hill just near the tube station, and read the article on my laptop on wifi. I highlight various sections. Narcissists “have a complete lack of empathy for others including their own family and friends, so that they will take advantage of people to get their own needs and desires met, even if it hurts someone.” That sounds about right, Sade could always find some way of masking his real motives in charm, or twisting reality around to make it look like things weren’t his fault, they were mine. How cleverly he’d lied! Narcissists, I read, are attracted to kind, compassionate people who they then use and lie to without remorse.But the bit that really makes me sit up is towards the end of the article. “For someone on the outside looking at a relationship between a highly sensitive person and a narcissist, it’s all too easy to blame the HSP. How and why would anyone want to stay in such a relationship?” Narcissists are incredibly good at making you doubt yourself, especially the part of you that says: this has happened before, it’ll happen again. You need to leave.The opening paragraph of the psychology textbook I read next uses Donald Trump as an example. Trump is also Patrick Bateman’s hero, the misogynistic serial killer protagonist of Bret Easton Ellis’s notorious American Psycho. Despite an earlier version that broadly focused on New York fiction of the 1990s, Ellis’s novel and the feminist outcry it provoked became the central topic of my PhD.“Are you alright mum?”I’ve just picked Mum up and I’m driving her to Paris for a night and then on to Switzerland where she’s going to have voluntary euthanasia. Despite the London drizzle and the horrific traffic the whole thing has a Thelma and Louise feel about it. I tell mum and she laughs.“We should watch it again. Have you seen it since it first came out?”“Sounds like a good idea.”Mum, tiny, pointy-kneed and wearing an out-of-character fluoro green beanie given to her at the oncology clinic in Sydney, is being very stoic but I can tell from the way she constantly wrings her hands that she’s actually quite terrified.“OK Louise,” she says as I unfold her Zimmer frame later that evening.“OK Thelma,” I reply as she walks off towards the hotel.Paris is a treat. My brother is waiting inside and we’re hoping to enjoy one last meal together.Mum didn’t want to continue with chemo at 83, but she’s frightened of dying a horrific death. As we approach hotel reception Mum can’t help taking a detour to inspect the dinner menu at the hotel restaurant.“Oysters naturel. That sounds nice.”I smile, wait, and take her by the elbow.I’ve completely forgotten. The interview/review I wrote of Acker’s Pussy, King of the Pirates, in 1995 for Rolling Stone. Where is it? I open my laptop and quickly click through the endless publicity and reviews of The River Ophelia, the interview/review came out around the same time the novel was published, but I can’t find it. I know I had it out just a few months ago, when I was chasing up some freelance book reviews.I make a fresh pot of tea from the mini bar, green, and return to my Acker tribute. Should I try to get it published? Here, or back in Australia? Ever the émigré’s dilemma. I decide I like the Parisian sense of style in this room, especially the cotton-linen sheets.Finally, I find it, it’s in the wrong folder. Printing it out, I remember how Kathy had called her agent and publisher in New York, and her disbelief when I’d told her the book hadn’t been picked up overseas. Kathy’s call resulted in my first New York agent. I scrutinise its pages.Kathy smiles benign childlike creativity in the larger photo, and gestures in passionate exasperation in the smaller group, her baby face framed by countless metal ear piercings. The interview takes place—at Kathy’s insistence—on her futon in her hotel room. My memories clarify. It wasn’t that we drifted apart, or rather we did, but only after men had come between us first. Neither of us had much luck in that department.(4)Kathy’s writing is also political because her characters don’t act or speak the way you’d expect them to. They don’t seem to follow the rules or behave in the way your average fictional character tends to do. From sentence to sentence, Kathy’s characters either change into different people, or live revolutionary lives, or even more radical still, live impossible lives.When the narrator of DQ transforms herself into a knight (and lives an impossible life); she turns a situation in which she is passive and relatively powerless—she is about to be operated on and drugged—into an empowering experience (and lives a creative revolutionary life). Ironically, getting power means she turns herself into a male knight. But Kathy gets around the problem that power is male by not letting things rest there. The female, aborting Kathy isn’t actually replaced by a male knight, bits of him are just grafted onto her. Sure, she sets out on a quest, but the other aspects of her empowerment are pretty superficial: she does adopt a new name (which is more like a disguise), and identity (appearance); and picks up a bad habit or two—a tendency to talk in the language used by knights.“But who’s the father?” the writer wants to know. “I mean isn’t that the real question here?”No, that is exactly not the real question here and not the point. It is not about who the father is—it’s about what happens to a woman who has an unwanted unplanned pregnancy.The phone rings. It’s my brother. Mum’s waiting for me downstairs and the oysters are beckoning.(5)The idea that writing could be political was very appealing. The transformation between my first novel, Marilyn’s Almost Terminal New York Adventure and my second, The River Ophelia (Picador insisted on publishing them in reverse chronology) was partly a result of my discovery of Kathy’s work and the ideas it set off in me. Kathy wasn’t the first novelist to write politically, but she was the first female novelist to do so in a way that had an immediate impact on me at an emotional level. And it was this powerful emotional response that inspired me as a writer—I wanted to affect my readers in a similar way (because reading Kathy’s work, I felt less alone and that my darkest experiences, so long silenced by shame and skirted around in the interests of maintaining appearances, could be given a voice).We’re driving through Switzerland and I’m thinking about narcissism and the way the narcissists in my personal and professional life overshadowed everything else. But now it’s time to give the rest of the world some attention. It’s also one way of pulling back the power from the psychopaths who rule the world.As we approach Zurich, my mother asks to pull over so she can use the ladies. When she comes out I can see she’s been crying. Inside the car, she reaches for my hand and clasps it. “I don’t know if I’m strong enough to say goodbye.”“It’s alright Mum,” I say and hold her while we both cry.A police car drives by and my mother’s eyes snag. Harassed by the police in Australia and unable to obtain Nembutal in the UK, Mum has run out of options.To be a woman in this society is to find oneself living outside the law. Maybe this is what Acker meant when she wrote about becoming a pirate, or a knight?Textual deconstruction can be a risky business and writers like Acker walk a fine line when it comes to the law. Empire of the Senseless ran into a plagiarism suit in the UK and her publishers forced Acker to sign an apology to Harold Robbins (Acker Hannibal Lecter 13). My third novel Dependency similarly fell foul of the law when I discovered that in deconstructing gossip and myths about celebrities, drawing on their lives and then making stuff up, the result proved prophetic. When my publisher, Harper Collins, refused to indemnify me against potential unintended defamation I pulled the book from its contract on the advice of a lawyer. I was worth seven million pounds on paper at that point, the internet travel site my then husband and I had founded with Bob Geldof had taken off, and the novel was a radical hybrid text comprised of Rupert Murdoch’s biography, Shakespeare’s King Lear and Hello Magazine and I was worried that Murdoch might come after me personally. I’d fictionalised him as a King Lear type, writing his Cordelia out of his will and leaving everything to his Goneril and Reagan.Recent theoretical studies argue that Acker’s appropriation and deconstruction constitute a feminist politics as “fragmentation” (June 2) and as “agency” (Pitchford 22). As Acker puts it. “And then it’s like a kid: suddenly a toy shop opens up and the toy shop was called culture.” (Acker Hannibal Lecter 11).We don’t easily fit in a system that wasn’t ever designed to meet our needs.(6)By writing about the most private parts of women’s lives, I’ve tried to show how far there is to go before women and men are equal on a personal level. The River Ophelia is about a young woman whose public life might seem a success from the outside (she is a student doing an honours year at university in receipt of a scholarship), but whose private life is insufferable (she knows nothing about dealing with misogyny on an intimate level and she has no real relationship-survival skills, partly as a result of her family history, partly because the only survival skills she has have been inscribed by patriarchy and leave her vulnerable to more abuse). When Justine-the-character learns how to get around sexism of the personal variety (by re-inventing her life through parodies of classic texts about oedipal society) she not only changes her life, but she passes on her new-found survival skills to the reader.A disturbing tale about a young university student who loses herself in a destructive relationship, The River Ophelia is a postmodern novel about domestic violence and sexual harassment in the academy, contrary to its marketing campaign at the time. It’s protagonist, Justine, loves Sade but Sade is only interested in sex; indeed, he’s a brutish sex addict. Despite this, Justine can’t seem to leave: for all her education, she’s looking for love and commitment in all the wrong places. While the feminist lore of previous generations seems to work well in theory, Justine can’t seem to make it work in practise. Owning her power and experimenting with her own sexuality only leaves her feeling more despairing than before. Unconventional, compelling and controversial, The River Ophelia became an instant best-seller and is credited with beginning the Australian literary movement known as grunge/dirty realism.But there is always the possibility, given the rich intertextuality and self referentiality, that The River Ophelia is Justine’s honours thesis in creative writing. In this case, Sade, Juliette, Ophelia, Hamlet, Bataille, Simone, Marcelle and Leopold become hybrids made up from appropriated canonical characters, fragments of Justine’s turbulent student’s world and invented sections. But The River Ophelia is also a feminist novel that partly began as a dialogue with Ellis whose scandalous American Psycho it parodies even as it reinvents. This creative activity, which also involves the reader by inviting her to participate in the textual play, eventually empowers Justine over the canon and over her perpetrator, Sade.Another hotel room. This one, just out of Zürich, is tiny. I place my suitcase on the rack beneath the window overlooking the narrow street and start to unpack.“Hasn’t this all been said before, about The River Ophelia?” The writer says, trying out the bed. I’m in the middle of an email about self-publishing a new edition of TRO.Some of it. While the grunge label has been refuted, Acker’s influence has been underplayed.Acker often named her protagonists after herself, so losing the Acker part of my textual filiation plays into the whole grunge/dirty realism marketing campaign. I’ve talked about how I always name protagonists after famous women but not linked this to Acker. Bohemia Beach has a protagonist named after Cathy as in Wuthering Heights. Justine of The River Ophelia was doubly an Acker trait: firstly, she was named Justine after De Sade’s character and is a deconstruction of that character, and secondly she was named Justine self-reflexively after me, as a tribute to Kathy as in Kathy Goes to Haiti.The other context for The River Ophelia that has been lost is to do with the early work of Mary Gaitskill, and Catherine Texier. The narcissists were so destructive and so powerful they left no time for the relatively more subtle Gaitskill or Texier. Prototypes for Sex in the City, the 1990s was also a time when Downtown New York women writers explored the idea that gender equality meant women could do anything men did sexually, that they deserved the full gamut of libertine sexual freedoms. Twenty years on it should also be said that women who push the envelope by writing women protagonists who are every bit as sexually transgressive as men, every bit as addictively self-destructive as male protagonists deserve not to be shamed for that experimentation. They deserve to be celebrated and read.AfterwordI’d like to remember Kathy as I knew her briefly in Sydney. A bottle-blonde with a number two haircut, a leopard-skin bikini and a totally tattooed body, she swam a surprisingly genteel breast-stroke in the next lane in one of the world’s most macho lap-swimming pools.ReferencesA Simple Favour. Dir. Paul Feig. Lionsgate, 2018.Acker, Kathy. Don Quixote. London: Collins, 1986.———. Empire of the Senseless. New York: Grove, 1988.———. Hannibal Lecter, My Father. New York: Semiotext(e), 1991.———. Kathy Goes to Haiti. New York: Grove Press/Atlantic Monthly, 1994.——— and McKenzie Wark. I’m Very into You: Correspondence 1995-1996. New York: Semiotext(e), 2015.Basic Instinct. Dir. Paul Verhoeven. TriStar Pictures, 1992.Brontë, Emily. Wuthering Heights. New York: Norton and Co, 2003.Bushnell, Candace. Sex in the City. United States: Grand Central Publishing, 1996.Cooke, Rachel. “Review of After Kathy Acker: A Biography by Chris Kraus—Baffling Life Study.” The Guardian 4 Sep. 2017. 4 Dec. 2018 <https://www.theguardian.com/books/2017/sep/04/after-kathy-acker-a-biography-chris-kraus-review>.Deleuze, Gilles, and Felix Guattari. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1987.Ellis, Bret Easton. American Psycho. New York: Vintage, 1991.Ettler, Justine. Bohemia Beach. Melbourne: Transit Lounge. 2018.———. “Kathy Acker: King of the Pussies.” Review of Pussy, King of the Pirates, by Kathy Acker. Rolling Stone. Nov. 1995: 60-61.———. Marilyn’s Almost Terminal New York Adventure. Sydney: Picador, 1996.———. “La Trobe University Essay: Bret Easton Ellis’s Glamorama, and Catherine Texier’s Break Up.” Australian Book Review, 1995.———. The Best Ellis for Business: A Re-Examination of the Mass Media Feminist Critique of “American Psycho.” PhD. Sydney: University of Sydney, 2013.———. The River Ophelia. Sydney: Picador, 1995.Faludi, Susan. Backlash: The Undeclared War against American Women. New York: Crown, 1991.Friedman, Ellen G. “A Conversation with Kathy Acker.” The Review of Contemporary Fiction 9.3 (Fall 1989): 20-21.Gaitskill, Mary. Bad Behaviour. New York: Random House, 1988.I Love Dick. Dir. Jill Soloway. Amazon Video, 2017.June, Pamela B. The Fragmented Female Body and Identity: The Postmodern Feminist and Multiethnic Writings of Toni Morrison, Therese Huk, Kyung Cha, Phyllis Alesia Perry, Gayl Jones, Emma Perez, Paula Gunn Allen, and Kathy Acker. New York: Peter Lang Publishing, 2010.Killing Eve. Dir. Phoebe Waller-Bridge. BBC America, 2018.Kraus, Chris. After Kathy Acker: A Biography. London: Penguin, 2017.———. I Love Dick. London: Serpent’s Tail, 2016.Laing, Olivia. Crudo. London: Picador, 2018.Lee, Bandy. The Case of Donald Trump: 27 Psychiatrists and Mental Health Experts Assess a President. New York: St Martin’s Press. 2017.Lombard, Nancy, and Lesley McMillan. “Introduction.” Violence against Women. Eds. Nancy Lombard and Lesley McMillan. London: Jessica Kingsley Publishers, 2013.Pitchford, Nicola. Tactical Readings: Feminist Postmodernism in the Novels of Kathy Acker and Angela Carter. London: Associated Uni Press, 2002.Schiffrin, André. The Business of Books: How International Conglomerates Took Over Publishing and Changed the Way We Read. London and New York: Verso, 2000.Shakespeare, William. King Lear. London: Penguin Classics, 2015.Siegle, Robert. Suburban Ambush: Downtown Writing and the Fiction of Insurgency. United States: John Hopkins Press, 1989.Single White Female. Dir. Barbet Schroeder. Columbia Pictures, 1992.Texier, Catherine. Panic Blood. London: Collins, 1991.Thelma and Louise. Dir. Ridley Scott. Metro-Goldwyn-Mayer, 1991.Ward, Deborah. “Sense and Sensitivity: The Highly Sensitive Person and the Narcissist.” Psychology Today (16 Jan. 2012). 4 Dec. 2018 <https://www.psychologytoday.com/us/blog/sense-and-sensitivity/201201/the-highly-sensitive-person-and-the-narcissist>.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Carroll, Richard. "The Trouble with History and Fiction". M/C Journal 14, n.º 3 (20 de mayo de 2011). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.372.

Texto completo
Resumen
Historical fiction, a widely-read genre, continues to engender contradiction and controversy within the fields of literature and historiography. This paper begins with a discussion of the differences and similarities between historical writing and the historical novel, focusing on the way these forms interpret and represent the past. It then examines the dilemma facing historians as they try to come to terms with the modern era and the growing competition from other modes of presenting history. Finally, it considers claims by Australian historians that so-called “fictive history” has been bestowed with historical authority to the detriment of traditional historiography. The Fact/Fiction Dichotomy Hayden White, a leading critic in the field of historiography, claims that the surge in popularity of historical fiction and the novel form in the nineteenth century caused historians to seek recognition of their field as a serious “science” (149). Historians believed that, to be scientific, historical studies had to cut ties with any form of artistic writing or imaginative literature, especially the romantic novel. German historian Leopold von Ranke “anathematized” the historical novel virtually from its first appearance in Scott’s Waverley in 1814. Hayden White argues that Ranke and others after him wrote history as narrative while eschewing the use of imagination and invention that were “exiled into the domain of ‘fiction’ ” (149-150). Early critics in the nineteenth century questioned the value of historical fiction. Famous Cuban poet Jose Maria Heredia believed that history was opposite and superior to fiction; he accused the historical novel of degrading history to the level of fiction which, he argued, is lies (cited in de Piérola 152). Alessandro Manzoni, though partially agreeing with Heredia, argued that fiction had value in its “poetic truth” as opposed to the “positive truth” of history (153). He eventually decided that the historical novel fails through the mixing of the incompatible elements of history and fiction, which can lead to deception (ibid). More than a hundred years after Heredia, Georg Lukács, in his much-cited The Historical Novel, first published in 1937, was more concerned with the social aspect of the historical novel and its capacity to portray the lives of its protagonists. This form of writing, through its attention to the detail of minor events, was better at highlighting the social aspects than the greater moments of history. Lukács argues that the historical novel should focus on the “poetic awakening” of those who participated in great historical events rather than the events themselves (42). The reader should be able to experience first-hand “the social and human motives which led men to think, feel and act just as they did in historical reality” (ibid). Through historical fiction, the reader is thus able to gain a greater understanding of a specific period and why people acted as they did. In contrast to these early critics, historian and author of three books on history and three novels, Richard Slotkin, argues that the historical novel can recount the past as accurately as history, because it should involve similar research methods and critical interpretation of the data (225). Kent den Heyer and Alexandra Fidyk go even further, suggesting that “historical fiction may offer a more plausible representation of the past than those sources typically accepted as more factual” (144). In its search for “poetic truth,” the novel tries to create a sense of what the past was, without necessarily adhering to all the factual details and by eliminating facts not essential to the story (Slotkin 225). For Hayden White, the difference between factual and fictional discourse, is that one is occupied by what is “true” and the other by what is “real” (147). Historical documents may provide a basis for a “true account of the world” in a certain time and place, but they are limited in their capacity to act as a foundation for the exploration of all aspects of “reality.” In White’s words: The rest of the real, after we have said what we can assert to be true about it, would not be everything and anything we could imagine about it. The real would consist of everything that can be truthfully said about its actuality plus everything that can be truthfully said about what it could possibly be. (ibid) White’s main point is that both history and fiction are interpretative by nature. Historians, for their part, interpret given evidence from a subjective viewpoint; this means that it cannot be unbiased. In the words of Beverley Southgate, “factual history is revealed as subjectively chosen, subjectively interpreted, subjectively constructed and incorporated within a narrative” (45). Both fiction and history are narratives, and “anyone who writes a narrative is fictionalising,” according to Keith Jenkins (cited in Southgate 32). The novelist and historian find meaning through their own interpretation of the known record (Brown) to produce stories that are entertaining and structured. Moreover, historians often reach conflicting conclusions in their translations of the same archival documents, which, in the extreme, can spark a wider dispute such as the so-called history wars, the debate about the representation of the Indigenous peoples in Australian history that has polarised both historians and politicians. The historian’s purpose differs from that of the novelist. Historians examine the historical record in fine detail in an attempt to understand its complexities, and then use digressions and footnotes to explain and lend authority to their findings. The novelist on the other hand, uses their imagination to create personalities and plot and can leave out important details; the novelist achieves authenticity through detailed description of setting, customs, culture, buildings and so on (Brown). Nevertheless, the main task of both history and historical fiction is to represent the past to a reader in the present; this “shared concern with the construction of meaning through narrative” is a major component in the long-lasting, close relationship between fiction and history (Southgate 19). However, unlike history, the historical novel mixes fiction and fact, and is therefore “a hybrid of two genres” (de Piérola 152); this mixture of supposed opposites of fact and fiction creates a dilemma for the theorist, because historical fiction cannot necessarily be read as belonging to either category. Attitudes towards the line drawn between fiction and history are changing as more and more critics and theorists explore the area where the two genres intersect. Historian John Demos argues that with the passing of time, this distinction “seems less a boundary than a borderland of surprising width and variegated topography” (329). While some historians are now willing to investigate the wide area where the two genres overlap, this approach remains a concern for traditionalists. History’s Dilemma Historians face a crisis as they try to come to terms with the postmodern era which has seen unprecedented questioning of the validity of history’s claim to accuracy in recounting the past. In the words of Jenkins et al., “ ‘history’ per se wobbles” as it experiences a period of uncertainty and challenge; the field is “much changed and deeply contested,” as historians seek to understand the meaning of history itself (6). But is postmodernism the cause of the problem? Writing in 1986 Linda Hutcheon, well known for her work on postmodernism, attempted to clarify the term as it is applied in modern times in reference to fiction, where, she states, it is usually taken to mean “metafiction, or texts which are in some dominant and constitutive way self-referential and auto-representational” (301). To eliminate any confusion with regard to concept or terminology, Hutcheon coined the phrase “historiographic metafiction," which includes “the presence of the past” in “historical, social, and ideological” form (302). As examples, she cites contemporary novels The French Lieutenant’s Woman, The White Hotel, Midnight’s Children and Famous Last Words. Hutcheon explains that all these works “self-consciously focus on the processes of producing and receiving paradoxically fictive historical writing” (ibid). In the Australian context, Peter Carey’s True History of the Kelly Gang and Richard Flanagan’s Gould’s Book of Fish could be added to the list. Like the others, they question how historical sources maintain their status as authentic historical documents in the context of a fictional work (302). However, White argues that the crisis in historical studies is not due to postmodernism but has materialised because historians have failed to live up to their nineteenth century expectations of history being recognised as a science (149). Postmodernists are not against history, White avows; what they do not accept “is a professional historiography” that serves self-seeking governing bodies with its outdated and severely limited approach to objectivity (152). This kind of historiography has denied itself access to aesthetic writing and the imaginary, while it has also cut any links it had “to what was most creative in the real sciences it sought half-heartedly to emulate” (ibid). Furthering White’s argument, historian Robert Rosenstone states that past certitude in the claims of historians to be the sole guardians of historical truth now seem outdated in the light of our accumulated knowledge. The once impregnable position of the historian is no longer tenable because: We know too much about framing images and stories, too much about narrative, too much about the problematics of causality, too much about the subjectivity of perception, too much about our own cultural imperatives and biases, too much about the disjuncture between language and the world it purports to describe to believe we can actually capture the world of the past on the page. (Rosenstone 12) While the archive confers credibility on history, it does not confer the right to historians to claim it as the truth (Southgate 6); there are many possible versions of the past, which can be presented to us in any number of ways as history (Jenkins et al. 1). And this is a major challenge for historians as other modes of representing the past cater to public demand in place of traditional approaches. Public interest in history has grown over the last 20 years (Harlan 109). Historical novels fill the shelves of bookstores and libraries, while films, television series and documentaries about the past attract large audiences. In the words of Rosenstone, “people are hungry for the past, as various studies tell us and the responses to certain films, TV series and museums indicate” (17). Rosenstone laments the fact that historians, despite this attraction to the past, have failed to stir public interest in their own writings. While works of history have their strengths, they target a specific, extremely limited audience in an outdated format (17). They have forgotten the fact that, in the words of White, “the conjuring up of the past requires art as well as information” (149). This may be true of some historians, but there are many writers of non-fiction, including historians, who use the narrative voice and other fictional techniques in their writings (Ricketson). Matthew Ricketson accuses White of confusing “fiction with literariness,” while other scholars take fiction and narrative to be the same thing. He argues that “the use of a wide range of modes of writing usually associated with fiction are not the sole province of fiction” and that narrative theorists have concentrated their attention on fictional narrative, thereby excluding factual forms of writing (ibid). One of the defining elements of creative non-fiction is its use of literary techniques in writing about factual events and people. At the same time, this does not make it fiction, which by definition, relies on invention (ibid). However, those historians who do write outside the limits of traditional history can attract criticism. Historian Richard Current argues that if writers of history and biography try to be more effective through literary considerations, they sometimes lose their objectivity and authenticity. While it is acceptable to seek to write with clarity and force, it is out of the question to present “occasional scenes in lifelike detail” in the manner of a novelist. Current contends that if only one source is used, this violates “the historiographical requirement of two or more independent and competent witnesses.” This requirement is important because it explains why much of the writing by academic historians is perceived as “dry-as-dust” (Current 87). Modern-day historians are contesting this viewpoint as they analyse the nature and role of their writings, with some turning to historical fiction as an alternative mode of expression. Perhaps one of the more well-known cases in recent times was that of historian Simon Schama, who, in writing Dead Certainties (Unwarranted Speculations), was criticised for creating dramatic scenes based on dubious historical sources without informing the reader of his fabrications (Nelson). In this work, Schama questions notions of factual history and the limitations of historians. The title is suggestive in itself, while the afterword to the book is explicit, as “historians are left forever chasing shadows, painfully aware of their inability ever to reconstruct a dead world in its completeness however thorough or revealing their documentation . . . We are doomed to be forever hailing someone who has just gone around the corner and out of earshot” (320). Another example is Rosenstone’s Mirror in the Shrine, which was considered to be “postmodern” and not acceptable to publishers and agents as the correct way to present history, despite the author’s reassurance that nothing was invented, “it just tells the story a different way” ("Space for the Birds to Fly" 16). Schama is not the only author to draw fire from critics for neglecting to inform the reader of the veracity or not of their writing. Richard Current accused Gore Vidal of getting his facts wrong and of inaccurately portraying Lincoln in his work, Lincoln: A Novel (81). Despite the title, which is a form of disclaimer itself, Current argued that Vidal could have avoided criticism if he had not asserted that his work was authentic history, or had used a disclaimer in a preface to deny any connection between the novel’s characters and known persons (82). Current is concerned about this form of writing, known as “fictional history," which, unlike historical fiction, “pretends to deal with real persons and events but actually reshapes them—and thus rewrites the past” (77). This concern is shared by historians in Australia. Fictive History Historian Mark McKenna, in his essay, Writing the Past, argues that “fictive history” has become a new trend in Australia; he is unhappy with the historical authority bestowed on this form of writing and would like to see history restored to its rightful place. He argues that with the decline of academic history, novelists have taken over the historian’s role and fiction has become history (3). In sympathy with McKenna, author, historian and anthropologist Inga Clendinnen claims that “novelists have been doing their best to bump historians off the track” (16). McKenna accuses writers W.G. Sebald and David Malouf of supporting “the core myth of historical fiction: the belief that being there is what makes historical understanding possible.” Malouf argues, in a conversation with Helen Daniel in 1996, that: Our only way of grasping our history—and by history I really mean what has happened to us, and what determines what we are now and where we are now—the only way of really coming to terms with that is by people's entering into it in their imagination, not by the world of facts, but by being there. And the only thing really which puts you there in that kind of way is fiction. Poetry may do so, drama may do so, but it's mostly going to be fiction. It's when you have actually been there and become a character again in that world. (3) From this point of view, the historical novel plays an important role in our culture because it allows people to interact with the past in a meaningful way, something factual writing struggles to do. McKenna recognises that history is present in fiction and that history can contain fiction, but they should not be confused. Writers and critics have a responsibility towards their readers and must be clear that fiction is not history and should not be presented as such (10). He takes writer Kate Grenville to task for not respecting this difference. McKenna argues that Grenville has asserted in public that her historical novel The Secret River is history: “If ever there was a case of a novelist wanting her work to be taken seriously as history, it is Grenville” (5). The Secret River tells the story of early settlement along the Hawkesbury River in New South Wales. Grenville’s inspiration for the story emanated from her ancestor Solomon Wiseman’s life. The main protagonist, William Thornhill (loosely based on Wiseman), is convicted of theft in 1806 and transported to Australia. The novel depicts the poverty and despair in England at the time, and describes life in the new colony where Grenville explores the collision between the colonists and the Aborigines. McKenna knows that Grenville insists elsewhere that her book is not history, but he argues that this conflicts with what she said in interviews and he worries that “with such comments, it is little wonder that many people might begin to read fiction as history” (5). In an article on her website, Grenville refutes McKenna’s arguments, and those of Clendinnen: “Here it is in plain words: I don’t think The Secret River is history…Nor did I ever say that I thought my novel was history.” Furthermore, the acknowledgements in the back of the book state clearly that it is a work of fiction. She accuses the two above-mentioned historians of using quotes that “have been narrowly selected, taken out of context, and truncated” ("History and Fiction"). McKenna then goes on to say how shocked he was on hearing Grenville, in an interview with Ramona Koval on Radio National, make her now infamous comments about standing on a stepladder looking down at the history wars, and that he “felt like ringing the ABC and leaping to the defence of historians.” He accuses Grenville of elevating fiction above history as an “interpretive power” (6). Koval asked Grenville where her book stood in regard to the history wars; she answered: Mine would be up on a ladder, looking down at the history wars. . . I think the historians, and rightly so, have battled away about the details of exactly when and where and how many and how much, and they’ve got themselves into these polarised positions, and that’s fine, I think that’s what historians ought to be doing; constantly questioning the evidence and perhaps even each other. But a novelist can stand up on a stepladder and look down at this, outside the fray, [emphasis in original audio] and say there is another way to understand it. ("Interview") Grenville claims that she did not use the stepladder image to imply that her work was superior to history, but rather to convey a sense of being outside the battle raging between historians as an uninvolved observer, “an interested onlooker who made the mistake of climbing a stepladder rather than a couple of fruit-boxes to get a good view.” She goes on to argue that McKenna’s only sources in his essay, Writing the Past, are interviews and newspaper articles, which in themselves are fine, but she disagrees with how they have been used “uncritically, at face value, as authoritative evidence” ("History and Fiction"), much in contrast to the historian’s desire for authenticity in all sources. It appears that the troubles between history and fiction will continue for some time yet as traditional historians are bent on keeping faith with the tenets of their nineteenth century predecessors by defending history from the insurgence of fiction at all costs. While history and historical fiction share a common purpose in presenting the past, the novel deals with what is “real” and can tell the past as accurately or even in a more plausible way than history, which deals with what is “true”. However, the “dry-as-dust” historical approach to writing, and postmodernism’s questioning of historiography’s role in presenting the past, has contributed to a reassessment of the nature of history. Many historians recognise the need for change in the way they present their work, but as they have often doubted the worth of historical fiction, they are wary of the genre and the narrative techniques it employs. Those historians who do make an attempt to write differently have often been criticised by traditionalists. In Australia, historians such as McKenna and Clendinnen are worried by the incursion of historical fiction into their territory and are highly critical of novelists who claim their works are history. The overall picture that emerges is of two fields that are still struggling to clarify a number of core issues concerning the nature of both the historical novel and historiographical writing, and the role they play in portraying the past. References Brown, Joanne. "Historical Fiction or Fictionalized History? Problems for Writers of Historical Novels for Young Adults." ALAN Review 26.1 (1998). 1 March 2010 ‹http://scholar.lib.vt.edu/ejournals/ALAN/fall98/brown.html›. Carey, Peter. True History of the Kelly Gang. St Lucia, Qld: U of Queensland P, 2000. Clendinnen, Inga. "The History Question: Who Owns the Past?" Quarterly Essay 23 (2006): 1-72. Current, Richard. "Fiction as History: A Review Essay." Journal of Southern History 52.1 (1986): 77-90. De Piérola, José. "At the Edge of History: Notes for a Theory for the Historical Novel in Latin America." Romance Studies 26.2 (2008): 151-62. Demos, John. "Afterword: Notes from, and About, the History/Fiction Borderland." Rethinking History 9.2/3 (2005): 329-35. Den Heyer, Kent, and Alexandra Fidyk. "Configuring Historical Facts through Historical Fiction: Agency, Art-in-Fact, and Imagination as Stepping Stones between Then and Now." Educational Theory 57.2 (2007): 141-57. Flanagan, Richard. Gould’s Book of Fish: A Novel in Twelve Fish. Sydney: Picador, 2002. Grenville, Kate. “History and Fiction.” 2007. 19 July 2010 ‹http://kategrenville.com/The_Secret_River_History%20and%20Fiction›. ———. “Interview with Ramona Koval.” 17 July 2005. 26 July 2010 ‹http://www.abc.net.au/rn/arts/bwriting/stories/s1414510.htm›. ———. The Secret River. Melbourne: Text Publishing, 2006. Harlan, David. “Historical Fiction and the Future of Academic History.” Manifestos for History. Ed. Keith Jenkins, Sue Morgan and Alun Munslow. Abingdon, Oxon; N.Y.: Routledge, 2007. Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory Fiction. New York: Routledge, 1988. Jenkins, Keith, Sue Morgan, and Alun Munslow. Manifestos for History. Abingdon, Oxon; N.Y.: Routledge, 2007. Lukács, György. The Historical Novel. Lincoln: University of Nebraska Press, 1983. Malouf, David. "Interview with Helen Daniel." Australian Humanities Review (Sep. 1996). McKenna, Mark. “Writing the Past: History, Literature & the Public Sphere in Australia.” Australian Financial Review (2005). 13 May 2010 ‹http://www.afraccess.com.ezp01.library.qut.edu.au/search›. Nelson, Camilla. “Faking It: History and Creative Writing.” TEXT: Journal of Writing and Writing Courses 11.2 (2007). 5 June 2010 ‹http://www.textjournal.com.au›. Ricketson, Matthew. “Not Muddying, Clarifying: Towards Understanding the Boundaries between Fiction and Nonfiction.” TEXT: Journal of Writing and Writing Courses 14.2 (2010). 6 June 2011 ‹http://www.textjournal.com.au/oct10/ricketson.htm›. Rosenstone, Robert A. “Space for the Bird to Fly.” Manifestos for History. Eds. Keith Jenkins, Sue Morgan and Alun Munslow. Abingdon, Oxon; N.Y.: Routledge, 2007. 11-18. ———. Mirror in the Shrine: American Encounters with Meiji Japan. Cambridge: Harvard UP, 1988. Schama, Simon. Dead Certainties: (Unwarranted Speculations). 1st Vintage Books ed. New York: Vintage Books, 1992. Slotkin, Richard. “Fiction for the Purposes of History.” Rethinking History 9.2/3 (2005): 221-36. Southgate, Beverley C. History Meets Fiction. New York: Longman, Harlow, England, 2009. White, Hayden. “Introduction: Historical Fiction, Fictional History, and Historical Reality.” Rethinking History 9.2/3 (2005): 147-57.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Franks, Rachel. "Cooking in the Books: Cookbooks and Cookery in Popular Fiction". M/C Journal 16, n.º 3 (22 de junio de 2013). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.614.

Texto completo
Resumen
Introduction Food has always been an essential component of daily life. Today, thinking about food is a much more complicated pursuit than planning the next meal, with food studies scholars devoting their efforts to researching “anything pertaining to food and eating, from how food is grown to when and how it is eaten, to who eats it and with whom, and the nutritional quality” (Duran and MacDonald 234). This is in addition to the work undertaken by an increasingly wide variety of popular culture researchers who explore all aspects of food (Risson and Brien 3): including food advertising, food packaging, food on television, and food in popular fiction. In creating stories, from those works that quickly disappear from bookstore shelves to those that become entrenched in the literary canon, writers use food to communicate the everyday and to explore a vast range of ideas from cultural background to social standing, and also use food to provide perspectives “into the cultural and historical uniqueness of a given social group” (Piatti-Farnell 80). For example in Oliver Twist (1838) by Charles Dickens, the central character challenges the class system when: “Child as he was, he was desperate with hunger and reckless with misery. He rose from the table, and advancing basin and spoon in hand, to the master, said, somewhat alarmed at his own temerity–‘Please, sir, I want some more’” (11). Scarlett O’Hara in Margaret Mitchell’s Gone with the Wind (1936) makes a similar point, a little more dramatically, when she declares: “As God is my witness, I’m never going to be hungry again” (419). Food can also take us into the depths of another culture: places that many of us will only ever read about. Food is also used to provide insight into a character’s state of mind. In Nora Ephron’s Heartburn (1983) an item as simple as boiled bread tells a reader so much more about Rachel Samstat than her preferred bakery items: “So we got married and I got pregnant and I gave up my New York apartment and moved to Washington. Talk about mistakes [...] there I was, trying to hold up my end in a city where you can’t even buy a decent bagel” (34). There are three ways in which writers can deal with food within their work. Firstly, food can be totally ignored. This approach is sometimes taken despite food being such a standard feature of storytelling that its absence, be it a lonely meal at home, elegant canapés at an impressively catered cocktail party, or a cheap sandwich collected from a local café, is an obvious omission. Food can also add realism to a story, with many authors putting as much effort into conjuring the smell, taste, and texture of food as they do into providing a backstory and a purpose for their characters. In recent years, a third way has emerged with some writers placing such importance upon food in fiction that the line that divides the cookbook and the novel has become distorted. This article looks at cookbooks and cookery in popular fiction with a particular focus on crime novels. Recipes: Ingredients and Preparation Food in fiction has been employed, with great success, to help characters cope with grief; giving them the reassurance that only comes through the familiarity of the kitchen and the concentration required to fulfil routine tasks: to chop and dice, to mix, to sift and roll, to bake, broil, grill, steam, and fry. Such grief can come from the breakdown of a relationship as seen in Nora Ephron’s Heartburn (1983). An autobiography under the guise of fiction, this novel is the first-person story of a cookbook author, a description that irritates the narrator as she feels her works “aren’t merely cookbooks” (95). She is, however, grateful she was not described as “a distraught, rejected, pregnant cookbook author whose husband was in love with a giantess” (95). As the collapse of the marriage is described, her favourite recipes are shared: Bacon Hash; Four Minute Eggs; Toasted Almonds; Lima Beans with Pears; Linguine Alla Cecca; Pot Roast; three types of Potatoes; Sorrel Soup; desserts including Bread Pudding, Cheesecake, Key Lime Pie and Peach Pie; and a Vinaigrette, all in an effort to reassert her personal skills and thus personal value. Grief can also result from loss of hope and the realisation that a life long dreamed of will never be realised. Like Water for Chocolate (1989), by Laura Esquivel, is the magical realist tale of Tita De La Garza who, as the youngest daughter, is forbidden to marry as she must take care of her mother, a woman who: “Unquestionably, when it came to dividing, dismantling, dismembering, desolating, detaching, dispossessing, destroying or dominating […] was a pro” (87). Tita’s life lurches from one painful, unjust episode to the next; the only emotional stability she has comes from the kitchen, and from her cooking of a series of dishes: Christmas Rolls; Chabela Wedding Cake; Quail in Rose Petal Sauce; Turkey Mole; Northern-style Chorizo; Oxtail Soup; Champandongo; Chocolate and Three Kings’s Day Bread; Cream Fritters; and Beans with Chilli Tezcucana-style. This is a series of culinary-based activities that attempts to superimpose normalcy on a life that is far from the everyday. Grief is most commonly associated with death. Undertaking the selection, preparation and presentation of meals in novels dealing with bereavement is both a functional and symbolic act: life must go on for those left behind but it must go on in a very different way. Thus, novels that use food to deal with loss are particularly important because they can “make non-cooks believe they can cook, and for frequent cooks, affirm what they already know: that cooking heals” (Baltazar online). In Angelina’s Bachelors (2011) by Brian O’Reilly, Angelina D’Angelo believes “cooking was not just about food. It was about character” (2). By the end of the first chapter the young woman’s husband is dead and she is in the kitchen looking for solace, and survival, in cookery. In The Kitchen Daughter (2011) by Jael McHenry, Ginny Selvaggio is struggling to cope with the death of her parents and the friends and relations who crowd her home after the funeral. Like Angelina, Ginny retreats to the kitchen. There are, of course, exceptions. In Ntozake Shange’s Sassafrass, Cypress & Indigo (1982), cooking celebrates, comforts, and seduces (Calta). This story of three sisters from South Carolina is told through diary entries, narrative, letters, poetry, songs, and spells. Recipes are also found throughout the text: Turkey; Marmalade; Rice; Spinach; Crabmeat; Fish; Sweetbread; Duck; Lamb; and, Asparagus. Anthony Capella’s The Food of Love (2004), a modern retelling of the classic tale of Cyrano de Bergerac, is about the beautiful Laura, a waiter masquerading as a top chef Tommaso, and the talented Bruno who, “thick-set, heavy, and slightly awkward” (21), covers for Tommaso’s incompetency in the kitchen as he, too, falls for Laura. The novel contains recipes and contains considerable information about food: Take fusilli […] People say this pasta was designed by Leonardo da Vinci himself. The spiral fins carry the biggest amount of sauce relative to the surface area, you see? But it only works with a thick, heavy sauce that can cling to the grooves. Conchiglie, on the other hand, is like a shell, so it holds a thin, liquid sauce inside it perfectly (17). Recipes: Dishing Up Death Crime fiction is a genre with a long history of focusing on food; from the theft of food in the novels of the nineteenth century to the utilisation of many different types of food such as chocolate, marmalade, and sweet omelettes to administer poison (Berkeley, Christie, Sayers), the latter vehicle for arsenic receiving much attention in Harriet Vane’s trial in Dorothy L. Sayers’s Strong Poison (1930). The Judge, in summing up the case, states to the members of the jury: “Four eggs were brought to the table in their shells, and Mr Urquhart broke them one by one into a bowl, adding sugar from a sifter [...he then] cooked the omelette in a chafing dish, filled it with hot jam” (14). Prior to what Timothy Taylor has described as the “pre-foodie era” the crime fiction genre was “littered with corpses whose last breaths smelled oddly sweet, or bitter, or of almonds” (online). Of course not all murders are committed in such a subtle fashion. In Roald Dahl’s Lamb to the Slaughter (1953), Mary Maloney murders her policeman husband, clubbing him over the head with a frozen leg of lamb. The meat is roasting nicely when her husband’s colleagues arrive to investigate his death, the lamb is offered and consumed: the murder weapon now beyond the recovery of investigators. Recent years have also seen more and more crime fiction writers present a central protagonist working within the food industry, drawing connections between the skills required for food preparation and those needed to catch a murderer. Working with cooks or crooks, or both, requires planning and people skills in addition to creative thinking, dedication, reliability, stamina, and a willingness to take risks. Kent Carroll insists that “food and mysteries just go together” (Carroll in Calta), with crime fiction website Stop, You’re Killing Me! listing, at the time of writing, over 85 culinary-based crime fiction series, there is certainly sufficient evidence to support his claim. Of the numerous works available that focus on food there are many series that go beyond featuring food and beverages, to present recipes as well as the solving of crimes. These include: the Candy Holliday Murder Mysteries by B. B. Haywood; the Coffeehouse Mysteries by Cleo Coyle; the Hannah Swensen Mysteries by Joanne Fluke; the Hemlock Falls Mysteries by Claudia Bishop; the Memphis BBQ Mysteries by Riley Adams; the Piece of Cake Mysteries by Jacklyn Brady; the Tea Shop Mysteries by Laura Childs; and, the White House Chef Mysteries by Julie Hyzy. The vast majority of offerings within this female dominated sub-genre that has been labelled “Crime and Dine” (Collins online) are American, both in origin and setting. A significant contribution to this increasingly popular formula is, however, from an Australian author Kerry Greenwood. Food features within her famed Phryne Fisher Series with recipes included in A Question of Death (2007). Recipes also form part of Greenwood’s food-themed collection of short crime stories Recipes for Crime (1995), written with Jenny Pausacker. These nine stories, each one imitating the style of one of crime fiction’s greatest contributors (from Agatha Christie to Raymond Chandler), allow readers to simultaneously access mysteries and recipes. 2004 saw the first publication of Earthly Delights and the introduction of her character, Corinna Chapman. This series follows the adventures of a woman who gave up a career as an accountant to open her own bakery in Melbourne. Corinna also investigates the occasional murder. Recipes can be found at the end of each of these books with the Corinna Chapman Recipe Book (nd), filled with instructions for baking bread, muffins and tea cakes in addition to recipes for main courses such as risotto, goulash, and “Chicken with Pineapple 1971 Style”, available from the publisher’s website. Recipes: Integration and Segregation In Heartburn (1983), Rachel acknowledges that presenting a work of fiction and a collection of recipes within a single volume can present challenges, observing: “I see that I haven’t managed to work in any recipes for a while. It’s hard to work in recipes when you’re moving the plot forward” (99). How Rachel tells her story is, however, a reflection of how she undertakes her work, with her own cookbooks being, she admits, more narration than instruction: “The cookbooks I write do well. They’re very personal and chatty–they’re cookbooks in an almost incidental way. I write chapters about friends or relatives or trips or experiences, and work in the recipes peripherally” (17). Some authors integrate detailed recipes into their narratives through description and dialogue. An excellent example of this approach can be found in the Coffeehouse Mystery Series by Cleo Coyle, in the novel On What Grounds (2003). When the central protagonist is being questioned by police, Clare Cosi’s answers are interrupted by a flashback scene and instructions on how to make Greek coffee: Three ounces of water and one very heaped teaspoon of dark roast coffee per serving. (I used half Italian roast, and half Maracaibo––a lovely Venezuelan coffee, named after the country’s major port; rich in flavour, with delicate wine overtones.) / Water and finely ground beans both go into the ibrik together. The water is then brought to a boil over medium heat (37). This provides insight into Clare’s character; that, when under pressure, she focuses her mind on what she firmly believes to be true – not the information that she is doubtful of or a situation that she is struggling to understand. Yet breaking up the action within a novel in this way–particularly within crime fiction, a genre that is predominantly dependant upon generating tension and building the pacing of the plotting to the climax–is an unusual but ultimately successful style of writing. Inquiry and instruction are comfortable bedfellows; as the central protagonists within these works discover whodunit, the readers discover who committed murder as well as a little bit more about one of the world’s most popular beverages, thus highlighting how cookbooks and novels both serve to entertain and to educate. Many authors will save their recipes, serving them up at the end of a story. This can be seen in Julie Hyzy’s White House Chef Mystery novels, the cover of each volume in the series boasts that it “includes Recipes for a Complete Presidential Menu!” These menus, with detailed ingredients lists, instructions for cooking and options for serving, are segregated from the stories and appear at the end of each work. Yet other writers will deploy a hybrid approach such as the one seen in Like Water for Chocolate (1989), where the ingredients are listed at the commencement of each chapter and the preparation for the recipes form part of the narrative. This method of integration is also deployed in The Kitchen Daughter (2011), which sees most of the chapters introduced with a recipe card, those chapters then going on to deal with action in the kitchen. Using recipes as chapter breaks is a structure that has, very recently, been adopted by Australian celebrity chef, food writer, and, now fiction author, Ed Halmagyi, in his new work, which is both cookbook and novel, The Food Clock: A Year of Cooking Seasonally (2012). As people exchange recipes in reality, so too do fictional characters. The Recipe Club (2009), by Andrea Israel and Nancy Garfinkel, is the story of two friends, Lilly Stone and Valerie Rudman, which is structured as an epistolary novel. As they exchange feelings, ideas and news in their correspondence, they also exchange recipes: over eighty of them throughout the novel in e-mails and letters. In The Food of Love (2004), written messages between two of the main characters are also used to share recipes. In addition, readers are able to post their own recipes, inspired by this book and other works by Anthony Capella, on the author’s website. From Page to Plate Some readers are contributing to the burgeoning food tourism market by seeking out the meals from the pages of their favourite novels in bars, cafés, and restaurants around the world, expanding the idea of “map as menu” (Spang 79). In Shannon McKenna Schmidt’s and Joni Rendon’s guide to literary tourism, Novel Destinations (2009), there is an entire section, “Eat Your Words: Literary Places to Sip and Sup”, dedicated to beverages and food. The listings include details for John’s Grill, in San Francisco, which still has on the menu Sam Spade’s Lamb Chops, served with baked potato and sliced tomatoes: a meal enjoyed by author Dashiell Hammett and subsequently consumed by his well-known protagonist in The Maltese Falcon (193), and the Café de la Paix, in Paris, frequented by Ian Fleming’s James Bond because “the food was good enough and it amused him to watch the people” (197). Those wanting to follow in the footsteps of writers can go to Harry’s Bar, in Venice, where the likes of Marcel Proust, Sinclair Lewis, Somerset Maugham, Ernest Hemingway, and Truman Capote have all enjoyed a drink (195) or The Eagle and Child, in Oxford, which hosted the regular meetings of the Inklings––a group which included C.S. Lewis and J.R.R. Tolkien––in the wood-panelled Rabbit Room (203). A number of eateries have developed their own literary themes such as the Peacocks Tearooms, in Cambridgeshire, which blends their own teas. Readers who are also tea drinkers can indulge in the Sherlock Holmes (Earl Grey with Lapsang Souchong) and the Doctor Watson (Keemun and Darjeeling with Lapsang Souchong). Alternatively, readers may prefer to side with the criminal mind and indulge in the Moriarty (Black Chai with Star Anise, Pepper, Cinnamon, and Fennel) (Peacocks). The Moat Bar and Café, in Melbourne, situated in the basement of the State Library of Victoria, caters “to the whimsy and fantasy of the fiction housed above” and even runs a book exchange program (The Moat). For those readers who are unable, or unwilling, to travel the globe in search of such savoury and sweet treats there is a wide variety of locally-based literary lunches and other meals, that bring together popular authors and wonderful food, routinely organised by book sellers, literature societies, and publishing houses. There are also many cookbooks now easily obtainable that make it possible to re-create fictional food at home. One of the many examples available is The Book Lover’s Cookbook (2003) by Shaunda Kennedy Wenger and Janet Kay Jensen, a work containing over three hundred pages of: Breakfasts; Main & Side Dishes; Soups; Salads; Appetizers, Breads & Other Finger Foods; Desserts; and Cookies & Other Sweets based on the pages of children’s books, literary classics, popular fiction, plays, poetry, and proverbs. If crime fiction is your preferred genre then you can turn to Jean Evans’s The Crime Lover’s Cookbook (2007), which features short stories in between the pages of recipes. There is also Estérelle Payany’s Recipe for Murder (2010) a beautifully illustrated volume that presents detailed instructions for Pigs in a Blanket based on the Big Bad Wolf’s appearance in The Three Little Pigs (44–7), and Roast Beef with Truffled Mashed Potatoes, which acknowledges Patrick Bateman’s fondness for fine dining in Bret Easton Ellis’s American Psycho (124–7). Conclusion Cookbooks and many popular fiction novels are reflections of each other in terms of creativity, function, and structure. In some instances the two forms are so closely entwined that a single volume will concurrently share a narrative while providing information about, and instruction, on cookery. Indeed, cooking in books is becoming so popular that the line that traditionally separated cookbooks from other types of books, such as romance or crime novels, is becoming increasingly distorted. The separation between food and fiction is further blurred by food tourism and how people strive to experience some of the foods found within fictional works at bars, cafés, and restaurants around the world or, create such experiences in their own homes using fiction-themed recipe books. Food has always been acknowledged as essential for life; books have long been acknowledged as food for thought and food for the soul. Thus food in both the real world and in the imagined world serves to nourish and sustain us in these ways. References Adams, Riley. Delicious and Suspicious. New York: Berkley, 2010. –– Finger Lickin’ Dead. New York: Berkley, 2011. –– Hickory Smoked Homicide. New York: Berkley, 2011. Baltazar, Lori. “A Novel About Food, Recipes Included [Book review].” Dessert Comes First. 28 Feb. 2012. 20 Aug. 2012 ‹http://dessertcomesfirst.com/archives/8644›. Berkeley, Anthony. The Poisoned Chocolates Case. London: Collins, 1929. Bishop, Claudia. Toast Mortem. New York: Berkley, 2010. –– Dread on Arrival. New York: Berkley, 2012. Brady, Jacklyn. A Sheetcake Named Desire. New York: Berkley, 2011. –– Cake on a Hot Tin Roof. New York: Berkley, 2012. Calta, Marialisa. “The Art of the Novel as Cookbook.” The New York Times. 17 Feb. 1993. 23 Jul. 2012 ‹http://www.nytimes.com/1993/02/17/style/the-art-of-the-novel-as-cookbook.html?pagewanted=all&src=pm›. Capella, Anthony. The Food of Love. London: Time Warner, 2004/2005. Carroll, Kent in Calta, Marialisa. “The Art of the Novel as Cookbook.” The New York Times. 17 Feb. 1993. 23 Jul. 2012 ‹http://www.nytimes.com/1993/02/17/style/the-art-of-the-novel-as-cookbook.html?pagewanted=all&src=pm›. Childs, Laura. Death by Darjeeling. New York: Berkley, 2001. –– Shades of Earl Grey. New York: Berkley, 2003. –– Blood Orange Brewing. New York: Berkley, 2006/2007. –– The Teaberry Strangler. New York: Berkley, 2010/2011. Collins, Glenn. “Your Favourite Fictional Crime Moments Involving Food.” The New York Times Diner’s Journal: Notes on Eating, Drinking and Cooking. 16 Jul. 2012. 17 Jul. 2012 ‹http://dinersjournal.blogs.nytimes.com/2012/07/16/your-favorite-fictional-crime-moments-involving-food›. Coyle, Cleo. On What Grounds. New York: Berkley, 2003. –– Murder Most Frothy. New York: Berkley, 2006. –– Holiday Grind. New York: Berkley, 2009/2010. –– Roast Mortem. New York: Berkley, 2010/2011. Christie, Agatha. A Pocket Full of Rye. London: Collins, 1953. Dahl, Roald. Lamb to the Slaughter: A Roald Dahl Short Story. New York: Penguin, 1953/2012. eBook. Dickens, Charles. Oliver Twist, or, the Parish Boy’s Progress. In Collection of Ancient and Modern British Authors, Vol. CCXXIX. Paris: Baudry’s European Library, 1838/1839. Duran, Nancy, and Karen MacDonald. “Information Sources for Food Studies Research.” Food, Culture and Society: An International Journal of Multidisciplinary Research 2.9 (2006): 233–43. Ephron, Nora. Heartburn. New York: Vintage, 1983/1996. Esquivel, Laura. Trans. Christensen, Carol, and Thomas Christensen. Like Water for Chocolate: A Novel in Monthly Instalments with Recipes, romances and home remedies. London: Black Swan, 1989/1993. Evans, Jeanne M. The Crime Lovers’s Cookbook. City: Happy Trails, 2007. Fluke, Joanne. Fudge Cupcake Murder. New York: Kensington, 2004. –– Key Lime Pie Murder. New York: Kensington, 2007. –– Cream Puff Murder. New York: Kensington, 2009. –– Apple Turnover Murder. New York: Kensington, 2010. Greenwood, Kerry, and Jenny Pausacker. Recipes for Crime. Carlton: McPhee Gribble, 1995. Greenwood, Kerry. The Corinna Chapman Recipe Book: Mouth-Watering Morsels to Make Your Man Melt, Recipes from Corinna Chapman, Baker and Reluctant Investigator. nd. 25 Aug. 2012 ‹http://www.allenandunwin.com/_uploads/documents/minisites/Corinna_recipebook.pdf›. –– A Question of Death: An Illustrated Phryne Fisher Treasury. Crows Nest: Allen & Unwin, 2007. Halmagyi, Ed. The Food Clock: A Year of Cooking Seasonally. Sydney: Harper Collins, 2012. Haywood, B. B. Town in a Blueberry Jam. New York: Berkley, 2010. –– Town in a Lobster Stew. New York: Berkley, 2011. –– Town in a Wild Moose Chase. New York: Berkley, 2012. Hyzy, Julie. State of the Onion. New York: Berkley, 2008. –– Hail to the Chef. New York: Berkley, 2008. –– Eggsecutive Orders. New York: Berkley, 2010. –– Buffalo West Wing. New York: Berkley, 2011. –– Affairs of Steak. New York: Berkley, 2012. Israel, Andrea, and Nancy Garfinkel, with Melissa Clark. The Recipe Club: A Novel About Food And Friendship. New York: HarperCollins, 2009. McHenry, Jael. The Kitchen Daughter: A Novel. New York: Gallery, 2011. Mitchell, Margaret. Gone With the Wind. London: Pan, 1936/1974 O’Reilly, Brian, with Virginia O’Reilly. Angelina’s Bachelors: A Novel, with Food. New York: Gallery, 2011. Payany, Estérelle. Recipe for Murder: Frightfully Good Food Inspired by Fiction. Paris: Flammarion, 2010. Peacocks Tearooms. Peacocks Tearooms: Our Unique Selection of Teas. 23 Aug. 2012 ‹http://www.peacockstearoom.co.uk/teas/page1.asp›. Piatti-Farnell, Lorna. “A Taste of Conflict: Food, History and Popular Culture In Katherine Mansfield’s Fiction.” Australasian Journal of Popular Culture 2.1 (2012): 79–91. Risson, Toni, and Donna Lee Brien. “Editors’ Letter: That Takes the Cake: A Slice Of Australasian Food Studies Scholarship.” Australasian Journal of Popular Culture 2.1 (2012): 3–7. Sayers, Dorothy L. Strong Poison. London: Hodder and Stoughton, 1930/2003. Schmidt, Shannon McKenna, and Joni Rendon. Novel Destinations: Literary Landmarks from Jane Austen’s Bath to Ernest Hemingway’s Key West. Washington, DC: National Geographic, 2009. Shange, Ntozake. Sassafrass, Cypress and Indigo: A Novel. New York: St Martin’s, 1982. Spang, Rebecca L. “All the World’s A Restaurant: On The Global Gastronomics Of Tourism and Travel.” In Raymond Grew (Ed). Food in Global History. Boulder, Colorado: Westview Press, 1999. 79–91. Taylor, Timothy. “Food/Crime Fiction.” Timothy Taylor. 2010. 17 Jul. 2012 ‹http://www.timothytaylor.ca/10/08/20/foodcrime-fiction›. The Moat Bar and Café. The Moat Bar and Café: Welcome. nd. 23 Aug. 2012 ‹http://themoat.com.au/Welcome.html›. Wenger, Shaunda Kennedy, and Janet Kay Jensen. The Book Lover’s Cookbook: Recipes Inspired by Celebrated Works of Literature, and the Passages that Feature Them. New York: Ballantine, 2003/2005.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Starrs, Bruno. "Writing Indigenous Vampires: Aboriginal Gothic or Aboriginal Fantastic?" M/C Journal 17, n.º 4 (24 de julio de 2014). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.834.

Texto completo
Resumen
The usual postmodern suspicions about diligently deciphering authorial intent or stridently seeking fixed meaning/s and/or binary distinctions in an artistic work aside, this self-indulgent essay pushes the boundaries regarding normative academic research, for it focusses on my own (minimally celebrated) published creative writing’s status as a literary innovation. Dedicated to illuminating some of the less common denominators at play in Australian horror, my paper recalls the creative writing process involved when I set upon the (arrogant?) goal of creating a new genre of creative writing: that of the ‘Aboriginal Fantastic’. I compare my work to the literary output of a small but significant group (2.5% of the population), of which I am a member: Aboriginal Australians. I narrow my focus even further by examining that creative writing known as Aboriginal horror. And I reduce the sample size of my study to an exceptionally small number by restricting my view to one type of Aboriginal horror literature only: the Aboriginal vampire novel, a genre to which I have contributed professionally with the 2011 paperback and 2012 e-book publication of That Blackfella Bloodsucka Dance! However, as this paper hopefully demonstrates, and despite what may be interpreted by some cynical commentators as the faux sincerity of my taxonomic fervour, Aboriginal horror is a genre noteworthy for its instability and worthy of further academic interrogation.Surprising to many, Aboriginal Australian mythology includes at least one truly vampire-like entity, despite Althans’ confident assertion that the Bunyip is “Australia’s only monster” (16) which followed McKee’s equally fearless claim that “there is no blackfella tradition of zombies or vampires” (201). Gelder’s Ghost Stories anthology also only mentions the Bunyip, in a tale narrated by Indigenous man Percy Mumbulla (250). Certainly, neither of these academics claim Indigeneity in their ethnicity and most Aboriginal Australian scholars will happily agree that our heterogeneous Indigenous cultures and traditions are devoid of opera-cape wearing Counts who sleep in coffins or are repelled by crucifix-wielding Catholics. Nevertheless, there are fascinating stories--handed down orally from one generation to the next (Australian Aborigines, of course, have no ancestral writing system)--informing wide-eyed youngsters of bloodsucking, supernatural entities that return from the grave to feed upon still living blackfellas: hence Unaipon describes the red-skinned, fig tree-dwelling monster, the “Yara Ma Yha Who […] which sucks the blood from the victim and leaves him helpless upon the ground” (218). Like most vampires, this monster imparts a similarly monstrous existence upon his prey, which it drains of blood through the suckers on its fingers, not its teeth. Additionally, Reed warns: “Little children, beware of the Yara-ma-yha-who! If you do not behave yourselves and do as you are told, they will come and eat you!” (410), but no-one suggests this horrible creature is actually an undead human.For the purposes of this paper at least, the defining characteristics of a vampire are firstly that it must have once been an ordinary, living human. Secondly, it must have an appetite for human blood. Thirdly, it must have a ghoulish inability to undergo a permanent death (note, zombies, unlike vampires it seems, are fonder of brains than fresh hemoglobin and are particularly easy to dispatch). Thus, according to my criteria, an arguably genuine Aboriginal Australian vampire is referred to when Bunson writes of the Mrart being an improperly buried member of the tribe who has returned after death to feed upon the living (13) and when Cheung notes “a number of vampire-like creatures were feared, most especially the mrart, the ghost of a dead person who attacked victims at night and dragged them away from campsites” (40). Unfortunately, details regarding this “number of vampire-like creatures” have not been collated, nor I fear, in this era of rapidly extinguishing Aboriginal Australian language use, are they ever likely to be.Perhaps the best hope for preservation of these little known treasures of our mythology lies not with anthropologists but with the nation’s Indigenous creative writers. Yet no blackfella novelist, apparently, has been interested in the monstrous, bloodsucking, Aboriginal Undead. Despite being described as dominating the “Black Australian novel” (Shoemaker 1), writer Mudrooroo--who has authored three vampire novels--reveals nothing of Aboriginal Australian vampirology in his texts. Significantly, however, Mudrooroo states that Aboriginal Australian novelists such as he “are devoting their words to the Indigenous existential being” (Indigenous 3). Existentiality, of course, has to do with questions of life, death and dying and, for we Aboriginal Australians, such questions inevitably lead to us addressing the terrible consequences of British invasion and genocide upon our cultural identity, and this is reflected in Mudrooroo’s effective use of the vampire trope in his three ‘Ghost Dreaming’ novels, as they are also known. Mudrooroo’s bloodsuckers, however, are the invading British and Europeans in his extended ‘white man as ghost’ metaphor: they are not sourced from Aboriginal Australian mythology.Mudrooroo does, notably, intertwine his story of colonising vampires in Australia with characters created by Bram Stoker in his classic novel Dracula (1897). He calls his first Aborigine to become a familiar “Renfield” (Undying 93), and even includes a soft-porn re-imagining of an encounter between characters he has inter-textually named “Lucy” and “Mina” (Promised 3). This potential for a contemporary transplantation of Stoker’s European characters to Australia was another aspect I sought to explore in my novel, especially regarding semi-autobiographical writing by mixed-race Aboriginal Australians such as Mudrooroo and myself. I wanted to meta-fictionally insert my self-styled anti-hero into a Stoker-inspired milieu. Thus my work features a protagonist who is confused and occasionally ambivalent about his Aboriginal identity. Brought up as Catholic, as I was, he succumbs to an Australian re-incarnation of Stoker’s Dracula as Anti-Christ and finds himself battling the true-believers of the Catholic Church, including a Moroccan version of Professor Van Helsing and a Buffy-like, quasi-Islamic vampire slayer.Despite his once revered status, Mudrooroo is now exiled from the Australian literary scene as a result of his claim to Indigeneity being (apparently) disproven (see Clark). Illness and old age prevent him from defending the charges, hence it is unlikely that Mudrooroo (or Colin Johnson as he was formerly known) will further develop the Aboriginal Australian vampire trope in his writing. Which situation leaves me to cautiously identify myself as the sole Aboriginal Australian novelist exploring Indigenous vampires in his/her creative writing, as evidenced by my 312 page novel That Blackfella Bloodsucka Dance!, which was a prescribed text in a 2014 Indiana University course on World Literature (Halloran).Set in a contemporary Australia where disparate existential explanations including the Aboriginal Dreamtime, Catholicism, vampirism and atheism all co-exist, the writing of my novel was motivated by the question: ‘How can such incongruent ideologies be reconciled or bridged?’ My personal worldview is influenced by all four of these explanations for the mysteries of life and death: I was brought up in Catholicism but schooled in scientific methodology, which evolved into an insipid atheism. Culturally I was drawn to the gothic novel and developed an intellectual interest in Stoker’sDracula and its significance as a pro-Catholic, covert mission of proselytization (see Starrs 2004), whilst simultaneously learning more of my totem, Garrawi (the Sulphur-crested White Cockatoo), and the Aboriginal Dreamtime legends of my ancestral forebears. Much of my novel concerns questions of identity for a relatively light-complexioned, mixed ancestry Aboriginal Australian such as myself, and the place such individuals occupy in the post-colonial world. Mudrooroo, perhaps, was right in surmising that we Aboriginal Australian authors are devoted to writing about “the Indigenous existential being” for my Aboriginal vampire novel is at least semi-autobiographical and fixated on the protagonist’s attempts to reconcile his atheism with his Dreamtime teachings and Catholicism. But Mudrooroo’s writing differs markedly from my own when it comes to the expectations he has regarding the audience’s acceptance of supernatural themes. He apparently fully believed in the possibility of such unearthly spirits existing, and wrote of the “Maban Reality” whereby supernatural events are entirely tenable in the Aboriginal Australian world-view, and the way these matters are presented suggests he expects the reader to be similarly convinced. With this Zeitgeist, Mudrooroo’s ‘Ghost Dreaming’ novels can be accurately described as Aboriginal Gothic. In this genre, Chanady explains, “the supernatural, as well as highly improbable events, are presented without any comment by the magical realist narrator” ("Magic Realism" 431).What, then, is the meaning of Aboriginal Gothic, given we Aboriginal peoples have no haunted castles or mist-shrouded graveyards? Again according to Chanady, as she set out in her groundbreaking monograph of 1985, in a work of Magical Realism the author unquestioningly accepts the supernatural as credible (10-12), even as, according to Althans, it combines “the magical and realist, into a new perspective of the world, thus offering alternative ways and new approaches to reality” (26). From this general categorisation, Althans proposes, comes the specific genre of Aboriginal Gothic, which is Magical Realism in an Indigenous context that creates a “cultural matrix foreign to a European audience [...] through blending the Gothic mode in its European tradition with the myths and customs of Aboriginal culture” (28-29). She relates the Aboriginal Gothic to Mudrooroo’s Maban Reality due to its acting “as counter-reality, grounded in the earth or country, to a rational worldview and the demands of a European realism” (28). Within this category sit not only the works of Aboriginal Australian novelists such as Mudrooroo, but also more recent novels by Aboriginal Australian writers Kim Scott and Alexis Wright, who occasionally indulge in improbable narratives informed by supernatural beings (while steering disappointingly clear of vampires).But there is more to the Aboriginal Gothic than a naïve acceptance of Maban Reality, or, for that matter, any other Magical Realist treatments of Aboriginal Australian mythology. Typically, the work of Aboriginal Gothic writers speaks to the historical horrors of colonisation. In contrast to the usually white-authored Australian Gothic, in which the land down under was seen as terrifying by the awestruck colonisers, and the Aborigine was portrayed as “more frightening than any European demon” (Turcotte, "Australian Gothic" 10), the Aboriginal Gothic sometimes reverses roles and makes the invading white man the monster. The Australian Gothic was for Aborigines, “a disabling, rather than enabling, discourse” (Turcotte, "Australian Gothic" 10) whilst colonial Gothic texts egregiously portrayed the colonised subject as a fearsome and savage Other. Ostensibly sub-human, from a psychoanalytic point of view, the Aborigine may even have symbolised the dark side of the British settler, but who, in the very act of his being subjugated, assures the white invader of his racial superiority, moral integrity and righteous identity. However, when Aboriginal Australian authors reiterate, when we subjugated savages wrestle the keyboard away, readers witness the Other writing back, critically. Receivers of our words see the distorted and silencing master discourse subverted and, indeed, inverted. Our audiences are subjectively repositioned to see the British Crown as the monster. The previously presumed civil coloniser is instead depicted as the author and perpetrator of a violently racist, criminal discourse, until, eventually, s/he is ultimately ‘Gothicised’: eroded and made into the Other, the villainous, predatory savage. In this style of vicious literary retaliation Mudrooroo excelled. Furthermore, as a mixed ancestry Aborigine, like myself, Mudrooroo represented in his very existence, the personification of Aboriginal Gothic, for as Idilko Riendes writes, “The half caste is reminiscent of the Gothic monstrous, as the half caste is something that seems unnatural at first, evoking fears” (107). Perhaps therein lies a source of the vehemency with which some commentators have pilloried Mudrooroo after the somewhat unconvincing evidence of his non-Indigeneity? But I digress from my goal of explicating the meaning of the term Aboriginal Gothic.The boundaries of any genre are slippery and one of the features of postmodern literature is its deliberate blurring of boundaries, hence defining genres is not easy. Perhaps the Gothic can be better understood when the meaning of its polar opposite, the Fantastic, is better understood. Ethnic authorial controversies aside and returning to the equally shady subject of authorial intent, in contrast to the Aboriginal Gothic of novelists Mudrooroo, Scott and Wright, and their accepting of the supernatural as plausible, the Fantastic in literature is characterised by an enlightened rationality in which the supernatural is introduced but ultimately rejected by the author, a literary approach that certainly sits better with my existential atheism. Chanady defined and illustrated the genre as follows: “the fantastic […] reaffirmed hegemonic Western rational paradigms by portraying the supernatural in a contradictory manner as both terrifying and logically impossible […] My examples of the fantastic were drawn from the work of major French writers such as Merimee and Maupassant” ("Magic Realism" 430). Unfortunately, Chanady was unable to illustrate her concept of the Fantastic with examples of Aboriginal horror writing. Why? Because none existed until my novel was published. Whereas Mudrooroo, Scott and Wright incorporated the Magical Realism of Aboriginal Australian mythology into their novels, and asked their readers to accept it as not only plausible but realistic and even factual, I wanted to create a style that blends Aboriginal mythology with the European tradition of vampires, but ultimately rejects this “cultural matrix” due to enlightened rationality, as I deliberately and cynically denounce it all as fanciful superstition.Certainly, the adjective “fantastic” is liberally applied to much of what we call Gothic horror literature, and the sub-genre of Indigenous vampire literature is not immune to this confusion, with non-Australian Indigenous author Aaron Carr’s 1995 Native American vampire novel, The Eye Killers, unhelpfully described in terms of the “fantastic nature of the genre” (Tillett 149). In this novel,Carr exposes contemporary Native American political concerns by skillfully weaving multiple interactive dialogues with horror literature and film, contemporary U.S. cultural preoccupations, postmodern philosophies, traditional vampire lore, contemporary Native literature, and Native oral traditions. (Tillett 150)It must be noted, however, that Carr does not denounce the supernatural vampire and its associated folklore, be it European or Laguna/Kerasan/Navajo, as illogical or fanciful. This despite his “dialogues with […] contemporary U.S. cultural preoccupations [and] postmodern philosophies”. Indeed, the character “Diana” at one stage pretends to pragmatically denounce the supernatural whilst her interior monologue strenuously defends her irrational beliefs: the novel reads: “‘Of course there aren’t any ghosts,’ Diana said sharply, thinking: Of course there were ghosts. In this room. Everywhere” (197). In taking this stock-standard approach of expecting the reader to believe wholeheartedly in the existence of the Undead, Carr locates his work firmly in the Aboriginal Gothic camp and renders commentators such as Tillett liable to be called ignorant and uninformed when they label his work fantastic.The Aboriginal Gothic would leave the reader convinced a belief in the supernatural is non-problematic, whereas the Aboriginal Fantastic novel, where it exists, would, while enjoying the temporary departure from the restraints of reality, eventually conclude there are no such things as ghosts or vampires. Thus, my Aboriginal Fantastic novel That Blackfella Bloodsucka Dance! was intended from the very beginning of the creative writing process to be an existentially diametric alternative to Magical Realism and the Aboriginal Gothic (at least in its climactic denouement). The narrative features a protagonist who, in his defeat, realises the danger in superstitious devotion and in doing so his interior monologue introduces to the literary world the new Aboriginal Fantastic genre. Despite a Foucauldian emphasis in most of my critical analysis in which an awareness of the constructed status and nature of the subject/focus of knowledge undermines the foundations of any reductive typology, I am unhesitant in my claim to having invented a new genre of literature here. Unless there is, undiscovered by my research, a yet-to-be heralded work of Aboriginal horror that recognises the impossibility of its subject, my novel is unique even while my attitude might be decried as hubristic. I am also cognizant of the potential for angry feedback from my Aboriginal Australian kin, for my innovative genre is ultimately denigrating of all supernatural devotion, be it vampiric or Dreamtime. Aboriginal Fantastic writing rejects such mythologies as dangerous, fanciful superstition, but I make the (probably) too-little-too-late defence that it rejects the Indigenous existential rationale somewhat less vigorously than it rejects the existential superstitions of Catholicism and/or vampirism.This potential criticism I will forbear, perhaps sullenly and hopefully silently, but I am likely to be goaded to defensiveness by those who argue that like any Indigenous literature, Aboriginal Australian writing is inherently Magical Realist, and that I forsake my culture when I appeal to the rational. Chanady sees “magic realism as a mode that expresses important points of view, often related to marginality and subalternity” ("Magic Realism" 442). She is not alone in seeing it as the generic cultural expression of Indigenous peoples everywhere, for Bhabha writes of it as being the literature of the postcolonial world (6) whilst Rushdie sees it as the expression of a third world consciousness (301). But am I truly betraying my ancestral culture when I dismiss the Mrart as mere superstition? Just because it has colour should we revere ‘black magic’ over other (white or colourless) superstitions? Should we not suspect, as we do when seated before stage show illusionists, some sleight of (writing) hand? Some hidden/sub-textual agenda meant to entertain not educate? Our world has many previously declared mysteries now easily explained by science, and the notion of Earth being created by a Rainbow Serpent is as farcical to me as the notion it was created a few thousand years ago in seven days by an omniscient human-like being called God. If, in expressing this dubiousness, I am betraying my ancestors, I can only offer detractors the feeble defence that I sincerely respect their beliefs whilst not personally sharing them. I attempt no delegitimising of Aboriginal Australian mythology. Indeed, I celebrate different cultural imaginaries for they make our quotidian existence more colourful and enjoyable. There is much pleasure to be had in such excursions from the pedantry of the rational.Another criticism I might hear out--intellectually--would be: “Most successful literature is Magical Realist, and supernatural stories are irresistible”, a truism most commercially successful authors recognise. But my work was never about sales, indeed, the improbability of my (irresistible?) fiction is didactically yoked to a somewhat sanctimonious moral. My protagonist realises the folly and danger in superstitious devotion, although his atheistic epiphany occurs only during his last seconds of life. Thus, whilst pushing this barrow of enlightened rationality, my novel makes a somewhat original contribution to contemporary Australian culture, presenting in a creative writing form rather than anthropological report, an understanding of the potential for melding Aboriginal mythology with Catholicism, the “competing Dreamtimes, white and black” as Turcotte writes ("Re-mastering" 132), if only at the level of ultimately accepting, atheistically, that all are fanciful examples of self-created beyond-death identity, as real--or unreal--as any other religious meme. Whatever vampire literature people read, most such consumers do not believe in the otherworldly antagonists, although there is profound enjoyment to be had in temporarily suspending disbelief and even perpetuating the meme into the mindsets of others. Perhaps, somewhere in the sub-conscious, pre-rational recesses of our caveman-like brains, we still wonder if such supernatural entities reflect a symbolic truth we can’t quite apprehend. Instead, we use a totemic figure like the sultry but terrifying Count Dracula as a proxy for other kinds of primordial anxieties we cannot easily articulate, whether that fear is the child rapist on the loose or impending financial ruin or just the overwhelming sense that our contemporary lifestyles contain the very seeds of our own destruction, and we are actively watering them with our insouciance.In other words, there is little that is new in horror. Yes, That Blackfella Bloodsucka Dance! is an example of what I call the new genre of Aboriginal Fantastic but that claim is not much of an original contribution to knowledge, other than being the invention of an extra label in an unnecessarily formalist/idealist lexicon of literary taxonomy. Certainly, it will not create a legion of fans. But these days it is difficult for a novelist to find anything really new to write about, genre-wise, and if there is a reader prepared to pay hard-earned money for a copy, then I sincerely hope they do not feel they have purchased yet another example of what the HBO television show Californication’s creative writing tutor Hank Moody (David Duchovny) derides as “lame vampire fiction” (episode 2, 2007). I like to think my Aboriginal Fantastic novel has legs as well as fangs. References Althans, Katrin. Darkness Subverted: Aboriginal Gothic in Black Australian Literature and Film. Bonn: Bonn UP, 2010. Bhabha, Homi. Nation and Narration. London and New York: Routledge, 1990. Bunson, Matthew. The Vampire Encyclopedia. New York: Gramercy Books, 1993. Carr, Aaron A. Eye Killers. Norman: U of Oklahoma P, 1995. Chanady, Amaryll. Magical Realism and the Fantastic: Resolved versus Unresolved Antinomy. New York: Garland Publishing, 1985. Chanady, Amaryll. “Magic Realism Revisited: The Deconstruction of Antinomies.” Canadian Review of Comparative Literature (June 2003): 428-444. Cheung, Theresa. The Element Encyclopaedia of Vampires. London: Harper Collins, 2009. Clark, Maureen. Mudrooroo: A Likely Story: Identity and Belonging in Postcolonial Australia. Frankfurt: Peter Lang, 2007. Gelder, Ken. The Oxford Book of Australian Ghost Stories. Oxford: Oxford UP, 1994. Halloran, Vivien. “L224: Introduction to World Literatures in English.” Department of English, Indiana University, 2014. 2 Aug. 2014 ‹http://www.indiana.edu/~engweb/undergradCourses_spring.shtml›. McKee, Alan. “White Stories, Black Magic: Australian Horror Films of the Aboriginal.”Aratjara: Aboriginal Culture and Literature in Australia. Eds. Dieter Riemenschneider and Geoffrey V. Davis. Amsterdam: Rodopi Press (1997): 193-210. Mudrooroo. The Indigenous Literature of Australia. Melbourne: Hyland House, 1997. Mudrooroo. The Undying. Sydney: Harper Collins, 1998. Mudrooroo. The Promised Land. Sydney: Harper Collins, 2000. Reed, Alexander W. Aboriginal Myths, Legends and Fables. Sydney: Reed New Holland, 1999. Riendes, Ildiko. “The Use of Gothic Elements as Manifestations of Regaining Aboriginal Identity in Kim Scott’s Benang: From the Heart.” Topos 1.1 (2012): 100-114. Rushdie, Salman. “Gabriel Garcia Marquez.” Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. London: Granta and Penguin Books, 1991. Shoemaker, Adam. Mudrooroo. Sydney: Harper Collins, 1993. Starrs, D. Bruno. “Keeping the Faith: Catholicism in Dracula and its Adaptations.” Journal of Dracula Studies 6 (2004): 13-18. Starrs, D. Bruno. That Blackfella Bloodsucka Dance! Saarbrücken, Germany: Just Fiction Edition (paperback), 2011; Starrs via Smashwords (e-book), 2012. Tillett, Rebecca. “‘Your Story Reminds Me of Something’: Spectacle and Speculation in Aaron Carr’s Eye Killers.” Ariel: A Review of International English Literature 33.1 (2002): 149-73. Turcotte, Gerry. “Australian Gothic.” Faculty of Arts — Papers, University of Wollongong, 1998. 2 Aug. 2014 ‹http://ro.uow.edu.au/artspapers/60/›. Turcotte, Gerry. “Re-mastering the Ghosts: Mudrooroo and Gothic Refigurations.” Mongrel Signatures: Reflections on the Work of Mudrooroo. Ed. Annalisa Oboe. Amsterdam: Rodopi Press (2003): 129-151. Unaipon, David. Legendary Tales of the Australian Aborigines. Eds. Stephen Muecke and Adam Shoemaker. Carlton: The Miegunyah Press, 2006.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Levey, Nick. "“Analysis Paralysis”: The Suspicion of Suspicion in the Fiction of David Foster Wallace". M/C Journal 15, n.º 1 (31 de octubre de 2011). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.383.

Texto completo
Resumen
Blaise Pascal once offered the following advice to those perennially worried about knowing fact from fiction: “how few things can be demonstrated! Proofs only convince the mind; custom provides the strongest and most firmly held proofs” (148). The concern about whether or not God existed was for Pascal an unnecessary anxiety: the question couldn’t be answered by human knowledge, and so ultimately one just had to “wager” on whatever stood to be most beneficial, act as if this chosen answer was true, and the mind would eventually fall into line. For Pascal, if one stood to gain from believing in the truth of an idea then the great problems of epistemology could be reduced to a relatively simple and pragmatic calculation of benefit. Doubt, suspicion, and all the attendant epistemological worries would only count as wasted time.It might at first seem surprising that this somewhat antiquated idea of Pascal’s, conceived in seventeenth-century France, appears at the core of a novel by a writer considered to be the quintessential “modern” author, David Foster Wallace. But consider the following advice offered to a recovering drug addict in Wallace’s 1996 novelInfinite Jest. To reap the benefits of the AA program, Don Gately, one of the central characters of the novel, is told by resident counsellor Gene M to imagine he is holding a box of Betty Crocker Cake Mix. The box of cake mix represents Boston AA. Gately is advised that the “box came with directions on the side any eight-year-old could read”: Gene M. said all Gately had to do was for fuck’s sake give himself a break and relax and for once shut up and just follow the directions on the side of the fucking box. It didn’t matter one fuckola whether Gately like believed a cake would result, or whether he understood the like fucking baking-chemistry of howa cake would result: if he just followed the motherfucking directions, and had sense enough to get help from slightly more experienced bakers to keep from fucking the directions up if he got confused somehow, but basically the point was if he just followed the childish directions, a cake would result. He’d have his cake. (467) This advice indeed seems lifted from Pascal almost verbatim (plus or minus a few turns of phrase, of course):Learn from those who have been bound like you, and who now wager all they have. They are people who know the road you want to follow and have been cured of the affliction of which you want to be cured. Follow the way by which they began ... (Pascal 156).While the Pascalian influence on Wallace’s work is perhaps interesting in its own right, and there are certainly more extensive and capable analyses of it to be done than mine, I invoke it here to highlight a particular emphasis in Wallace’s work that I think exceeds the framework through which it is usually understood. Wallace’s fiction is commonly considered an attack on irony, being supposedly at the vanguard of a movement in recent American literature that Adam Kelly, in an illuminating analysis, has called the “New Sincerity” (131). But before anything else irony is a particular trope of understanding, a way of situating oneself in regards to an object of knowledge, and so Wallace’s work needs not only to be understood in terms of what a culture considers unhip, trite, and sentimental, but how it comes to decide upon those things at all, how it chooses to understand its reality. Inspired by the Pascalian influence apparent in Wallace’s portrayal of the Alcoholics Anonymous program, I intend to shift the focus away from issues of irony and sincerity and instead consider the importance of the epistemological tropes of suspicion and trust in reading Infinite Jest. More than anything else Wallace’s depiction of the AA program tells us he is interested, like Pascal, in the existential implications of suspicion, in what might be lost in following doubt to its most “radical” conclusions. I SuspicionIt is fruitful to view Western intellectual practice as exhibiting suspicious tendencies. From Descartes’s “hyperbolic doubt,” the “hermeneutics of suspicion” that Ricœur and Foucault see coming out of the legacy of Marx, Nietzsche, and Freud, to the endless “paranoia of the postmodern” that typifies recent academic trends (Bywater 79), the refusal to trust the veracity of surfaces has been a driving force in post-Enlightenment thought, becoming largely inextricable from how we understand the world. As a mode of critique, suspicion has a particular anxiety about the way fiction masquerades as truth. When a suspicious mind reads a given object, be it an advertisement, a novel, a film, a supermarket, or an egg carton, it most often proceeds by first separating the text into what Paul Ricœur calls an “architecture of meaning” (18), defining those elements it considers fictive and those it considers truer, more essential, in order to locate what it considers “the intentional structure of double meaning” (Ricœur 9). Beneath the fictive surface of a novel, for example, it might find hidden the “truer” forces of social repression and patriarchy. Behind the innocence of a bedtime tale it might discern the truth of the placating purpose of story, or the tyranny of naïve narrative closure, the fantasies of teleology and final consonance. And behind Pascal’s wager it might find a weak submission to ideological fictions, a confirmation of the processes of social conditioning.Over the years suspicion has doubtless proved itself a crucial resource for various politics of resistance, for challenging ossified structures of knowledge, and for exposing heinous fictions that definitely needed exposing. But some contend that these once fruitful intellectual practices have become so deeply entrenched that they are now the things to be suspiciously overcome. Rather than being a subversive tactic of liberation, the “routinisation” of suspicion can stand to mark a hermeneutic stasis. It can even, as Bruno Latour argues, mire important social and ecological issues in counterproductive doubt, the most obvious example being the tiresome “debates” about global warming:the danger would no longer be coming from an excessive confidence in ideological arguments posturing as matters of fact—as we have learned to combat so efficiently in the past—but from an excessive distrust of good matters of fact disguised as bad ideological biases! (Latour 227) The work of David Foster Wallace can be considered another example of such a discourse, one that definitely admits suspicion’s hermeneutic force, but is a little uneasy with its predominance. While Wallace’s work is most commonly understood in relation to irony, irony itself, as I have suggested, can in turn be understood as related to a subtending culture of suspicion and cynicism. In his 1993 essay “E Unibus Pluram: Television and U.S. Fiction,” Wallace notes a complex interaction between knowledge, suspicion, art, and televisual culture, in which a particular rendering of irony—a mistrust in clichéd sentiment and all those words we now so confidently put between “shudder” quotes—is commoditised and exploited in order to constantly provide the psychological payoffs of knowingness, those feelings of superiority, safety, and power that come from suspiciously seeing through to the “truth” of things. In Wallace’s reading, ostensibly postmodern advertisements draw attention to their fictive layers to make viewers feel attuned to the supposed truth of their intent. But this access to the “truth” is itself just another fiction aimed to mislead them into commercial pliancy:[TV can] ease that painful tension between Joe’s need to transcend the crowd and his status as Audience member. For to the extent that TV can flatter Joe about “seeing through” the pretentiousness and hypocrisy of outdated values, it can induce in him precisely the feeling of canny superiority it’s taught him to crave, and can keep him dependent on the cynical TV-watching that alone affords this feeling. (Wallace 180) The ironic viewer who would stand above these deliberately naive appeals would then also, and perhaps before anything else, be a suspicious reader, someone predisposed to seeing through the “surface” of a text. Irony, in these examples, would even be alike to the effect gained from “successful” suspicion, something like its reward, rather than an epistemological mode in itself. While in his essay Wallace ultimately intends that his critique of such tendencies will highlight the way much contemporary fiction struggles to subvert this culture, and thus we cannot help but look to his own work to see how it supposedly “attacks” irony, it is also just as crucial to consider its embedded critique of suspicious hermeneutics.II Trust In Infinite Jest’s portrayal of Boston’s Alcoholics and Narcotics Anonymous programs, Wallace attempts to propose a kind of neo-Pascalian “wager.” And like Pascal’s, Wallace’s is based on the willed performance of that most critically maligned of concepts, trust: that is, a willingness to become, like Pascal, blasé with truth as long as it stands to be beneficial. Within the novel the fictitious Ennet Drug and Alcohol House, along with the adjacent Enfield Tennis Academy, is staged as a school of personal (re)development, dramatising approaches to self-help in the damaged landscape of the Year of the Depend Adult Undergarment’s Boston. And it is here where Don Gately, the novel’s unlikely hero, has ended up on his quest to escape the “spider” of addiction. As it openly admits, Alcoholics Anonymous is an easy target for a suspicious mode of thought bent on locating fictions because it “literally makes no sense” (368). But like Pascal, Wallace’s AA submits the problem of truth and error to a more primary consideration of benefit, and celebrates the power of language and custom to create realities, rather than being suspicious of this process of linguistic mediation. So it is a system, like signification itself, that functions on “the carrot-and-donkey aspect of trudging to Meetings only to be told to trudge to still more Meetings” (1001); like any transcendental signifier, the revelations it hints at can never truly arrive. It is also based on assertions that “do not make anything resembling rational sense” (1002). For example, Joelle van Dyne battles with the AA precept “I’m Here But For the Grace of God.” She finds the phrase is literally senseless, and regardless of whether she hears it or not it’s meaningless, and that the foamy enthusiasm with which these folks can say what in fact means nothing at all makes her want to put her head in a Radarange. (366) But perhaps the strongest reason Joelle feels uncomfortable with the present example is that she senses in its obvious untruth the potential truth of all meaning’s fictitiousness, how all sense might just be made up of nonsense of one form or another. Within the AA program these words are a means to an end, rather than something to be resisted or deconstructed.To exist within Infinite Jest’s AA program is thus to be uncomfortably close to the linguistic production of reality, to work at meaning’s coalface, exposed to the flames of its fictitiousness, but all the while being forced to deny this very vista. So while AA is a process firmly against the mechanisms of denial (one of its favourite slogans is “Denial is not a river in Egypt” [272]), it is also based on a paradoxical imperative to deny the status of meaning as a production, as well as the denial of the significance of this paradox: For me, the slogan [Analysis-Paralysis] means there’s no set way to argue intellectual-type stuff about the Program [...] You can’t think about it like an intellectual thing [...] You can analyse it til you’re breaking tables with your forehead and find a cause to walk away, back Out There, where the Disease is. Or you can stay and hang in and do the best you can. (1002) Although it is common knowledge that its precepts are full of logical contradiction and impasse, that it is a blatantly fictitious enterprise, the difficulty which Wallace’s portrayal poses, both for his characters and for his readers schooled in suspicious hermeneutics, is that as a process of healing the AA program somehow seems to work with great efficacy. Enter the redemption of Don Gately.Despite his initial reluctance to embrace the program’s undertakings, much to his surprise Gately finds it having a definite effect: he “all of a sudden realised that quite a few days had gone by since he’d even thought about Demerol or Talwin or even weed” (467). The bracketing of the desire to know and interpret, and the willed trust in the efficacy of a process that one cannot know by necessity, initially frustrates him, and even makes him suspicious: “He couldn’t believe it. He wasn’t Grateful so much as kind of suspicious about it, the Removal [of his addiction]” (468). And all this can definitely be intellectually uncomfortable for a reader well-versed in suspicious hermeneutics, let alone the somewhat unintellectual Gately:It did, yes, tentatively seem maybe actually to be working, but Gately couldn’t for the life of him figure out how just sitting on haemorrhoid-hostile folding chairs every night looking at nose-pores and listening to clichés could work. Nobody’s ever been able to figure AA out, is another binding commonality. (349)Ultimately the AA program presents the novel’s hero and its readers with an impasse, a block to what one knows and can critique, refuting the basic assumption that links narrative progression and change with the acquisition of knowledge. While others in AA seek to understand and debunk it, they also significantly fail to achieve the kind of recovery experienced by Gately. As Elizabeth Freudenthal suggests, “despite the problems one may have with AA as a vehicle for healthy living, Gately’s mode of fighting addiction is the only one in the novel that actually works” (191). And while Freudenthal suggests that Gately’s success comes through a ritual “anti-interiority,” a “mode of identity founded in the material world of both objects and biological bodies and divested from an essentialist notion of inner emotional, psychological, and spiritual life” (192), to me it seems that were Gately unable to resist the pleasures of the suspicious mind then little of his “abiding” in the exterior world would be possible. Ultimately, what Gately achieves comes through a kind of epistemological “trust.”III Reading TrustfullyBy occupying such a central place in the narrative, this neo-Pascalian wager around which the novel’s AA program is built is obviously intended to bear not only on its characters, but on how the novel is read. So how might we also “learn” from such Pascalian gambits? How might we read the novel without suspicion? What might we gain by becoming Don Gately? What, on the other hand, might we lose? While this essay is far too short to conduct this kind of investigation in full, a few points might still be raised in lieu of a proper conclusion.By openly submitting to his ignorance of what his actions mean, Gately is able to approach success, conclusion, and fulfillment. What the novel’s ending has in store for him is another question altogether, but Freudenthal views Gately’s closing scenes as the apotheosis of his “anti-intellectual endeavor” (206). Gately’s narrative thus also presents a challenge to readers thoroughly led by suspicious hermeneutics, and encourages us, if we are to accept this notion that is key to Infinite Jest (but we can, of course, refuse not to), to place ourselves in the position of the AA attendee, as a subject of the text’s discourse, not in possession of knowledge through which to critique it and scale that “architecture of meaning.” Many aspects of the novel of course impel us to read suspiciously, to gather clues like detectives, to interrogate the veracity of claims. Consider, for example, the compounded conflicting accounts of whether Joelle van Dyne has been horribly disfigured by acid, or is sublimely beautiful (compare, for instance, the explanation given on 538 with that on 795). Yet ultimately, recalling the AA ethos, the narrative makes it difficult for us to successfully execute these suspicious reading practices. Similar to a text like Thomas Pynchon’s Gravity’s Rainbow, that for Brian McHale ultimately resists any attempt to answer the many questions it poses (90-91), Infinite Jest frequently invokes a logic of what we might call epistemological equivocation. Either the veil-wearing Joelle van Dyne is hideously and improbably deformed or is superlatively beautiful; either AA is a vapid institution of brainwashing or is the key to recovery from substance abuse; either the novel’s matriarch, Avril Incandenza, is a sinister “black widow” or a superlatively caring mother. The list goes on.To some extent, the plethora of conflicting accounts simply engages an “innocent” readerly curiosity. But regardless of the precise nature of this hermeneutic desire stimulated by the text, one cannot help but feel, as Marshall Boswell suggests, that “Wallace’s point seems to be that these issues are not the issue” (175). If we read the novel attempting to harmonise these elements, interrogating the reliability of the given textual evidence, we will be sorely disappointed, if not doomed to the “analysis paralysis” that is much feared in the novel’s AA program. While one of the pleasures Wallace’s novel offers readers is the encouragement to participate actively in the text, it is also something it is wary of. And this is where the rub of the book lies. Just like in AA, we can potentially keep analysing its ambiguities forever; it is indeed designed to be pleasurable in just this way. But it is also intended, at least so Wallace tells us, to resist the addictive nature of pure entertainment:The original title was A Failed Entertainment. The idea is that the book is structured as an entertainment that doesn’t work [...]. And the tension of the book is to try to make it at once extremely entertaining—and also sort of warped, and to sort of shake the reader awake about some of the things that are sinister in entertainment. (Wallace in Lipsky 79)If we consider what it might mean to view the book as a “Failed Entertainment,” and consider what it is we love to do when reading suspiciously, we can then see that it is perhaps intended to steer us away from trying to decode it, especially when it is constantly suggested to us that it is this effort of analysis that tends to move one out of the immediacy of a given moment. The fact that “nobody’s ever been able to figure AA out” (349), yet it still indubitably works, seems to suggests how we are to approach the novel.But what are we offered instead of these pleasures of suspicious reading? Perhaps, like the AA attendee, the novel wants us to learn to listen to what is already in front of us: for the AA member it is all those stories offered up at the “podium”; for us it is all the pain and joy written in the text. In place of a conclusive ending that gives us all that we want to know, that shows us everything that “happens,” in its final scene the novel instead tells the story of a man finding his “bottom,” his lowest ebb, waking up “flat on his back on the beach in the freezing sand” (981). This man, of course, is Don Gately. If we see this final moment only as a frustration of narrative desire, as a turning away from full understanding, from a revelation of the “truth” the narrative has been withholding, then we perhaps fail the task Wallace’s text, like AA, constantly asks of us: to listen, to accept, to trust.ReferencesBoswell, Marshall. Understanding David Foster Wallace. Columbia, SC: U of South Carolina P, 2003.Bywater, William. “The Paranoia of Postmodernism.” Philosophy and Literature 14.1 (1990): 79–84. Foucault, Michel. “Nietzsche, Freud, Marx.” Aesthetics, Method, and Epistemology: Essential Works of Foucault 1954–84, Volume 2. Ed. James Faubion. Trans. Robert Hurley et al. London: Penguin, 2000. 269–78. Freudenthal, Elizabeth. “Anti-Interiority: Compulsiveness, Objectification, and Identity in Infinite Jest.” New Literary History 41.1 (2010): 191–211. Kelly, Adam. “David Foster Wallace and the New Sincerity in American Fiction.” Consider David Foster Wallace: Critical Essays. Los Angeles: Sideshow Media Group Press, 2010. 131–46.Latour, Bruno. “Why Has Critique Run Out of Steam? From Matters of Fact to Matters of Concern.” Critical Inquiry 30.2 (2004): 225–48.Lipsky, David. Although of Course You End Up Becoming Yourself: A Road Trip With David Foster Wallace. New York: Broadway Books, 2010.McHale, Brian. “Modernist Reading, Post-Modern Text: The Case of Gravity's Rainbow.” Poetics Today 1.1 (1979): 85–110.Pascal, Blaise. Pensées and Other Writings. Trans. Honor Levi. Ed.Anthony Levi. New York: Oxford UP, 1995.Ricœur, Paul. Freud and Philosophy: An Essay on Interpretation. Trans. Denis Savage. New Haven: Yale UP, 1970.Wallace, David Foster. “E Unibus Pluram: Television and U.S. Fiction.” Review of Contemporary Fiction 13.2 (1993): 151–94. ---. Infinite Jest. New York: Back Bay Books, 1996.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Brien, Donna Lee. "The Real Filth in American Psycho". M/C Journal 9, n.º 5 (1 de noviembre de 2006). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2657.

Texto completo
Resumen
1991 An afternoon in late 1991 found me on a Sydney bus reading Brett Easton Ellis’ American Psycho (1991). A disembarking passenger paused at my side and, as I glanced up, hissed, ‘I don’t know how you can read that filth’. As she continued to make her way to the front of the vehicle, I was as stunned as if she had struck me physically. There was real vehemence in both her words and how they were delivered, and I can still see her eyes squeezing into slits as she hesitated while curling her mouth around that final angry word: ‘filth’. Now, almost fifteen years later, the memory is remarkably vivid. As the event is also still remarkable; this comment remaining the only remark ever made to me by a stranger about anything I have been reading during three decades of travelling on public transport. That inflamed commuter summed up much of the furore that greeted the publication of American Psycho. More than this, and unusually, condemnation of the work both actually preceded, and affected, its publication. Although Ellis had been paid a substantial U.S. $300,000 advance by Simon & Schuster, pre-publication stories based on circulating galley proofs were so negative—offering assessments of the book as: ‘moronic … pointless … themeless … worthless (Rosenblatt 3), ‘superficial’, ‘a tapeworm narrative’ (Sheppard 100) and ‘vile … pornography, not literature … immoral, but also artless’ (Miner 43)—that the publisher cancelled the contract (forfeiting the advance) only months before the scheduled release date. CEO of Simon & Schuster, Richard E. Snyder, explained: ‘it was an error of judgement to put our name on a book of such questionable taste’ (quoted in McDowell, “Vintage” 13). American Psycho was, instead, published by Random House/Knopf in March 1991 under its prestige paperback imprint, Vintage Contemporary (Zaller; Freccero 48) – Sonny Mehta having signed the book to Random House some two days after Simon & Schuster withdrew from its agreement with Ellis. While many commented on the fact that Ellis was paid two substantial advances, it was rarely noted that Random House was a more prestigious publisher than Simon & Schuster (Iannone 52). After its release, American Psycho was almost universally vilified and denigrated by the American critical establishment. The work was criticised on both moral and aesthetic/literary/artistic grounds; that is, in terms of both what Ellis wrote and how he wrote it. Critics found it ‘meaningless’ (Lehmann-Haupt C18), ‘abysmally written … schlock’ (Kennedy 427), ‘repulsive, a bloodbath serving no purpose save that of morbidity, titillation and sensation … pure trash, as scummy and mean as anything it depicts, a dirty book by a dirty writer’ (Yardley B1) and ‘garbage’ (Gurley Brown 21). Mark Archer found that ‘the attempt to confuse style with content is callow’ (31), while Naomi Wolf wrote that: ‘overall, reading American Psycho holds the same fascination as watching a maladjusted 11-year-old draw on his desk’ (34). John Leo’s assessment sums up the passionate intensity of those critical of the work: ‘totally hateful … violent junk … no discernible plot, no believable characterization, no sensibility at work that comes anywhere close to making art out of all the blood and torture … Ellis displays little feel for narration, words, grammar or the rhythm of language’ (23). These reviews, as those printed pre-publication, were titled in similarly unequivocal language: ‘A Revolting Development’ (Sheppard 100), ‘Marketing Cynicism and Vulgarity’ (Leo 23), ‘Designer Porn’ (Manguel 46) and ‘Essence of Trash’ (Yardley B1). Perhaps the most unambiguous in its message was Roger Rosenblatt’s ‘Snuff this Book!’ (3). Of all works published in the U.S.A. at that time, including those clearly carrying X ratings, the Los Angeles chapter of the National Organization for Women (NOW) selected American Psycho for special notice, stating that the book ‘legitimizes inhuman and savage violence masquerading as sexuality’ (NOW 114). Judging the book ‘the most misogynistic communication’ the organisation had ever encountered (NOW L.A. chapter president, Tammy Bruce, quoted in Kennedy 427) and, on the grounds that ‘violence against women in any form is no longer socially acceptable’ (McDowell, “NOW” C17), NOW called for a boycott of the entire Random House catalogue for the remainder of 1991. Naomi Wolf agreed, calling the novel ‘a violation not of obscenity standards, but of women’s civil rights, insofar as it results in conditioning male sexual response to female suffering or degradation’ (34). Later, the boycott was narrowed to Knopf and Vintage titles (Love 46), but also extended to all of the many products, companies, corporations, firms and brand names that are a feature of Ellis’s novel (Kauffman, “American” 41). There were other unexpected responses such as the Walt Disney Corporation barring Ellis from the opening of Euro Disney (Tyrnauer 101), although Ellis had already been driven from public view after receiving a number of death threats and did not undertake a book tour (Kennedy 427). Despite this, the book received significant publicity courtesy of the controversy and, although several national bookstore chains and numerous booksellers around the world refused to sell the book, more than 100,000 copies were sold in the U.S.A. in the fortnight after publication (Dwyer 55). Even this success had an unprecedented effect: when American Psycho became a bestseller, The New York Times announced that it would be removing the title from its bestseller lists because of the book’s content. In the days following publication in the U.S.A., Canadian customs announced that it was considering whether to allow the local arm of Random House to, first, import American Psycho for sale in Canada and, then, publish it in Canada (Kirchhoff, “Psycho” C1). Two weeks later, when the book was passed for sale (Kirchhoff, “Customs” C1), demonstrators protested the entrance of a shipment of the book. In May, the Canadian Defence Force made headlines when it withdrew copies of the book from the library shelves of a navy base in Halifax (Canadian Press C1). Also in May 1991, the Australian Office of Film and Literature Classification (OFLC), the federal agency that administers the classification scheme for all films, computer games and ‘submittable’ publications (including books) that are sold, hired or exhibited in Australia, announced that it had classified American Psycho as ‘Category 1 Restricted’ (W. Fraser, “Book” 5), to be sold sealed, to only those over 18 years of age. This was the first such classification of a mainstream literary work since the rating scheme was introduced (Graham), and the first time a work of literature had been restricted for sale since Philip Roth’s Portnoy’s Complaint in 1969. The chief censor, John Dickie, said the OFLC could not justify refusing the book classification (and essentially banning the work), and while ‘as a satire on yuppies it has a lot going for it’, personally he found the book ‘distasteful’ (quoted in W. Fraser, “Sensitive” 5). Moreover, while this ‘R’ classification was, and remains, a national classification, Australian States and Territories have their own sale and distribution regulation systems. Under this regime, American Psycho remains banned from sale in Queensland, as are all other books in this classification category (Vnuk). These various reactions led to a flood of articles published in the U.S.A., Canada, Australia and the U.K., voicing passionate opinions on a range of issues including free speech and censorship, the corporate control of artistic thought and practice, and cynicism on the part of authors and their publishers about what works might attract publicity and (therefore) sell in large numbers (see, for instance, Hitchens 7; Irving 1). The relationship between violence in society and its representation in the media was a common theme, with only a few commentators (including Norman Mailer in a high profile Vanity Fair article) suggesting that, instead of inciting violence, the media largely reflected, and commented upon, societal violence. Elayne Rapping, an academic in the field of Communications, proposed that the media did actively glorify violence, but only because there was a market for such representations: ‘We, as a society love violence, thrive on violence as the very basis of our social stability, our ideological belief system … The problem, after all, is not media violence but real violence’ (36, 38). Many more commentators, however, agreed with NOW, Wolf and others and charged Ellis’s work with encouraging, and even instigating, violent acts, and especially those against women, calling American Psycho ‘a kind of advertising for violence against women’ (anthropologist Elliot Leyton quoted in Dwyer 55) and, even, a ‘how-to manual on the torture and dismemberment of women’ (Leo 23). Support for the book was difficult to find in the flood of vitriol directed against it, but a small number wrote in Ellis’s defence. Sonny Mehta, himself the target of death threats for acquiring the book for Random House, stood by this assessment, and was widely quoted in his belief that American Psycho was ‘a serious book by a serious writer’ and that Ellis was ‘remarkably talented’ (Knight-Ridder L10). Publishing director of Pan Macmillan Australia, James Fraser, defended his decision to release American Psycho on the grounds that the book told important truths about society, arguing: ‘A publisher’s office is a clearing house for ideas … the real issue for community debate [is] – to what extent does it want to hear the truth about itself, about individuals within the community and about the governments the community elects. If we care about the preservation of standards, there is none higher than this. Gore Vidal was among the very few who stated outright that he liked the book, finding it ‘really rather inspired … a wonderfully comic novel’ (quoted in Tyrnauer 73). Fay Weldon agreed, judging the book as ‘brilliant’, and focusing on the importance of Ellis’s message: ‘Bret Easton Ellis is a very good writer. He gets us to a ‘T’. And we can’t stand it. It’s our problem, not his. American Psycho is a beautifully controlled, careful, important novel that revolves around its own nasty bits’ (C1). Since 1991 As unlikely as this now seems, I first read American Psycho without any awareness of the controversy raging around its publication. I had read Ellis’s earlier works, Less than Zero (1985) and The Rules of Attraction (1987) and, with my energies fully engaged elsewhere, cannot now even remember how I acquired the book. Since that angry remark on the bus, however, I have followed American Psycho’s infamy and how it has remained in the public eye over the last decade and a half. Australian OFLC decisions can be reviewed and reversed – as when Pasolini’s final film Salo (1975), which was banned in Australia from the time of its release in 1975 until it was un-banned in 1993, was then banned again in 1998 – however, American Psycho’s initial classification has remained unchanged. In July 2006, I purchased a new paperback copy in rural New South Wales. It was shrink-wrapped in plastic and labelled: ‘R. Category One. Not available to persons under 18 years. Restricted’. While exact sales figures are difficult to ascertain, by working with U.S.A., U.K. and Australian figures, this copy was, I estimate, one of some 1.5 to 1.6 million sold since publication. In the U.S.A., backlist sales remain very strong, with some 22,000 copies sold annually (Holt and Abbott), while lifetime sales in the U.K. are just under 720,000 over five paperback editions. Sales in Australia are currently estimated by Pan MacMillan to total some 100,000, with a new printing of 5,000 copies recently ordered in Australia on the strength of the book being featured on the inaugural Australian Broadcasting Commission’s First Tuesday Book Club national television program (2006). Predictably, the controversy around the publication of American Psycho is regularly revisited by those reviewing Ellis’s subsequent works. A major article in Vanity Fair on Ellis’s next book, The Informers (1994), opened with a graphic description of the death threats Ellis received upon the publication of American Psycho (Tyrnauer 70) and then outlined the controversy in detail (70-71). Those writing about Ellis’s two most recent novels, Glamorama (1999) and Lunar Park (2005), have shared this narrative strategy, which also forms at least part of the frame of every interview article. American Psycho also, again predictably, became a major topic of discussion in relation to the contracting, making and then release of the eponymous film in 2000 as, for example, in Linda S. Kauffman’s extensive and considered review of the film, which spent the first third discussing the history of the book’s publication (“American” 41-45). Playing with this interest, Ellis continues his practice of reusing characters in subsequent works. Thus, American Psycho’s Patrick Bateman, who first appeared in The Rules of Attraction as the elder brother of the main character, Sean – who, in turn, makes a brief appearance in American Psycho – also turns up in Glamorama with ‘strange stains’ on his Armani suit lapels, and again in Lunar Park. The book also continues to be regularly cited in discussions of censorship (see, for example, Dubin; Freccero) and has been included in a number of university-level courses about banned books. In these varied contexts, literary, cultural and other critics have also continued to disagree about the book’s impact upon readers, with some persisting in reading the novel as a pornographic incitement to violence. When Wade Frankum killed seven people in Sydney, many suggested a link between these murders and his consumption of X-rated videos, pornographic magazines and American Psycho (see, for example, Manne 11), although others argued against this (Wark 11). Prosecutors in the trial of Canadian murderer Paul Bernardo argued that American Psycho provided a ‘blueprint’ for Bernardo’s crimes (Canadian Press A5). Others have read Ellis’s work more positively, as for instance when Sonia Baelo Allué compares American Psycho favourably with Thomas Harris’s The Silence of the Lambs (1988) – arguing that Harris not only depicts more degrading treatment of women, but also makes Hannibal Lecter, his antihero monster, sexily attractive (7-24). Linda S. Kauffman posits that American Psycho is part of an ‘anti-aesthetic’ movement in art, whereby works that are revoltingly ugly and/or grotesque function to confront the repressed fears and desires of the audience and explore issues of identity and subjectivity (Bad Girls), while Patrick W. Shaw includes American Psycho in his work, The Modern American Novel of Violence because, in his opinion, the violence Ellis depicts is not gratuitous. Lost, however, in much of this often-impassioned debate and dialogue is the book itself – and what Ellis actually wrote. 21-years-old when Less than Zero was published, Ellis was still only 26 when American Psycho was released and his youth presented an obvious target. In 1991, Terry Teachout found ‘no moment in American Psycho where Bret Easton Ellis, who claims to be a serious artist, exhibits the workings of an adult moral imagination’ (45, 46), Brad Miner that it was ‘puerile – the very antithesis of good writing’ (43) and Carol Iannone that ‘the inclusion of the now famous offensive scenes reveals a staggering aesthetic and moral immaturity’ (54). Pagan Kennedy also ‘blamed’ the entire work on this immaturity, suggesting that instead of possessing a developed artistic sensibility, Ellis was reacting to (and, ironically, writing for the approval of) critics who had lauded the documentary realism of his violent and nihilistic teenage characters in Less than Zero, but then panned his less sensational story of campus life in The Rules of Attraction (427-428). Yet, in my opinion, there is not only a clear and coherent aesthetic vision driving Ellis’s oeuvre but, moreover, a profoundly moral imagination at work as well. This was my view upon first reading American Psycho, and part of the reason I was so shocked by that charge of filth on the bus. Once familiar with the controversy, I found this view shared by only a minority of commentators. Writing in the New Statesman & Society, Elizabeth J. Young asked: ‘Where have these people been? … Books of pornographic violence are nothing new … American Psycho outrages no contemporary taboos. Psychotic killers are everywhere’ (24). I was similarly aware that such murderers not only existed in reality, but also in many widely accessed works of literature and film – to the point where a few years later Joyce Carol Oates could suggest that the serial killer was an icon of popular culture (233). While a popular topic for writers of crime fiction and true crime narratives in both print and on film, a number of ‘serious’ literary writers – including Truman Capote, Norman Mailer, Kate Millet, Margaret Atwood and Oates herself – have also written about serial killers, and even crossed over into the widely acknowledged as ‘low-brow’ true crime genre. Many of these works (both popular or more literary) are vivid and powerful and have, as American Psycho, taken a strong moral position towards their subject matter. Moreover, many books and films have far more disturbing content than American Psycho, yet have caused no such uproar (Young and Caveney 120). By now, the plot of American Psycho is well known, although the structure of the book, noted by Weldon above (C1), is rarely analysed or even commented upon. First person narrator, Patrick Bateman, a young, handsome stockbroker and stereotypical 1980s yuppie, is also a serial killer. The book is largely, and innovatively, structured around this seeming incompatibility – challenging readers’ expectations that such a depraved criminal can be a wealthy white professional – while vividly contrasting the banal, and meticulously detailed, emptiness of Bateman’s life as a New York über-consumer with the scenes where he humiliates, rapes, tortures, murders, mutilates, dismembers and cannibalises his victims. Although only comprising some 16 out of 399 pages in my Picador edition, these violent scenes are extreme and certainly make the work as a whole disgustingly confronting. But that is the entire point of Ellis’s work. Bateman’s violence is rendered so explicitly because its principal role in the novel is to be inescapably horrific. As noted by Baelo Allué, there is no shift in tone between the most banally described detail and the description of violence (17): ‘I’ve situated the body in front of the new Toshiba television set and in the VCR is an old tape and appearing on the screen is the last girl I filmed. I’m wearing a Joseph Abboud suit, a tie by Paul Stuart, shoes by J. Crew, a vest by someone Italian and I’m kneeling on the floor beside a corpse, eating the girl’s brain, gobbling it down, spreading Grey Poupon over hunks of the pink, fleshy meat’ (Ellis 328). In complete opposition to how pornography functions, Ellis leaves no room for the possible enjoyment of such a scene. Instead of revelling in the ‘spine chilling’ pleasures of classic horror narratives, there is only the real horror of imagining such an act. The effect, as Kauffman has observed is, rather than arousing, often so disgusting as to be emetic (Bad Girls 249). Ellis was surprised that his detractors did not understand that he was trying to be shocking, not offensive (Love 49), or that his overall aim was to symbolise ‘how desensitised our culture has become towards violence’ (quoted in Dwyer 55). Ellis was also understandably frustrated with readings that conflated not only the contents of the book and their meaning, but also the narrator and author: ‘The acts described in the book are truly, indisputably vile. The book itself is not. Patrick Bateman is a monster. I am not’ (quoted in Love 49). Like Fay Weldon, Norman Mailer understood that American Psycho posited ‘that the eighties were spiritually disgusting and the author’s presentation is the crystallization of such horror’ (129). Unlike Weldon, however, Mailer shied away from defending the novel by judging Ellis not accomplished enough a writer to achieve his ‘monstrous’ aims (182), failing because he did not situate Bateman within a moral universe, that is, ‘by having a murderer with enough inner life for us to comprehend him’ (182). Yet, the morality of Ellis’s project is evident. By viewing the world through the lens of a psychotic killer who, in many ways, personifies the American Dream – wealthy, powerful, intelligent, handsome, energetic and successful – and, yet, who gains no pleasure, satisfaction, coherent identity or sense of life’s meaning from his endless, selfish consumption, Ellis exposes the emptiness of both that world and that dream. As Bateman himself explains: ‘Surface, surface, surface was all that anyone found meaning in. This was civilisation as I saw it, colossal and jagged’ (Ellis 375). Ellis thus situates the responsibility for Bateman’s violence not in his individual moral vacuity, but in the barren values of the society that has shaped him – a selfish society that, in Ellis’s opinion, refused to address the most important issues of the day: corporate greed, mindless consumerism, poverty, homelessness and the prevalence of violent crime. Instead of pornographic, therefore, American Psycho is a profoundly political text: Ellis was never attempting to glorify or incite violence against anyone, but rather to expose the effects of apathy to these broad social problems, including the very kinds of violence the most vocal critics feared the book would engender. Fifteen years after the publication of American Psycho, although our societies are apparently growing in overall prosperity, the gap between rich and poor also continues to grow, more are permanently homeless, violence – whether domestic, random or institutionally-sanctioned – escalates, and yet general apathy has intensified to the point where even the ‘ethics’ of torture as government policy can be posited as a subject for rational debate. The real filth of the saga of American Psycho is, thus, how Ellis’s message was wilfully ignored. While critics and public intellectuals discussed the work at length in almost every prominent publication available, few attempted to think in any depth about what Ellis actually wrote about, or to use their powerful positions to raise any serious debate about the concerns he voiced. Some recent critical reappraisals have begun to appreciate how American Psycho is an ‘ethical denunciation, where the reader cannot but face the real horror behind the serial killer phenomenon’ (Baelo Allué 8), but Ellis, I believe, goes further, exposing the truly filthy causes that underlie the existence of such seemingly ‘senseless’ murder. But, Wait, There’s More It is ironic that American Psycho has, itself, generated a mini-industry of products. A decade after publication, a Canadian team – filmmaker Mary Harron, director of I Shot Andy Warhol (1996), working with scriptwriter, Guinevere Turner, and Vancouver-based Lions Gate Entertainment – adapted the book for a major film (Johnson). Starring Christian Bale, Chloë Sevigny, Willem Dafoe and Reese Witherspoon and, with an estimated budget of U.S.$8 million, the film made U.S.$15 million at the American box office. The soundtrack was released for the film’s opening, with video and DVDs to follow and the ‘Killer Collector’s Edition’ DVD – closed-captioned, in widescreen with surround sound – released in June 2005. Amazon.com lists four movie posters (including a Japanese language version) and, most unexpected of all, a series of film tie-in action dolls. The two most popular of these, judging by E-Bay, are the ‘Cult Classics Series 1: Patrick Bateman’ figure which, attired in a smart suit, comes with essential accoutrements of walkman with headphones, briefcase, Wall Street Journal, video tape and recorder, knife, cleaver, axe, nail gun, severed hand and a display base; and the 18” tall ‘motion activated sound’ edition – a larger version of the same doll with fewer accessories, but which plays sound bites from the movie. Thanks to Stephen Harris and Suzie Gibson (UNE) for stimulating conversations about this book, Stephen Harris for information about the recent Australian reprint of American Psycho and Mark Seebeck (Pan Macmillan) for sales information. References Archer, Mark. “The Funeral Baked Meats.” The Spectator 27 April 1991: 31. Australian Broadcasting Corporation. First Tuesday Book Club. First broadcast 1 August 2006. Baelo Allué, Sonia. “The Aesthetics of Serial Killing: Working against Ethics in The Silence of the Lambs (1988) and American Psycho (1991).” Atlantis 24.2 (Dec. 2002): 7-24. Canadian Press. “Navy Yanks American Psycho.” The Globe and Mail 17 May 1991: C1. Canadian Press. “Gruesome Novel Was Bedside Reading.” Kitchener-Waterloo Record 1 Sep. 1995: A5. Dubin, Steven C. “Art’s Enemies: Censors to the Right of Me, Censors to the Left of Me.” Journal of Aesthetic Education 28.4 (Winter 1994): 44-54. Dwyer, Victor. “Literary Firestorm: Canada Customs Scrutinizes a Brutal Novel.” Maclean’s April 1991: 55. Ellis, Bret Easton. American Psycho. London: Macmillan-Picador, 1991. ———. Glamorama. New York: Knopf, 1999. ———. The Informers. New York: Knopf, 1994. ———. Less than Zero. New York: Simon & Schuster, 1985. ———. Lunar Park. New York: Knopf, 2005. ———. The Rules of Attraction. New York: Simon & Schuster, 1987. Fraser, James. :The Case for Publishing.” The Bulletin 18 June 1991. Fraser, William. “Book May Go under Wraps.” The Sydney Morning Herald 23 May 1991: 5. ———. “The Sensitive Censor and the Psycho.” The Sydney Morning Herald 24 May 1991: 5. Freccero, Carla. “Historical Violence, Censorship, and the Serial Killer: The Case of American Psycho.” Diacritics: A Review of Contemporary Criticism 27.2 (Summer 1997): 44-58. Graham, I. “Australian Censorship History.” Libertus.net 9 Dec. 2001. 17 May 2006 http://libertus.net/censor/hist20on.html>. Gurley Brown, Helen. Commentary in “Editorial Judgement or Censorship?: The Case of American Psycho.” The Writer May 1991: 20-23. Harris, Thomas. The Silence of the Lambs. New York: St Martins Press, 1988. Harron, Mary (dir.). American Psycho [film]. Edward R. Pressman Film Corporation, Lions Gate Films, Muse Productions, P.P.S. Films, Quadra Entertainment, Universal Pictures, 2004. Hitchens, Christopher. “Minority Report.” The Nation 7-14 January 1991: 7. Holt, Karen, and Charlotte Abbott. “Lunar Park: The Novel.” Publishers Weekly 11 July 2005. 13 Aug. 2006 http://www.publishersweekly.com/article/CA624404.html? pubdate=7%2F11%2F2005&display=archive>. Iannone, Carol. “PC & the Ellis Affair.” Commentary Magazine July 1991: 52-4. Irving, John. “Pornography and the New Puritans.” The New York Times Book Review 29 March 1992: Section 7, 1. 13 Aug. 2006 http://www.nytimes.com/books/97/06/15/lifetimes/25665.html>. Johnson, Brian D. “Canadian Cool Meets American Psycho.” Maclean’s 10 April 2000. 13 Aug. 2006 http://www.macleans.ca/culture/films/article.jsp?content=33146>. Kauffman, Linda S. “American Psycho [film review].” Film Quarterly 54.2 (Winter 2000-2001): 41-45. ———. Bad Girls and Sick Boys: Fantasies in Contemporary Art and Culture. Berkeley: University of California Press, 1998. Kennedy, Pagan. “Generation Gaffe: American Psycho.” The Nation 1 April 1991: 426-8. Kirchhoff, H. J. “Customs Clears Psycho: Booksellers’ Reaction Mixed.” The Globe and Mail 26 March 1991: C1. ———. “Psycho Sits in Limbo: Publisher Awaits Customs Ruling.” The Globe and Mail 14 March 1991: C1. Knight-Ridder News Service. “Vintage Picks up Ellis’ American Psycho.” Los Angeles Daily News 17 November 1990: L10. Lehmann-Haupt, Christopher. “Psycho: Wither Death without Life?” The New York Times 11 March 1991: C18. Leo, John. “Marketing Cynicism and Vulgarity.” U.S. News & World Report 3 Dec. 1990: 23. Love, Robert. “Psycho Analysis: Interview with Bret Easton Ellis.” Rolling Stone 4 April 1991: 45-46, 49-51. Mailer, Norman. “Children of the Pied Piper: Mailer on American Psycho.” Vanity Fair March 1991: 124-9, 182-3. Manguel, Alberto. “Designer Porn.” Saturday Night 106.6 (July 1991): 46-8. Manne, Robert. “Liberals Deny the Video Link.” The Australian 6 Jan. 1997: 11. McDowell, Edwin. “NOW Chapter Seeks Boycott of ‘Psycho’ Novel.” The New York Times 6 Dec. 1990: C17. ———. “Vintage Buys Violent Book Dropped by Simon & Schuster.” The New York Times 17 Nov. 1990: 13. Miner, Brad. “Random Notes.” National Review 31 Dec. 1990: 43. National Organization for Women. Library Journal 2.91 (1991): 114. Oates, Joyce Carol. “Three American Gothics.” Where I’ve Been, and Where I’m Going: Essays, Reviews and Prose. New York: Plume, 1999. 232-43. Rapping, Elayne. “The Uses of Violence.” Progressive 55 (1991): 36-8. Rosenblatt, Roger. “Snuff this Book!: Will Brett Easton Ellis Get Away with Murder?” New York Times Book Review 16 Dec. 1990: 3, 16. Roth, Philip. Portnoy’s Complaint. New York: Random House, 1969. Shaw, Patrick W. The Modern American Novel of Violence. Troy, NY: Whitson, 2000. Sheppard, R. Z. “A Revolting Development.” Time 29 Oct. 1990: 100. Teachout, Terry. “Applied Deconstruction.” National Review 24 June 1991: 45-6. Tyrnauer, Matthew. “Who’s Afraid of Bret Easton Ellis?” Vanity Fair 57.8 (Aug. 1994): 70-3, 100-1. Vnuk, Helen. “X-rated? Outdated.” The Age 21 Sep. 2003. 17 May 2006 http://www.theage.com.au/articles/2003/09/19/1063625202157.html>. Wark, McKenzie. “Video Link Is a Distorted View.” The Australian 8 Jan. 1997: 11. Weldon, Fay. “Now You’re Squeamish?: In a World as Sick as Ours, It’s Silly to Target American Psycho.” The Washington Post 28 April 1991: C1. Wolf, Naomi. “The Animals Speak.” New Statesman & Society 12 April 1991: 33-4. Yardley, Jonathan. “American Psycho: Essence of Trash.” The Washington Post 27 Feb. 1991: B1. Young, Elizabeth J. “Psycho Killers. Last Lines: How to Shock the English.” New Statesman & Society 5 April 1991: 24. Young, Elizabeth J., and Graham Caveney. Shopping in Space: Essays on American ‘Blank Generation’ Fiction. London: Serpent’s Tail, 1992. Zaller, Robert “American Psycho, American Censorship and the Dahmer Case.” Revue Francaise d’Etudes Americaines 16.56 (1993): 317-25. Citation reference for this article MLA Style Brien, Donna Lee. "The Real Filth in : A Critical Reassessment." M/C Journal 9.5 (2006). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0610/01-brien.php>. APA Style Brien, D. (Nov. 2006) "The Real Filth in American Psycho: A Critical Reassessment," M/C Journal, 9(5). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0610/01-brien.php>.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Starrs, Bruno. "Hyperlinking History and Illegitimate Imagination: The Historiographic Metafictional E-novel". M/C Journal 17, n.º 5 (25 de octubre de 2014). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.866.

Texto completo
Resumen
‘Historiographic Metafiction’ (HM) is a literary term first coined by creative writing academic Linda Hutcheon in 1988, and which refers to the postmodern practice of a fiction author inserting imagined--or illegitimate--characters into narratives that are intended to be received as authentic and historically accurate, that is, ostensibly legitimate. Such adventurous and bold authorial strategies frequently result in “novels which are both intensely self-reflexive and yet paradoxically also lay claim to historical events and personages” (Hutcheon, A Poetics 5). They can be so entertaining and engaging that the overtly intertextual, explicitly inventive work of biographical HM can even change the “hegemonic discourse of history” (Nunning 353) for, as Philippa Gregory, the author of HM novel The Other Boleyn Girl (2001), has said regarding this genre of creative writing: “Fiction is about imagined feelings and thoughts. History depends on the outer life. The novel is always about the inner life. Fiction can sometimes do more than history. It can fill the gaps” (University of Sussex). In a way, this article will be filling one of the gaps regarding HM.Forrest Gump (Robert Zemeckis, 1994) is possibly the best known cinematic example of HM, and this film version of the 1986 novel by Winston Groom particularly excels in seamlessly inserting images of a fictional character into verified history, as represented by well-known television newsreel footage. In Zemeckis’s adaptation, gaps were created in the celluloid artefact and filled digitally with images of the actor, Tom Hanks, playing the eponymous role. Words are often deemed less trustworthy than images, however, and fiction is considered particularly unreliable--although there are some exceptions conceded. In addition to Gregory’s novel; Midnight’s Children (1980) by Salman Rushdie; The Name of the Rose (1983) by Umberto Eco; and The Flashman Papers (1969-2005) by George MacDonald Fraser, are three well-known, loved and lauded examples of literary HM, which even if they fail to convince the reader of their bona fides, nevertheless win a place in many hearts. But despite the genre’s popularity, there is nevertheless a conceptual gap in the literary theory of Hutcheon given her (perfectly understandable) inability in 1988 to predict the future of e-publishing. This article will attempt to address that shortcoming by exploring the potential for authors of HM e-novels to use hyperlinks which immediately direct the reader to fact providing webpages such as those available at the website Wikipedia, like a much speedier (and more independent) version of the footnotes in Fraser’s Flashman novels.Of course, as Roland Barthes declared in 1977, “the text is a tissue of quotations drawn from innumerable centres of culture” (146) and, as per any academic work that attempts to contribute to knowledge, a text’s sources--its “quotations”--must be properly identified and acknowledged via checkable references if credibility is to be securely established. Hence, in explaining the way claims to fact in the HM novel can be confirmed by independently published experts on the Internet, this article will also address the problem Hutcheon identifies, in that for many readers the entirety of the HM novel assumes questionable authenticity, that is, the novel’s “meta-fictional self-reflexivity (and intertextuality) renders their claims to historical veracity somewhat problematic, to say the least” ("Historiographic Metafiction: Parody", 3). This article (and the PhD in creative writing I am presently working on at Murdoch University in Perth, Western Australia) will possibly develop the concept of HM to a new level: one at which the Internet-connected reader of the hyperlinked e-novel is made fully (and even instantly) aware of those literary elements of the narrative that are legitimate and factual as distinct from those that are fictional, that is, illegitimate. Furthermore, utilising examples from my own (yet-to-be published) hyperlinked HM e-novel, this article demonstrates that such hyperlinking can add an ironic sub-text to a fictional character’s thoughts and utterances, through highlighting the reality concerning their mistaken or naïve beliefs, thus creating HM narratives that serve an entertainingly complex yet nevertheless truly educational purpose.As a relatively new and under-researched genre of historical writing, HM differs dramatically from the better known style of standard historical or biographical narrative, which typically tends to emphasise mimesis, the cataloguing of major “players” in historical events and encyclopaedic accuracy of dates, deaths and places. Instead, HM involves the re-contextualisation of real-life figures from the past, incorporating the lives of entirely (or, as in the case of Gregory’s Mary Boleyn, at least partly) fictitious characters into their generally accepted famous and factual activities, and/or the invention of scenarios that gel realistically--but entertainingly--within a landscape of well-known and well-documented events. As Hutcheon herself states: “The formal linking of history and fiction through the common denominators of intertextuality and narrativity is usually offered not as a reduction, as a shrinking of the scope and value of fiction, but rather as an expansion of these” ("Intertextuality", 11). Similarly, Gregory emphasises the need for authors of HM to extend themselves beyond the encyclopaedic archive: “Archives are not history. The trouble with archives is that the material is often random and atypical. To have history, you have to have a narrative” (University of Sussex). Functionally then, HM is an intertextual narrative genre which serves to communicate to a contemporary audience an expanded story or stories of the past which present an ultimately more self-reflective, personal and unpredictable authorship: it is a distinctly auteurial mode of biographical history writing for it places the postmodern author’s imaginative “signature” front and foremost.Hutcheon later clarified that the quest for historical truth in fiction cannot possibly hold up to the persuasive powers of a master novelist, as per the following rationale: “Fact is discourse-defined: an event is not” ("Historiographic Metafiction", 843). This means, in a rather simplistic nutshell, that the new breed of HM novel writer is not constrained by what others may call fact: s/he knows that the alleged “fact” can be renegotiated and redefined by an inventive discourse. An event, on the other hand, is responsible for too many incontrovertible consequences for it to be contested by her/his mere discourse. So-called facts are much easier for the HM writer to play with than world changing events. This notion was further popularised by Ansgar Nunning when he claimed the overtly explicit work of HM can even change the “hegemonic discourse of history” (353). HM authors can radically alter, it seems, the way the reader perceives the facts of history especially when entertaining, engaging and believable characters are deliberately devised and manipulated into the narrative by the writer. Little wonder, then, that Hutcheon bemoans the unfortunate reality that for many readers the entirety of a HM work assumes questionable “veracity” due to its author’s insertion of imaginary and therefore illegitimate personages.But there is an advantage to be found in this, the digital era, and that is the Internet’s hyperlink. In our ubiquitously networked electronic information age, novels written for publication as e-books may, I propose, include clickable links on the names of actual people and events to Wikipedia entries or the like, thus strengthening the reception of the work as being based on real history (the occasional unreliability of Wikipedia notwithstanding). If picked up for hard copy publication this function of the HM e-novel can be replicated with the inclusion of icons in the printed margins that can be scanned by smartphones or similar gadgets. This small but significant element of the production reinforces the e-novel’s potential status as a new form of HM and addresses Hutcheon’s concern that for HM novels, their imaginative but illegitimate invention of characters “renders their claims to historical veracity somewhat problematic, to say the least” ("Historiographic Metafiction: Parody", 3).Some historic scenarios are so little researched or so misunderstood and discoloured by the muddy waters of time and/or rumour that such hyperlinking will be a boon to HM writers. Where an obscure facet of Australian history is being fictionalised, for example, these edifying hyperlinks can provide additional background information, as Glenda Banks and Martin Andrew might have wished for when they wrote regarding Bank’s Victorian goldfields based HM novel A Respectable Married Woman. This 2012 printed work explores the lives of several under-researched and under-represented minorities, such as settler women and Aboriginal Australians, and the author Banks lamented the dearth of public awareness regarding these peoples. Indeed, HM seems tailor-made for exposing the subaltern lives of those repressed individuals who form the human “backdrop” to the lives of more famous personages. Banks and Andrew explain:To echo the writings of Homi K. Bhaba (1990), this sets up a creative site for interrogating the dominant, hegemonic, ‘normalised’ master narratives about the Victorian goldfields and ‘re-membering’ a marginalised group - the women of the goldfields, the indigenous [sic], the Chinese - and their culture (2013).In my own hyperlinked short story (presently under consideration for publishing elsewhere), which is actually a standalone version of the first chapter of a full-length HM e-novel about Aboriginal Australian activists Eddie Mabo and Chicka Dixon and the history of the Aboriginal Tent Embassy in Canberra, entitled The Bullroarers, I have focussed on a similarly under-represented minority, that being light-complexioned, mixed race Aboriginal Australians. My second novel to deal with Indigenous Australian issues (see Starrs, That Blackfella Bloodsucka Dance), it is my first attempt at writing HM. Hopefully avoiding overkill whilst alerting readers to those Wikipedia pages with relevance to the narrative theme of non-Indigenous attitudes towards light-complexioned Indigenous Australians, I have inserted a total of only six hyperlinks in this 2200-word piece, plus the explanatory foreword stating: “Note, except where they are well-known place names or are indicated as factual by the insertion of Internet hyperlinks verifying such, all persons, organisations, businesses and places named in this text are entirely fictitious.”The hyperlinks in my short story all take the reader not to stubs but to well-established Wikipedia pages, and provide for the uninformed audience the following near-unassailable facts (i.e. events):The TV program, A Current Affair, which the racist character of the short story taken from The Bullroarers, Mrs Poulter, relies on for her prejudicial opinions linking Aborigines with the dealing of illegal drugs, is a long-running, prime-time Channel Nine production. Of particular relevance in the Wikipedia entry is the comment: “Like its main rival broadcast on the Seven Network, Today Tonight, A Current Affair is often considered by media critics and the public at large to use sensationalist journalism” (Wikipedia, “A Current Affair”).The Aboriginal Tent Embassy, located on the lawns opposite the Old Parliament House in Canberra, was established in 1972 and ever since has been the focus of Aboriginal Australian land rights activism and political agitation. In 1995 the Australian Register of the National Estate listed it as the only Aboriginal site in Australia that is recognised nationally for representing Aboriginal and Torres Strait Islander people and their political struggles (Wikipedia, “The Aboriginal Tent Embassy”).In 1992, during an Aboriginal land rights case known as Mabo, the High Court of Australia issued a judgment constituting a direct overturning of terra nullius, which is a Latin term meaning “land belonging to no one”, and which had previously formed the legal rationale and justification for the British invasion and colonisation of Aboriginal Australia (Wikipedia, “Terra Nullius”).Aboriginal rights activist and Torres Strait Islander, Eddie Koiki Mabo (1936 to 1992), was instrumental in the High Court decision to overturn the doctrine of terra nullius in 1992. In that same year, Eddie Mabo was posthumously awarded the Australian Human Rights Medal in the Human Rights and Equal Opportunity Commission Awards (Wikipedia, “Eddie Mabo”).The full name of what Mrs Poulter blithely refers to as “the Department of Families and that” is the Australian Government’s Department of Families, Housing, Community Services and Indigenous Affairs (Wikipedia, “The Department of Families, Housing, Community Services and Indigenous Affairs”).The British colonisation of Australia was a bloody, murderous affair: “continuous Aboriginal resistance for well over a century belies the ‘myth’ of peaceful settlement in Australia. Settlers in turn often reacted to Aboriginal resistance with great violence, resulting in numerous indiscriminate massacres by whites of Aboriginal men, women and children” (Wikipedia, “History of Australia (1788 - 1850)”).Basically, what is not evidenced empirically with regard to the subject matter of my text, that is, the egregious attitudes of non-Indigenous Australians towards Indigenous Australians, can be extrapolated thanks to the hyperlinks. This resonates strongly with Linda Tuhiwai Smith’s assertion in 2012 that those under-represented by mainstream, patriarchal epistemologies need to be engaged in acts of “reclaiming, reformulating and reconstituting” (143) so as to be re-presented as authentic identities in these HM artefacts of literary research.Exerting auteurial power as an Aboriginal Australian author myself, I have sought to imprint on my writing a multi-levelled signature pertaining to my people’s under-representation: there is not just the text I have created but another level to be considered by the reader, that being my careful choice of Wikipedia pages to hyperlink certain aspects of the creative writing to. These electronic footnotes serve as politically charged acts of “reclaiming, reformulating and reconstituting” Aboriginal Australian history, to reuse the words of Smith, for when we Aboriginal Australian authors reiterate, when we subjugated savages wrestle the keyboard away from the colonising overseers, our readers witness the Other writing back, critically. As I have stated previously (see Starrs, "Writing"), receivers of our words see the distorted and silencing master discourse subverted and, indeed, inverted. Our audiences are subjectively repositioned to see the British Crown as the monster. The previously presumed rational, enlightened and civil coloniser is instead depicted as the author and perpetrator of a violently racist, criminal discourse, until, eventually, s/he is ultimately eroded and made into the Other: s/he is rendered the villainous, predatory savage by the auteurial signatures in revisionist histories such as The Bullroarers.Whilst the benefit in these hyperlinks as electronic educational footnotes in my short story is fairly obvious, what may not be so obvious is the ironic commentary they can make, when read in conjunction with the rest of The Bullroarers. Although one must reluctantly agree with Wayne C. Booth’s comment in his classic 1974 study A Rhetoric of Irony that, in some regards, “the very spirit and value [of irony] are violated by the effort to be clear about it” (ix), I will nevertheless strive for clarity and understanding by utilizing Booth’s definition of irony “as something that under-mines clarities, opens up vistas of chaos, and either liberates by destroying all dogmas or destroys by revealing the inescapable canker of negation at the heart of every affirmation” (ix). The reader of The Bullroarers is not expecting the main character, Mrs Poulter, to be the subject of erosive criticism that destroys her “dogmas” about Aboriginal Australians--certainly not so early in the narrative when it is unclear if she is or is not the protagonist of the story--and yet that’s exactly what the hyperlinks do. They expose her as hopelessly unreliable, laughably misinformed and yes, unforgivably stupid. They reveal the illegitimacy of her beliefs. Perhaps the most personally excoriating of these revelations is provided by the link to the Wikipedia entry on the Australian Government’s Department of Families, Housing, Community Services and Indigenous Affairs, which is where her own daughter, Roxy, works, but which Mrs Poulter knows, gormlessly, as “the Department of Families and that”. The ignorant woman spouts racist diatribes against Aboriginal Australians without even realising how inextricably linked she and her family, who live at the deliberately named Boomerang Crescent, really are. Therein lies the irony I am trying to create with my use of hyperlinks: an independent, expert adjudication reveals my character, Mrs Poulter, and her opinions, are hiding an “inescapable canker of negation at the heart of every affirmation” (Booth ix), despite the air of easy confidence she projects.Is the novel-reading public ready for these HM hyperlinked e-novels and their potentially ironic sub-texts? Indeed, the question must be asked: can the e-book ever compete with the tactile sensations a finely crafted, perfectly bound hardcover publication provides? Perhaps, if the economics of book buying comes into consideration. E-novels are cheap to publish and cheap to purchase, hence they are becoming hugely popular with the book buying public. Writes Mark Coker, the founder of Smashwords, a successful online publisher and distributor of e-books: “We incorporated in 2007, and we officially launched the business in May 2008. In our first year, we published 140 books from 90 authors. Our catalog reached 6,000 books in 2009, 28,800 in 2010, 92,000 in 2011, 191,000 in 2012 and as of this writing (November 2013) stands at over 250,000 titles” (Coker 2013). Coker divulged more about his company’s success in an interview with Forbes online magazine: “‘It costs essentially the same to pump 10,000 new books a month through our network as it will cost to do 100,000 a month,’ he reasons. Smashwords book retails, on average, for just above $3; 15,000 titles are free” (Colao 2012).In such a burgeoning environment of technological progress in publishing I am tempted to say that yes, the time of the hyperlinked e-novel has come, and to even predict that HM will be a big part of this new wave of postmodern literature. The hyperlinked HM e-novel’s strategy invites the reader to reflect on the legitimacy and illegitimacy of different forms of narrative, possibly concluding, thanks to ironic electronic footnoting, that not all the novel’s characters and their commentary are to be trusted. Perhaps my HM e-novel will, with its untrustworthy Mrs Poulter and its little-known history of the Aboriginal Tent Embassy addressed by gap-filling hyperlinks, establish a legitimising narrative for a people who have traditionally in white Australian society been deemed the Other and illegitimate. Perhaps The Bullroarers will someday alter attitudes of non-Indigenous Australians to the history and political activities of this country’s first peoples, to the point even, that as Nunning warns, we witness a change in the “hegemonic discourse of history” (353). If that happens we must be thankful for our Internet-enabled information age and its concomitant possibilities for hyperlinked e-publications, for technology may be separated from the world of art, but it can nevertheless be effectively used to recreate, enhance and access that world, to the extent texts previously considered illegitimate achieve authenticity and veracity.ReferencesBanks, Glenda. A Respectable Married Woman. Melbourne: Lacuna, 2012.Banks, Glenda, and Martin Andrew. “Populating a Historical Novel: A Case Study of a Practice-led Research Approach to Historiographic Metafiction.” Bukker Tillibul 7 (2013). 19 Sep. 2014 ‹http://bukkertillibul.net/Text.html?VOL=7&INDEX=2›.Barthes, Roland. Image, Music, Text. Trans. Stephen Heath. London: Fontana Press, 1977.Booth, Wayne C. A Rhetoric of Irony. Chicago: U of Chicago P, 1974.Colao, J.J. “Apple’s Biggest (Unknown) Supplier of E-books.” Forbes 7 June 2012. 19 Sep. 2014 ‹http://www.forbes.com/sites/jjcolao/2012/06/07/apples-biggest-unknown-supplier-of-e-books/›.Coker, Mark. “Q & A with Smashwords Founder, Mark Coker.” About Smashwords 2013. 19 Sep. 2014 ‹https://www.smashwords.com/about›.Eco, Umberto. The Name of the Rose. Trans. William Weaver, San Diego: Harcourt, 1983.Forrest Gump. Dir. Robert Zemeckis. Paramount Pictures, 1994.Fraser, George MacDonald. The Flashman Papers. Various publishers, 1969-2005.Groom, Winston. Forrest Gump. NY: Doubleday, 1986.Gregory, Philippa. The Other Boleyn Girl. UK: Scribner, 2001.Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction, 2nd ed. Abingdon, UK: Taylor and Francis, 1988.---. “Intertextuality, Parody, and the Discourses of History: A Poetics of Postmodernism History, Theory, Fiction.” 1988. 19 Sep. 2014 ‹http://ieas.unideb.hu/admin/file_3553.pdf›.---. “Historiographic Metafiction: Parody and the Intertextuality of History.” Eds. P. O’Donnell and R.C. Davis, Intertextuality and Contemporary American Fiction. Baltimore, Maryland: John Hopkins UP, 1989. 3-32.---. “Historiographic Metafiction.” Ed. Michael McKeon, Theory of the Novel: A Historical Approach Baltimore, Maryland: Johns Hopkins UP, 2000. 830-50.Nunning, Ansgar. “Where Historiographic Metafiction and Narratology Meet.” Style 38.3 (2004): 352-75.Rushdie, Salman. Midnight’s Children. London: Jonathan Cape, 1980.Starrs, D. Bruno. That Blackfella Bloodsucka Dance! Saarbrücken, Germany: Just Fiction Edition (paperback), 2011; Starrs via Smashwords (e-book), 2012.---. “Writing Indigenous Vampires: Aboriginal Gothic or Aboriginal Fantastic?” M/C Journal 17.4 (2014). 19 Sep. 2014 ‹http://journal.media-culture.org.au/index.php/mcjournal/article/viewArticle/834›.Tuhiwai Smith, Linda. Decolonizing Methodologies. London & New York: Zed Books, 2012.University of Sussex. “Philippa Gregory Fills the Historical Gaps.” University of Sussex Alumni Magazine 51 (2012). 19 Sep. 2014 ‹http://www.scribd.com/doc/136033913/University-of-Sussex-Alumni-Magazine-Falmer-issue-51›.Wikipedia. “A Current Affair.” 2014. 19 Sep. 2014 ‹http://en.wikipedia.org/wiki/A_Current_Affair›.---. “Aboriginal Tent Embassy.” 2014. 19 Sep. 2014 ‹http://en.wikipedia.org/wiki/Aboriginal_Tent_Embassy›.---. “Department of Families, Housing, Community Services and Indigenous Affairs.” 2014. 19 Sep. 2014 ‹http://en.wikipedia.org/wiki/Department_of_Families,_Housing,_Community_Services_and_Indigenous_Affairs›.---. “Eddie Mabo.” 2014. 19 Sep. 2014 ‹http://en.wikipedia.org/wiki/Eddie_Mabo›.---. “History of Australia (1788 – 1850).” 2014. 19 Sep. 2014 ‹http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Australia_(1788%E2%80%931850)#Aboriginal_resistance›.---. “Terra Nullius.” 2014. 19 Sep. 2014 ‹http://en.wikipedia.org/wiki/Terra_nullius›.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Felton, Emma. "The City". M/C Journal 5, n.º 2 (1 de mayo de 2002). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1958.

Texto completo
Resumen
In the television series Sex and the City, there is a scene which illustrates a familiar contempt for suburban life as dull and boring. Implicit is the oppositional view that urban life by comparison, is the more exciting one. Charlotte (one of four women whose sexual and romantic relationships are the focus of the series), has spent time with her in-laws in an upper middle class suburban enclave, and is confessing to her three girl friends her fantasies and ultimate sexual encounter with her in-law's hunk of a gardener. She's racked with guilt over the incident, not least because she is married to the sexually non-performing Trey. At this point in the conversation, Samantha, whose voracious appetite for men is her hallmark, dismisses Charlotte's concerns with the retort: 'well honey really, what's the point of living in the suburbs if you can't fuck the gardener?' Ergo, a life of suburban mediocrity deserves some kind of compensation, preferably an exciting sexual antidote. Samantha's remark draws on a wealth of discourses which reinforce the opposition between the city and the suburbs, and the city and the country, where the city is the crucible for adventure, opportunity and sometimes danger. For these New York women, it is precisely excitement and the possibility of sex and romance that holds them to the metropolis. The association of sexual opportunity for women and the metropolis is something of a departure from earlier narratives of the city. Gender and sexual identity - through discourse, narrative, image and metaphor are inscribed in spatial landscapes, with a rich source to be found in articulations of the city. Inscriptions are contingent on social, economic and cultural forces which shift over time and place, often defining and redefining utopian and dystopian visions. The rise of the great nineteenth century European cities, for instance provoked both utopian and dystopian discourse. Industrialization, overcrowding and poverty were issues which provided representations of the city as menacing and deleterious (as represented in the writing of Charles Dickens, Edgar Allen Poe), while the practice of the flaneur--a nineteenth century male who observed and chronicled the new cities of nineteenth century Europe--confirmed the metropolis as a storehouse of aesthetic and experiential delights. The contemporary zeitgeist is largely utopian, the postmodern city is desirable, uber-cool: sexy. Look at any advertising for inner city apartment living to confirm this. The city's erotic potential is characterized by one of the fundamental conditions of urban life: the close proximity in which we all live among strangers (see also Patton 1995). On a psychic, if not material level, this might provide opportunity for reinvention and renewal of self, for an individual freedom and expression denied to those living in smaller and closer communities. This is the attraction and romanticism of the city. The proximity of strangers gives urban life its erotic possibilities, the capacity for anonymity, that chance meetings with strangers, who we so often live and work among. Lawrence Knopp (1995) describes this aspect of city life as: a world of strangers, a particular life space with a logic and sexuality of its own. The city's sexuality is described as an eroticisation of many of the characteristic experiences of modern urban life: anonymity, voyeurism, exhibitionism, consumption, authority (and challenges to it), tactility, motion danger, power, navigation and restlessness. (151) I've been collecting metaphors of the city and these reveal the congruence between eros and the city. I have yet to find one that is masculine. For instance, journalist Harold Nicholson summing up three European cities used woman as metaphor: 'London is an old lady - Paris is a woman - But Berlin is a girl in a pullover, not much powder on her face' (Petro 1989, 21). Jean Baudrillard's description of Las Vegas as 'that great whore' is similarly feminized and sexualized, and metropolises like New York where aggressive advertisements are like 'wall to wall prostitution.' For Baudrillard, in New York, the plumes of smoke are reminiscent of 'girls wringing out their hair after bathing' (in Docker 1995, 106). Author and journalist John Birmingham described Sydney as 'a tart, loud and brash'. I should add to the list a straw poll of metaphors I conducted for Brisbane, my favourite being Brisbane as a 'middle aged woman in resort wear' (thanks to Maureen Burns for this contribution). But maybe, with the focus on urban development, she might be getting younger. For a (heterosexual) man the city can be alluring, dangerous and feminine. Eros, the city, femininity and danger all collide in the film noir genre, in films such as Roman Polanski's Chinatown, Lawrence Kasden's Body Heat, where beautiful femme fatales lead men astray, or further down the path of corruption. Woman as stranger is alluring and seductive for men, but for woman the chance encounter with a male stranger might signal caution and fear. For women, the dangers are clear: the threat of sexual danger, the chance encounter with a male whose intentions may not be benign. `Reclaim the Night' marches are testament to women's concerns about safety and access to public space, particularly at night. Although research shows that the overwhelming majority of assaults upon women occur in the home, by a person known to the woman, this sober fact does not prevent the cautionary strategies most women employ while out at night. Nor does it diminish the fear and limitations which are the reality of women's experience in public space, particularly at night. Historically, women's role in the public space of the city has been an ambivalent one. A number of analyses of women's role in the nineteenth century city identify the ways in which women in public space were managed and regulated by social and economic interests. Courted on the one hand as consumers for the new department stores and a burgeoning capitalist economy, women were also subject to strict codes of conduct, lest their virtue be in question. Judith Walkowitz in The City of Dreadful Delights examined the ways in which public discourse of danger in nineteenth century London, including the account of Jack the Ripper, as malevolent male stranger, function as a form of moral regulation for women in these newly created city spaces. Both Walkowitz and cultural historian Elizabeth Wilson argue that the metropolis of the nineteenth century, eroded the boundaries between private and public spheres and divisions of labour between men and women. A disquiet and concern over women entering these new public spaces manifested in a discourse of danger and morality, underpinned by the idea that women were at the mercy of their passions and required control and guidance. Perhaps unsurprisingly, Freud had something to say about this. He speculated that the condition of agoraphobia, the fear of open spaces, (which for Freud was an intrinsically female neurosis), was linked to a repressed inner desire to walk the streets, to be streetwalkers (Vidler 1993, 35). But times have changed: the contemporary postmodern city, is celebrated, promoted and regulated as one of diversity, inclusivity and liveablity. Access and amenity are the buzzwords of local and state government policy. In the postmodern city everyone ostensibly is made welcome and a plethora of infrastructure support different interests and lifestyles. Cafés culture has provided a social space for women in particular, previously denied wholesale access to that other Australian social space, the pub. Women's earning capacity means that many of their interests are represented culturally and socially and that they are more firmly inserted into the fabric of city life. Television series and sit-coms located in the city, where groups of friends sometimes live together; Friends, Seinfeld, Sex and the City reinforce the perception of city living as a place of opportunity and fun for younger women and men. Promotional literature is quick to exploit this image. A tourism brochure for the inner city Sydney (non!) suburb of Newtown, describes the attractions of the area: `some cities are cursed with suburbs, but Sydney's blessed with Newtown, a cosmopolitan neighbourhood.' As if Cabramatta, Fairfield or Parramatta, all outer suburban areas of Sydney, weren't cosmopolitan. A billboard in Brisbane's urban renewal area of Newstead, advertises apartment living as 'Urban living NOT suburban'. Drawing upon the rhetoric of opposition and expressing the familiar anti-suburban sentiment which for Australia, originated in the bohemian movement of the late nineteenth century (see also Kinnane 1998). This tradition probably reached its apotheosis with Barry Humphries in the 1960s whose comedic alter ego, Edna Everage signified everything that was despicable and mindless about suburbia. Edna's obsession with housing décor, cooking and recipes, social status and the minutiae of domesticity was portrayed with a venomous satire that depended upon a trivialization of traditional feminine competencies. Is there a connection between the anti- suburban tradition of cultural elites and the suburbs' close association with the domestic and feminine sphere of life? Patrick White in describing the mythical suburb of Sarsaparilla claimed it as 'a geographical hell ruled by female demons' (in Duruz 1994). American historian Lewis Mumford in his seminal work The City in History wrote that the suburbs are not 'merely a child centred environment: it is based on a childish view of the world which is sacrificed to the pleasure principle' (1961). Little wonder that today, younger women are fleeing the suburbs and flocking to the city, attracted by its possibility of adventure and eros. The other day I picked up my teenage daughter from her school to which she had returned after a five day camp in the bush. 'Aaaagh', she sighed with a sense of relief, as we approached our densely populated inner city suburb, 'buildings again… and not too many trees'. The following morning we were out in the lush and fecund Samford Valley, this time at her first soccer match for the season. As we drove further into the bush she yelled out, 'Oh no, not all these trees again!' Is this the response of a typical twenty- first century urban woman? References Docker, John. (1995) Postmodernism and Popular Culture: A cultural history. Cambridge, Cambridge University Press. Duruz, Jean. (1994) 'Romancing the Suburbs?' in Katherine Gibson and Sophie Watson (eds) Metropolis Now. Sydney, Pluto Press. Kinnane, Gary. (1998) 'Shopping at Last!:History, Fiction and the Anti-Suburban Tradition.' Australian Literary Studies: Writing the Everyday, Australian Literature and the Limits of Suburbia, 18. 4: 41-55. Knopp, Lawrence. (1995) 'Sexuality and Urban Space: a framework for analysis' in David Bell and Gill Valentine (eds) Mapping Desire. London, Routledge. Mumford, Lewis. (1961) The City in History, Its Origins, Its Transformations and Its Prospects. London, Penguin. Patton, Paul. (1995) 'Imaginary Cities' in Sophie Watson and Katherine Gibson (eds) Postmodern Cities and Spaces. Cambridge, Blackwell Publishers. Petro, Patrice (1989) Joyless Streets: Women and Melodramatic Representation in Weimer Germany. Princeton, Princeton University Press. Vidler, Anthony (1993) 'Bodies in Space/Subjects in the City: Psychopathologies of Modern Urbanism.' Differences: A Journal of Feminist Cultural Studies, 5.3: 31-51. Walkowitz, Judith. (1992) City of Dreadful Delight: Narratives of Sexual Danger in late Victorian London. Chicago, Chicago University Press. Watson, Sophie and Gibson, Katherine. (1995) Postmodern Cities and Spaces. Oxford, Basil Blackwell. Wilson, Elizabeth. (1991) The Sphinx in the City: Urban Life, The Control of Disorder and Women. London: Virago. Citation reference for this article MLA Style Felton, Emma. "The City" M/C: A Journal of Media and Culture 5.2 (2002). [your date of access] < http://www.media-culture.org.au/0205/eros.php>. Chicago Style Felton, Emma, "The City" M/C: A Journal of Media and Culture 5, no. 2 (2002), < http://www.media-culture.org.au/0205/eros.php> ([your date of access]). APA Style Felton, Emma. (2002) The City. M/C: A Journal of Media and Culture 5(2). < http://www.media-culture.org.au/0205/eros.php> ([your date of access]).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Sheu, Chingshun J. "Forced Excursion: Walking as Disability in Joshua Ferris’s The Unnamed". M/C Journal 21, n.º 4 (15 de octubre de 2018). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1403.

Texto completo
Resumen
Introduction: Conceptualizing DisabilityThe two most prominent models for understanding disability are the medical model and the social model (“Disability”). The medical model locates disability in the person and emphasises the possibility of a cure, reinforcing the idea that disability is the fault of the disabled person, their body, their genes, and/or their upbringing. The social model, formulated as a response to the medical model, presents disability as a failure of the surrounding environment to accommodate differently abled bodies and minds. Closely linked to identity politics, the social model argues that disability is not a defect to be fixed but a source of human experience and identity, and that to disregard the needs of people with disability is to discriminate against them by being “ableist.”Both models have limitations. On the one hand, simply being a person with disability or having any other minority identity/-ies does not by itself lead to exclusion and discrimination (Nocella 18); an element of social valuation must be present that goes beyond a mere numbers game. On the other hand, merely focusing on the social aspect neglects “the realities of sickness, suffering, and pain” that many people with disability experience (Mollow 196) and that cannot be substantially alleviated by any degree of social change. The body is irreducible to discourse and representation (Siebers 749). Disability exists only at the confluence of differently abled minds and bodies and unaccommodating social and physical environs. How a body “fits” (my word) its environment is the focus of the “ecosomatic paradigm” (Cella 574-75); one example is how the drastically different environment of Cormac McCarthy’s The Road (2006) reorients the coordinates of ability and impairment (Cella 582–84). I want to examine a novel that, conversely, features a change not in environment but in body.Alien LegsTim Farnsworth, the protagonist of Joshua Ferris’s second novel, The Unnamed (2010), is a high-powered New York lawyer who develops a condition that causes him to walk spontaneously without control over direction or duration. Tim suffers four periods of “walking,” during which his body could without warning stand up and walk at any time up to the point of exhaustion; each period grows increasingly longer with more frequent walks, until the fourth one ends in Tim’s death. As his wife, Jane, understands it, these forced excursions are “a hijacking of some obscure order of the body, the frightened soul inside the runaway train of mindless matter” (24). The direction is not random, for his legs follow roads and traffic lights. When Tim is exhausted, his legs abruptly stop, ceding control back to his conscious will, whence Tim usually calls Jane and then sleeps like a baby wherever he stops. She picks him up at all hours of the day and night.Contemporary critics note shades of Beckett in both the premise and title of the novel (“Young”; Adams), connections confirmed by Ferris (“Involuntary”); Ron Charles mentions the Poe story “The Man of the Crowd” (1845), but it seems only the compulsion to walk is similar. Ferris says he “was interested in writing about disease” (“Involuntary”), and disability is at the core of the novel; Tim more than once thinks bitterly to himself that the smug person without disability in front of him will one day fall ill and die, alluding to the universality of disability. His condition is detrimental to his work and life, and Stuart Murray explores how this reveals the ableist assumptions behind the idea of “productivity” in a post-industrial economy. In one humorous episode, Tim arrives unexpectedly (but volitionally) at a courtroom and has just finished requesting permission to join the proceedings when his legs take him out of the courtroom again; he barely has time to shout over his shoulder, “on second thought, Your Honor” (Ferris Unnamed 103). However, Murray does not discuss what is unique about Tim’s disability: it revolves around walking, the paradigmatic act of ability in popular culture, as connoted in the phrase “to stand up and walk.” This makes it difficult to understand Tim’s predicament solely in terms of either the medical or social model. He is able-bodied—in fact, we might say he is “over-able”—leading one doctor to label his condition “benign idiopathic perambulation” (41; my emphasis); yet the lack of agency in his walking precludes it from becoming a “pedestrian speech act” (de Certeau 98), walking that imbues space with semiotic value. It is difficult to imagine what changes society could make to neutralize Tim’s disability.The novel explores both avenues. At first, Tim adheres to the medical model protocol of seeking a diagnosis to facilitate treatment. He goes to every and any (pseudo)expert in search of “the One Guy” who can diagnose and, possibly, cure him (53), but none can; a paper in The New England Journal of Medicine documents psychiatrists and neurologists, finding nothing, kicking the can between them, “from the mind to body back to the mind” (101). Tim is driven to seek a diagnosis because, under the medical model, a diagnosis facilitates understanding, by others and by oneself. As the Farnsworths experience many times, it is surpassingly difficult to explain to others that one has a disease with no diagnosis or even name. Without a name, the disease may as well not exist, and even their daughter, Becka, doubts Tim at first. Only Jane is able to empathize with him based on her own experience of menopause, incomprehensible to men, gesturing towards the influence of sex on medical hermeneutics (Mollow 188–92). As the last hope of a diagnosis comes up empty, Tim shifts his mentality, attempting to understand his condition through an idiosyncratic idiom: experiencing “brain fog”, feeling “mentally unsticky”, and having “jangly” nerves, “hyperslogged” muscles, a “floaty” left side, and “bunched up” breathing—these, to him, are “the most precise descriptions” of his physical and mental state (126). “Name” something, “revealing nature’s mystery”, and one can “triumph over it”, he thinks at one point (212). But he is never able to eschew the drive toward understanding via naming, and his “deep metaphysical ache” (Burn 45) takes the form of a lament at misfortune, a genre traceable to the Book of Job.Short of crafting a life for Tim in which his family, friends, and work are meaningfully present yet detached enough in scheduling and physical space to accommodate his needs, the social model is insufficient to make sense of, let alone neutralize, his disability. Nonetheless, there are certain aspects of his experience that can be improved with social adjustments. Tim often ends his walks by sleeping wherever he stops, and he would benefit from sensitivity training for police officers and other authority figures; out of all the authority figures who he encounters, only one shows consideration for his safety, comfort, and mental well-being prior to addressing the illegality of his behaviour. And making the general public more aware of “modes of not knowing, unknowing, and failing to know”, in the words of Jack Halberstam (qtd. in McRuer and Johnson 152), would alleviate the plight not just of Tim but of all sufferers of undiagnosed diseases and people with (rare forms of) disability.After Tim leaves home and starts walking cross-country, he has to learn to deal with his disability without any support system. The solution he hits upon illustrates the ecosomatic paradigm: he buys camping gear and treats his walking as an endless hike. Neither “curing” his body nor asking accommodation of society, Tim’s tools mediate a fit between body and environs, and it more or less works. For Tim the involuntary nomad, “everywhere was a wilderness” (Ferris Unnamed 247).The Otherness of the BodyProblems arise when Tim tries to fight his legs. After despairing of a diagnosis, he internalises the struggle against the “somatic noncompliance” of his body (Mollow 197) and refers to it as “the other” (207). One through-line of the novel is a (failed) attempt to overcome cartesian duality (Reiffenrath). Tim divides his experiences along cartesian lines and actively tries to enhance while short-circuiting the body. He recites case law and tries to take up birdwatching to maintain his mind, but his body constantly stymies him, drawing his attention to its own needs. He keeps himself ill-clothed and -fed and spurns needed medical attention, only to find—on the brink of death—that his body has brought him to a hospital, and that he stops walking until he is cured and discharged. Tim’s early impression that his body has “a mind of its own” (44), a situation comparable to the Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde (1886; Ludwigs 123–24), is borne out when it starts to silently speak to him, monosyllabically at first (“Food!” (207)), then progressing to simple sentences (“Leg is hurting” (213)) and sarcasm (“Deficiency of copper causes anemia, just so you know” (216)) before arriving at full-blown taunting:The other was the interrogator and he the muttering subject […].Q: Are you aware that you can be made to forget words, if certain neurons are suppressed from firing?A: Certain what?Q: And that by suppressing the firing of others, you can be made to forget what words mean entirely? Like the word Jane, for instance.A: Which?Q: And do you know that if I do this—[inaudible]A: Oof!Q: —you will flatline? And if I do this—[inaudible]A: Aaa, aaa…Q: —you will cease flatlining? (223–24; emphases and interpolations in original except for bracketed ellipsis)His Jobean lament turns literal, with his mind on God’s side and his body, “the other”, on the Devil’s in a battle for his eternal soul (Burn 46). Ironically, this “God talk” (Ferris Unnamed 248) finally gets Tim diagnosed with schizophrenia, and he receives medication that silences his body, if not stilling his legs. But when he is not medicated, his body can dominate his mind with multiple-page monologues.Not long after Tim’s mind and body reach a truce thanks to the camping gear and medication, Tim receives word on the west coast that Jane, in New York, has terminal cancer; he resolves to fight his end-of-walk “narcoleptic episodes” (12) to return to her—on foot. His body is not pleased, and it slowly falls apart as Tim fights it eastward cross-country. By the time he is hospitalized “ten miles as the crow flies from his final destination”, his ailments include “conjunctivitis”, “leg cramps”, “myositis”, “kidney failure”, “chafing and blisters”, “shingles”, “back pain”, “bug bites, ticks, fleas and lice”, “sun blisters”, “heatstroke and dehydration”, “rhabdomyolysis”, “excess [blood] potassium”, “splintering [leg] bones”, “burning tongue”, “[ballooning] heels”, “osteal complications”, “acute respiratory distress syndrome”, “excess fluid [in] his peritoneal cavity”, “brain swelling”, and a coma (278–80)—not including the fingers and toes lost to frostbite during an earlier period of walking. Nevertheless, he recovers and reunites with Jane, maintaining a holding pattern by returning to Jane’s hospital bedside after each walk.Jane recovers; the urgency having dissipated, Tim goes back on the road, confident that “he had proven long ago that there was no circumstance under which he could not walk if he put his mind to it” (303). A victory for mind over body? Not quite. The ending, Tim’s death scene, planned by Ferris from the beginning (Ferris “Tracking”), manages to grant victory to both mind and body without uniting them: his mind keeps working after physical death, but its last thought is of a “delicious […] cup of water” (310). Mind and body are two, but indivisible.Cartesian duality has relevance for other significant characters. The chain-smoking Detective Roy, assigned the case Tim is defending, later appears with oxygen tank in tow due to emphysema, yet he cannot quit smoking. What might have been a mere shortcut for characterization here carries physical consequences: the oxygen tank limits Roy’s movement and, one supposes, his investigative ability. After Jane recovers, Tim visits Frank Novovian, the security guard at his old law firm, and finds he has “gone fat [...] His retiring slouch behind the security post said there was no going back”; recognising Tim, Frank “lifted an inch off [his] chair, righting his jellied form, which immediately settled back into place” (297; my emphases). Frank’s physical state reflects the state of his career: settled. The mind-body antagonism is even more stark among Tim’s lawyer colleagues. Lev Wittig cannot become sexually aroused unless there is a “rare and extremely venomous snak[e]” in the room with no lights (145)—in direct contrast to his being a corporate tax specialist and the “dullest person you will ever meet” (141). And Mike Kronish famously once billed a twenty-seven-hour workday by crossing multiple time zones, but his apparent victory of mind over matter is undercut by his other notable achievement, being such a workaholic that his grown kids call him “Uncle Daddy” (148).Jane offers a more vexed case. While serving as Tim’s primary caretaker, she dreads the prospect of sacrificing the rest of her life for him. The pressures of the consciously maintaining her wedding vows directly affects her body. Besides succumbing to and recovering from alcoholism, she is twice tempted by the sexuality of other men; the second time, Tim calls her at the moment of truth to tell her the walking has returned, but instead of offering to pick him up, she says to him, “Come home” (195). As she later admits, asking him to do the impossible is a form of abandonment, and though causality is merely implied, Tim decides a day later not to return. Cartesian duality is similarly blurred in Jane’s fight against cancer. Prior to developing cancer, it is the pretence for Tim’s frequent office absences; she develops cancer; she fights it into remission not by relying on the clinical trial she undergoes, but because Tim’s impossible return inspires her; its remission removes the sense of urgency keeping Tim around, and he leaves; and he later learns that she dies from its recurrence. In multiple senses, Jane’s physical challenges are inextricable from her marriage commitment. Tim’s peripatetic condition affects both of them in homologous ways, gesturing towards the importance of disability studies for understanding the experience both of people with disability and of their caretakers.Becka copes with cartesian duality in the form of her obesity, and the way she does so sets an example for Tim. She gains weight during adolescence, around the time Tim starts walking uncontrollably, and despite her efforts she never loses weight. At first moody and depressed, she later channels her emotions into music, eventually going on tour. After one of her concerts, she tells Tim she has accepted her body, calling it “my one go-around,” freeing her from having to “hate yourself till the bitter end” (262) to instead enjoy her life and music. The idea of acceptance stays with Tim; whereas in previous episodes of walking he ignored the outside world—another example of reconceptualizing walking in the mode of disability—he pays attention to his surroundings on his journey back to New York, which is filled with descriptions of various geographical, meteorological, biological, and sociological phenomena, all while his body slowly breaks down. By the time he leaves home forever, he has acquired the habit of constant observation and the ability to enjoy things moment by moment. “Beauty, surprisingly, was everywhere” (279), he thinks. Invoking the figure of the flâneur, which Ferris had in mind when writing the novel (Ferris “Involuntary”), Peter Ferry argues that “becoming a 21st century incarnation of the flâneur gives Tim a greater sense of selfhood, a belief in the significance of his own existence within the increasingly chaotic and disorientating urban environment” (59). I concur, with two caveats: the chaotic and disorienting environment is not merely urban; and, contrary to Ferry’s claim that this regained selfhood is in contrast to “disintegrating” “conventional understandings of masculinity” (57), it instead incorporates Tim’s new identity as a person with disability.Conclusion: The Experience of DisabilityMore than specific insights into living with disability, the most important contribution of The Unnamed to disability studies is its exploration of the pure experience of disability. Ferris says, “I wanted to strip down this character to the very barest essentials and see what happens when sickness can’t go away and it can’t be answered by all [sic] of the medical technology that the country has at its disposal” (“Tracking”); by making Tim a wealthy lawyer with a caring family—removing common complicating socioeconomic factors of disability—and giving him an unprecedented impairment—removing all medical support and social services—Ferris depicts disability per se, illuminating the importance of disability studies for all people with(out) disability. After undergoing variegated experiences of pure disability, Tim “maintained a sound mind until the end. He was vigilant about periodic checkups and disciplined with his medication. He took care of himself as best he could, eating well however possible, sleeping when his body required it, […] and he persevered in this manner of living until his death” (Ferris Unnamed 306). This is an ideal relation to maintain between mind, body, and environment, irrespective of (dis)ability.ReferencesAdams, Tim. “The Unnamed by Joshua Ferris.” Fiction. Observer, 21 Feb. 2010: n. pag. 19 Sep. 2018 <https://www.theguardian.com/books/2010/feb/21/the-unnamed-joshua-ferris>.Burn, Stephen J. “Mapping the Syndrome Novel.” Diseases and Disorders in Contemporary Fiction: The Syndrome Syndrome. Eds. T.J. Lustig and James Peacock. New York: Routledge, 2013. 35-52.Cella, Matthew J.C. “The Ecosomatic Paradigm in Literature: Merging Disability Studies and Ecocriticism.” Interdisciplinary Studies in Literature and Environment 20.3 (2013): 574–96.De Certeau, Michel. The Practice of Everyday Life. 1980. Trans. Steven Rendall. Berkeley: U of California P, 1984.Charles, Ron. “Book World Review of Joshua Ferris’s ‘The Unnamed.’” Books. Washington Post 20 Jan. 2010: n. pag. 19 Sep. 2018 <http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/01/19/AR2010011903945.html>.“Disability.” Wikipedia: The Free Encyclopedia 17 Sep. 2018. 19 Sep. 2018 <https://en.wikipedia.org/wiki/Disability>.Ferris, Joshua. “Involuntary Walking; the Joshua Ferris Interview.” ReadRollShow. Created by David Weich. Sheepscot Creative, 2010. Vimeo, 9 Mar. 2010. 18 Sep. 2018 <https://www.vimeo.com/10026925>. [My transcript.]———. “Tracking a Man’s Life, in Endless Footsteps.” Interview by Melissa Block. All Things Considered, NPR, 15 Feb. 2010. 18 Sep. 2018 <https://www.npr.org/templates/transcript/transcript.php?storyId=123650332>.———. The Unnamed: A Novel. New York: Little, Brown, 2010.Ferry, Peter. “Reading Manhattan, Reading Masculinity: Reintroducing the Flâneur with E.B. White’s Here Is New York and Joshua Ferris’ The Unnamed.” Culture, Society & Masculinities 3.1 (2011): 49–61.Ludwigs, Marina. “Walking as a Metaphor for Narrativity.” Studia Neophilologica 87.1 (Suppl. 1) (2015): 116–28.McCarthy, Cormac. The Road. New York: Vintage, 2006.McRuer, Robert, and Merri Lisa Johnson. “Proliferating Cripistemologies: A Virtual Roundtable.” Journal of Literary and Cultural Disability Studies 8.2 (2014): 149–69.Mollow, Anna. “Criphystemologies: What Disability Theory Needs to Know about Hysteria.” Journal of Literary and Cultural Disability Studies 8.2 (2014): 185–201.Murray, Stuart. “Reading Disability in a Time of Posthuman Work: Speed and Embodiment in Joshua Ferris’ The Unnamed and Michael Faber’s Under the Skin.” Disability Studies Quarterly 37.4 (2017). 20 May 2018 <http://dsq–sds.org/article/view/6104/4823/>.Nocella, Anthony J., II. “Defining Eco–Ability: Social Justice and the Intersectionality of Disability, Nonhuman Animals, and Ecology.” Earth, Animal, and Disability Liberation: The Rise of the Eco–Ability Movement. Eds. Anthony J. Nocella II, Judy K.C. Bentley, and Janet M. Duncan. New York: Peter Lang, 2012. 3–21.Poe, Edgar Allan. “The Man of the Crowd.” 1845. PoeStories.com. 18 Sep. 2018 <https://poestories.com/read/manofthecrowd>.Reiffenrath, Tanja. “Mind over Matter? Joshua Ferris’s The Unnamed as Counternarrative.” [sic] – a journal of literature, culture and literary translation 5.1 (2014). 20 May 2018 <https://www.sic–journal.org/ArticleView.aspx?aid=305/>.Siebers, Tobin. “Disability in Theory: From Social Constructionism to the New Realism of the Body.” American Literary History 13.4 (2001): 737–54.“The Young and the Restless.” Review of The Unnamed by Joshua Ferris. Books and Arts. Economist, 28 Jan. 2010: n. pag. 19 Sep. 2018 <https://www.economist.com/books-and-arts/2010/01/28/the-young-and-the-restless>.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía