Literatura académica sobre el tema "Kung Fu Panda"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Kung Fu Panda".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "Kung Fu Panda"

1

Dewi Utari, Yosephina Agitya Intan, and Ressi Maulidina Delijar. "Representasi Budaya Tionghoa dalam Film Kung Fu Panda 4: Analisis Semiotika Roland Barthes." Ideas: Jurnal Pendidikan, Sosial, dan Budaya 10, no. 4 (2024): 937. https://doi.org/10.32884/ideas.v10i4.1942.

Texto completo
Resumen
Representation is the use of signs that can be symbolized by image, writing, and sound. Representation is related to culture and there are tools to represent culture, through films, which is the Kung Fu Panda 4 movie. The purpose of this research is to determine the represent ation of Chinese culture in the Kung Fu Panda 4 movie. The method used is descriptive qualitative with Roland Barthes' semiotic analysis and observation techniques in the Kung Fu Panda 4 movie. The research results show the strong Chinese culture in the Kung Fu Panda 4 movie, which is packaged in a sign and symbol, and the meaning of cultural symbols can be found.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Adinusa, Hiroka Putra, and Rahmanti Asmarani. "Subtitling Strategies of Po’s Utterances in Kung Fu Panda Movie." E-Structural 1, no. 01 (2018): 70–87. http://dx.doi.org/10.33633/es.v1i01.1825.

Texto completo
Resumen
Abstract. This research is entitled “Subtitling Strategies of Po’s Utterances in Kung Fu Panda Movie”. The aim of this research is to find out the subtitling strategies of Po’s Utterances in Kung Fu Panda Movie. This research used descriptive qualitative method to describe then analyze the subtitling strategies of Po’s utterances in Kung Fu Panda movie. The steps of analyzing data are: collecting the data, identifying the data, classifying the data, analyzing the data, and the last step is drawing the conclusion. Transfer strategy has the most frequency in Po’s utterances in Kung Fu Panda movie, the percentage reaching 53,91% over half of Po’s utterances. Transfer strategy is translated more easily because this strategy translating the source language completely and accurately into the target language. So it is easy to make the audience understand from the source language to the target language with the original meaning from this movie. Meanwhile, transcription has the least frequency in Po’s utterances, the percentage is 2,90%. Transcription strategy is found rarely because this strategy is used to translate a language when there exist unusual term in the source language (SL), like nonsense language and third language. So it is difficult to find out transcription strategy in Kung Fu Panda movie.Keywords: Subtitling Strategies, Transcription, Transfer, UtterancesAbstrak. Penelitian ini berjudul “Strategi Penerjemahan pada Ujaran Po sebagai tokoh utama di Film “Kung Fu Panda” dengan tujuan untuk mengetahui strategi penerjemahan ujaran Po di film Kung Fu Panda. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif untuk menjelaskan dan menganalisis strategi penerjemahan ujaran Po di film “Kung Fu Panda”. Tahapan-tahapan analisis adalah : mengumpulkan data, mengidentifikasi data, mengelompokkan data, menganalisis data, dan tahap terakhir adalah mengambil kesimpulan. Strategi transfer memiliki frekuensi paling tinggi dalam ujaran Po di film Kung Fu Panda, dengan persentase mencapai 53,91% lebih dari setengah ujaran Po. Strategi transfer merupakan strategi yang lebih mudah digunakan karena strategi ini menerjemahkan bahasa sumber secara lengkap dan akurat ke dalam bahasa sasaran. Jadi lebih mudah untuk membuat penonton mengerti bahasa sumber ke bahasa target melalui makna asli dari film tersebut. Sementara, transkripsi memiliki frekuensi terendah dalam ujaran Po, persentasenya 2,90%. Strategi transkripsi jarang ditemukan karena strategi ini digunakan untuk menerjemahkan bahasa ketika ada istilah yang tidak biasa dalam bahasa sumber (BS), seperti kata-kata yang tidak bermakna atau bahasa lain. Dengan demikian strategi transkripsi tidak banyak ditemukan dalam film “Kung Fu Panda” ini.Kata kunci: strategi penerjemahan, transkripsi, transfer, ujaran
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Yu, Yongqiang. "A Study on the Traditional Cultural Elements in the Animated Film Kung Fu Panda." Journal of Theory and Practice of Social Science 3, no. 12 (2023): 21–28. http://dx.doi.org/10.53469/jtpss.2023.03(12).04.

Texto completo
Resumen
Kung Fu Panda is a Hollywood animated film with the theme of our country's Kung Fu and national treasure panda. the story of panda becoming a martial-art master through his unremitting efforts conveys a lot of positive energy. the animal images, Kungfu and the style life utensils of our country used in the film all reflect our country's elements in Hollywood films. It can be said that Hollywood is the most perfect film to use our country elements. This paper mainly mentions the significance of our country traditional culture to animation films, and analyzes the application of the traditional cultural elements in the film Kung Fu Panda.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Azizah, Zakiyatul, and Irta Fitriana. "TRANSLATION TECHNIQUES ON PO’S UTTERANCES IN KUNG FU PANDA 3 SUBTITLES (Pragmatic Approach)." Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan 9, no. 1 (2017): 26. http://dx.doi.org/10.26594/diglossia.v9i1.967.

Texto completo
Resumen
Zakiyatul Azizah1, Irta Fitriana21Universitas Pesantren Tinggi Darul ‘Ulum Jombang Zakiyaazizah24@gmail.com2Universitas Pesantren Tinggi Darul ‘Ulum Jombangirtafitriana@fbs.unipdu.ac.id AbstrakPenelitian ini membahas tentang teknik terjemahan yang diterapkan dalam Tuturan Po Pada Sub-Judul Kung Fu Panda 3 dengan pendekatan pragmatik. Tujuan dari penelitian ini adalah: (1) mengidentifikasi teknik terjemahan yang paling banyak digunakan, (2) mengevaluasi hasil ideologi. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Data dalam penelitian ini adalah Sub-Judul Kung Fu Panda 3 dan hanya fokus pada tuturan Po. Po adalah tokoh utama dalam film ini. Ada 151 tuturan Po yang digunakan sebagai data. Sub-judul tuturan Po dianalisis dengan teknik terjemahan oleh Molina & Albir (2002). Dan, metode penilaian kualitas hasil terjemahan oleh Nababan dll (2012) dan difokuskan pada keakuratannya. Hasil penelitian ini menunjukkan ada 11 teknik yang diterapkan dalam Sub-Judul Kung Fu Panda 3 Pada Tuturan Po. Yaitu, kesepadanan lazim 327 kali (52,88%), harfiah 50 kali (12,58%), variasi 73 kali (12,25%), peminjaman murni 45 kali (7,55%), reduksi 20 kali (4,87%), penambahan 25 kali (4,19%), modulasi 16 kali (2,68%), eksplisitasi 15 kali (2,52%), peminjaman alamiah 9 kali (1,68%), kreasi diskursif dan transposisi dua kali (0,33%).Kata kunci: teknik terjemahan, tuturan, Kung Fu Panda 3
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Chen, Siyuan, and Jiming Pan. "Analyzing Cultural Translation in China's Intercultural Communication through <i>Kung Fu Panda</i>." Chinese Studies Monthly 3, no. 1 (2025): 33–38. https://doi.org/10.70731/7sqw5e45.

Texto completo
Resumen
This study employs Kung Fu Panda as a case to dissect the tripartite mechanisms of cultural translation in intercultural communication: 1. Visual Layer: Integration of ink-wash aesthetics and 3D modeling to construct hyperreal Oriental imagery (e.g., topological transformations of the Jade Palace's dougong structures inspired by the Forbidden City). 2. Narrative Layer: Reframing Taoist philosophy through the Hollywood hero's journey, recoding "non-action" (wuwei) into a universal coming-of-age motif. 3. Value Layer: Modernizing cultural interpretations by grafting kung fu ethics onto individualism. The research proposes a "Physical-Behavioral-Spiritual" triadic dynamic model: 1. Physical: Using the panda as a cognitive anchor to reduce cultural discount. 2. Behavioral: Bridging values through codified kung fu choreography. 3. Spiritual: Achieving covert cultural permeation via philosophical metaphors. A communication formula** is formulated: (Universal Values × Cultural Symbols) ÷ Cognitive Costs, demonstrating how the film balances core symbol stability (panda/kung fu) with limited deformation of secondary symbols (architectural patterns). This equilibrium carves discursive space within the globalization-localization dialectic, offering China a "resilient framework" paradigm for cultural dissemination—preserving genetic cultural stability while enabling creative rebirth through media grammar.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Wijaya, Rivaldi Andi, та Wahyudi Buska. "Taḥlīlu al ‘Anāṣiri al Dākhiliyyati fī filmi al Rasūmi al Mutaḥarrikati Kung Fu Panda 2008 li Atan Reeve wa Cyrus Forese". Al-Uslub: Journal of Arabic Linguistic and Literature 5, № 01 (2021): 68–86. http://dx.doi.org/10.30631/al-uslub.v5i01.100.

Texto completo
Resumen
The purpose of this study was to determine the intrinsic elements (theme, plot, characters and characterizations, setting, point of view of the story) in the 2008 animated film Kung Fu Panda directed by Melissa Cobb, and to find out the values ​​contained in the animated film. The type of research used is qualitative research. The research data source is the animated film Kung Fu Panda 2008 in English and using Arabic translation by Shimaa Adel. The object of this research is the intrinsic elements in the 2008 animated film Kung Fu Panda published by the Layarkaca21.com website and the values ​​contained in the animated film. The method used to analyze the data is a description of the analysis. The results of the analysis of the intrinsic elements and values ​​contained in the 2008 film Kung Fu Panda. The theme contained in this film is struggle. The plot contained in this film is a mixed plot. The characters in this film are Poo, Tai Lung, Grand Master Oogway, Master Shifu, Tigress, Viper, Monkey, Mantis, Crane, Tuan Ping, Zeng, Commander Vachir. The setting in this film is a valley of peace. The point of view used in this film is in the first person, namely Po. The values ​​contained in this film are sincerity to achieve goals, patience over obstacles, suggestions to help each other.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Mukhsin, Hasna Nurain, and Afifah Ibna Fatina Tawakkal. "Figurative Language Analysis in Animated Film Kung Fu Panda 3." Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature Studies 4, no. 1 (2024): 13. http://dx.doi.org/10.30984/jeltis.v4i1.3000.

Texto completo
Resumen
Figurative Language Analysis in Animated Film Kung Fu Panda 3. Figurative language enriches the dialogue of animated films, adding depth and meaning. This study aims to analyze the figurative language used in the animated film Kung Fu Panda 3 produced by DreamWorks Animation. This study utilized the figurative language theory by Herbert L. Colston. This study used descriptive qualitative method to analyze the dialogues from various scenes containing figurative language. The data collection steps are as follows: First, the researcher reads the transcript while watching Kung Fu Panda 3 and marks figurative language. Second, the researcher identifies and groups types of figurative language based on Colston's theory. Finally, the context and meaning of each figurative language is explained and analyzed. As the result, metaphors are the most frequently used type of figurative language in this film. Through figurative language, the speakers express several meaningful messages about the importance of cultivating self-confidence, particularly in understanding and accepting ourselves.Keyword: Figurative Language, metaphor, messages
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Singhal, Surabhi. "Teaching Motivation: The Kung Fu Panda way." VEETHIKA-An International Interdisciplinary Research Journal 8, no. 1 (2022): 7–10. http://dx.doi.org/10.48001/veethika.2022.08.01.002.

Texto completo
Resumen
The widely acclaimed animated movie, Kung Fu Panda, provides an interesting resource for teaching concepts of motivation including Intrinsic and Extrinsic Motivation, Self-efficacy, Self-fulfilling Prophecy and Vroom’s Expectancy Theory. This article provides clip-by-clip examples that exhibit these concepts along with discussion prompts and probable answers that facilitate engagement and understanding among students. Time stamps of clips have been provided which students are expected to watch and prepare reflection notes prior to the lecture. In-class discussions among students based on their reflection notes prove effective in analysing and learning the interwoven concepts and their application in true sense.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Wijaya, Kusuma, Muchammad Daffa Firzatullah, Erlis Hersetya Firda, Rindrah Kartiningsih, and Rommel Utungga Pasopati. "Po’s Perseverant Journey in Kung Fu Panda Movie." Wahana 77, no. 1 (2025): 123–35. https://doi.org/10.36456/wahana.v77i1.10191.

Texto completo
Resumen
This paper examines the theme of perseverance in the animated film Kung Fu Panda (2008), focusing on the journey of the protagonist, Po, as an embodiment of resilience and determination. The story follows Po, an overweight and unskilled panda, who dreams of becoming a kung fu master. Po is unexpectedly chosen as the Dragon Warrior, tasked with protecting the Valley of Peace. Through hard work, belief in himself, and overcoming self-doubt, Po demonstrates that perseverance, rather than natural talent, is the key to success. The purpose of this study is to analyze how Po’s character arc reflects the importance of perseverance in overcoming adversity and achieving personal growth. The research adopts a narrative analysis approach, focusing on Po’s interactions with other characters throughout the film. This paper explores how Po’s perseverant journey aligns with Albert Bandura’s concept of self-efficacy, where persistence, belief in one’s abilities, and overcoming negative feedback led to eventual success. The analysis reveals that Po’s perseverance is key not only to his success as the Dragon Warrior but also to his self-acceptance and personal fulfilment. The conclusion highlights how the film serves as an inspirational narrative, teaching audiences that persistence and belief in oneself are vital components of achieving greatness, regardless of one’s initial circumstances.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Fayzullayeva, Nigina. "Using animation discourse on the cartoon Kung Fu Panda." МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА 2, no. 9 (2024): 18–25. https://doi.org/10.5281/zenodo.13819423.

Texto completo
Resumen
Animation discourse, with its unique conventions and techniques, is a clear example of how a medium can develop its own distinctive form of communication. One of the most prominent examples of this evolution is <em>Kung Fu Panda</em>, a 2008 animated film produced by DreamWorks Animation.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Tesis sobre el tema "Kung Fu Panda"

1

Hallén, Mattias, and Oskar Lööf. "”Everybody was kung fu fighting” : En studie om hur den kinesiska kulturen representeras i tecknad film." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för medier och journalistik (MJ), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-45433.

Texto completo
Resumen
Animated movies have had a big impact in the film business all over the world. A lot of these films are mainly produced for a younger audience, which leads to a greater responsibility to show a legitimate worldview. Children do not have the same ability of critical thinking as an adult, and that is why it is vital in such movies. In this study, we have examined the movies Kung Fu Panda and Mulan to see how the Chinese culture is represented, having in mind that the relation between East and West have been, and in some ways still are strained. We have examined whether there have been any postcolonial elements such as cultural myths, orientalism, ethnocentrism and stereotypes, originated from the field of cultural studies. Based on a three dimensional analysis, we have looked at the films’ structure, the context and the socio-historical context. The study concluded that the Chinese culture is often represented in a somewhat stereotypical way and with symbols associated with Asia and its culture but the movies also includes certain Western elements.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

TSENG, CHEN-KUEI, and 曾楨魁. "Translation Strategies for Animated Movies: A Case Study of “Kung Fu Panda”." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/hue6n3.

Texto completo
Resumen
碩士<br>長榮大學<br>翻譯學系碩士班<br>106<br>This study aims to explore the translation strategies of subtitling and dubbing of “Kung Fu Panda”. Four strategies, simplification, synchronization, cultural factors, and language differences, were used to analyze the subtitling and dubbing. The study found that its subtitling and dubbing applied different translation strategies. For example, in terms of word order, subtitling often adopted reverse translation while dubbing was based on the original language sequence. In the aspect of sentences, subtitling focused on conciseness whereas dubbing met the length of dialogue length. In wording, both subtitling and dubbing were colloquial and plain. From the perspective of message synchronization, subtitling and dubbing were consistent with screen transitions. As for cultural terms, the borrowed words were translated back to their original form in the language while others were treated with proper translation strategies. In conclusion, movies transmit messages synchronously through subtitling, dubbing, and pictures. Therefore, translation strategies for general texts may not be fully applicable to audiovisual translation. In other words, subtitling needs to be simple and concise while dubbing requires fluency and synchronization with pictures. Subtitling, dubbing, and pictures are three elements complementing each other. It is hoped that the findings of the study can be used as a reference for translators in the translation of subtitling and dubbing for animated films. Keyword: audiovisual translation, subtitling, dubbing, cultural terms, synchronization
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Lin, Yu-Tian, and 林郁恬. "A Study of Personified Animal Characters Design in Animation Film “Kung Fu Panda”." Thesis, 2015. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/20098540184287165147.

Texto completo
Resumen
碩士<br>國立高雄師範大學<br>視覺設計學系<br>103<br>As early as in 1919, there was the concept of giving life to animation characters. In 1928, Walt Disney created Mickey Mouse with unique personality. From now on, personification made a far-reaching influence in character design of animation. In 2008, the well-known American animation company, Dream Works, produced "Kung Fu Panda" which was setted in a version of ancient China; the story not only populated by anthropomorphic talking animals, but also contained abundant Chinese culture codes. In this study, the first step is to trace animation history to research develop- ment and influence of personified characters. Second step is to study principles and references of character design to make a conclusion about how to personify a character with appearance and personality. According to the conclusion, and also assisted with Three-act Structure by Syd Field、Saussure semiology by Ferdinand de Saussure, to analyze correlations between narrative structure、anthropomorphic and character design. Last but not the least, to analyze cultural meanings that presented behide graphic design in "Kung Fu Panda". According to references and analyses, this study found that: 1.Personification directly influences how characters look like and how they act. And also, personified characters are the medium to present different cultures. 2. It is a connective processing to design characters and stories, there are inseparable relations between them. 3. In the animation industry, audience preferences are the first priority. In "Kung Fu Panda", creators mixed Chinese and American cultures together, with a Chinese art style, but American values.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Libros sobre el tema "Kung Fu Panda"

1

Pictures, Dreamworks. Kung fu panda. Meredith Books, 2008.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Tł, Gajdzińska Monika, ed. Kung Fu Panda: Powieść. Nasza Księgarnia, 2008.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Kung Fu Panda. Mary Glasgow, 2011.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Seabrook, Philip. Kung Fu Panda. Dreamworks, 2008.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Kung Fu Panda. HarperCollins Publishers Limited, 2008.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Kung Fu Panda. Igloo Books, 2015.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Kung Fu Panda. Penguin Random House, 2017.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Kung Fu Panda. Centum Books Limited, 2019.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Santos, Luis Martín. Kung Fu Panda. No disponible, 2000.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Driggs, Scout. Kung Fu Panda: Master of Disaster (Kung Fu Panda). HarperEntertainment, 2008.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Capítulos de libros sobre el tema "Kung Fu Panda"

1

Chen, Xu. "Orientalism and Kung Fu Panda." In HCI International 2021 - Posters. Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-78635-9_66.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Tan, Charlene. "Kung Fu Panda: Teacher Mentoring and Collaboration." In Learning from Shanghai. Springer Singapore, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-4021-87-6_17.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Yang, Jing. "Martial Arts Fantasies in a Globalized Age: Kung Fu Hustle and Kung Fu Panda." In The Palgrave Handbook of Asian Cinema. Palgrave Macmillan UK, 2018. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-349-95822-1_18.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Gan, Yanning. "The Translation of Humor in Animated Feature Film: The Case of Kung Fu Panda." In Proceedings of the 2022 4th International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2022). Atlantis Press SARL, 2023. http://dx.doi.org/10.2991/978-2-494069-97-8_131.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Stevenson, John, and Mark Osborne. "Kung Fu Panda." In 100 Animated Feature Films. British Film Institute, 2022. http://dx.doi.org/10.5040/9781839024450.0047.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Stevenson, John, and Mark Osborne. "Kung Fu Panda." In 100 Animated Feature Films. British Film Institute, 2022. http://dx.doi.org/10.5040/9781839024450.0047.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

"List of Illustrations." In From Fu Manchu to Kung Fu Panda. University of Hawaii Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1515/9780824838379-001.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

"Acknowledgments." In From Fu Manchu to Kung Fu Panda. University of Hawaii Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1515/9780824838379-002.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

"1. The Pendulum Swings . . . And Swings Again." In From Fu Manchu to Kung Fu Panda. University of Hawaii Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1515/9780824838379-003.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

"2. East Meets West: Cultural Collisions and Marks of Difference." In From Fu Manchu to Kung Fu Panda. University of Hawaii Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1515/9780824838379-004.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actas de conferencias sobre el tema "Kung Fu Panda"

1

Hare, Jeff. "Kung Fu Panda." In ACM SIGGRAPH 2008 computer animation festival. ACM Press, 2008. http://dx.doi.org/10.1145/1400468.1400512.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Edwards, Mark, Dave Walvoord, Robert Armstrong, et al. "Kung Fu Panda 3." In SIGGRAPH '16: Special Interest Group on Computer Graphics and Interactive Techniques Conference. ACM, 2016. http://dx.doi.org/10.1145/2897839.2927407.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Weber, Jason P. "Rigid link chains in Kung Fu Panda 3." In SIGGRAPH '15: Special Interest Group on Computer Graphics and Interactive Techniques Conference. ACM, 2015. http://dx.doi.org/10.1145/2775280.2792580.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Sexton, Sean, Jason Mayer, Pablo Valle, Todd Zullo, and Youxi Woo. "Yin and Yang: The Balance of Animation in Kung Fu Panda 4." In SIGGRAPH Production Sessions '24: ACM SIGGRAPH 2024 Production Sessions. ACM, 2024. http://dx.doi.org/10.1145/3641232.3649255.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Xinyan, Shi, and Tian Jianguo. "An Analysis of Verbal Humor in Comedy Films from the Perspective of Cooperative Principle —Illustrated by the Example of Kung Fu Panda 3." In 6th Annual International Conference on Language, Literature and Linguistics (L3 2017). Global Science & Technology Forum (GSTF), 2017. http://dx.doi.org/10.5176/2251-3566_l317.87.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía