Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: Arabic language – italian.

Artículos de revistas sobre el tema "Arabic language – italian"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Arabic language – italian".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

Schweickard, Wolfgang. "Italian and Arabic." Lexicographica 33, no. 2017 (2018): 121–84. http://dx.doi.org/10.1515/lex-2017-0009.

Texto completo
Resumen
AbstractThis article focuses on Italian and Arabic language contact in the Mediterranean until early modern times. Particular emphasis will be placed on lexical exchange with Italian as the recipient language. The most important contact zone between Arabic and Italian was southern Italy. Numerous Arabic elements also appear in texts and documents of pilgrims, merchants and diplomats who traveled to Arabia as well as in translations from Arabic. Special features of those contacts are dealt with in separate chapters: Arabic as the intermediate language for borrowings with a different remote etym
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Schweickard, Wolfgang. "Italian and Arabic." Lexicographica 33, no. 1 (2018): 121–84. http://dx.doi.org/10.1515/lexi-2017-0009.

Texto completo
Resumen
AbstractThis article focuses on Italian and Arabic language contact in the Mediterranean until early modern times. Particular emphasis will be placed on lexical exchange with Italian as the recipient language. The most important contact zone between Arabic and Italian was southern Italy. Numerous Arabic elements also appear in texts and documents of pilgrims, merchants and diplomats who traveled to Arabia as well as in translations from Arabic. Special features of those contacts are dealt with in separate chapters: Arabic as the intermediate language for borrowings with a different remote etym
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Martari, Yahis. "BASIC VARIETY E INTERLINGUA IN ITALIANO L2. NOTE SULLA SCRITTURA DI ARABOFONI." Italiano LinguaDue 13, no. 2 (2022): 74–95. http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/17130.

Texto completo
Resumen
La varietà di base è un sistema «semplice, versatile e molto efficace per la maggior parte degli scopi comunicativi» (Klein e Perdue, 1997: 304). L’obiettivo principale di questo articolo è scoprire se i fenomeni di interferenza dalla L1 in L2 di parlanti arabi sono accettabili nella varietà di base italiana L2 o se dovrebbero essere evitati perché ostacolano la funzionalità comunicativa di BV di italiano L2. Partendo da una premessa sintetica su alcune caratteristiche della lingua araba e su alcune questioni educative riguardanti l’apprendimento dell’italiano da parte degli arabofoni, facciam
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Al-Oliemat, Ahmed, Amal Al-Saikhan, and Mohammad Al-Khawalda. "The Arabic Language in Contrast to English and Italian: Future Tense Revisited." International Journal of Linguistics 10, no. 1 (2018): 199. http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v10i1.12161.

Texto completo
Resumen
This study investigates the nature of the future tense in Arabic language in contrast to English and Italian languages. A major question to be answered is whether Arabic language as well as English and Italian have a real future tense.The methodology employed is based on contrastive linguistics theory which includes a full description of the expression of futurity in the languages under investigation, followed by a morpho-syntactic analysis of the forms used to express futurity. The data were obtained from three different, but rather similar in nature, sources. These include the prime minister
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

El Hajj, Maya. "The Influence of the Arabic Language in the Sicilian Dialect and in Camilleri’s Vigatese." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 10, no. 1 (2022): 6. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.10n.1p.6.

Texto completo
Resumen
This paper highlights the richness associated with having several dialects within the same Italian language system, and specifically discusses the Sicilian dialect that was highly affected by Arabic. The article will also go back historically to introduce “Siqilliya,” examining the Arabic Sicilian lexicology to demonstrate syntactic constructions typically relevant to the Arabic language, and thus exposing the Sicilian Arabism. My main target is to show, through different examples, the interaction between the Sicilian and Arabic languages at the cultural, syntactic, lexicological and grammatic
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Moussaid, Yasmina. "Il contatto linguistico tra identità e consapevolezza: uno studio su bilingui italo-arabofoni." II, 2022/2 (gennaio-dicembre), no. 2 (January 13, 2023): 1–18. http://dx.doi.org/10.35948/dilef/2023.4304.

Texto completo
Resumen
AbstractCome spesso accade nella lingua parlata di individui bilingui, anche nel caso degli italo-arabofoni, le forme di contatto linguistico sono frequenti. In primo luogo, questo articolo si pone l’obiettivo di condurre un’analisi linguistica dei fenomeni di contatto che si possono manifestare tra la lingua italiana e la lingua araba in caso di bilinguismo individuale. In secondo luogo, lo studio qui proposto affronta un duplice quesito: da una parte, si interroga sul livello di consapevolezza dei bilingui riguardo alle forme di contatto di cui fanno uso; dall’altra, cerca di comprendere in
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Trapp, Erich. "Greek as the receiving language in the Middle Ages and Early Modern Period." Lexicographica 33, no. 2017 (2018): 33–68. http://dx.doi.org/10.1515/lex-2017-0006.

Texto completo
Resumen
AbstractDuring its long history, the Byzantine Empire – a polity that stretched across a whole millennium – came into contact with many neighbouring cultures and languages in Europe, Asia and Africa. In addition to Latin, the most important languages that enriched the medieval Greek vocabulary were: French, Italian, Slavic, Arabic and Turkish. Loanwords occurred – to a greater or lesser extent – in the following areas: nature and landscape, household, government and administration, society, military, church and religion, law and jurisdiction, trade and traffic. Beyond that, there were certain
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Trapp, Erich. "Greek as the receiving language in the Middle Ages and Early Modern Period." Lexicographica 33, no. 1 (2018): 33–68. http://dx.doi.org/10.1515/lexi-2017-0006.

Texto completo
Resumen
AbstractDuring its long history, the Byzantine Empire - a polity that stretched across a whole millennium - came into contact with many neighbouring cultures and languages in Europe, Asia and Africa. In addition to Latin, the most important languages that enriched the medieval Greek vocabulary were: French, Italian, Slavic, Arabic and Turkish. Loanwords occurred - to a greater or lesser extent - in the following areas: nature and landscape, household, government and administration, society, military, church and religion, law and jurisdiction, trade and traffic. Beyond that, there were certain
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Abdelsayed, Ibraam, and Martina Bellinzona. "Language Attitudes among Second-Generation Arabic Speakers in Italy." Languages 9, no. 8 (2024): 262. http://dx.doi.org/10.3390/languages9080262.

Texto completo
Resumen
This research explores the language attitudes of second-generation Arabic speakers in Italy, examining their perspectives on both Italian and Arabic. The study assesses these attitudes within the complex sociolinguistic environment of Arabic, which is heavily influenced by a diglossic view between Standard Arabic and Arabic dialects. The findings highlight nuanced attitudes toward Italian, Standard Arabic, and Arabic dialects, influenced by factors such as social integration, communicative utility, and cultural identity. Italian is perceived as a tool for social advancement and integration. In
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Scanlon, M., V. Pridmore, M. Davis, A. Cooper, A. Beauchamp, and M. Mohebbi. "Breast Screening Reminder Letters and Phone Calls to Women in Their Language." Journal of Global Oncology 4, Supplement 2 (2018): 39s. http://dx.doi.org/10.1200/jgo.18.11400.

Texto completo
Resumen
Background: BreastScreen Victoria (BSV) provides free breast screening to women aged 40+; targeting women aged 50-74. The program reduces breast cancer-related deaths by up to 28%. BSV aims to ensure equitable participation by all women in the target population. However, women from Arabic and Italian speaking backgrounds have lower breast screening participation compared with English-speaking women. A needs analysis involving consultation with Arabic and Italian speaking women found that invitation letters and calls are important enablers to breast screening, however language is a barrier. Wom
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Mazzaggio, Greta, and Yasmina Moussaid. "The Role of Metaphors in Code-switching: A Qualitative Analysis of Italian-Arabic Bilingual Speakers." Quaderni di Linguistica e Studi Orientali 9 (September 30, 2023): 297–314. http://dx.doi.org/10.36253/qulso-2421-7220-15152.

Texto completo
Resumen
The use of figurative language is a pervasive aspect of daily communication across languages and cultures. This study investigates the use of metaphors by bilingual speakers who alternate between two languages on a daily basis and the potential role of these expressions in bilingual utterances. Specifically, we examine the spoken language of Italian-Arabic bilinguals and explore how metaphorical expressions in a bilingual context interact with code-switching, a prevalent linguistic phenomenon in bilingual contexts. Qualitative methods were employed, including interviews with Arabic-Italian bil
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Ozodova, Mokhinur Ekhtiyar qizi. "THE CONCEPT OF LEARNING THE ITALIAN LANGUAGE: A JOURNEY THROUGH WORDS AND CULTURE." GOLDEN BRAIN 3, no. 9 (2025): 143–46. https://doi.org/10.5281/zenodo.15423047.

Texto completo
Resumen
<em>Italian is one of the most romantic and therapeutic languages to learn. While acquiring a new language can be challenging, Italian is easier that many other European and Asian languages&mdash;such as Hungarian and Arabic. This is because its linguistic closeness to English in terms of vocabulary, as both languages share many Latin roots. All in all, these qualities make Italian not only a pleasing language to listen to but also a relatively accessible one to learn.</em>
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Al-Jarf, Reima. "Deviant Arabic Transliterations of Foreign Shop Names in Saudi Arabia and Decoding Problems Among Shoppers." International Journal of Asian and African Studies 1, no. 1 (2022): 17–30. http://dx.doi.org/10.32996/ijaas.2022.1.1.3.

Texto completo
Resumen
This study aimed to analyze a sample of Arabic transliterations of foreign shop names in Saudi Arabia; to identify the inaccuracies, and inconsistencies in the Arabic transliterations; the causes of the Arabic inconsistent and erroneous transliterations; whether shoppers (who do not know English) can decode and pronounce a sample Arabic transliterations of shop names; and the factors that should be taken into consideration in transliterating foreign shop names to Arabic. Results of the data analysis showed that 52% of the inaccurate transliterations are in the vowels and diphthongs; 36% are in
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Yendra, Yendra. "Exploring Scribling in Padang City Public Sphere." e-Journal of Linguistics 14, no. 1 (2020): 57. http://dx.doi.org/10.24843/e-jl.2020.v14.i01.p06.

Texto completo
Resumen
The aim of this study is to explore language in written form that is visible through scribbling in the Padang city public sphere, and focus to describes the linguistic preferences as scribbling form. This study reveal categories of scribbling form which are: (1) form category base on element of language system such as words, phrases, and sentences; (2) form category base on composition of language use such as monolingual, bilingual, and multilingual. Languages compositions in monolingual are Bahasa Indonesia, Minangkabau, English, Arabic, Japanese, Italian, and Spain. Languages composition in
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Sergio, Giuseppe. "HERITAGE LANGUAGE EDUCATION IN ITALY: FIRST SURVEY AS PART OF A EUROPEAN PROJECT." Italiano LinguaDue 16, no. 2 (2025): 555–63. https://doi.org/10.54103/2037-3597/27865.

Texto completo
Resumen
The article presents the report of a European pilot project entitled Heritage language education in Europe: Legislative and educational challenges, promoted in 2022 within the 4EU+ Alliance. The article proposes some initial investigations on the Italian situation, considered both from the legislative point of view and from that of the practices implemented. Finally, an overview is proposed on the possibilities of continuing to learn hereditary languages in Italy, mentioning in particular the cases of Romanian, Chinese, Spanish, Arabic and Albanian. In conclusion, it emerged that the teaching
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Elmenfi. "The Critical Future of Intermediate Language Translation: The Case of Italian Language and Literature in the Arab World." IUP 78 Journal of English Studies 17, no. 3 (2022): 77–93. https://doi.org/10.5281/zenodo.7454122.

Texto completo
Resumen
Translation studies has recently been elevated to a prestigious and noteworthy position in literary scholarship. We can understand the place of translation in literary scholarship from a perspective that stresses the necessity of avoiding the interpretation of specific literature and language in the Arab world. Various publishers in the Arab world have taken different positions on the question of literary translation. This paper sheds light on the condition and place of translated Italian literature in the Arab world by analyzing a database of Italian literature published in Arabic and the pol
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Moussaid, Yasmina. "Determinante e doppio determinante nel code-switching arabo-italiano." Quaderni di Linguistica e Studi Orientali 10 (October 2, 2024): 107–23. http://dx.doi.org/10.36253/qulso-2421-7220-16575.

Texto completo
Resumen
This article explores the phenomenon of code-switching, specifically focusing on bilingual Arabic-Italian determiner phrases which consist of a determiner, such as an article or a demonstrative, followed by a noun phrase as a complement. The data examined were selected from a corpus of Arabic-Italian spontaneous speech with the aim of (1) comparing and describing the characteristics and differences of the determiner systems of the two languages; (2) illustrating the features of code-switching in determiner phrases and the various types found in the collected data; and (3) studying the mutual i
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Rocchi, Luciano. "Turkish as a Mediterranean language." Lexicographica 33, no. 2017 (2018): 7–32. http://dx.doi.org/10.1515/lex-2017-0005.

Texto completo
Resumen
AbstractThis paper focuses on linguistic contacts between Turkish as the receiving language and other languages of the Mediterranean area (Albanian, Arabic, Armenian, French, Greek, Ibero-Romance varieties, Italian, Serbo-Croatian). In the first part, a general overview is given of the contact situation and historical background; in the second, the treatment of loanwords from the above-mentioned languages in Turkish lexicography is sketched and briefly discussed.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Rocchi, Luciano. "Turkish as a Mediterranean language." Lexicographica 33, no. 1 (2018): 7–32. http://dx.doi.org/10.1515/lexi-2017-0005.

Texto completo
Resumen
AbstractThis paper focuses on linguistic contacts between Turkish as the receiving language and other languages of the Mediterranean area (Albanian, Arabic, Armenian, French, Greek, Ibero-Romance varieties, Italian, Serbo-Croatian). In the first part, a general overview is given of the contact situation and historical background; in the second, the treatment of loanwords from the above-mentioned languages in Turkish lexicography is sketched and briefly discussed.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Shaymaa, Mohamed Ahmed Belih, and Ravindranath B.K. "ARABIC LOAN WORDS IN ENGLISH." Shanlax International Journal of Arts, Science and Humanities 6, S2 (2019): 56–63. https://doi.org/10.5281/zenodo.2635097.

Texto completo
Resumen
Spread of any language is related to the power of its nation, economically, politically and technologically. Back in history, in the European Middle Ages (5th to 15th centuries AD), people of the west faced the Dark Age while the Arab countries were at the peak in every field of knowledge. During that time, Arabic, a term-rich language, spread out to many countries and places for two reasons: the first, because of the foreigners (non-Arabs) who travelled to learn in the Arab countries since Arab schools were the most powerful in all possible fields of knowledge, and second because of the Arab
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Bouassida, Maike. "Die Sprachensituation im Kleinen Maghreb : Die Sichtbarkeit der Sprachen am Beispiel von Tunesien." Traduction et Langues 14, no. 1 (2015): 178–95. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v14i1.779.

Texto completo
Resumen
The Linguistic Situation in The Maghreb: The Visibility of Languages through Tunisia as a Case Study&#x0D; The written form of language is a wide field and so here the "visibility of languages" is limited to the aspect that languages are perceptible to the eyes, namely on signs. The relevant examples all come from the Maghrebi country of Tunisia. These are the undirectedly acquired languages, which primarily include Tunisian Arabic, Derya, and to a much lesser extent the Berber languages, Jewish Arabic and French, so that in Tunisia has a homogeneous language situation. In addition, there are
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Ahmed, Mohamed A. H. "Codes across languages: On the translation of literary code-switching." Multilingua 37, no. 5 (2018): 483–514. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2017-0060.

Texto completo
Resumen
Abstract The translation of bilingual literary texts may challenge a translator when s/he needs to transfer some embedded, foreign codes from a language other than the dominant language of the source text (ST) into the target text (TT). This study analyses the way in which code-switching (CS) is transferred into a TT, looking at the translation strategies for CS in a non-European ST into European and non-European target texts. The source language text is Hebrew with Arabic incorporated into the Hebrew text in different ways, most often using CS. The target texts in the study are in Arabic, Eng
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Maass, Anne, and Aurore Russo. "Directional Bias in the Mental Representation of Spatial Events." Psychological Science 14, no. 4 (2003): 296–301. http://dx.doi.org/10.1111/1467-9280.14421.

Texto completo
Resumen
Previous research has shown a tendency for people to imagine simple sentences as evolving from left to right, with the sentence subject being located to the left of the object. In two cross-cultural studies comparing Italian and Arab participants, we investigated whether this bias is a function of hemispheric specialization or of directionality of written language (left to right in Italian, right to left in Arabic). Both studies found a reversal of directional bias in Arabs. Italians tended to position the subject to the left of the object, and Arabs tended to position the subject to the right
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Khashimova, Dinara. "RESEARCH OF GPT ALGORITHMS AND ANALYSIS FOR SOMELANGUAGES TO SUGGEST THE BEST WAY TO TRANSLATE INTOKAZAKH." Suleyman Demirel University Bulletin Natural and Technical Sciences 65, no. 2 (2024): 52–68. https://doi.org/10.47344/sdubnts.v65i2.1213.

Texto completo
Resumen
The landscape of Natural Language Processing (NLP) has witnessed an expansive array of studies, each tailored to address the unique challenges posed by languages from diverse linguistic back- grounds. This paper offers a thorough summary of relevant publications with a particular focus on language models for the following languages: French, Korean, Russian, Turkish, Chinese, Arabic, Bulgarian, Italian, and Indian (including Hindi and Gujarati).Additionally, the research addresses the challenges and limi- tations involved in the development and application of language models, particularly in Qa
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Sulaiman, Agus, and Kim Dong Hoon. "Development of Indonesian Language in Vocabulary Absorption." JELL (Journal of English Language and Literature) STIBA-IEC Jakarta 10, no. 01 (2025): 177–86. https://doi.org/10.37110/jell.v10i01.278.

Texto completo
Resumen
The purpose of this study is to analyze the process of Indonesian vocabulary development by describing the absorption of Indonesian from elements of foreign language absorption and regional languages ​​as well as languages ​​that develop in Indonesian society. Indonesian continues to develop through the process of vocabulary expansion which includes absorption from foreign languages, native languages, and also cognate languages. The data collection for this study was through the observation method with data recording techniques taken by taking representative samples of loan words originating f
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Ilyas, Bennaceur, and Ammouden M'hand. "LES LANGUES DANS LES ENSEIGNES COMMERCIALES DE LA VILLE DE BATNA." Studii de gramatică contrastivă/Studies in Contrastive Grammar, no. 36 (December 20, 2022): 6–20. https://doi.org/10.5281/zenodo.6371867.

Texto completo
Resumen
<em>This contribution</em><em> </em><em>concerns the functioning of languages in one of the genre of commercial display, namely that of commercial signs, in the multilingual and historically Berber-speaking context of the city of Batna, in Algeria. In terms of the languages displayed, the study highlights in particular the preponderant place, both in unilingual and bi-plurilingual signs, occupied by the French language, institutionally declared a foreign language in Algeria, compared to those occupied by </em><em>standard </em><em>Arabic and by local mother tongues, dialectal Arabic and Berber
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Jassem, Zaidan Ali. "The Arabic Origins of English and Indo-European “Definite Articles”: A Radical Linguistic Theory Approach." SMART MOVES JOURNAL IJELLH 4, no. 6 (2016): 26. http://dx.doi.org/10.24113/ijellh.v4i6.1489.

Texto completo
Resumen
This paper traces the Arabic origins or cognates of the “definite articles” in English and Indo-European languages from a radical linguistic (or lexical root) theory perspective. The data comprises the definite articles in English, German, French, Spanish, Portuguese, Italian, Romanian, Latin, Greek, Macedonian, Russian, Polish, Sanskrit, Hindi, Bengali, Persian, and Arabic. The results clearly indicate that five different types of such articles emerged in the data, all of which have true Arabic cognates with the same or similar forms and meanings, whose differences are due to natural and plau
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Morozov, Nikita V. "THE HISTORY OF BORROWINGS FROM ARABIC INTO RUSSIAN." Theoretical and Applied Linguistics, no. 2 (2018): 69–78. http://dx.doi.org/10.22250/2410-7190_2018_4_2_69_78.

Texto completo
Resumen
Lexical level of a language is represented by authentic words and a number of loanwords from other languages. The present article focuses upon the Arabisms and the history of their appearance in the Russian language. The material for the study were etymological dictionaries. The result of the analysis enabled to compile a list of the indirect Arabisms consisting of 41 units for which it was possible to trace the stages of their introduction into Russian; these units were further sorted into subject groups. It was found that that introduction had occurred via Turkish, Latin, French, English, Ge
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Saade, Benjamin. "Assessing productivity in contact: Italian derivation in Maltese." Linguistics 57, no. 1 (2019): 59–86. http://dx.doi.org/10.1515/ling-2018-0031.

Texto completo
Resumen
Abstract Studies assessing morphological productivity almost exclusively focus on single languages. Maltese with its heavily mixed Arabic/Italian/Sicilian/English lexicon lends itself perfectly for a broadening of the study of morphological productivity towards a more crosslinguistic approach. Numerous derivational formatives that have been borrowed from Sicilian and Italian into Maltese are readily applied in new formations. This study investigates the degree to which these borrowed formatives have developed new productivity patterns in Maltese or just replicated patterns that are present in
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Noll, Volker. "The agglutinated Arabic article in Ibero-Romance." Iberoromania 2019, no. 90 (2019): 185–96. http://dx.doi.org/10.1515/iber-2019-0017.

Texto completo
Resumen
Abstract For almost a century, linguists have tried to explain why Ibero-Romance languages present loanwords with the Arabic article a-, al attached, whereas Italian, for example, does not. In the last decades, the thesis of berberised Arabic has been favoured, although it remains unclear how it worked. This article will determine the underlying linguistic mechanism for agglutination which finds a parallel in the way Berber languages treated Arabisms, with or without Arabic loanwords in Ibero-Romance necessarily depending on Berber influence.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Alasli, Malak. "Hungarian place names from a Moroccan perspective." Proceedings of the ICA 4 (December 3, 2021): 1–5. http://dx.doi.org/10.5194/ica-proc-4-3-2021.

Texto completo
Resumen
Abstract. Hungarian, or "Magyar", is a Finno-Ugric language that is different from the other European languages. Despite existing within an Indo-European environment and experiencing some Latinization (Indo-Europeanization), it has retained its distinct characteristics. Nevertheless, it also has some linguistic features, such as a phonetic structure that carries no specific sounds that cannot be easily uttered by a French, Italian, German, or English speaker, rendering it relatively easier for speakers of some Indo-European languages. On the other hand, Morocco has a multilingual environment,
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Zecca, Valentina. "The Integration of Children of Arab Origin into the Italian School System: the Calabrian Context in the Light of Two Erasmus plus Projects." Quaderni di Studi Arabi 19, no. 1-2 (2024): 291–301. https://doi.org/10.1163/2667016x-19010209.

Texto completo
Resumen
Abstract This article aims to approach the issue of school integration of children of foreign origin under two main aspects: the enhancement of their mother tongue and the improvement of school-families communication. These two aspects – which are part of the measures encouraged by European and Italian legislation to foster the educational principles of multilingualism and interculturalism – have been examined in the light of two experiences: two Erasmus Plus projects involving, on the Italian side, the University of Calabria. Focusing on Arabic-speaking families, the research highlights the s
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Vulović, Aleksandra. "The use and the frequency of Arabic loan words in the Turkish language." Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Pristini 55, no. 1 (2025): 87–106. https://doi.org/10.5937/zrffp55-53751.

Texto completo
Resumen
The presence of a large number of Arabic loan words in modern Turkish is the consequence of close language contacts which started with the Islamisation of the Turks. In the beginning, that influence was evident in the domain of religious terminology during the process of acquiring a new faith, but it soon grew into uncontrollable borrowing given that the Arabic language was once the language of science as well. Although the number of Arabic and Persian words was the biggest, the Turkish language vocabulary consisted of French, Italian, Greek, and German words as well. Going through its develop
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Abdo, Samah Mohammed Ibrahim. "PROBLEMATICHE DI TRADUZIONE LETTERARIA DALL’ITALIANO IN ARABO IN UN MODELLO DIDATTICO APPLICATO." Italiano LinguaDue 13, no. 2 (2022): 54–73. http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/17129.

Texto completo
Resumen
Il presente articolo ha come oggetto di studio l’analisi delle problematiche di natura semantica-lessicale nella traduzione letteraria compiuta da 7 gruppi di studenti egiziani e arabofoni al quarto anno del corso di Lingua e letteratura italiana, a. a. 2019/2020, presso l’ateneo di Ain Shams, al Cairo. Si sono analizzate le traduzioni, intere o in parte, di: Favole al telefono e Le avventure di Cipollino di G. Rodari, Racconti sardi di G. Deledda, Fiabe Italiane di I. Calvino, I racconti di I. Svevo, Novelle per un anno di L. Pirandello, Il grande Belzoni, Romanzo a fumetti di W. Venturi. L’a
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Schweickard, Wolfgang. "It. utello." Zeitschrift für romanische Philologie 136, no. 1 (2020): 273–81. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2020-0011.

Texto completo
Resumen
AbstractJudging from the cultural and linguistic facts, an etymological relation between Italian utel/utello ‘oil jar’ (which is first recorded in the Decameron) and Arabic al-uṯāl ‘sublimation vessel’, as assumed by Alessio, must be rejected. The European reflexes of the Arabic term are marginal and strictly limited to the technical terminology of medieval alchemy. Italian utello shows significant semantic and morphological differences with respect to Arabic al-uṯāl. In addition, its presence in Tuscan dialects and its early metaphorical uses are clear indications of the popular roots of the
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Golda, Paweł, Olcay Karabag, and Joanna Ryszka. "« Sésame, ouvre-toi » : internationalisme phraséologique à contenu universel." Studia Linguistica 42 (December 29, 2023): 37–58. http://dx.doi.org/10.19195/0137-1169.42.2.

Texto completo
Resumen
Phraseological units, characterised by their opaque meaning, are the subject of multiple theoretical works. The following article adds to this discussion by providing another interesting example. It analyses the case of the Arabic phraseological unit ‘open sesame’ from the “Ali Baba and the Forty Thievesˮ folk tale, permeating into French, Italian, Polish, Turkish and Japanese – languages distant both linguistically and culturally. In each of the analysed languages, we can find the so-called absolute equivalents of the unit in question. Their analysis shows how a phraseological unit of a meani
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Djité, Paulin G., and Belinda A. Munro. "Language profiles, language attitudes and acquisition planning." Language Planning and Language Policy in Australia 8 (January 1, 1991): 77–88. http://dx.doi.org/10.1075/aralss.8.05dji.

Texto completo
Resumen
How can the social and psychological contexts of a language affect the policy to increase the number of people who speak it? It is crucial to investigate this question at a time when Australia’s ability to compete in a changing world has brought the study of LOTE to the forefront. As the implementation of the National Policy on Languages proceeds, it becomes increasingly evident that a deeper understanding of the nine or ten key languages, namely Mandarin Chinese, Indonesian/Malay, Japanese, French, German, Italian, Modern Greek, Arabic, Spanish and Russian (cf. Lo Bianco 1987 and Leal 1991:16
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

White, Benjamin, Fei Fei, and Marthe Russell. "Research in second language studies at Michigan State University." Language Teaching 42, no. 4 (2009): 530–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0261444809990085.

Texto completo
Resumen
The Second Language Studies (SLS) Program was established in 2005 with the express purpose of providing ‘a firm foundation in the field of Second Language Acquisition and its application to current second language research and teaching’ (http://sls.msu.edu). Under the leadership of Professor Susan Gass, the program has grown to include 12 core faculty members and 27 Ph.D. students. As an interdisciplinary program, linkages across the university exist with the Department of Linguistics and Germanic, Slavic, Asian, and African Languages; the Department of French, Classics, and Italian; the Depar
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Chouchen, Samed. "“Ceramic” in Arabic dictionaries and some foreign dictionaries In addition to specialized investigations." International Uni-Scientific Research Journal 5, no. 1 (2024): 23–29. http://dx.doi.org/10.59271/s45296.024.1405.4.

Texto completo
Resumen
The term “ceramic” is still a problematic topic in the visual arts at the level of concept and terminology, specially at the level of what is related to the primary ceramic materials, its techniques, and its many and varied aesthetics. This requires putting some matters related to its connotations and meaning into perspective. For example, the word “porcelain” in the Arabic language needs some clarification, because of the generalizations it denotes, and what its synonyms mean in terms of similarity, difference, convergence, and contrast in meaning between the various dictionaries of the Arabi
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

قاسم, نجوى. "Definite and Indefinite Articles in Arabic and Italian language: grammatical contrastive study." مجلة جامعة مصر للدراسات الإنسانية 3, no. 1 (2023): 349–79. http://dx.doi.org/10.21608/mjoms.2022.182593.1107.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

SMARI, Ibtissem, and Ildikó HORTOBÁGYI. "Language policies and multilingualism in modern Tunisia." Bulletin of the Transilvania University of Brașov, Series IV: Philology. Cultural Studies 13 (62), Special Issue (2020): 207–32. http://dx.doi.org/10.31926/but.pcs.2020.62.13.3.12.

Texto completo
Resumen
"In a multicultural and multilingual world, people negotiate their identities along contextual lines. Online mediated information about countries and cultures build bridges at the individual level and create a sense of “global citizenship” (Hortobagyi 2015; 2017). Languages policies and linguistic landscapes facilitate the exploration of the multilingual texture of a country, thus research in imminently multicultural environments fosters a better understanding of multiple linguistic identities. Situated at the intersection of social and language sciences, drawing on relevant literature and usi
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Kallas, Elie. "Favole allegoriche dal Manoscritto Vaticano Arabo 594." Quaderni di Studi Arabi 15, no. 1-2 (2020): 292–312. http://dx.doi.org/10.1163/2667016x-15010216.

Texto completo
Resumen
Abstract Scrolling through Elenco dei manoscritti arabi islamici della Biblioteca vaticana (The List of Islamic Arabic manuscripts in the Vatican Library) by Giorgio Levi Della Vida (1935, p. 65), I was intrigued by manuscript Vat. Ar. 594, entitled Riwāyāt ḍiḥkiyya (Humorous Tales), dating back to the 17th century. After examining its content, I was attracted to: a) its predominant use of Egyptian; b) its avant-garde intent to teach (what’s more, in Italy), the vernacular rather than classic or standard Arabic for communication purposes; c) I was amused by the ironic, moral and satirical natu
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Yagafarova, Aleksandra Dmitrievna, and Stepan Dmitrievich Bokhonskiy. "Borrowings in the Tunisian dialect from Turkish and European languages in their historical context." Philology. Theory & Practice 17, no. 12 (2024): 4523–31. https://doi.org/10.30853/phil20240641.

Texto completo
Resumen
In the context of a linguistic and historical review, the article examines the modern Tunisian dialect of the Arabic language as the fruit of various layers (substrates, adstrates and superstrates) and the features of borrowing in the dialect from the "external" Italian, French and Turkish languages, as having the most lasting influence. At the same time, it should be noted either the locality or fragmentation of research on the problem of borrowings in the Tunisian dialect, in this regard, the scientific novelty of the work can be designated as a contribution to the generalization of data on
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Caruana, Sandro. "-ata nominalisations in Maltese: a language contact perspective." Atti del Sodalizio Glottologico Milanese 2021, no. 16 n.s. (2023): 17–39. http://dx.doi.org/10.54103/1972-9901/20526.

Texto completo
Resumen
The -ata derivational suffix is attested frequently in nominalisations in Italo-Romance languages and its functions related to ‘event/single instance’ nouns have been documented extensively. This affix with these functions is also present in the derivational morphology of Maltese, in which diachronic and synchronic developments of -ata nominalisations reflect the evolutionary paths of this language, characterised by contact. By investigating the etymology of verbal and nominal bases, this research provides a classification of forms which take the -ata suffix in Maltese to refer to events and s
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Vender, Maria, and Chiara Melloni. "Phonological Awareness across Child Populations: How Bilingualism and Dyslexia Interact." Languages 6, no. 1 (2021): 39. http://dx.doi.org/10.3390/languages6010039.

Texto completo
Resumen
Phonological awareness is a complex and multifaceted skill which plays an essential role in the development of an individual’s language and literacy abilities. Phonological skills are indeed dramatically impaired in people with dyslexia, at any age and across languages, whereas their development in bilinguals is less clear. In addition, the interaction between bilingualism and dyslexia in this domain is still under-investigated. The aim of this paper is to provide new experimental evidence on this topic by exploring the phonological competence in Italian of monolingual and bilingual children w
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Ngouo, Herbert Rostand. "Evaluating the pertinence of foreign languages (German, Spanish, Arabic, Chinese, Italian) in Cameroon’s education curriculum: needs for reform of the curriculum and language in education policy." Studies in Humanities and Education 3, no. 1 (2022): 24–47. http://dx.doi.org/10.48185/she.v3i1.452.

Texto completo
Resumen
The ongoing debate regarding the decolonisation of Africa should focus primarily on the domain of education, as ideologies about languages are reflected, implemented and reproduced in the language in education policy (LIEP) of a country. Most African countries have inherited the Western monolingual LIEPs and have given prevalence to ex-colonial languages as official languages of education, media, and administration. Some countries, like Cameroon (host to more than 270 African languages), have gone beyond preferring French and English as a medium of instruction, adding more foreign languages (G
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Levy, Isabelle. "Immanuel of Rome’s Bisbidis: An Italian Maqāma?" Medieval Encounters 27, no. 1 (2021): 78–115. http://dx.doi.org/10.1163/15700674-12340095.

Texto completo
Resumen
Abstract Although Immanuel of Rome’s Bisbidis abounds with onomatopoeic inventiveness, it has received little critical attention aside from its status as a curiosity: a dazzling poem by the only Italian Jew with extant medieval Italian lyrics. While this paper explores Immanuel’s familiarity with works by Cecco Angiolieri, Dante Alighieri, and other duecento Italian poets, it aims to demonstrate the ways in which Bisbidis embodies the medieval Hebrew-via-Arabic genre of the maqāma. After providing background on secular medieval Hebrew literature composed in the Mediterranean region and situati
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

S. Al-Seghayar, Mohamed. "Burzio's Generalization and Arabic Verbs." International Journal of Arabic-English Studies 3, no. 1 (2002): 169–82. http://dx.doi.org/10.33806/ijaes2000.3.1.11.

Texto completo
Resumen
This paper incorporates a detailed examination of what has come to be known as Burzio 's Generalization after Luigi Burzio's work of (1986) on Italian Syntax and purports to investigate how this generalization can be applied to data from Standard Arabic. We first review Burzio's generalization in section 2 , Section 3 deals with the generalization as it applies to Arabic declaratives and in Section 4 we examine the generalization with respect to two exclamative constructions in Standard Arabic. Section 5 sums up the findings of the paper regarding the application ofBurzio's generalization to t
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Bardovi-Harlig, Kathleen. "THE ACQUISITION OF TEMPORALITY IN A SECOND LANGUAGE.Rainer Dietrich, Wolfgang Klein, & Colette Noyau (Eds.). Amsterdam: Benjamins, 1995. Pp. xii + 288. $59.00 cloth." Studies in Second Language Acquisition 20, no. 3 (1998): 423–24. http://dx.doi.org/10.1017/s0272263198213064.

Texto completo
Resumen
Imagine a three-year longitudinal study of the acquisition of multiple target languages by learners of different language backgrounds. It may sound like an idealized example from a research-methods lecture, but it is the actual design of the European Science Foundation inquiry into adult second language acquisition and the latest report released by Benjamins, a substantial revision of Volume 5 of the final report on temporality (Bhardwaj, Dietrich, &amp; Noyau, 1988). This volume reports on the acquisition of temporality in five target languages (English, German, Dutch, French, and Swedish) by
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Pandey, Sachin Phoolchand. "TranslaPdf: Pdf Translator Tool." INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCH IN ENGINEERING AND MANAGEMENT 09, no. 04 (2025): 1–9. https://doi.org/10.55041/ijsrem45335.

Texto completo
Resumen
Abstract - PDF Translator is a state-of-the-art online tool designed for the seamless translation of documents. Distinguished by its robust capabilities, reliability, and user-friendly interface, it caters to users of all skill levels. The tool allows users to effortlessly translate PDF documents into a wide range of languages, including English, German, French, Italian, Spanish, Arabic, Russian, Chinese, and many others. This versatility makes it an invaluable resource for individuals seeking to break language barriers in their professional and personal communications. This document emphasize
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!