Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: Champ de la traduction.

Artículos de revistas sobre el tema "Champ de la traduction"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Champ de la traduction".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

Gouanvic, Jean-Marc. "Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français." TTR 30, no. 1-2 (2019): 13–38. http://dx.doi.org/10.7202/1060016ar.

Texto completo
Resumen
Il s’agit dans le présent article d’effectuer une analyse en « double réflexivité », c’est-à-dire une analyse de l’habitus de la traductrice ou du traducteur sur les objets traductifs et une analyse de l’habitus du traductologue qui réalise son auto-analyse en relation avec ses recherches. Je tente d’effectuer une double réflexivité depuis la genèse de TTR (1987) jusqu’à la publication de mon premier article sur la sociologie de la traduction (1994) et des monographies qui ont suivi. J’interroge d’abord la pertinence de Bourdieu pour ce qui est des recherches en traduction et j’aboutis à une j
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

WARUWU, KRISTIN, Balduin Pakpahan, and MARICE MARICE. "LA MODULATION DU CHAMP LEXICAL DANS LA TRADUCTION DE BANDE DESSINÉE TINTIN AU CONGO (DU FRANÇAIS EN INDONÉSIEN)." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 5, no. 2 (2017): 201. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v5i2.4658.

Texto completo
Resumen
le but de cette recherche est de savoir les noms trouvés dans la modulation des champs lexicals dans la bande dessinée Tintin au Congo, et pour savoir la classification de modulation trouvée dans la bande dessinée Tintin au Congo et la traduction en indonésien. L’objet de cette recherche est les noms qui se trouvent dans la bande dessinée Tintin au Congo et la traduction en indonésien. La théorie qui est utilisée dans cette recherche est la théorie de Newmark. La méthode qui est utilisée est la descriptive qualitative. La source de donnée qui est utilisée est la bande dessinée Tintin au Congo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Mihalache, Iulia. "Les modèles traductifs dans « La traduction et le “champ des Écritures” » de Julien Green." Meta 47, no. 3 (2004): 359–69. http://dx.doi.org/10.7202/008020ar.

Texto completo
Resumen
Résumé « La traduction et le “champ des Écritures” » révèle plusieurs pratiques traductives et concepts théoriques, divergents ou complémentaires, qui ont fait l’objet de débats au cours de l’histoire de la traduction. Plutôt que de justifier l’efficacité de ces modèles traductifs, Green remet en question leur validité pour montrer que le discours sur la traduction et les paramètres d’évaluation des textes traduits sont variables ; ils dépendent du discours qu’une culture traduisante tient par rapport à l’acte d’écriture et à la culture qu’elle envisage de traduire.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Gouanvic, Jean-Marc. "John Steinbeck et la censure : le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 2 (2004): 191–202. http://dx.doi.org/10.7202/007484ar.

Texto completo
Resumen
Résumé John Steinbeck et la censure: le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale. Prenant la notion de censure dans le sens restreint où un texte appartenant au champ littéraire est manipulé selon des enjeux du champ politique dans une société à une période donnée de son histoire, nous analysons le cas de la présumée censure de The Moon is Down dans deux traductions françaises effectuées pendant la Seconde Guerre mondiale: celle publiée aux éditions Marguerat à Lausanne en 1943 dans une traduction de Marvède-Fischer et celle publiée aux éditions de Minuit
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Cao, Danhong, and Xu Jun. "À la recherche des germes de la modernité chinoise." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 4 (2016): 602–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.04dan.

Texto completo
Resumen
Dans l’histoire de la traduction en Chine, la période de la fin de la dynastie Ming et du début de la dynastie Qing est considérée comme une des quatre grandes périodes où abondent les activités de traduction. Cette période a surtout vu l’arrivée de nombreux jésuites de l’Occident et l’apparition de quantité de traductions scientifiques et technologiques qui couvraient un vaste champ de disciplines, ce qui l’a distinguée des trois autres périodes. Ces traductions ont résulté des facteurs économique, socio-culturel, psychologique, linguistique, etc. et ont à leur tour profondément marqué la soc
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Gouanvic, Jean-Marc. "Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945." TTR 22, no. 2 (2010): 119–32. http://dx.doi.org/10.7202/044826ar.

Texto completo
Resumen
Les relations qu’entretiennent la littérature comparée et la traductologie sont délicates et cet article propose d’envisager la question en analysant un cas, celui du roman policier américain traduit dans la culture française à partir de 1945 en Série Noire (Gallimard). Le courant du roman policier hard-boiled de Dashiell Hammett et, plus tard, de Raymond Chandler est né dans le pulp Black Mask à partir de 1922. Un bref historique des pulps montre que les récits publiés dans ces revues au papier bon marché devaient répondre à des exigences strictes. Après avoir esquissé les habitus de Hammett
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Arber, Solange. "« nicht Fisch nicht Fleisch » La traduction des Mirlitonnades de Samuel Beckett par Elmar Tophoven et Karl Krolow." Germanica 75 (2025): 95–110. https://doi.org/10.4000/139tc.

Texto completo
Resumen
La première traduction des Mirlitonnades de Samuel Beckett en allemand paraît en 1981 chez Suhrkamp, sous le titre de Flötentöne. Il s’agit d’une édition bilingue, avec une double traduction d’Elmar Tophoven et de Karl Krolow, la première étant présentée en prose et la seconde en vers. L’examen des archives de la maison d’édition, et notamment de la correspondance entre Siegfried Unseld, Elisabeth Borchers et les deux traducteurs, permet d’éclairer les circonstances de ce choix éditorial singulier, aboutissant à la création d’un objet hybride. Les rapports entre les différents acteurs de cette
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Dadvar, Arezou. "Traduction théâtrale d'un point de vue sociologique : (re)traduire Caligula en Iran." Synergies Iran, Nº 1 - 2020 (March 28, 2020): 13–23. https://doi.org/10.5281/zenodo.5338532.

Texto completo
Resumen
En adoptant une approche socio-historique, cette étude s’attachera à traiter de la réception de la pièce Caligula d’Albert Camus à travers ses cinq traductions en persan. Cet article s’intéresse plus particulièrement à la lecture effectuée par chacun des traducteurs iraniens de Caligula et à leurs interprétations selon la position qu’ils occupaient dans le champ de la traduction de leurs époques. Je tenterai d’élaborer ce champ, au sens bourdieusien, en me basant sur le r&oc
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Labasse, Bertrand. "La transposition de la valeur discursive." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 2 (2017): 178–211. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.02lab.

Texto completo
Resumen
Résumé L’appréciation d’une traduction dépend, comme celle du texte original, d’un ensemble de facteurs linguistiques, psychologiques et sociaux dont l’interaction est généralement difficile à appréhender. Dans un premier temps, cet article présente un modèle socio-cognitif intégrant ces facteurs, développé dans le champ de la communication écrite unilingue afin d’expliciter l’articulation des variables qui déterminent la perception de la valeur discursive. Dans un second temps, il examine l’apport possible de ce modèle à certains problèmes de la traduction, d’abord en envisageant en théorie c
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

HASSAINE, Sihem. "Le défi du traducteur face aux erreurs terminologiques dans le champ de la traduction automatique." ALTRALANG Journal 6, no. 1 (2024): 208–13. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v6i1.417.

Texto completo
Resumen
ABSTRACT: Translation, as a vector of communication between cultures and the transfer of knowledge, has evolved with the advent of machine translation, offering speed, efficiency and economy. However, this advance raises questions about its ability to match the precision and finesse of human translation, particularly in specialized fields such as legal or marketing. This issue raises fundamental questions about the cognitive capabilities of computers, their ability to grasp the meaning and context of a text, as well as the potential role of human translation in improving the quality of machine
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Godard, Barbara. "La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.

Texto completo
Resumen
Résumé S'inspirant de la théorie de Pierre Bourdieu de la stratification violente du « champ de production culturelle » et de la théorie d'André Lefevere de la médiation hégémonique du patronage dans la survivance des oeuvres littéraires, cet essai analyse la ré-écriture de la littérature québécoise au Canada anglais par le biais des pratiques de traduction. Toronto (et New York) contribuent à la légitimation de la littérature québécoise : les maisons d'éditions anglophones choisissent ce que l'on traduit et qui le traduit — des processus de séléction qui ont féminisé la culture québécoise com
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Schneider, Monique. "Éprouver le passage." TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no. 2 (2007): 55–72. http://dx.doi.org/10.7202/037334ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Éprouver le passage — Lorsque se trouve accentuée la dimension de perte inhérente à l'accès au symbolique, la traduction peut apparaître comme le champ privilégié où s'étale cette perte. Direction suivie par J.-B. Pontalis parlant de « la mélancolie du langage » et dotant le traducteur de « la capacité infinie d'être triste ». Une autre orientation se dessine si la traduction est envisagée dans son exercice même et non dans son seul résultat. L'expérience analysée sera celle de la retraduction des textes de Freud, mettant au jour les opérations à l'oeuvre dans les traductions officielle
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Gaddis Rose, Marilyn. "What's the English for Approche floue?" Meta 40, no. 3 (2002): 379–87. http://dx.doi.org/10.7202/003986ar.

Texto completo
Resumen
Résumé L'auteur commence par s'interroger sur les difficultés d'une définition de la traduction et sur les inévitables variations qu'entraîneront les différentes perspectives. Donnant l'exemple d'un travail traductif à partir de l'expression « approche floue », proposée par Alexis Nouss, elle conclut à la nécessité d'une orientation à la fois rigoureuse et ouverte. Elle donne à cet égard trois exemples de classification possible du champ théorique : Europe/Amérique (linguistique/sciences humaines), empirisme (scientifique) / pragmatisme (subjectif) et approche traductologique de l'extérieur/ap
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Deledalle-Rhodes, Janice. "La traduction dans les systèmes sémiotiques." Interprétants 21, no. 3 (2005): 211–21. http://dx.doi.org/10.7202/500881ar.

Texto completo
Resumen
Tout discours est traduction. La traduction est une activité fort diversifiée dont le champ sémiotique s'étend aussi bien à la médecine, au théâtre, à la musique qu'au domaine linguistique proprement dit. L'auteur étudie particulièrement les signes musicaux et leurs différents interprètes : compositeur, exécutant et auditeur. L'étude se termine par l'examen du cas de la traduction d'une langue indo-européenne en japonais.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Leclerc-Olive, Michèle. "Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes." Meta 61, no. 1 (2016): 42–59. http://dx.doi.org/10.7202/1036982ar.

Texto completo
Resumen
Cet article se propose d’examiner la spécificité de la traduction des textes ayant des ambitions conceptuelles, qu’ils relèvent des sciences humaines et sociales ou de la philosophie. En effet, outre les problèmes que leur traduction partage avec la traduction littéraire, le travail sur les concepts à l’oeuvre dans ces textes requiert une attention et un engagement particuliers de la part du traducteur. Les recherches qui président à ses choix, et souvent reléguées aux coulisses de la science, soutiennent sa fonction auctoriale propre. La spécificité de cette pratique est analysée ici à la lum
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Vincensini, Jean-Jacques. "La traduction face aux Romans de Mélusine de Jean d’Arras et Couldrette." Textual Cultures 10, no. 1 (2016): 74–82. http://dx.doi.org/10.14434/22973.

Texto completo
Resumen
Une tradition proprement française de la traduction conduirait à ne pas traduire, mais à s’approprier le texte-source, à l’embellir. Ce non-traduire français n’épargne pas le médiéviste national. D’autant qu’il rêve de gommer ainsi l’écart entre la littérature médiévale et la culture contemporaine. La thèse du “même au même” fonde ce point de vue dans le champ de la langue et celui de la traduction. Conséquence ? Pendant longtemps, la traduction des oeuvres médiévales a semblé mineure aux yeux des médiévistes. Mais qu’en disent lespublications bilingues (et “intralinguales”) qui fleurissent de
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Kristeva, Irena. "Formalisation sémiotique de la traduction : Le modèle transformationnel d’Alexandre Ljudskanov." Semiotica 2019, no. 230 (2019): 341–55. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2017-0046.

Texto completo
Resumen
Résumé Cet article examine la formalisation sémiotique de la traduction, proposée par Alexandre Ljudskanov, à travers la confrontation de son modèle avec celui de l’École de Leipzig. Alors que les allemands Kade et Neubert ne quittent pas le champ de la Translationslinguistik, le traductologue bulgare s’applique à mettre en œuvre une sémiotique du processus traductif. En partant de la prémisse que toute information n’existe que sous forme de code, il définit la traduction comme un échange communicatif entre deux systèmes sémiotiques, qui demande forcément une médiation sémiotique de nature cog
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Péter-Contesse, René. "Champ sémantique, analyse componentielle, connotation et traduction." Meta: Journal des traducteurs 32, no. 1 (1987): 30. http://dx.doi.org/10.7202/002364ar.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Schulte Nordholt, Annelies. "« Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants »." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (2021): 166–75. http://dx.doi.org/10.51777/relief10889.

Texto completo
Resumen
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-Bas. Par ses multiples traductions et ses essais, elle s’est constituée en médiatrice du roman et de la poésie moderne et contemporaine, avec une préférence pour les textes stylistiquement exigeants et parfois expérimentaux. Parallèlement à son travail de traductrice, elle a déployé une intense activité d’essayiste, où elle éclaire les œuvres traduites et justifie ses choix de traducteur en les comparant à ceux d’autres traducteurs. Comment son œuvre de traductrice s’est-elle construite au fil de
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Le Bossé2, Yann. "De l’« habilitation » au « pouvoir d’agir » : vers une appréhension plus circonscrite de la notion d’empowerment1." Nouvelles pratiques sociales 16, no. 2 (2005): 30–51. http://dx.doi.org/10.7202/009841ar.

Texto completo
Resumen
Bien que de plus en plus utilisée, la notion d’empowerment ne renvoie pas encore à un cadre conceptuel très précis. Par ailleurs, son utilisation dans la littérature francophone a donné lieu à la formulation de plusieurs « équivalents » français dont les valeurs respectives n’ont jamais fait l’objet d’une démonstration explicite. L’objectif de cet article consiste donc à clarifier les bases conceptuelles de la notion d’empowerment pour ensuite examiner la pertinence des traductions actuellement en usage. Cette analyse conduit à proposer une nouvelle traduction susceptible de mieux refléter la
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Gouanvic, Jean-Marc. "Expatriation et traduction : Chester Himes traduit dans le champ français du roman policier (1957-1960)." TTR 24, no. 2 (2013): 207–30. http://dx.doi.org/10.7202/1013400ar.

Texto completo
Resumen
L’oeuvre de l’écrivain américain Chester Himes comporte sept romans policiers qui ont la particularité d’avoir été d’abord écrits en anglo-américain, puis traduits et publiés en français, enfin publiés pour la première fois en anglo-américain aux États-Unis dans une version différente de la version originale, source de la traduction. Le présent article tente d’analyser les déterminations qui sont à l’origine du fort intérêt de Himes pour le roman policier, en resituant les conditions qui l’ont amené à se tourner vers le genre. Nous examinons l’habitusde Himes, le rôle essentiel joué par Marcel
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Altounian, Janine. "Une analysante, traductrice de Freud, « traduit » dans la cure et l’écriture un héritage de survivants." Filigrane 20, no. 1 (2011): 11–21. http://dx.doi.org/10.7202/1004036ar.

Texto completo
Resumen
L’auteur se propose d’établir un parallèle, dans sa double activité d’essayiste et de cotraductrice de Freud depuis 1970, entre deux types de traduction : la traduction d’une langue à une autre et la traduction en mots – effectuée dans le champ transférentiel et dans celui de l’écriture – de ce qui n’en disposait pas pour se dire. Une certaine analogie peut ainsi s’établir entre la traduction linguistique et celle du travail analytique dans la cure ou l’écriture, soit parce que les mots de l’original sont étrangers à cet autre qu’est le lecteur, soit parce que l’originel, transmis sans mots, d
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Vautour, Richard T. "Trois paroles épistémologiques chez Antoine Berman." Meta 43, no. 3 (2002): 337–48. http://dx.doi.org/10.7202/004557ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Dans l'article d'Antoine Berman intitulé "La traduction et ses discours" se trouvent énoncées une nomenclature des discours tenus sur la traduction et certaines tâches du traducteur. On constate que ces discours et ces tâches prennent forme autour de trois paroles épistémologiques distinctes, ontologique, historique et scientifique, qui s'entrecoupent aussi. Épistémologiques parce qu'elles désignent chacune à leur façon un champ du savoir. Trois paroles au sein desquelles les différents discours tenus sur la traduction se confondent, trois voies épistémologiques majeures (l'être, le tem
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Saussez, Frédéric, and Danièle Périsset. "TraductionS – «TranslationS». Problèmes et défis de la traduction dans le champ de l’éducation." Swiss Journal of Educational Research 36, no. 2 (2014): 159–68. http://dx.doi.org/10.24452/sjer.36.2.4930.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Saussez, Frédéric, and Danièle Périsset. "TraductionS - « TranslationS ». Problèmes et défis de la traduction dans le champ de l’éducation." Nouveaux c@hiers de la recherche en éducation 17, no. 1 (2014): 1. http://dx.doi.org/10.7202/1027318ar.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Godard, Barbara. "L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction." TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, no. 2 (2003): 49–82. http://dx.doi.org/10.7202/000569ar.

Texto completo
Resumen
Résumé La traductologie, selon Antoine Berman, produit « une révolution copernicienne » dans le champ du savoir, car la « tâche de la pensée est devenue une tâche de traduction ». En tant que « mise en rapport », la traduction est une des formes du discours que sont l’archéologie de Foucault et la grammatologie de Derrida qui ont produit de puissantes critiques du logocentrisme, mise à l’épreuve d’une déformation linguistique. À travers la formulation d’une critique et une analytique de la traduction, qui vise à établir un rapport dialogique entre langue propre et langue étrangère dans l’horiz
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Ladouceur, Louise. "Le sujet en question : I am Yours de Judith Thompson, version québécoise." Diachronie 11, no. 1 (2007): 89–112. http://dx.doi.org/10.7202/037317ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Le Sujet en question : I Am Yours de Judith Thompson, version québécoise — Si certains choix de traduction sont orientés par les normes collectives en vigueur dans le contexte récepteur, il en est d'autres qui relèvent de l'espace plus restreint du champ dans lequel s'inscrivent l'activité de traduction et l'agent qui la pratique. D'autres encore procèdent des subjectivités participant à la production de l'oeuvre en traduction. Cet article traite des relations qu'entretient le sujet traduisant avec ces nombreuses contraintes dans Je suis à toi, version québécoise de la pièce I Am Yours
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

De Paula Molinari, Milena, Beatriz Curti-Contessoto, and Maria Angélica Deângeli. "Aspects culturels de la traduction juridique : le cas des actes de naissance en français et en portugais." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (2021): 623–41. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a16.

Texto completo
Resumen
L’acte de naissance est un document extrêmement important dans la vie d’un sujet, car il s’agit du premier document du citoyen à avoir une valeur juridique et à être utilisé en tant que preuve de l’âge, de la nationalité et de la filiation, garantissant ainsi certains droits au citoyen. Dans le but d’explorer les implications linguistiques, culturelles et juridiques d’un tel document, nous partons d’un corpus de Traduction Assermentée d’actes de naissance du français de France (ff) vers le portugais du Brésil (pb) et vice-versa, afin d’analyser les termes et les expressions présents dans ce co
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Cristina Batalha, Maria. "Traduction et modèles canoniques : l'angoisse de la désobéissance." Meta 45, no. 4 (2002): 569–79. http://dx.doi.org/10.7202/001999ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Au cours de l'histoire, la circulation des textes s'est opérée par l'intermédiaire de leurs traductions, lesquelles, bonnes ou mauvaises, sont partie prenante du patrimoine littéraire de tous les pays, indépendamment du découpage "national " qu'on en fait habituellement. Néanmoins, loin d'être des opérations gratuites ou aléatoires, les stratégies mises en œuvre au moment de la traduction sont porteuses d'un sens politique et révèlent des poétiques canoniques que l'œuvre traduite vient confirmer ou refuser. Ainsi, étudier les différentes réceptions d'un texte étranger, l'impact provoqué
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Perrier, Guillaume. "Pierre Klossowski et le champ de la traduction." Revue des Sciences Humaines, no. 338 (June 18, 2020): 51–62. http://dx.doi.org/10.4000/rsh.842.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Resweber, Jean-Paul. "Le champ de l’herméneutique." Thème 10, no. 2 (2004): 55–78. http://dx.doi.org/10.7202/008883ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Du point de vue de la démarche philosophique, l'a. présente trois trajectoires herméneutiques distinctes, pour en déterminer les points d'articulation et les convergences: la phénoménologie (Husserl, Heidegger, Gadamer, Ricoeur), la psychanalyse (Freud, Lacan), la théologie (Bultmann, Derrida). Quelques « lieux communs » de l'herméneutique apparaissent alors: traversée et quête renouvelée d'une compréhension où il n'y a point de vérité absolue, écriture codée du texte ou des inscriptions vécues et écriture parlée du dialogue philosophique ou analytique, tension entre le littéral et le f
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Harel, Simon. "Écriture de soi et traduction dans les oeuvres « jumelles » de Samuel Beckett et Wilfred R. Bion." TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no. 2 (2007): 153–84. http://dx.doi.org/10.7202/037339ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Écriture de soi et traduction dans les oeuvres « jumelles » de Samuel Beckett et Wilfred R. Bion — Cet article envisage la problématique de la traduction à partir du champ psychanalytique. Wilfred R. Bion fut pour une brève période l'analyste de Samuel Beckett. L'auteur souhaite démontrer que les écrits de Samuel Beckett et Wilfred R. Bion peuvent être lus comme des oeuvres jumelles qui tentent à leur manière de traduire l'infigurable source du « secret » de la cure. L'auteur aborde l'étude du concept d'après coup en psychanalyse, la mise enjeu du mythe de Babel dans l'oeuvre théorique
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Pop, Mirela. "REFORMULATION ET TRADUCTION." Professional Communication and Translation Studies 2 (May 26, 2023): 97–106. http://dx.doi.org/10.59168/ajju1902.

Texto completo
Resumen
Les spécialistes de la traduction sont unanimes à reconnaître l’importance du travail de reformulation, en interprétation et en production d’énoncés. Comme toute activité humaine impliquant l’intervention d’un ou de plusieurs sujets, l’activité de traduction s’accompagne de déformations qui peuvent aller de glissements de sens imperceptibles jusqu’à l’altération inacceptable du contenu original. Ce principe de la déformabilité du sens s’appuie sur la conception dynamique de la signification dans laquelle s’inscrivent les travaux actuels menés en linguistique de l’énonciation, basés notamment s
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

García-Landa, Mariano. "Notes on the Epistemology of Translation Theory." Meta 40, no. 3 (2002): 388–405. http://dx.doi.org/10.7202/003394ar.

Texto completo
Resumen
Résumé La théorie de la traduction, qui commence par poser la question de savoir pourquoi ce texte-ci est la traduction de ce texte-là, doit se situer dans le champ conceptuel véhiculé par l'histoire millénaire du « sens ». Mais dans le paradigme philosophique actuel, il faut ajouter un autre principe épistémologique que l'auteur appelle le principe du deuxième objet, lequel établit une coupure cartésienne entre les objets des sciences naturelles et ceux des sciences sociales dans un dualisme seulement méthodologique car l'auteur pense que l'épistémologie du « deuxième objet » — et sa première
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Δημητρούλια, Τιτίκα. "Ο μεταφραστής Γιώργης Σημηριώτης: στοιχεία κοινωνιογραφίας". Σύγκριση 29 (8 листопада 2020): 16–69. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.24653.

Texto completo
Resumen
Le traducteur Yiorgos Simiriotis: éléments de sociographieNotre recherche se propose de présenter le poète et dramaturge Yiorgos Simiriotis en tant que traducteur prolifique de la littérature française et européenne, dont les traductions continuent à être lues et représentées jusqu’ a nos jours. Etant plus ou moins ignoré par les historiens de la littérature néohellénique, a largement contribué à l’ enracinement de la poésie française du 19e et du début du 20e siècle en Grèce et, par la, à l’enrichissement du champ littéraire néo-hellénique lui-même. Notre approche se situe sans les domaines d
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Mayenga, Evélia. "Les traductions françaises de l'intersectionnalité : race, mondes académiques et profits intellectuels." Marronnages: les questions raciales au crible des sciences sociales 2, no. 1 (2023): 139–63. https://doi.org/10.5281/zenodo.10246750.

Texto completo
Resumen
À qui profitent les traductions françaises de l'intersec- tionnalité ? C'est la question que cet article souhaite poser en proposant une cartographie de la réception de ce concept issu du <i>Black Feminism </i>au sein du champ académique français entre 2005 et 2017. À partir de l'analyse d'un corpus de 27 textes et de leurs 1077 citations, l'article reconstitue les voyages francophones de l'intersectionnalité. Il s'intéresse aux positions des universitaires qui ont traduit et accompagné le concept, en reconstituant le réseau de leurs relations et de leurs oppositions théoriques, politiques et
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Martínez-Melis1, Nicole. "Traduire la terminologie du bouddhisme à la lumière de la pratique du dharma." Thème 15, no. 2 (2008): 115–32. http://dx.doi.org/10.7202/017775ar.

Texto completo
Resumen
Résumé L’implantation du bouddhisme en Occident comme tradition vivante conduit à reposer le problème de la traduction de sa terminologie sous un éclairage nouveau, ouvrant ainsi un champ d’étude qui apporte de nouvelles données à la traductologie. Le groupe de recherche Marpa du Departament de Traducció i d’Interpretació de l’Universitat Autònoma de Barcelona présente ici quelques résultats des travaux préliminaires en vue de l’élaboration d’une banque de données terminologique multilingue conçue comme aide à la traduction des textes du bouddhisme tibétain en espagnol et en catalan.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Gouanvic, Jean-Marc. "Les enjeux de la traduction dans le champ littéraire." Palimpsestes, no. 11 (September 1, 1998): 95–106. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1531.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Jacquemond, Richard. "Langues etrangeres et traduction dans le champ litteraire egyptien." Alif: Journal of Comparative Poetics, no. 20 (2000): 8. http://dx.doi.org/10.2307/521940.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Baddeley, Susan. "La traduction : champ d’études et modèle des études culturelles." Diogène 258-259-260, no. 2 (2017): 251. http://dx.doi.org/10.3917/dio.258.0251.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Cordonnier, Jean-Louis. "Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés." Meta 47, no. 1 (2004): 38–50. http://dx.doi.org/10.7202/007990ar.

Texto completo
Resumen
Résumé La problématique de la culture constitue désormais un champ de recherche primordial pour travailler à une théorie de la traduction. On se situe ici au niveau du sol archéologique, c’est-à-dire au niveau des modes d’être de la culture, et de leurs interactions avec les modes de traduire. La traduction n’étant jamais une opération neutre, il convient de mettre en évidence les interventions du traducteur réalisées dans le cadre de son appartenance à telle ou telle culture. Mais il ne faut pas non plus réifier la culture, et il faut mettre en relief également les interventions d’ordre purem
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Barčenkov, Aleksandr A. "Training Translators and Interpreters in the USSR." Meta 37, no. 1 (2002): 163–68. http://dx.doi.org/10.7202/001970ar.

Texto completo
Resumen
Résumé On s'intéresse d'abord à ce qui différencie les écoles de traduction et d'interprétation de l'URSS de celles de l'Occident. On présente ensuite des grandes écoles de pensée soviétiques qui se penchent sur la pédagogie de la traduction. Après quoi, les quatre principaux champs d'étude enseignés dans les écoles de traductions en URSS sont traités. Enfin, on discute des difficultés rencontrées par les étudiants et les engeignants de ces écoles avant de proposer quelques solutions.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Cholewa, Joanna. "Pain et ses équivalents polonais dans le corpus parallèle : relations entre les éléments des structures hiérarchiques dans les deux langue." Roczniki Humanistyczne 71, no. 8 (2023): 99–111. http://dx.doi.org/10.18290/rh.23718-6.

Texto completo
Resumen
L’objectif de cet article est de décrire les relations sémantiques hiérarchiques entre les mots construits avec pain, appartenant au champ lexico-conceptuel des produits de boulangerie-pâtisserie et entre leurs équivalents polonais. Les relations d’hyponymie/ hyperonymie existant à l’intérieur du champ analysé en français et de son correspondant polonais wypieki ne sont pas identiques. Ces différences ont un impact sur le choix des équivalents de certains termes dans la traduction. L’équivalent de base du mot pain est chleb, mais son hyperonyme pieczywo (niveau supérieur) est également utilisé
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Ladmiral, Jean-René. "La traduction, phénomène interculturel et psychorelationnel." Meta 55, no. 4 (2011): 626–41. http://dx.doi.org/10.7202/045682ar.

Texto completo
Resumen
Les questions qui peuvent se poser à propos du concept de localisation amènent à problématiser l’idée de traduction. La communication mise en jeu dans le cadre d’une dynamique de groupes bilingues et binationaux (par exemple franco-allemands) prend la forme d’une « traduction » orale qui, au sein du groupe, devient l’enjeu des clivages linguistiques et interculturels, mais aussi de tout un vécu psychorelationnel. Sans doute le concept de médiation permet-il, par sa généralité et sa polysémie, d’appréhender les problèmes posés dans toute leur ampleur. Par en haut : le champ d’études inédit dont
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Lamy, Laurent. "De la traduction comme « faible force messianique »." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 1 (2005): 195–214. http://dx.doi.org/10.7202/011979ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Poursuivant l’examen des thèses de Rosenzweig sur la traduction déjà amorcé dans une précédente étude, cet article en mesure les enjeux et la portée, à l’aune notamment de la dimension eschatologique qui s’y projette et forme en quelque sorte la condition implicite de son exercice. S’y révèle entre autres le fait que le paradigme d’une langue Une – Es gibt nur Eine Sprache – courant en filigrane de la pluralité des idiomes, loin de se laisser cantonner dans la quête fantasmatique d’une prétendue langue adamique ou de quelque autre parangon de ce genre, se « traduit » plutôt dans une esc
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Charef, Djihed. "Les langues en cohabitation." Revue D.L.T. Didactique, Linguistique et Traduction 2, no. 1 (2024): 157–71. https://doi.org/10.5281/zenodo.12635166.

Texto completo
Resumen
Cet article vise &agrave; analyser le lien entre traduction et &eacute;criture dans la cr&eacute;ation litt&eacute;raire, il nous semble important de nous int&eacute;resser &agrave; certaines r&eacute;flexions parmi les plus int&eacute;ressantes dans le champ de la Traductologie. Nous en explorons les fondements th&eacute;oriques, les tournants historiques et les limites conceptuelles afin de voir dans quelle mesure ces r&eacute;flexions contribuent &agrave; mieux faire comprendre les sp&eacute;cificit&eacute;s de la traduction dans le contexte de la litt&eacute;rature maghr&eacute;bine et en
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Bariki, Ozidi. "La Traduction Universitaire au Nigéria." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 2 (2004): 132–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.04bar.

Texto completo
Resumen
Abstract For the teacher of translation in a Nigerian University French Class, the primary objective is to teach the French Language. Thus there is need to clearly defi ne the objectives of translating vis-a-vis French. Our research reveals fuzziness in terms of objectives and "unevenness’’ in text typologies translated in class. Examination questions and evaluation of translated texts also portrayed arbitrariness. As for the teaching of translation, it can be encapsulated by the Jakobsonian approach of interlingual, intersemiotic and intralingual translation. Résumé Dans cet article, nous pro
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Godard, Barbara. "Une littérature en devenir : la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais." Dossier 24, no. 3 (2006): 495–527. http://dx.doi.org/10.7202/201447ar.

Texto completo
Resumen
Résumé À partir de la théorisation de la violence symbolique d'une structuration interne du champ de la production culturelle (Bourdieu) et de la théorisation de la médiation hégémonique du patronage dans la manipulation de la survie littéraire (Lefevere), cet article analyse la réécriture de la littérature québécoise — la traduction et la critique journalistique et universitaire — au Canada anglais. Les « trois soeurs », Gabrielle Roy, Anne Hébert et Marie-Claire Biais, les plus traduites parmi les auteurs québécois, ont reçu la légitimation objective du champ littéraire canadien-anglais. Cet
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Lahlou, Hassina. "La Terminologie Linguistique De L’anglais Vers L’arabe: Quels Procédés De Création, Quels Procédés De Transfert?" AL-Lisaniyyat 23, no. 2 (2017): 73–84. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v23i2.289.

Texto completo
Resumen
La linguistique moderne se caractérise par une terminologie très compliquée engendrée par la pluralité des écoles et approches lin- guistiques, d'une part, et la fonction réflexive des termes linguis- tiques d'autre part. Face à cette situation terminologique, l'arabe fait recours à l'emprunt, la traduction littérale ou à la traduction par équivalence. Cela dépend de la présence ou non du concept dans le champ linguistique arabe. Dans le cas de l'équivalence, la néologie, sous ses différentes formes: dérivation, composition, amalgame, présente une solution clé pour résoudre les problèmes de tr
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Mahony, Patrick J. "Discordance dans la concordance : ressacs de la traduction." TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no. 2 (2007): 39–53. http://dx.doi.org/10.7202/037333ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Discordance dans la concordance : ressacs de la traduction — L'auteur décrit d'abord le dessein et les propriétés de la Konkordanz, monumental ouvrage de référence paru en 1996. Véritable événement éditorial dans le champ psychanalytique, cet ouvrage donne accès aux termes clés des Gesammelte Werke de Freud. L'auteur compare ensuite cette Konkordanz allemande et la Concordance anglaise, et relève des discordances révélatrices sur le plan lexicographique. Cette comparaison confirme la remarquable cohérence de la conceptualité freudienne, d'une part, et la nécessité d'entreprendre une « p
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!