Artículos de revistas sobre el tema "Champ de la traduction"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Champ de la traduction".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Gouanvic, Jean-Marc. "Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français." TTR 30, no. 1-2 (2019): 13–38. http://dx.doi.org/10.7202/1060016ar.
Texto completoWARUWU, KRISTIN, Balduin Pakpahan, and MARICE MARICE. "LA MODULATION DU CHAMP LEXICAL DANS LA TRADUCTION DE BANDE DESSINÉE TINTIN AU CONGO (DU FRANÇAIS EN INDONÉSIEN)." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 5, no. 2 (2017): 201. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v5i2.4658.
Texto completoMihalache, Iulia. "Les modèles traductifs dans « La traduction et le “champ des Écritures” » de Julien Green." Meta 47, no. 3 (2004): 359–69. http://dx.doi.org/10.7202/008020ar.
Texto completoGouanvic, Jean-Marc. "John Steinbeck et la censure : le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 2 (2004): 191–202. http://dx.doi.org/10.7202/007484ar.
Texto completoCao, Danhong, and Xu Jun. "À la recherche des germes de la modernité chinoise." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 4 (2016): 602–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.04dan.
Texto completoGouanvic, Jean-Marc. "Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945." TTR 22, no. 2 (2010): 119–32. http://dx.doi.org/10.7202/044826ar.
Texto completoArber, Solange. "« nicht Fisch nicht Fleisch » La traduction des Mirlitonnades de Samuel Beckett par Elmar Tophoven et Karl Krolow." Germanica 75 (2025): 95–110. https://doi.org/10.4000/139tc.
Texto completoDadvar, Arezou. "Traduction théâtrale d'un point de vue sociologique : (re)traduire Caligula en Iran." Synergies Iran, Nº 1 - 2020 (March 28, 2020): 13–23. https://doi.org/10.5281/zenodo.5338532.
Texto completoLabasse, Bertrand. "La transposition de la valeur discursive." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 2 (2017): 178–211. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.02lab.
Texto completoHASSAINE, Sihem. "Le défi du traducteur face aux erreurs terminologiques dans le champ de la traduction automatique." ALTRALANG Journal 6, no. 1 (2024): 208–13. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v6i1.417.
Texto completoGodard, Barbara. "La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.
Texto completoSchneider, Monique. "Éprouver le passage." TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no. 2 (2007): 55–72. http://dx.doi.org/10.7202/037334ar.
Texto completoGaddis Rose, Marilyn. "What's the English for Approche floue?" Meta 40, no. 3 (2002): 379–87. http://dx.doi.org/10.7202/003986ar.
Texto completoDeledalle-Rhodes, Janice. "La traduction dans les systèmes sémiotiques." Interprétants 21, no. 3 (2005): 211–21. http://dx.doi.org/10.7202/500881ar.
Texto completoLeclerc-Olive, Michèle. "Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes." Meta 61, no. 1 (2016): 42–59. http://dx.doi.org/10.7202/1036982ar.
Texto completoVincensini, Jean-Jacques. "La traduction face aux Romans de Mélusine de Jean d’Arras et Couldrette." Textual Cultures 10, no. 1 (2016): 74–82. http://dx.doi.org/10.14434/22973.
Texto completoKristeva, Irena. "Formalisation sémiotique de la traduction : Le modèle transformationnel d’Alexandre Ljudskanov." Semiotica 2019, no. 230 (2019): 341–55. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2017-0046.
Texto completoPéter-Contesse, René. "Champ sémantique, analyse componentielle, connotation et traduction." Meta: Journal des traducteurs 32, no. 1 (1987): 30. http://dx.doi.org/10.7202/002364ar.
Texto completoSchulte Nordholt, Annelies. "« Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants »." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (2021): 166–75. http://dx.doi.org/10.51777/relief10889.
Texto completoLe Bossé2, Yann. "De l’« habilitation » au « pouvoir d’agir » : vers une appréhension plus circonscrite de la notion d’empowerment1." Nouvelles pratiques sociales 16, no. 2 (2005): 30–51. http://dx.doi.org/10.7202/009841ar.
Texto completoGouanvic, Jean-Marc. "Expatriation et traduction : Chester Himes traduit dans le champ français du roman policier (1957-1960)." TTR 24, no. 2 (2013): 207–30. http://dx.doi.org/10.7202/1013400ar.
Texto completoAltounian, Janine. "Une analysante, traductrice de Freud, « traduit » dans la cure et l’écriture un héritage de survivants." Filigrane 20, no. 1 (2011): 11–21. http://dx.doi.org/10.7202/1004036ar.
Texto completoVautour, Richard T. "Trois paroles épistémologiques chez Antoine Berman." Meta 43, no. 3 (2002): 337–48. http://dx.doi.org/10.7202/004557ar.
Texto completoSaussez, Frédéric, and Danièle Périsset. "TraductionS – «TranslationS». Problèmes et défis de la traduction dans le champ de l’éducation." Swiss Journal of Educational Research 36, no. 2 (2014): 159–68. http://dx.doi.org/10.24452/sjer.36.2.4930.
Texto completoSaussez, Frédéric, and Danièle Périsset. "TraductionS - « TranslationS ». Problèmes et défis de la traduction dans le champ de l’éducation." Nouveaux c@hiers de la recherche en éducation 17, no. 1 (2014): 1. http://dx.doi.org/10.7202/1027318ar.
Texto completoGodard, Barbara. "L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction." TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, no. 2 (2003): 49–82. http://dx.doi.org/10.7202/000569ar.
Texto completoLadouceur, Louise. "Le sujet en question : I am Yours de Judith Thompson, version québécoise." Diachronie 11, no. 1 (2007): 89–112. http://dx.doi.org/10.7202/037317ar.
Texto completoDe Paula Molinari, Milena, Beatriz Curti-Contessoto, and Maria Angélica Deângeli. "Aspects culturels de la traduction juridique : le cas des actes de naissance en français et en portugais." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (2021): 623–41. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a16.
Texto completoCristina Batalha, Maria. "Traduction et modèles canoniques : l'angoisse de la désobéissance." Meta 45, no. 4 (2002): 569–79. http://dx.doi.org/10.7202/001999ar.
Texto completoPerrier, Guillaume. "Pierre Klossowski et le champ de la traduction." Revue des Sciences Humaines, no. 338 (June 18, 2020): 51–62. http://dx.doi.org/10.4000/rsh.842.
Texto completoResweber, Jean-Paul. "Le champ de l’herméneutique." Thème 10, no. 2 (2004): 55–78. http://dx.doi.org/10.7202/008883ar.
Texto completoHarel, Simon. "Écriture de soi et traduction dans les oeuvres « jumelles » de Samuel Beckett et Wilfred R. Bion." TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no. 2 (2007): 153–84. http://dx.doi.org/10.7202/037339ar.
Texto completoPop, Mirela. "REFORMULATION ET TRADUCTION." Professional Communication and Translation Studies 2 (May 26, 2023): 97–106. http://dx.doi.org/10.59168/ajju1902.
Texto completoGarcía-Landa, Mariano. "Notes on the Epistemology of Translation Theory." Meta 40, no. 3 (2002): 388–405. http://dx.doi.org/10.7202/003394ar.
Texto completoΔημητρούλια, Τιτίκα. "Ο μεταφραστής Γιώργης Σημηριώτης: στοιχεία κοινωνιογραφίας". Σύγκριση 29 (8 листопада 2020): 16–69. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.24653.
Texto completoMayenga, Evélia. "Les traductions françaises de l'intersectionnalité : race, mondes académiques et profits intellectuels." Marronnages: les questions raciales au crible des sciences sociales 2, no. 1 (2023): 139–63. https://doi.org/10.5281/zenodo.10246750.
Texto completoMartínez-Melis1, Nicole. "Traduire la terminologie du bouddhisme à la lumière de la pratique du dharma." Thème 15, no. 2 (2008): 115–32. http://dx.doi.org/10.7202/017775ar.
Texto completoGouanvic, Jean-Marc. "Les enjeux de la traduction dans le champ littéraire." Palimpsestes, no. 11 (September 1, 1998): 95–106. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1531.
Texto completoJacquemond, Richard. "Langues etrangeres et traduction dans le champ litteraire egyptien." Alif: Journal of Comparative Poetics, no. 20 (2000): 8. http://dx.doi.org/10.2307/521940.
Texto completoBaddeley, Susan. "La traduction : champ d’études et modèle des études culturelles." Diogène 258-259-260, no. 2 (2017): 251. http://dx.doi.org/10.3917/dio.258.0251.
Texto completoCordonnier, Jean-Louis. "Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés." Meta 47, no. 1 (2004): 38–50. http://dx.doi.org/10.7202/007990ar.
Texto completoBarčenkov, Aleksandr A. "Training Translators and Interpreters in the USSR." Meta 37, no. 1 (2002): 163–68. http://dx.doi.org/10.7202/001970ar.
Texto completoCholewa, Joanna. "Pain et ses équivalents polonais dans le corpus parallèle : relations entre les éléments des structures hiérarchiques dans les deux langue." Roczniki Humanistyczne 71, no. 8 (2023): 99–111. http://dx.doi.org/10.18290/rh.23718-6.
Texto completoLadmiral, Jean-René. "La traduction, phénomène interculturel et psychorelationnel." Meta 55, no. 4 (2011): 626–41. http://dx.doi.org/10.7202/045682ar.
Texto completoLamy, Laurent. "De la traduction comme « faible force messianique »." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 1 (2005): 195–214. http://dx.doi.org/10.7202/011979ar.
Texto completoCharef, Djihed. "Les langues en cohabitation." Revue D.L.T. Didactique, Linguistique et Traduction 2, no. 1 (2024): 157–71. https://doi.org/10.5281/zenodo.12635166.
Texto completoBariki, Ozidi. "La Traduction Universitaire au Nigéria." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 2 (2004): 132–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.04bar.
Texto completoGodard, Barbara. "Une littérature en devenir : la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais." Dossier 24, no. 3 (2006): 495–527. http://dx.doi.org/10.7202/201447ar.
Texto completoLahlou, Hassina. "La Terminologie Linguistique De L’anglais Vers L’arabe: Quels Procédés De Création, Quels Procédés De Transfert?" AL-Lisaniyyat 23, no. 2 (2017): 73–84. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v23i2.289.
Texto completoMahony, Patrick J. "Discordance dans la concordance : ressacs de la traduction." TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no. 2 (2007): 39–53. http://dx.doi.org/10.7202/037333ar.
Texto completo