Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: Diccionario.

Artículos de revistas sobre el tema "Diccionario"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Diccionario".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

Díaz Rosales, Raúl. "SANCIÓN NORMATIVA Y EXTRANJERISMOS EN LOS DICCIONARIOS DIDÁCTICOS ACADÉMICOS DEL SIGLO XXI (2005-2016): EQUIVALENTES Y ADAPTACIONES RECOMENDADOS". Normas 11, n.º 1 (2 de diciembre de 2021): 39. http://dx.doi.org/10.7203/normas.v11i1.21943.

Texto completo
Resumen
Este artículo muestra la propuesta de equivalentes y adaptaciones recomendados de los extranjerismos en las diferentes ediciones de los diccionarios didácticos publicados por las Academias: Diccionario del estudiante (Real Academia Española) y Diccionario práctico del estudiante (Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española). Incluye asimismo el cotejo de las soluciones propuestas tanto en las distintas versiones de los diccionarios académicos como en otras obras académicas (Diccionario panhispánico del español, Diccionario esencial, Diccionario de americanismos, Libro de estilo de la lengua española y Diccionario de la lengua española).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Pérez Serrano, Mercedes. "¿Son indispensables los diccionarios combinatorios?" Revista de Lexicografía 20 (4 de diciembre de 2018): 121. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2014.20.0.3877.

Texto completo
Resumen
El objetivo de este artículo es valorar hasta qué punto son útiles los diccionarios combinatorios para un aprendiente de español como segunda lengua o como lengua extranjera. Para ello, se examinará la combinatoria que aparece en dos diccionarios combinatorios especializados —a saber, el Diccionario de colocaciones del español y el Diccionario combinatorio práctico– y dos diccionarios generales monolingües, como son el Diccionario de la Real Academia Española y Diccionario clave: diccionario de uso del español actual. Dentro de la combinatoria nos centraremos en el fenómeno lingüístico de las colocaciones, y haremos un análisis de su tratamiento en cada uno de estos diccionarios desde una perspectiva cuantitativa —a cuántas colocaciones tiene acceso el usuario— y cualitativa —cómo es la descripción lingüística de esas colocaciones.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Liu, Jiani. "¿Cómo se convierte un diccionario general en un diccionario de ELE?" Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages, n.º 16 (21 de enero de 2022): 45–65. http://dx.doi.org/10.17345/rile16.3264.

Texto completo
Resumen
Tradicionalmente se ha considerado que los diccionarios didácticos eran reducciones de los diccionarios generales: alrededor de un diccionario general, proliferaba una familia de diccionarios particulares, entre los que no faltaba uno dirigido a usuarios que estaban en un proceso de aprendizaje de la lengua. Sin embargo, con la evolución de la lexicografía de un tiempo a esta parte, esas soluciones han dejado de ser satisfactorias, ya que se espera que los diccionarios respondan a las necesidades específicas de cada tipo de usuario. En el español tenemos el caso de dos diccionarios de gran prestigio de la editorial SM, el Clave, diccionario general, y el Diccionario de español para extranjeros, entre los que se identifica una clara relación. Con el fin de hacer explícitos los criterios que se aplican a la hora de elaborar un diccionario de aprendizaje a partir de uno general, se realiza un estudio comparativo a partir de un corpus del 5% de las voces de los dos volúmenes para demostrar que, en este caso, el diccionario de español para extranjeros no es solo una reducción del diccionario general, sino que se han introducido modificaciones pensadas específicamente para los aprendices de segunda lengua o lenguas extranjeras tanto en la macroestructura como en la microestructura.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Muñoz Núñez, María Dolores. "Pasado y presente de los diccionarios sintácticos con especial referencia al Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana". Estudios de Lingüística del Español 38 (1 de junio de 2017): 155–72. http://dx.doi.org/10.36950/elies.2017.38.8649.

Texto completo
Resumen
Con este capítulo, dedicado a los diccionarios sintácticos, pretendemos, en primer lugar, analizar las particularidades, logros e inconvenientes del Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana, de R. J. Cuervo, diccionario único en su modalidad. Después de analizar las características que hemos considerado esenciales en el mismo, hemos rastreado otras propuestas de diccionario sintáctico, entre las que destaca el Diccionario de construcciones sintácticas del español. Preposiciones, de E. Náñez Fernández, aunque muy particular en cuanto al propio concepto de diccionario. Por eso aludimos también, aunque sin constituir objeto de nuestro análisis, por su carácter contrastivo, a las propuestas de diccionarios bilingües de valencias como posibles referentes para la elaboración de un diccionario de valencias exclusivo para el español.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Fuertes-Olivera, Pedro A. y Henning Bergenholtz. "Diccionarios del español para la producción de textos". RILEX. Revista sobre investigaciones léxicas 1, n.º 1 (9 de julio de 2018): 5–28. http://dx.doi.org/10.17561/rilex.v1.n1.1.

Texto completo
Resumen
El diccionario del español para la producción de textos es una herramienta de consulta diseñada para ayudar a un usuario tipo, por ejemplo un ser humano o un programa informático, a solucionar problemas de redacción. Este diccionario tiene en abril de 2017 alrededor de 80.000 acepciones descritas (aumenta el número de las mismas a una media de 30.000 acepciones por año) y es un integrante de un portal lexicográfico con objetivos comerciales, Diccionarios Valladolid-UVa. El diccionario presenta novedades teóricas y prácticas basadas en la idea de que un diccionario de internet debe ser un diccionario dinámico, es decir, un diccionario que ofrece varias posibilidades de consulta gracias a la interrelación de los tres componentes básicos de un diccionario de internet: (a) una base de datos lexicográfica o editor; (b) uno o varios motores de búsqueda; (c) una o varias interfaces. Como los paquetes informáticos comerciales existentes en la actualidad no permiten el desarrollo de este tipo de diccionarios, nuestros diccionarios se diseñan y construyen con tecnologías propias pensadas para favorecer el proceso de construcción, actualizar los datos lexicográficos al minuto, reusar los datos lexicográficos existentes y hacer uso tanto de tecnologías propias (por ejemplo, sistemas de búsquedas maximizadoras) como de libre disposición (por ejemplo Ngram Viewer).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Porto-Dapena, José-Álvaro. "Dos nuevos diccionarios sobre el español de América: el Diccionario del español de Argentina [DEArg] y el Diccionario del español de Cuba [DECu]". Revista de Lexicografía 7 (23 de julio de 2019): 225–41. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2001.7.0.5615.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Nomdedeu-Rull, Antoni. "La recepción del léxico de la taxonomía botánica de Linneo en los diccionarios del español". Asclepio 73, n.º 2 (12 de noviembre de 2021): p571. http://dx.doi.org/10.3989/asclepio.2021.29.

Texto completo
Resumen
El objetivo de este estudio es describir y analizar la recepción del léxico de la taxonomía botánica de Linneo en los diccionarios de la lengua española de los siglos XVIII y XIX. Para ello, en primer lugar, se ha partido de los términos relativos a clases, órdenes y géneros linneanos presentes en la obra Parte práctica de botánica del caballero Carlos Linneo (1784-1788) de Antoni Palau y Verdera, el asimilador de la obra del botánico sueco al español. En segundo lugar, se han cotejado estos términos en los diccionarios generales del español de los siglos XVIII y XIX para averiguar cuántos de ellos se registraron, cuánto tiempo perduraron en los diccionarios y en cuáles se atestigua su primera documentación lexicográfica. Los resultados obtenidos demuestran que el Diccionario Nacional (1846-1847) de Ramón Joaquín Domínguez fue el primer diccionario en español en incorporar las palabras de la clasificación botánica de Linneo y que, en general, dichas voces se mantuvieron, en mayor o menor proporción, en diferentes diccionarios hasta el Diccionario general y técnico hispano-americano (1918) de Manuel Rodríguez-Navas y Carrasco. La fuente de consulta de Domínguez no fue la obra de Palau (1784-1788) sino el Dictionnaire national (1843) de Louis-Nicolas Bescherelle , diccionario francés del que copia literalmente el lemario y las definiciones. El diccionario de la Real Academia Española apenas se hizo eco de este léxico.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Díaz Hormigo, María Tadea. "El tratamiento de los elementos de formación de palabras denominados prefijos en diccionarios generales". Revista de Lexicografía 16 (7 de diciembre de 2018): 21. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2010.16.0.3803.

Texto completo
Resumen
Se muestra la evolución del tratamiento de los prefijos en las ediciones del diccionario usual de la lengua española publicadas por la RAE desde 1780 y en otros repertorios lexicográficos. Para ello, atendemos a los artículos lexicográficos y a las partes introductorias de los diccionarios. Pretendemos determinar si los objetivos que se exponen en las partes introductorias se cumplen en el cuerpo del diccionario y la manera de aplicarlos en la confección del artículo lexicográfico; establecer las analogías y las diferencias entre las informaciones de los repertorios lexicográficos y las distintas ediciones de un diccionario, y comprobar si se produce el denunciado divorcio entre gramática y diccionario. La finalidad es fijar las informaciones que se deberían ofrecer en los artículos lexicográficos de los prefijos en los futuros diccionarios.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Conde Noguerol, María Eugenia. "Aproximación al tratamiento lexicográfico de los verbos de cambio en tres diccionarios generales del español". Anuario de Letras. Lingüística y Filología 3, n.º 2 (3 de mayo de 2016): 5. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.adel.1331.

Texto completo
Resumen
Esta pequeña aportación filológica pretende acercarse al tratamiento lexicográfico que reciben los denominados ‘verbos de cambio de estado’ —siguiendo la terminología de autores como Porroche (1994) o Coronado (1994), entre otros— en tres diccionarios generales del español, como son el Diccionario de la lengua española, de la Real Academia Española, el Diccionario de uso del español, de María Moliner y el Diccionario ‘Coruña’ de la lengua española, dirigido por el profesor Porto Dapena*. Se trata de analizar cuáles son los criterios lexicográficos que siguen estos diccionarios generales del español a la hora de reflejar la peculiaridad constructiva que singulariza a este tipo de verbos. *Para obtener un análisis del tratamiento lexicográfico de los verbos de cambio con valor pseudo-copulativo en cinco diccionarios didácticos del español, véase Oreal (2008).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

García Platero, Juan Manuel. "Diccionario y literatura". Hesperia: Anuario de Filología Hispánica 25, n.º 2 (22 de diciembre de 2022): 113–30. http://dx.doi.org/10.35869/hafh.v25i2.4322.

Texto completo
Resumen
Las fuentes literarias han estado (y siguen estando) muy presentes en los distintos diccionarios. Incluso se ha recurrido a citas para contextualizar los vocablos. Desde una perspectiva estrictamente normativa se percibe la necesidad de legitimar las palabras seleccionadas, mientras que desde un punto descriptivo los textos únicamente testifican su uso. La publicación del Diccionario de Autoridades de la RAE constituye un buen ejemplo de la fusión de la lexicografía con la literatura. Por otro lado, la aparición, a finales del siglo XX, del Diccionario de Diccionario del español actual, de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos, un repertorio de nueva planta y de carácter sincrónico, constituye un avance importante para la lexicografía española. Frente al empleo de ejemplos inventados, se recuperan las citas, en este caso no solamente literarias, pues los textos periodísticos poseen una importancia innegable. Pero al margen de la función de las documentaciones literarias en los diccionarios, hay que destacar que los diccionarios y sus autores han servido de fuente de inspiración para la elaboración de poemas, novelas y obras dramáticas. En este artículo se analizan algunos de estos textos en los que se muestra la fascinación por los repertorios lexicógrafos y por el enorme esfuerzo que realizan sus redactores.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Forgas, Esther y María Bargalló. "Los diccionarios del Centro de Lingüística Aplicada de Santiago de Cuba". Revista de Lexicografía 12 (31 de diciembre de 2006): 249–66. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2006.12.0.4777.

Texto completo
Resumen
Reseña: Los diccionarios del Centro de Lingüística Aplicada de Santiago de Cuba. Miyares, Eloína, dir. (1998): Diccionario Escolar Ilustrado [DEI], Santiago de Cuba-Madrid, Editorial Oriente-Ediciones Libertarias. Miyares, Eloína, dir. (2003): Diccionario Básico Escolar, Santiago de Cuba, Centro de Lingüística Aplicada [DBE]. Miyares, Eloína, dir. (2005): Diccionario Básico Escolar, versión en CD-ROM, Santiago de Cuba-San Sebastián, Centro de Lingüística Aplicada & IXA Taldea-Universidad del País Vasco.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Clavería Nadal, Gloria. "Historia del léxico en los diccionarios: la deuda del "Diccionario de la lengua castellana" de la Real Academia Española con los diccionarios de M. Núñez de Taboada". Revista de Historia de la Lengua Española, n.º 2 (1 de diciembre de 2007): 3–27. http://dx.doi.org/10.54166/rhle.2007.02.01.

Texto completo
Resumen
A partir de los datos contenidos en las actas de las juntas de la Real Academia de la primera mitad de siglo XIX, se estudia la deuda de dos ediciones del Diccionario de la lengua castellana (5ª edición, 1817; 7ª edición 1832) con la obra lexicográfica de M. Núñez de Taboada, autor de un diccionario bilingüe francés-español, español-francés de gran difusión (París, 1812) durante el siglo XIX y de un diccionario monolingüe (Diccionario de la Lengua Castellana, París, 1825). El análisis de las voces seleccionadas de los diccionarios de este autor proporciona una aproximación a las bases teórico-prácticas que aplicó la Academia en la ampliación onomasiológica de su diccionario vulgar en la primera mitad del siglo XIX y a su concepción del modelo léxico de lengua.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Hong, Liuliu. "Los equivalentes terminológicos en dos diccionarios Español-Chino: Estudio contrastivo". Káñina 44, n.º 1 (10 de julio de 2020): 195–210. http://dx.doi.org/10.15517/rk.v44i1.42863.

Texto completo
Resumen
El presente estudio tiene como objetivo comparar y evaluar la calidad de los equivalentes de los términos ofrecidos por dos diccionarios español-chino: Nueva Era: Gran Diccionario Español-Chino y el Nuevo Diccionario Español-Chino. No ha sido posible observar todos los equivalentes de las dos obras, por lo tanto, se han seleccionado diez voces como objeto de estudio. Para realizar la evaluación, se aprovechan, por un lado, definiciones dadas por diccionarios de español y, por otro lado, informaciones científicas encontradas en varias bases de datos.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Prieto García-Seco, David. "Las autoridades del "Diccionario enciclopédico hispano-americano de literatura, ciencia y artes (1887-1898) de la Editorial Montaner y Simón". Rilce. Revista de Filología Hispánica 26, n.º 2 (5 de abril de 2016): 383–401. http://dx.doi.org/10.15581/008.26.4724.

Texto completo
Resumen
En el siglo XIX se produce la aparición del diccionario enciclopédico. Aunque es posible encontrar ciertos rasgos de este nuevo género lexicográfico en otras obras, su fundador fue el Diccionario nacional (1846) de Ramón Joaquín Domínguez. Con posterioridad se publicaron otros repertorios que siguen los pasos de Domínguez, como el Diccionario enciclopédico de la lengua española (1853-1855) de los editores Gaspar y Roig. Este género gozó de gran aceptación entre el público; así lo ponen de manifiesto las diecisiete ediciones del diccionario de Domínguez y las quince del editado por Gaspar y Roig. A fines de siglo ven la luz otros dos diccionarios enciclopédicos, uno de ellos dirigido por Zerolo, Toro e Isaza, de 1895, y otro publicado por la casa Montaner y Simón. Esta última obra, denominada Diccionario enciclopédico hispano-americano de literatura, ciencias y artes, se publicó entre 1887 y 1898. Su aparición no solo supuso (según Manuel Seco) el golpe de muerte de los diccionarios de Domínguez y de Gaspar y Roig y el inicio de una nueva etapa para este tipo de obra lexicográfica, sino que retomó un principio metodológico abandonado hacía mucho tiempo: la práctica de la cita textual. Pues bien, el propósito que persigue este estudio es mostrar el lugar que ocupa el Diccionario enciclopédico hispano-americano en la Historia de la Lexicografía Española, centrándonos, en esta ocasión, en una de sus características, a nuestro juicio, más importante, la aportación de autoridades en determinados artículos como garantes de sus acepciones.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Rojas Arregocés, Eufrocina. "La ejemplificación en los diccionarios escolares en Colombia: una revisión en tres diccionarios para bachillerato". Forma y Función 29, n.º 1 (28 de junio de 2016): 133. http://dx.doi.org/10.15446/fyf.v29n1.58512.

Texto completo
Resumen
<p>El presente artículo ofrece un análisis del sistema de ejemplificación en los diccionarios escolares utilizados por los alumnos de bachillerato en Colombia. Para tal fin, se seleccionaron tres diccionarios y, con base en ellos, se escogió un número limitado, pero representativo, de entradas y acepciones a analizar. Finalmente, se examinaron los ejemplos por cada diccionario. El análisis de los ejemplos tuvo tres objetivos: constatar qué presencia tienen los ejemplos en los diccionarios estudiados, investigar qué función o funciones cumplen estos en cada diccionario y, por último, examinar las características que presentan los ejemplos y su coherencia con el entorno lingüístico y social del estudiante colombiano.</p>
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Chávez-Rivera, Armando. "Las fuentes cubanas del Nuevo diccionario de la lengua castellana, de Vicente Salvá". Revista de Lexicografía 26 (30 de enero de 2021): 31–49. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2020.26.0.5732.

Texto completo
Resumen
El filólogo y editor valenciano Vicente Salvá elaboró una edición mejorada del diccionario académico de 1843, la cual publicó bajo el título de Nuevo diccionario de la lengua castellana (1846). Salvá corrigió el diccionario de la RAE, pero a la vez le incorporó una muestra de voces regionales provenientes de Hispanoamérica. Salvá seleccionó numerosos cubanismos a partir de dos diccionarios elaborados en la isla, pero también se apoyó en otras fuentes escritas y orales. Este artículo se enfoca en esas fuentes y la selección de voces hecha por Salvá.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Gómez-Pablos, Beatriz. "SOBRE LOS ANGLICISMOS SHOPPING CENTER, MALL, OUTLET Y BLACK FRIDAY EN EL ESPAÑOL DE AMÉRICA". Normas 10, n.º 1 (26 de diciembre de 2020): 22. http://dx.doi.org/10.7203/normas.v10i1.17554.

Texto completo
Resumen
El presente trabajo analiza cuatro anglicismos crudos en el español de América. Para ello contextualiza en primer lugar el origen de las voces ofreciendo el marco histórico en el que surgen. A continuación se repasa la presencia de las voces en cinco obras lexicográficas publicadas en los últimos diez años: el Diccionario de mexicanismos (2010), el Diccionario de uso del español de Chile (2010), el Diccionario del habla de los argentinos (2010), el Diccionario de americanismos (2010) y el Diccionario de colombianismos (2018); repertorios que comparten importantes semejanzas. En tercer lugar se rastrea de modo aleatorio la prensa de México, Chile, Colombia y Argentina con el fin de descubrir si los anglicismos shopping center, mall, outlet y black Friday forman parte del léxico común de sus hablantes. Por último, se considera el tipo de fuentes empleadas para la elaboración de los diccionarios y se hacen unas consideraciones finales.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Gómez-Pablos, Beatriz. "SOBRE LOS ANGLICISMOS SHOPPING CENTER, MALL, OUTLET Y BLACK FRIDAY EN EL ESPAÑOL DE AMÉRICA". Normas 10, n.º 1 (26 de diciembre de 2020): 22. http://dx.doi.org/10.7203/normas.v10i1.17554.

Texto completo
Resumen
El presente trabajo analiza cuatro anglicismos crudos en el español de América. Para ello contextualiza en primer lugar el origen de las voces ofreciendo el marco histórico en el que surgen. A continuación se repasa la presencia de las voces en cinco obras lexicográficas publicadas en los últimos diez años: el Diccionario de mexicanismos (2010), el Diccionario de uso del español de Chile (2010), el Diccionario del habla de los argentinos (2010), el Diccionario de americanismos (2010) y el Diccionario de colombianismos (2018); repertorios que comparten importantes semejanzas. En tercer lugar se rastrea de modo aleatorio la prensa de México, Chile, Colombia y Argentina con el fin de descubrir si los anglicismos shopping center, mall, outlet y black Friday forman parte del léxico común de sus hablantes. Por último, se considera el tipo de fuentes empleadas para la elaboración de los diccionarios y se hacen unas consideraciones finales.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Luan, Yun. "Hacia un diccionario de aprendizaje en el contexto de la convergencia mediática". Decires 23, n.º 29 (1 de enero de 2023): 7–26. http://dx.doi.org/10.22201/cepe.14059134e.2023.23.29.342.

Texto completo
Resumen
La convergencia mediática ha cambiado en gran medida las formas de producir, organizar y difundir la lengua escrita y hablada y, al mismo tiempo, ha ofrecido oportunidades para el desarrollo de la digitalización y la compilación de los diccionarios en la era informática. En el presente trabajo, partiendo del mecanismo de desarrollo de la difusión de informaciones mediáticas y, también, de la fuente teórica y técnica del diccionario de la convergencia mediática, se han estudiado principalmente los siguientes aspectos: 1) el vínculo entre el diccionario, la multimodalidad y la técnica de la convergencia mediática; 2) la idea de diseño del diccionario de aprendizaje en el contexto de la convergencia mediática; 3) las características estructurales de los datos lexicográficos y los métodos de solución correspondientes; 4) propuestas concretas para la elaboración de la base de datos del diccionario de convergencia, teniendo en cuenta las características de representaciones multimodales y los rasgos de publicación cross-media de dicho diccionario.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Miranda, Félix Valentín Bugueño. "A propósito de tres diccionarios de DaF". Pandaemonium Germanicum 22, n.º 36 (30 de octubre de 2018): 67–96. http://dx.doi.org/10.11606/1982-8837223667.

Texto completo
Resumen
Un diccionario de aprendices es un diccionario especialmente diseñado para ayudar a aprendices en el proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera. A pesar de una larga tradición en investigación lexicográfica, los diccionarios de aprendices del alemán constituyen un desarrollo tardío de la lexicografía de esa lengua. El objetivo del presente trabajo es evaluar el estado del arte de la lexicografía pedagógica del alemán por medio de tres diccionarios de esa clase de obras lexicográficas. Como marco metodológico se emplean principios metalexicográficos tales como la distinción entre definición macroestructural cuantitativa y cualitativa, el análisis del programa informaciones microestructurales y la distinción entre funciones de decodificación y codificación. Así se establece que estos diccionarios son obras de referencia confiables para el aprendiz del alemán como lengua extranjera.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Moreno Moreno, María Águeda. "Conocimiento enciclopédico y cultura transmitida en los diccionarios". Études romanes de Brno, n.º 2 (2022): 265–86. http://dx.doi.org/10.5817/erb2022-2-15.

Texto completo
Resumen
En la lexicografía moderna los diccionarios han construido significados mediante la descripción lingüística comprimida en un conocimiento estructural y de descripción formal; resultado de ello es una práctica lexicográfica que se ha ido especializando y tecnificando. No obstante, este estudio parte de la hipótesis de que la separación entre lo denotativo y lo connotativo en el diccionario es un claro artificio. De este modo, el trabajo pretende mostrar que desde una metodología hermenéutica aplicada al discurso del diccionario es posible alcanzar significados más amplios y un conocimiento integral de la realidad, lo que permite una nueva forma de ver el diccionario como herramienta educativa.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Carriazo Ruiz, José Ramón. "Neologismos documentados en el Reparo a errores de la navegación española, de Pedro Porter y Casanate (Zaragoza, 1634)". Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, n.º 9 (13 de enero de 2023): 105–24. http://dx.doi.org/10.58576/cilengua.vi9.69.

Texto completo
Resumen
El objetivo de este artículo es mostrar la dinámica neológicaen el español del Siglo de Oro a través del estudio del léxico especializadoinnovador recogido en el Reparo a errores de la navegación española,de Pedro Porter y Casanate (Zaragoza, 1634), y de su tratamiento lexicográficoen dos diccionarios del español (Diccionario crítico etimológico castellanoe hispánico y DICTER. Diccionario de la ciencia y de la técnica del Renacimiento),así como en el Corpus del Nuevo Diccionario Histórico. Para ello seanaliza desde el punto de vista histórico la totalidad del vocabulario deltexto de Porter a partir de su transcripción y sus concordancias lematizados,se señalan los posibles neologismos y se describen sus características.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Sánchez Mora, Alexánder. "Propuesta de un diccionario biográfico de escritores costarricenses (DIBEC)". Revista Espiga 7, n.º 14 (1 de diciembre de 2007): 111. http://dx.doi.org/10.22458/re.v7i14.1067.

Texto completo
Resumen
Los diccionarios biográficos son un tipo de producción textual que no ha gozado de particular prestigio, tanto dentro del campo lexicográfico como del literario. Esta condición marginal ha incidido en su escaso desarrollo en Costa Rica. Este artículo pretende reivindicar el papel destacado del diccionario biográfico como texto de consulta básica y, en forma paralela, dar a conocer el proyecto de elaboración del “Diccionario Biográfico de Escritores Costarricenses” (DIBEC).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Gago-Jover, Francisco. "Santamarina, Antón, ed. (2003): Diccionario de diccionarios, versión 3, CD-ROM, A Coruña, Fundación Pedro Barrié de la Maza-Instituto da Lingua Galega." Revista de Lexicografía 12 (31 de diciembre de 2016): 271–80. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2006.12.0.4779.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Peralta de Aguayo, Estela Mary. "Práctica docente y uso del diccionario en la enseñanza del español como L1". Revista Científica Estudios e Investigaciones 7 (20 de julio de 2019): 68. http://dx.doi.org/10.26885/rcei.foro.2018.68.

Texto completo
Resumen
El uso del diccionario en las aulas en una cala investigativa de la lexicografía didáctica; disciplina en que en que se funden los principios de la enseñanza de lenguas y la metalexicografía. De hecho, es una disciplina novel, los estudios sobre los diccionarios tanto escolares como de aprendizaje, además del uso de estos han sido espulgados en España por varios autores y cada uno de ellos ha analizado desde la práctica docente, los usuarios, propuestas de uso, entre otros, en el Brasil son notables los resultados de autores que destaca la relevancia del conocimiento de la tipología de obras lexicográficas existentes, así como de las franjas etarias en que deben emplearse cada una de estas. Los estudios hacen notar la utilidad de los diccionarios como herramienta de aprendizaje. Sin embargo, en el Paraguay aún no se han dado estudios de esta índole, incluso desde la propuesta curricular ministerial vigente el uso del diccionario se reduce a la consulta léxica; asimismo, la programación de formación docente del sistema educativo paraguayo es exiguo en lo concerniente al uso del diccionario. De igual manera, se percibe en las licitaciones públicas para la adquisición de los diccionarios para los Kits escolares unos criterios de valoración mínimos, sin considerar la teoría lexicográfica ni los destinatarios.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Rey Castillo, Marisol. "Uso y percepción de los estudiantes sobre los diccionarios monolingües para el aprendizaje del español como lengua extranjera". RILEX. Revista sobre investigaciones léxicas 4, n.º 2 (24 de diciembre de 2021): 33–61. http://dx.doi.org/10.17561/rilex.4.2.6586.

Texto completo
Resumen
El diccionario monolingüe de aprendizaje es una herramienta útil en el proceso de aprendizaje del léxico del español como lengua extranjera, pues provee información relevante sobre elementos precisos de las unidades léxicas. Para que el diccionario sea útil al aprendiz, es necesario que dicha obra se confeccione a partir de criterios que satisfagan las necesidades reales de consulta de los destinatarios. Un primer paso para identificar dichas necesidades es conocer los usos y las percepciones que los usuarios tienen sobre los diccionarios monolingües. El estudio tuvo el objetivo de identificar dicho usos y percepciones en un grupo de 238 estudiantes de español como lengua extranjera de los niveles intermedio y avanzado, a partir de una encuesta. Entre los principales resultados se identifica que, a pesar de que los estudiantes consideran que el diccionario monolingüe es una herramienta importante, existe la consulta en estas obras no es frecuente. Asimismo, las necesidades de consulta no se ven completamente satisfechas por los diccionarios monolingües, sobre los cuales además identifican ciertas deficiencias en los distintos tipos de información que estos proveen.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Jiménez Ríos, Enrique. "Voces de “raro uso” en diccionarios del español(a propósito de los cambios en la 5ª edición del DRAE)". Archivum 67, n.º 67 (7 de mayo de 2018): 185. http://dx.doi.org/10.17811/arc.67.2017.185-218.

Texto completo
Resumen
La Real Academia Española califica algunas voces contenidas en su diccionario como de “raro” uso. Lo hace desde el Diccionario de Autoridades, de 1726-1739, hasta la 5ª edición del Diccionario de la lengua castellana, de 1817. Este artículo estudia el significado de dicha marca y la naturaleza de las voces así tratadas. Para ello, se considera lo que se dice acerca de ella en los prólogos de las ediciones correspondientes y se consultan otros diccionarios que también marcan como de raro uso algunas voces y acepciones. La conclusión es que la marca “r.”, ‘voz o frase de raro uso’, parece designar a voces arcaicas, anticuadas, de las que se puede esperar algún uso, frente a las poco usadas y desusadas o anticuadas.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Casanova, Emili. "Notas a "Voces castellanas y su equivalencia en valenciano. Voces valencianas y su equivalencia en castellano" por C.M.G., de 1825". Rilce. Revista de Filología Hispánica 23, n.º 2 (29 de mayo de 2018): 397–416. http://dx.doi.org/10.15581/008.23.26356.

Texto completo
Resumen
En este artículo se estudia el primer diccionario bilingüe valenciano-castellano, castellano-valenciano, de 1825, escrito por un autor anónimo -C.M.G.-, inédito hasta ahora. Este diccionario presenta un gran interés dialectal, sociolingüístico e histórico. Seguramente fue escrito por un autor del norte de Castellón, como demuestran las particularidades dialectales del texto. Contiene más de 2000 voces, una parte de las cuales avanzan su fecha de registro en los diccionarios o añade nuevas acepciones a las conocidas en la lexicografía catalana.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Gómez-Pablos, Beatriz. "Germanismos en el Diccionario de Autoridades". Revista de Lexicografía 20 (4 de diciembre de 2018): 57. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2014.20.0.3874.

Texto completo
Resumen
El estudio de los germanismos en los diccionarios académicos es hasta hoy una tarea pendiente de investigación. El presente artículo analiza la obra primeriza de la Real Academia, el Diccionario de Autoridades, que sirvió de base para trabajos posteriores. En total se recogen en él 55 germanismos declarados como tales y autorizados unos por Covarrubias, otros por la misma Academia. Nuestro estudio se ocupa de las etapas en las que entran los germanismos, las denominaciones que reciben en el Diccionario de Autoridades y las autoridades lexicográficas que la Academia emplea para avalar la etimología.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Lončar, Ivana. "La explotación de los corpus, bases de datos y diccionarios en el Refranero bilingüe español-croata: estudio de caso". e-Scripta Romanica 5 (31 de marzo de 2018): 61–70. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.05.06.

Texto completo
Resumen
El objetivo del presente trabajo es demostrar y cuestionar la explotación de los corpus, bases de datos y diccionarios en la elaboración de un diccionario bilingüe de refranes españolcroata comprendiendo por una parte las consabidas incongruencias entre la pragmática y la lexicografía (¿se utiliza de verdad lo que está en el diccionario?, en el caso de variantes, ¿cuál es el lema “canónico”?, ¿son sinónimos los refranes de significado parecido?), y por otra, considerando los principios de paremiografía contrastiva (equivalentes paremiológicos y tipos de equivalencia, falsos amigos paremiológicos).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Palacios, Niktelol y Erik Franco. "Las unidades pluriléxicas con echar en la lexicografía mexicana contemporánea: un acercamiento descriptivo". RILEX. Revista sobre investigaciones léxicas 2, n.º 1 (10 de junio de 2019): 56–85. http://dx.doi.org/10.17561/rilex.v2.n1.4.

Texto completo
Resumen
En este artículo se presenta un análisis descriptivo de la forma en la que seis diccionarios del español mexicano, publicados entre 1977 y 2012, lematizan las unidades pluriléxicas construidas con el verbo echar. Nuestro objetivo es dar cuenta del tratamiento lexicográfico de estas unidades tanto en diccionarios elaborados con un método claramente definido y explicitado en sus introducciones, como en diccionarios cuya claridad lexicográfica es menor, pero que gozan de gran éxito comercial.El trabajo se divide en cuatro apartados. En el primero, señalamos el público al que se dirige cada diccionario y el tipo de vocabulario que en ellos se incluye; en el segundo, presentamos las decisiones para la conformación de nuestra muestra de análisis. En el tercero, enlistamos las unidades pluriléxicas que se repiten tomando como base el número de diccionarios en el que aparecen y, por último, exponemos nuestras reflexiones finales en vías de la elaboración del Diccionario fraseológico del español de México.El estudio se hace a partir de una muestra de 341 unidades pluriléxicas que nos ha permitido dar cuenta de la variación de criterios sintácticos y semánticos para la delimitación de su fijación formal, su lematización e institucionalización. Consideramos que el aporte central de este acercamiento descriptivo es que a pesar de los avances de la teoría fraseológica en la práctica lexicográfica moderna, los autores se enfrentan a problemas que no han sido resueltos de manera definitiva. Los datos indican que según se privilegie un análisis sintáctico, semántico o pragmático, la identificación de las unidades y su ordenamiento dentro del diccionario serán distintas.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Campos Martin, Natalia. "LEXICOGRAPHIE ET TRADUCTION (2): MACROSTRUCTURE ET MICROSTRUCTURE DES DICTIONNAIRES: LES ENTRÉES, LES ARTICLES ET LES DÉFINITIONS LEXICOGRAPHIQUES". Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, n.º 1 (27 de marzo de 2009): 351–64. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11875.

Texto completo
Resumen
Este artículo supone una continuación del presentado en esta misma revista con el título: «Lexicographie et Traduction (1): Les différentes types de dictionnaire: classement et typologie». En él pretendemos hacer un acercamiento a los aspectos más definitorios de la estructura interna de un diccionario: las entradas, los artículos, la definición lexicográfica y los tipos de definición lexicográfica. El estudio se centra en diccionarios de la lengua francesa, pero la argumentación que aquí presentamos es extrapolable a diccionarios elaborados en otras lenguas. En cualquier caso, el objetivo no es otro que el de comprender la estructura interna del diccionario y el tipo de información que se contiene en este tipo de obras lexicográficas para que el traductor comprenda, a su vez, qué utilidad puede tener su utilización en la práctica de la traducción.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Hernández, Humberto. "Diccionarios “de uso” y diccionarios monolingües para usuarios extranjeros". Verba Hispanica 9, n.º 1 (31 de diciembre de 2001): 163–70. http://dx.doi.org/10.4312/vh.9.1.163-170.

Texto completo
Resumen
Un genero centenario ya en otras tradiciones lexicográficas pero de corta vida en el ámbito hispánico es el de la lexicografía monolingüe para usuarios extranjeros. Tan breve es nuestra historia que a mí mismo me cupo la misíon de poner en evidencia Ia notable laguna existente y exponer el modelo del que se suponia debía de ser ese diccionario tan ausente como demandado. Aunque se habían publicado algunas obras que sin ser propiamente diccionarios para estudiantes extranjeros se anunciaban como tales, bubo que esperar basta 1966 para encontrar el primer precedente consciente de este género lexicográfico: el Diccionario de uso del español de María Moliner. Vinieron luego otros repertorios que presentaban aspectos posi­ tivos, aunque de insuficiente nomenclatura unos, como e1 Diccionario básico Sapena idio­ mático y sintdctico, y más extensos, otros, pero necesitados de una exhaustiva revisión en sus métodos y planteamientos.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Riego Arredondas, Natalia y Carmen Siñeriz Rico. "Planteamiento metolológico y primero resultadoa de la comisión lexicográfica del Diccionario Normativo de Eonaviego". Lletres Asturianes, n.º 127 (31 de octubre de 2022): 114–26. http://dx.doi.org/10.17811/llaa.127.2022.114-126.

Texto completo
Resumen
mediaos del ano 2021, a Secretaría Llingüística del Navia-Eo creóu úa comisión lexicográfica col obxetivo de publicar el primeiro Dic-cionario Normativo d’Eonaviego. Esta obra responde a úa demanda qu’a sociedá del occidente d’Asturias lleva treslladando tanto á Academia como al Goberno del Principao d’Asturias dende hai muitos anos posto que, a día d’hoi, a mayoría das publicacióis lexicográficas esistentes son estudios mo-nográficos d’un determinao territorio, qu’en muitos casos tan descatalogadas y son, pollo tanto, de difícil acceso. Nese sentido, a misión da comisión, formada por especialistas tanto en lexicografía como nel Na-via-Eo, é crear un diccionario normativo, d’uso y sincrónico, qu’abarque a fala actual de todos os conceyos de llingua eonaviega, nel occidente d’Asturias. Al igual qu’el sou predecesor, el Diccionariu de la Llingua As-turiana (DALLA), que ta redactao en asturiano, el diccionario d’eonaviego sírvese da llingua propia al hora d’ellaborar as distintas entradas, feito que contribuye non solo á normalización del idioma, senón á súa normativiza-ción, en tanto que vai reflexar decisióis sobre a ortografía y a sintaxis da llingua non recoyidas en ningúa publicación hasta agora. A metodoloxía que s’aplica na súa ellaboración recoye os principios da lexicografía moder-na, que ten como base as lleis de sustituibilidá, identidá categórica y non circularidá. Ademáis, a comisión lexicográfica ta acordando outras decisióis metodolóxicas pr’adaptar el diccionario á situación sociocultural da zona, como, por exemplo, qué variedá utilizar al hora de redactar, ou qué entradas se van incluir y de cuáles se vai prescindir. Cabe destacar neste punto úa concesión á dialectoloxía que nun se sole contemplar nos diccionarios nor-mativos, como é a inclusión das variantes palatalizadas y non palatalizadas del eonaviego.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Kocjančič, Polonca. "Acerca de la macroestructura y la microestructura en el diccionario bilingüe". Verba Hispanica 12, n.º 1 (31 de diciembre de 2004): 171–85. http://dx.doi.org/10.4312/vh.12.1.171-185.

Texto completo
Resumen
Los lexicógrafos producen obras de referencia de distintos tipos; el resultado más extendido de su actividad son los diccionarios generales (Ilson, 2002: 331). En la introducción los diccionarios bilingües se clasifican según la tipología general de los dicciona- rios, se presentan sus características y se explica la relación entre los tipos de diccionarios bilingües y los destinatarios. En las dos partes siguientes, se presentan varios aspectos de la macroestructura y la microestructura en el diccionario bilingüe.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Puerto, Miryam, Carlos Moreno, Gina Camacho Delgado y Caterine Ruíz Sierra. "Evaluación de la necesidad de un diccionario terminológico de citopatología". Revista Repertorio de Medicina y Cirugía 11, n.º 3 (1 de septiembre de 2002): 80–82. http://dx.doi.org/10.31260/repertmedcir.v11.n3.2002.289.

Texto completo
Resumen
Los diccionarios terminológicos son un eficaz auxiliar en la elaboración de cualquier obra científica. Aún así, en nuestra sociedad los diccionarios son libros poco empleados como complemento y soporte de los conocimientos que brindan los libros especializados. En el caso particular del personal que labora en los departamentos de patología y citología, es usual la utilización de diversos términos para la descripción morfológica y funcional de la célula, lo cual conlleva, en algunos casos, al uso de descripciones poco específicas y/o limitadas, en parte debido a la ausencia de un diccionario especializado en esta área. Es así, cómo surge la idea de la elaboración de un diccionario de citopatología, que permita extender el área de descripción de la morfología celular y sea una ayuda eficaz y un auxiliar en el estudio de los libros específicos en citopatología. Para establecer la necesidad de tal herramienta, se elaboró una encuesta específica, que fue entregada a 50 personas (patólogos, citólogos y estudiantes de citohistología) y en la cual la pregunta más relevante fue la necesidad de la elaboración de un diccionario de citopatología. Al respecto, los resultados mostraron cómo un 90% de los encuestados estaba a favor y un 6,0% en contra, de manera que se hace imperiosa la elaboración del mismo.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Alonso-Ramos, Margarita. "Diccionarios combinatorios". Estudios de Lingüística del Español 38 (1 de junio de 2017): 173–201. http://dx.doi.org/10.36950/elies.2017.38.8651.

Texto completo
Resumen
El objetivo de este trabajo es mostrar las diferentes concepciones existentes en la lexicografía española de lo que se entiende por diccionario combinatorio. Dado que no hay consenso sobre cuál debe ser el objeto de un diccionario combinatorio, nos centraremos en la concepción teórica de las colocaciones, tal y como se entiende en la Lexicología explicativa y combinatoria (Mel’čuk 2012). A continuación nos detendremos en la descripción de los tres diccionarios combinatorios del español actuales (Redes, Práctico y DiCE), para pasar a mostrar el diseño de una nueva herramienta en línea que sirve para ayudar a escoger colocaciones en el proceso de escritura.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Fradejas Rueda, José Manuel. "Francisco Bernís, Diccionario de nombres vernáculos de aves. Ilustraciones de Juan Varela. Madrid, Gredos, 1995. XXXII + 232 pp. + 1 h. + 7 mapas + 2 láms. Biblioteca Románica Hispánica, V. Diccionarios, 16. ISBN: 84-249-1691-3". Revista de Lexicografía 2 (3 de agosto de 2019): 151–56. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.1996.2.0.5691.

Texto completo
Resumen
Reseña de libro: Francisco Bernís, Diccionario de nombres vernáculos de aves. Ilustraciones de Juan Varela. Madrid, Gredos, 1995. XXXII + 232 pp. + 1 h. + 7 mapas + 2 láms. Biblioteca Románica Hispánica, V. Diccionarios, 16. ISBN: 84-249-1691-3.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Niño Amo, Marta y Pedro A. Fuertes-Olivera. "La introducción sistemática en el diccionario especializado". Revista de Lexicografía 23 (29 de noviembre de 2018): 137. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2017.23.0.4700.

Texto completo
Resumen
Este artículo tiene dos objetivos fundamentales. En primer lugar, se lleva a cabo una reflexión teórica sobre el diccionario especializado y su construcción. Dicha reflexión sitúa el artículo en el marco teórico de la Teoría Funcional de la Lexicografía que, entre otras cosas, defiende que los diccionarios especializados son herramientas construidas para solucionar problemas puntuales de información en diferentes situaciones de uso, por ejemplo, situaciones comunicativas (traducción) o cognitivas (estudio y reflexión). En segundo lugar, se ponen en práctica algunas de la reflexiones teóricas anteriores explicando los pasos llevados a cabo para construir una introducción sistemática que va a ser incluida en el Diccionario español de contabilidad como componente lexicográfico necesario para explicar las características conceptuales de un campo del saber a semiexpertos y legos y para ilustrar algunos de los usos lingüísticos de los términos del campo. Por razones de espacio nos centraremos en el componente conceptual o enciclopédico del diccionario lo que, entre otras cosas, nos obliga a precisar los fundamentos de la contabilidad, su caracterización como lenguaje de especialidad y la relación de la introducción sistemática con el listado principal del diccionario.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Álvarez Jurado, Manuela. "La recepción en España de los diccionarios enciclopédicos médicos franceses: el Diccionario de fiebres esenciales (1819) de Lorenzo Sánchez Núñez, traducción y adaptación". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, n.º 23 (7 de enero de 2022): 11–29. http://dx.doi.org/10.24197/her.23.2021.11-29.

Texto completo
Resumen
Los diccionarios enciclopédicos médicos adquieren una gran relevancia en la segunda mitad del siglo XVIII en Francia y en Inglaterra y desde allí se extendió a otros países a principios del siglo XIX y fue en ese momento cuando tuvo lugar su máxima expresión. En España, sin embargo, el número de diccionarios enciclopédicos publicados fue considerablemente inferior al del resto de países. El auge de la investigación médica en la Francia decimonónica ejerció una decisiva influencia en España a través de la traducción de publicaciones especializadas que fueron acogidas con gran entusiasmo. Esto supuso la recepción de las novedades científicas y técnicas y por consiguiente de la terminología que las designaba. En el presente artículo, analizaremos el Diccionario de fiebres esenciales de Lorenzo Sánchez Núñez. Como explica su autor, la obra es una traducción del artículo «Fièvres» del Dictionnaire des sciences médicales, primer diccionario enciclopédico de medicina publicado en Francia. Nuestro objetivo es abordar la indudable influencia francesa en la conformación del enciclopedismo médico español a través del análisis de la traducción y adaptación llevada a cabo por Lorenzo Sánchez en 1819 de la magna obra lexicográfica francesa. En el presente artículo, analizaremos el Diccionario de fiebres esenciales de Lorenzo Sánchez Núñez. Como explica su autor, la obra es una traducción del artículo "Fiebres" del Dictionnaire des sciences médicales, primer diccionario enciclopédico de medicina publicado en Francia. Nuestro objetivo es abordar la influencia inducible francesa en la conformación del enciclopedismo médico español a través del análisis de la traducción y la adaptación llevada a cabo por Lorenzo Sánchez en 1819 de la magna obra lexicográfica francesa.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Martos García, Paula. "Lexicografía y combinaciones léxicas: presencia de las colocaciones verbo + sustantivoCD en diccionarios monolingües de inglés, francés y español". Revista de Lexicografía 22 (7 de marzo de 2018): 151. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2016.22.0.3325.

Texto completo
Resumen
En este artículo se analiza el tratamiento lexicográfico recibido por las colocaciones en distintos diccionarios de las lenguas inglesa, francesa y española. Nos hemos servido de obras de carácter sincrónico y diacrónico. Las primeras son el Collins Cobuild English Language Dictionary, Le Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, el Diccionario de la Real Academia y el Diccionario de Uso del Español de María Moliner. Los compendios históricos son el Oxford English Dictionary, el Trésor de la langue française: dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960) y el Diccionario Histórico de la Lengua Española (1960-1966). Concretamente, hemos seleccionado seis construcciones con la estructura verbo + sustantivo en función de complemento directo: pay attention, make mistake, faire attention, commetre erreur, prestar atención y cometer error. A partir del análisis, ofrecemos una serie de conclusiones en relación con la introducción de las colocaciones en estas obras
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Pena, Jesús y Mar Campos Souto. "Propuesta metodológica para el establecimiento de familias léxicas en una consideración histórica: el caso de hacer." Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, n.º 2 (18 de enero de 2023): 21–51. http://dx.doi.org/10.58576/cilengua.vi2.202.

Texto completo
Resumen
En este artículo se presenta una propuesta provisional para ladisposición de las familias léxicas en un diccionario histórico del español.Para ello, se parte de una concepción amplia de la familia léxica, esbozadaya en monografías lingüísticas y desarrollada en algunos diccionarios diacrónicos.Además, se presentan las principales características de la Basede datos morfológica, mediante la que se mostrarán las familias léxicas enel Nuevo Diccionario Histórico de la Lengua Española (ndhe). Por último,el análisis preliminar de una familia tan compleja y extensa como la delverbo latino facere y del español hacer permite establecer las primerasbases, aún provisionales, para la división de esta macrofamilia en subfamiliasmás homogéneas.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Castillo Fadic, M. Natalia. "¿Puede ser moderno un diccionario académico?" Onomázein Revista de lingüística filología y traducción 4 (1999): 221–32. http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.4.23.

Texto completo
Resumen
La lexicografìa moderna, en tanto ciencia aplicada de lenguaje, tiende a ser descriptiva. ¿Significa esto que los diccionarios académicos, claramente nor-mativos, no pueden aspirar a modernizarse? Para responder a esta pregunta, se revisan los conceptos de descriptivismo y normatividad, sus interrelaciones y sus manifestaciones en la lexicografìa. Se plantea la necesidad de diferen-ciar entre la normatividad del diccionario (normatividad intrínseca) y la del lector (normatividad extrínseca), y se postula que, si bien toda obra lexicográ-fica puede generar una normatividad extrínseca, es responsabilidad del lexi-cógrafo regular dicha normatividad y asumir con espíritu científico que los diccionarios, por más modernos y descriptivos que sean, terminan finalmente sirviendo a un propósito estandarizador. A partir de estas precisiones se propone emprender la modernización de la lexicografía académica.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Valdés-León, Gabriel. "“La peligrosísima extravagancia de pasear leonas”: Una reflexión lexicológica en torno al valor determinativo del verbo pasear." ReHuSo: Revista de Ciencias Humanísticas y Sociales. e-ISSN 2550-6587. URL: www.revistas.utm.edu.ec/index.php/Rehuso 5, n.º 2 (2 de mayo de 2020): 97. http://dx.doi.org/10.33936/rehuso.v5i2.2380.

Texto completo
Resumen
Siguiendo los lineamientos de la Teoría del Lexicón Generativo (TLG), pretendemos respaldar la propuesta de definición mínima del verbo ‘pasear’ presentada en trabajos anteriores, que consiste en una definición mínima de este verbo que considere el rasgo [± recreativo] como parte de su estructura de qualia. Para ello, la metodología se divide en dos partes: primero, se analizaron cinco entradas de los diccionarios Diccionario didáctico avanzado del español, Diccionario del estudiante, Diccionario de uso del español, Clave y Diccionario de la Lengua Española para identificar los rasgos fundamentales presentes en cada una de ellas; luego, se tomaron ejemplos de Corpes XXI en los que el verbo pasear coaparece con león, sustantivo que, en nuestra propuesta, sería categorizado como[-recreativo], con el fin de contrastar la validez de nuestra definición en ejemplos tomados de usos reales. Luego del análisis, se obtuvo como resultado que en todas las obras lexicográficas se presentan las nociones de ‘desplazamiento’ y ‘recreación’ como elementos nucleares, y que en las oraciones en que pasear funciona como núcleo, la selección léxica de los complementos que lo acompañan está condicionada por la presencia del rasgo semántico [+recreativo], relación que puede ser útil para el trabajo del lexicógrafo en casos de pares de palabras con límites difusos entre sí.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Rodríguez González, Félix. "Anglicismos y formaciones derivadas en español actual". Lexis 45, n.º 2 (15 de diciembre de 2021): 575–622. http://dx.doi.org/10.18800/lexis.202102.003.

Texto completo
Resumen
El objeto de este artículo es doble: por un lado, dar cuenta del enorme y creciente número de formaciones derivadas a partir de anglicismos que tienen lugar en el español europeo actual; por otro, examinar los distintos patrones derivacionales encontrados, así como las variaciones morfofonológicas, morfológicas y semánticas que conllevan. El artículo aborda, además, el tratamiento lexicográfico seguido en los diccionarios a la hora de dar entrada a este tipo de neologismos. Los datos para este estudio se han tomado principalmente de la prensa diaria de los últimos años y en su mayoría forman parte de los recopilados en el Gran diccionario de anglicismos (2017) y en el reciente Diccionario de anglicismos del deporte (2021).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Portilla Durand, Luisa P. "Los Inocentes y en Octubre no hay Milagros: La Visión Idiomática de Oswaldo Reynoso". Acta Herediana 58 (27 de septiembre de 2016): 33. http://dx.doi.org/10.20453/ah.v58i0.2907.

Texto completo
Resumen
El objetivo es avalar el uso de una muestra de 32 voces presentes en las dos primeras obras en prosa de Oswaldo Reynoso: Los inocentes (1961) y En octubre no hay milagros (1965). Para tal fin, se cotejaron tres diccionarios de peruanismos (Bendezú, 1977; Álvarez, 1990; Ugarte, 1997); cinco ediciones del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE 1970, DRAE 1984, DRAE 1992, DRAE 2001, DRAE 2014) y el Diccionario de americanismos (DA 2010). Las 32 voces que constituyen la muestra de estudio forman parte del lenguaje coloquial y popular limeño que Oswaldo Reynoso plasmó en sus dos primeras novelas y que ha perdurado en el uso no solo en el Perú sino también en América.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Junquera Martínez, Alejandro. "Presencia (y persistencia) ideológica del autor en las últimas ediciones del diccionario académico (2001-2014)". Revista de Lexicografía 23 (29 de noviembre de 2018): 85. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2017.23.0.4697.

Texto completo
Resumen
El objetivo al que aspiran todos los diccionarios no es otro que ofrecer una visión objetiva de la realidad. El lexicógrafo ha de enfrentarse a la difícil tarea de dejar a un lado sus creencias y opiniones y centrarse en el aspecto puramente lingüístico.Tras 21 ediciones, la Academia decidió iniciar un proceso de «depuración ideológica» en la edición de 2001 con el propósito de reducir el sesgo ideológico que destilaban ciertas definiciones. Sin embargo, el proceso de revisión parece no haberse llevado a cabo de una manera sistemática, pues aún persisten algunas definiciones en las que la presencia del autor se deja ver claramente.El propósito del presente estudio se centra en la comparación entre algunas de las definiciones presentes en las ediciones de 2001 y 2014 del diccionario académico para constatar si las labores de corrección han dado su fruto y, por tanto, si el autor del diccionario ha decidido enfundarse al fin el guante de la objetividad o, por el contrario, continúa dejando su huella entre las páginas del diccionario académico.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

González-Zapatero Redondo, Blanca. "Las autoridades del Gran Diccionario de la Lengua Castellana de Aniceto de Pagés." Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, n.º 7 (16 de enero de 2023): 511–27. http://dx.doi.org/10.58576/cilengua.vi7.133.

Texto completo
Resumen
El Gran Diccionario de la Lengua Castellana (de Autoridades),de Aniceto de Pagés y Puig, es uno de los pocos diccionarios delespañol que se presenta abiertamente como «diccionario de autoridades». Al estar publicado entre los años 1902 y 1932, casi dos siglosdespués que el Diccionario de Autoridades de la Academia, la lista deautores y obras tomados como autoridades tuvo que ser necesariamenteampliada y adaptada a la época en que apareció.En el presente trabajo ofrecemos un estudio de dicho canon basado,no solo en la lista de autores citados (publicada en el primer tomo dela primera edición de 1902), sino, especialmente, en los datos obtenidosa partir del análisis exhaustivo de las citas incluidas en tres seccionesde la obra.Nuestro objetivo es mostrar cómo está configurado el canon que sepropone en esta obra como modelo lingüístico y comprobar si hay ono equilibrio entre tradición y modernidad. Para ello, ilustramosnuestro estudio con tablas y gráficos que dan cuenta de los porcentajesde autores citados, agrupándolos por siglos y épocas, y analizamoslos resultados obtenidos.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Tabares Plasencia, Encarnación. "El tratamiento de los gentilicios en el Diccionario panhispánico de dudas". Revista de Lexicografía 20 (4 de diciembre de 2018): 167. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2014.20.0.3879.

Texto completo
Resumen
En este trabajo se lleva a cabo un análisis crítico de las formas gentilicias que se recogen en el Diccionario panhispánico de dudas para establecer cuáles han sido las técnicas lexicográficas empleadas por los autores de este diccionario académico y cómo se han adaptado a la lengua española muchos topónimos extranjeros, y, por ende, los gentilicios detoponímicos correspondientes. Asimismo, se tratan críticamente las orientaciones normativas académicas en relación al uso de determinados gentilicios. Previamente a este análisis, que constituye el núcleo de este estudio, se realiza una breve introducción a los diccionarios de dudas del español, en particular, al DPD, sobre todo en atención a su panhispanismo y a los gentilicios como categoría que puede ser analizada desde diferentes puntos de vista.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Carriet Valiente, Erica. "Los nombres patronímicos en la lexicografía académica". ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Anexo-5 (23 de diciembre de 2019): 253. http://dx.doi.org/10.14198/elua2019.anexo5.11.

Texto completo
Resumen
Los nombres patronímicos constituyen un episodio significativo, aunque breve, en la historia de la lexicografía académica. Este trabajo pretende reunir todos los nombres patronímicos que fueron registrados a partir de la segunda edición de Autoridades (1770) y analizar su evolución en las distintas ediciones del diccionario. Para ello, se estudia el tipo de definición y los cambios en el sistema de abreviación. El examen se estructura en dos partes: en primer lugar, se analizan los patronímicos que ingresan en la segunda edición de Autoridades (1770) y, en segundo lugar, los que se añaden en la serie de los diccionarios usuales. Posteriormente, se ofrecen unas reflexiones acerca de la presencia de estos nombres que muestra la interdependencia entre gramática y diccionario.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía