Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: Linguistique chinoise.

Tesis sobre el tema "Linguistique chinoise"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 50 mejores tesis para su investigación sobre el tema "Linguistique chinoise".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore tesis sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

Chi, Yumei. "Origines et évolutions des particules structurales "DE" du chinois pré-archaïque au chinois bas-médiéval (15e siècle avant JC- 13e siècle après JC)". Paris, EHESS, 2010. http://www.theses.fr/2010EHES0032.

Texto completo
Resumen
Le travail présenté est consacré aux 6 fonctions de la particule DE du chinois mandarin, avec pour objectif de comprendre les origines et les évolutions de cette particule depuis le chinois pré-archaïque jusqu'au chinois bas-médiéval, c'est-à-dire au moment de l'arrivée de DI l'embryon de DE en adoptant une approche diachronique. Deux phases d'évolutions sont constatées ; les évolutions des particules structurales traditionnelles, puis l'arrivée brusque de la nouvelle particule structurale 'DI'. La première trajectoire que l'on peut qualifier de 'régulière' génétiques' est consacrée aux particules traditionnelles: ZHI Z et ZHE et ZHI semble être arrivé en premier par rapport à ZHE. A partir d'un mot plein, un verbe, il connaîtra des étapes de dérivations telles que la venue de la particule de type a (Part. A). D'autre part, zm, par stimulation en 'parallélisme', provoquera ta naissance d’usages de ZHE en tant que mots pleins et mots vides (grammaticalisés), tels que les particules de type b' (Part. B') et c' (Part. C'). Toutefois, tout au long du chemin de grammaticalisation de zm et de ZHE, il existe vraisemblablement des 'relations interactives' entre les usages de zm et de ZHE, et ces interactions vont donner naissance à d'autres fonctions des particules, telles que les particules de type b (part. B), de type a' (part. A'). Au moment où les particules traditionnelles zm et ZHE prennent de solidité et de maturité, nous assistons à la venue de DI Ji, brusque et atypique, laquelle ne semble pas, de l'avis de l'auteur, d'origine 'génétique', -mais plutôt emblématique. Il s'agit d'une intervention de fusion emblématique, via une métaphore d'indication
This thesis focuses on the 6 functions of the particle DE or the Chinese mandarin, in the aim to understand its origins and evolutions since the pre-archaic Chinese to the late-medieval Chinese. Thus, this study ends in the period of the arrival of DI, embryo of DE, in adopting the diachronic approach. Two phases of evolution are noticed: the evolution of the traditional particles, as well as the brusque arrival of the new panicle DI. The first stage of the evolution which we qualify as 'regular', concerns the traditional particles: ZHl and ZHE. ZHI seems have appeared before ZHE. Nevertheless, by a stimulation of parallelism, some initial particles' functions of the ZHE were provoked by ZHl During ail the long ways of the evolution, bath ZHI and ZHE have interacted one to another, the interaction has conducted the birth of some other particles' functions of these two panicles. When the particles' fonctions of the traditional particles zm and ZHE become strong and mature, we have observed the arrival of the new particle DI, which was brusque and atypical. This phenomena shows that the origin of, seems not 'genetic', but emblematic. On conclusion, the origin of the evolution of DI, is composed at the first step, the evolution 'genetic', ' parallelism' and 'interactive' through the reanalyse, the grammaticalisation; then the second stage is constructed with an intervention of emblematic fusion, via an indication metaphoric
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Yong, Yi-Chine. "Approche des cultures française et chinoise à travers les proberbes, les locutions et les expressions imagées". Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030074.

Texto completo
Resumen
Par une etude comparative des expressions les plus usuelles et/ou les plus significatives dans chacune de ces langues; en forgeant un outil pedagogique qui emploie ces expressions pour l'apprentissage du francais par les etudiants chinois ; et du chinois par les etudiants francais. Pour ce faire, il s'agit: d'abord de relever les expressions venues de la tradition populaire, de l'histoire, des ecrivains et philosophes, de les traduire et de les analyser; puis, de classer de maniere thematique et selon leur origine, les locutions ainsi repertoriees, de retrouver, a travers leur contenu, tout ce qui fait la richesse des deux cultures; ensuite, de faire decouvrir les differences comme les similitudes dans chacune des deux cultures sans toutefois gommer leurs particularites respectives; mais surtout, de se servir des proverbes et autres locutions representatives de chaque civilisation et de chaque langue comme mediation pour favoriser l'acces a "ce qui fait l'autre". Ainsi sans minimiser l'existence du "choc culturel" qui vient aussi bien de l'eloignement geographique que des profondes diversites d'expression et de comportement, il est possible, par cette approche, de l'attenuer etmeme, de se nourrir de la difference de l'autre comme d'une richesse a partager
* by a comparative study of the most significant expressions in each language. * by implementing a pedagogic instrument employing those expressions when teaching french to chinese students, and teaching chinese to french students. This consists of: * first, picking up expressions coming from popular tradition. History, writers and philosophers, translating them and analysing them; * next, making people discover different as well as similar significations in both cultures without canceling their own particularities; * and, specially, using proverbs and other idioms which represent civilisation and are a link to give access to "what is the other". Thanks to this approach, it is possible to mild this "cultural shock" created out of geographical difference. This also helps in building bridge between two rich cultures
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Wang, Zhen. "Extraction en langue chinoise d'actions spatiotemporalisées réalisées par des personnes ou des organismes". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016INAL0006.

Texto completo
Resumen
La thèse a deux objectifs : le premier est de développer un analyseur qui permet d'analyser automatiquement des sources textuelles en chinois simplifié afin de segmenter les textes en mots et de les étiqueter par catégories grammaticales, ainsi que de construire les relations syntaxiques entre les mots. Le deuxième est d'extraire des informations autour des entités et des actions qui nous intéressent à partir des textes analysés. Afin d'atteindre ces deux objectifs, nous avons traité principalement les problématiques suivantes : les ambiguïtés de segmentation, la catégorisation ; le traitement des mots inconnus dans les textes chinois ; l'ambiguïté de l'analyse syntaxique ; la reconnaissance et le typage des entités nommées. Le texte d'entrée est traité phrase par phrase. L'analyseur commence par un traitement typographique au sein des phrases afin d'identifier les écritures latines et les chiffres. Ensuite, nous segmentons la phrase en mots à l'aide de dictionnaires. Grâce aux règles linguistiques, nous créons des hypothèses de noms propres, changeons les poids des catégories ou des mots selon leur contextes gauches ou/et droits. Un modèle de langue n-gramme élaboré à partir d'un corpus d'apprentissage permet de sélectionner le meilleur résultat de segmentation et de catégorisation. Une analyse en dépendance est utilisée pour marquer les relations entre les mots. Nous effectuons une première identification d'entités nommées à la fin de l'analyse syntaxique. Ceci permet d'identifier les entités nommées en unité ou en groupe nominal et également de leur attribuer un type. Ces entités nommées sont ensuite utilisées dans l'extraction. Les règles d'extraction permettent de valider ou de changer les types des entités nommées. L'extraction des connaissances est composée des deux étapes : extraire et annoter automatiquement des contenus à partir des textes analysés ; vérifier les contenus extraits et résoudre la cohérence à travers une ontologie
We have developed an automatic analyser and an extraction module for Chinese langage processing. The analyser performs automatic Chinese word segmentation based on linguistic rules and dictionaries, part-of-speech tagging based on n-gram statistics and dependency grammar parsing. The module allows to extract information around named entities and activities. In order to achieve these goals, we have tackled the following main issues: segmentation and part-of-speech ambiguity; unknown word identification in Chinese text; attachment ambiguity in parsing. Chinese texts are analysed sentence by sentence. Given a sentence, the analyzer begins with typographic processing to identify sequences of Latin characters and numbers. Then, dictionaries are used for preliminary segmentation into words. Linguistic-based rules are used to create proper noun hypotheses and change the weight of some word categories. These rules take into account word context. An n-gram language model is created from a training corpus and selects the best word segmentation and parts-of-speech. Dependency grammar parsing is used to annotate relations between words. A first step of named entity recognition is performed after parsing. Its goal is to identify single-word named entities and noun-phrase-based named entities and to determine their semantic type. These named entities are then used in knowledge extraction. Knowledge extraction rules are used to validate named entities or to change their types. Knowledge extraction consists of two steps: automatic content extraction and tagging from analysed text; extracted contents control and ontology-based co-reference resolution
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Ma, Yifan. "Iconicité dans la grammaire du chinois". Thesis, Dijon, 2014. http://www.theses.fr/2014DIJOL009/document.

Texto completo
Resumen
La notion d' iconicité¦ est devenue aujourd'hui un sujet fécond au sein de la linguistique cognitive occidentale. Nous avons choisi d'étudier le problème de l'iconicité dans le cadre de la grammaire du chinois. Comme toute langue " idéographique", le chinois mandarin relève évidemment d'une iconicité de haut degré par son écriture. Dans l'histoire de linguistique chinoise, beaucoup d'é¦tudes ont été faites sur la ressemblance entre la forme du caractère chinois et le sens qu'il représente. Or, c'est depuis une trentaine d'années que nous avons commencé à développer la notion d'iconicité dans les domaines phonétique et syntaxique, avec l'introduction de la linguistique cognitive en Chine. Dans cette thèse, nous allons développer la notion d'iconicité dans la grammaire du chinois à travers trois aspects : la phonétique, l'écriture chinoise et la syntaxe. D'abondants exemples serviront de fil organisateur à notre exposé
The notion of iconicity has become an interesting topic in the Western cognitive linguistics today. We chose to study the problem of iconicity in the context of Chinese grammar. Like any "ideographic" language, the Mandarin Chinese reveal a high degree of iconicity by his writing. In the history of Chinese linguistics, many studies have been done on the similarity between the form of the Chinese character and the sense which it represents. However, we only began to develop the notion of iconicity in the phonetic and syntactic domains with the introduction of cognitive linguistics in China thirty years ago. In this thesis, we will develop the notion of iconicity in the grammar of Chinese in three aspects by giving abundant exemples: phonetics, Chinese characters and syntax
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Shen, Hanjiao. "La langue chinoise du cyberespace et l'émergence de l'activité langagière d'interaction écrite synchrone et asynchrone en chinois". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCF003/document.

Texto completo
Resumen
Cette thèse s'intéresse aux spécificités du cyberlangage chinois et à une nouvelle activité langagière à l'œuvre à travers lui : l'interaction écrite dans le domaine de la didactique du chinois langue étrangère. Nous présentons le phénomène du cyberlangage chinois sous l'angle linguistique et culturel, qui se révèle être un paysage linguistique vivant et riche, avec irruption de néologismes, néographismes et de glissements de terrain grammaticaux. Nous traitons de la langue chinoise du cyberespace dans l'interaction écrite à travers les analyses textuelles et paratextuelles pour découvrir ses aspects discursifs, pragmatiques, interactionnels et culturels. Nous discutons également des spécificités et des présentations des identités virtuelles de la cybercommunauté chinoise. Les analyses des corpus servent à une finalité didactique : l'émergence d'une nouvelle activité « l'interaction écrite », qui est un des enjeux de cette thèse. À la lumière du CECRL, nous avons discuté de sa place dans la didactique des langues et de ses influences sur l'apprentissage, l'enseignement et l'évaluation dans la didactique du chinois langue étrangère. À cause de la spécificité de l'écriture de la langue chinoise, cette activité mérite un débat approfondi sur chaque aspect de la didactique du chinois langue étrangère
This paper is interested in the specificities of Chinese cyberlanguage and a new language activity: interactive writing, in the field of Teaching of Chinese as a foreign language. We introduce the phenomenon of Chinese cyberlanguage from the linguistic and cultural angle, which proves to be a vivid and rich linguistic landscape with burst of the neologisms, the néographismes and the landslides of grammar. We discuss the Chinese language of cyberspace in interactive writing through the textual and paratextual analysis for discovering its discursive, pragmatic, interactional and cultural aspects. We discuss also the specificities and the presentations of the virtual identities of the Chinese cybercommunity. The analysis of corpus has a didactic purpose: the emergence of the new activity “interactive writing”, which is the final key of this paper. In light of Common European Framework of Reference for Languages, we have discussed its place in the teaching of languages ​​and its influence on learning, teaching and assessment of teaching of Chinese as a foreign language. Because of the specificity of writing of Chinese language, this activity deserves a profound debate on every aspect of Teaching of Chinese as a foreign language
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Zhang, Yijing. "Traduire l’impensé, penser l’intraduisible. La première traduction chinoise des Catégories d’Aristote". Thesis, Paris 4, 2016. http://www.theses.fr/2016PA040119.

Texto completo
Resumen
Le traité des Catégories d’Aristote est l’une des premières œuvres de la philosophie occidentale traduite en chinois. Introduit par les jésuites en Chine au XVIIème siècle, sa traduction fut une confrontation entre la pensée gréco-chrétienne et la pensée chinoise. Elle nous renseigne sur le rapport entre la langue et la pensée. Le premier chapitre est un aperçu de l’environnement historico-culturel dans lequel cette traduction a été réalisée. Le deuxième chapitre présente notre méthode et nos outils de travail. Nous expliquons, dans le troisième chapitre, le titre de l’ouvrage en chinois : il est censé être la traduction du mot « logique », mais il est composé de mots qui renvoient à des doctrines philosophiques chinoises traitant de problèmes fondamentalement différents de ceux dont s’occupe la logique aristotélicienne. Les quatrième et cinquième chapitres constituent un commentaire de la traduction chinoise du premier chapitre du traité aristotélicien. Les différences linguistiques entre le chinois et les langues indo-européennes se révèlent tant sur le plan lexical que sur le plan grammatical. Nous terminons notre travail par une discussion sur la traduction du verbe « être ». Notre objet est de montrer que ce qui est perdu dans la traduction est moins le sens du mot « être » que sa syntaxe et le mode de pensée qui lui est lié. Étudier les intraduisibles en philosophie, c’est découvrir les différentes façons de thématiser et de problématiser, qui caractérisent chaque système de pensée. Cette étude de philosophie comparée gréco-chinoise espère contribuer à la réflexion sur la pluralité linguistique et culturelle
Aristotle’s Categories is one of the first Western philosophical texts translated into Chinese. Since Jesuit missionaries introduced scientific thoughts into China in the 17th century, Chinese literati have shown a strong interest in the demonstration method that was originated in Aristotelian logic. This dissertation presents a detailed study of the Chinese translation Ming li tan, with the aim of addressing several issues on the relationship between language and thought. Chapter 1 is an overview of the historical and cultural environment in which the translation took place. Chapter 2 presents our approach to comparative philosophy. Chapter 3 discusses the translation of the title “Ming li tan”. The term “ming li” is used as a translation of the word “logic”, but is actually composed of terms referring to Chinese philosophical doctrines which deal with problems fundamentally different from those of the Aristotelian logic. Chapters 4 and 5 provide a detailed commentary of the Chinese translation of the first chapter of Categories, focusing in particular on three notions: homonym, synonym and paronym. We conclude our work with a discussion on the translation of the verb “to be” and its derivatives (e.g., being, substance), and explain the reasoning behind its various Chinese renditions. Our central claim is that what is lost in translation is less the literal meaning of word “to be” than its syntax and the way of thinking underlying the use of this word. The focus on translation provides a unique approach to studying linguistic relativism and linguistic and cultural pluralism. A good understanding of these issues is crucial for improving the intercultural dialogue
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Goudin, Yoann. "L'intercompréhension en langues sinogrammiques : théories, représentations, enjeux, et modalités d'une didactique de la variation". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF035.

Texto completo
Resumen
Cette thèse traite des fondements et modalités d'une didactique de l'intercompréhension entre les langues qui, au cours de leur histoire, ont été en contact avec la langue et l'écriture chinoises, et dont les lexiques contemporains conservent une trace profonde. Cette étude explore dans quelle mesure il est possible de concevoir un enseignement-apprentissage qui tiendrait compte des acquis d'une première expérience d'apprentissage d'une de ces langues pour en apprendre une autre. La thèse défendue repose sur une refondation didactique du sinogramme au moyen d'une réévaluation non plus seulement graphique mais surtout phonologique afin d'entraîner les apprenants à émettre des hypothèses quant à la réalisation de ces sinogrammes dans la langue-cible. Il y a trois parties. Premièrement, il s'agit d'une discussion épistémologique sur la connaissance de l'écriture chinoise en Europe, la réduction de ce système à sa seule dimension graphique - voire idéographique - et l'incapacité des savants européens à intégrer la culture phonologique très développée qui constitue selon cette thèse la matrice sur laquelle fonder l'intercompréhension entre les langues d'Asie Orientale à l'instar de la grammaire contrastive pour les langues romanes. Ensuite, après une recontextualisation des différentes approches didactique des sinogrammes, sont traitées les modalités mises en œuvre pour préparer à l'intercompréhension : tout d'abord, une refondation de l'enseignement-apprentissage du système sinogrammique non plus au moyen de la programmation des types les plus fréquents dans les lexiques contemporains, mais à travers une approche globale incluant la compréhension des principes de toute l'économie du système graphique . Enfin, il est procédé à la présentation de la transposition sinogrammique, ultime contribution de cette thèse et opération qui permet à l'apprenant de passer de la lecture d'un sinogramme dans une langue-pont à celle dans une langue-cible
This doctoral thesis analyzes the current teaching and learning models among languages that were, and still are, in contact with the Chinese script, and that retain this influence in their modern lexicon : the sinogramic languages. This thesis asserts that such a course can be designed through a complete didactic reformulation of how to teach sinograms, not only in their graphic dimension, but also their phonological identity, in order for the student to imagine pronouncing a sinogram in the target-language according to his/her understanding of an already acquired 'bridge-language'. The thesis is divided into three parts. First, there is an epistemological discussion of the European approach to Chinese language and script, with the sole graphic - «ideographic» - focus, which shadowed traditional phonological practices. Next, the design of an alternative approach is proposed in which sinogram-based learning is not rooted in the so called concentrated approach, according to which sinogram types are selected in order of their frequency and adaptability within the contemporary lexicon. This alternative approach is discussed based on the training of the sinogramic system as a whole: the global approach. Finally, the main process for mutual understanding, which is called sinogramic transposition, is introduced to show how students can be trained to understand and produce readings of sinograms in the target-language
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Meng, Yinghua. "La traduction de la littérature chinoise contemporaine en France (1981-2012) : état des lieux, stratégies de traduction, problèmes et réflexions". Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0397.

Texto completo
Resumen
La littérature chinoise contemporaine, presque inconnue il y a une trentaine d’années en France, commence aujourd’hui à occuper une place que l’on ne peut plus ignorer. Notre étude, qui présentera d’abord un panorama de la traduction et de la réception de cette littérature en France (1981-2012), s’efforcera ensuite d’explorer en détail des aspects techniques de la traduction : étudier les stratégies mises en place, mettre en valeur les efforts tentés par les traducteurs et analyser des difficultés et problèmes de traduction existants. Une telle recherche descriptive et analytique portera sur six objets de traduction, qui constituent toutes des défis traductologiques : “graphie et dessin des caractères chinois’’, “jeux de mots’’, “proverbes’’, “xiehouyu’’, “onomatopées’’ et “discours direct sub-libre’’, ceci dans le cadre de trente-quatre traductions de sept écrivains contemporains : Mo Yan 莫言, Su Tong 苏童, Yu Hua 余华, Bi Feiyu 毕飞宇, Chi Li 池莉, A Cheng 阿城 et Jia Pingwa 贾平凹. L’exploration des stratégies s’effectuera dans une approche dialectique qui va bien au-delà des dichotomies théoriques opposant radicalement l’auteur et le lecteur. En étudiant convergences, diversités et complexités de pratiques, nous tenterons d’apporter un éclairage sur des facteurs qui influencent ou régissent l’agir du traducteur, et ceci de façon ciblée selon chacun des six objets étudiés. Loin de vouloir dresser une liste des inadéquations, pertes ou erreurs de traduction, ou encore donner des injonctions, nous espérons attirer l’attention sur les réelles contraintes ou difficultés que les traducteurs du chinois rencontrent durant leur travail, et susciter des occasions de réflexion
Chinese contemporary literature, while almost unknown thirty or more years ago in France, begins to occupy a place we can non longer ignore. In the present work, after presenting a panorama of the translation and the reception of this literature in France (1981-2012), we will try to explore in detail some technical aspects of its translation : strategies used by the translators and the efforts they make when facing translation problems. Being a descriptive and analytical research, it will deal with six translation objects : “spelling and image of Chinese characters’’, “wordplay’’, “proverbs’’, “xiehouyu’’, “onomatopoeia’’ and “sub free direct discourse’’, taking into account thirty four translations of seven Chinese contemporary writers : Mo Yan 莫言, Su Tong 苏童, Yu Hua 余华, Bi Feiyu 毕飞宇, Chi Li 池莉, A Cheng 阿城 and Jia Pingwa 贾平凹. The analysis of different strategies will be done in an dialectic approach which aims to overcome theoretical dichotomies opposing radically the author and the reader. While studying convergences, diversities and complexities of methods, we will try to shed light on factors that influence or govern the choices of the translator, in a targeted manner, according to each of the six studied objects. Far from establishing a list of unsuitable choices, losses and translation mistakes or issuing instructions, we wish to draw attention to the real constraints or difficulties that translators of the Chinese language come across during their work, and offer opportunity for thought
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Nie, Qingyuan. "L'apprentissage du chinois en France : impact des représentations et engagement des apprenants". Thesis, Angers, 2016. http://www.theses.fr/2016ANGE0004/document.

Texto completo
Resumen
Notre étude s’intéresse au lien entre les représentations et les raisons du choix d’apprentissage du chinois au départ et à sa poursuite après un certain temps d’apprentissage. La première partie met en évidence la situation sociolinguistique du chinois dans une perspective diachronique concernant l’évolution de cette langue, de son statut en France et dans le monde. La seconde partie est consacrée à la définition des concepts utilisés dans nos analyses et à la présentation des enquêtes. La troisième partie tente d’identifier les représentations et d’évaluer leur impact sur l’engagement des apprenants dans leur apprentissage du chinois. L’enquête complémentaire permet de confirmer et de mettre en évidence que les représentations jouent un rôle très important dans ce domaine. En effet, les différents critères attribués au chinois par les apprenants évoluent. Ils peuvent par conséquent modifier la nature et l’intensité de leurs types d’engagement dans l’apprentissage en fonction de différents facteurs tels que le moment d’apprentissage, la durée, l’orientation des objectifs,ainsi qu’en fonction de la place que prend l’expérience de cet apprentissage dans leur vie quotidienne ou dans leur devenir. Ces modifications s’opèrent parfois sous l’influence des représentations de logiques externes (de sociabilité, familiales, institutionnelles ou professionnelles). La conclusion est l’occasion de faire, à partir des résultats obtenus, des suggestions didactiques susceptibles d’améliorer les pratiques en classe de chinois et de revivifier l’engagement des apprenants
This thesis looks at how French students' ideas of the Chinese language affect their study of it. We focus on the way these ideas reflect the reasons for taking up Chinese in the first place, and how they develop as study proceeds. The first section discusses the sociolinguistic position of Chinese as it has changed over time, how its status has evolved in France and in the world. The second part lays out our concepts and the methods (questionnaires and interviews) employed in our research. In the third part we present our principal conclusions concerning students' ideas about Chinese and the effect of these on their commitment to their studies. Our relevant research lets us provide evidence confirming that these ideas have an important effect here. Actually, students evolve in their sense of the language. These changes can affect the nature and intensity of their commitment to their studies, depending on how they are when they begin, how long they stay with their study, and aims of study as they develop; also in the way they incorporate these studies into their daily lives and in their sense of the future. Sometimes these changes are influenced by externalities, having to do with sociabilty, friends, family, institutional or professional expectations. In conclusion we take the opportunity to make some suggestions, on the basis of our results, for changes in teaching Chinese which could improve classroom practice and revive the commitment of the students
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Yu, Mengyang. "Analyse linguistique de l'expression des émotions en chinois". Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL181.

Texto completo
Resumen
Les émotions sont omniprésentes. Elles sont exprimées par les lexèmes, les expressions figées, mais aussi les interjections, les insultes, les gestes corporels, les expressions faciales, la prosodie d’un énoncé… À cela s’ajoutent également les situations où par une certaine structure syntaxique par exemple, on ressent plus fortement les nuances émotionnelles. La question de l’émotion est par conséquent complexe et représente un sujet de recherche dans de nombreux domaines. À partir des deux postulats fondamentaux de Darwin à savoir l’universalité de l’expression des émotions et son adaptabilité, des chercheurs ont développé différents courants théoriques qui nous posent les questions suivantes : Les émotions sont-elles universellement exprimées de la même façon ? Sont-elles biologiquement déterminées ? Quel rôle joue l’individu dans le ressentiment des émotions ? Quels sont les impacts de la société et de la culture sur la perception et l’expression des émotions ? Etc. Dans le cadre de cette thèse nous proposons d’étudier ces questions à travers une recherche sur l’expression des émotions en chinois. Pour ce faire, nous avons effectué une analyse du décodage des discours, à une analyse sémique en mandarin et en français de façon à construire ensuite les réseaux sémantiques qui aident à mieux comprendre les spécificités de l’expression et de la compréhension des émotions en chinois et en français, une analyse de la conceptualisation des émotions en chinois, une recherche des innovations dans l’expression des émotions dans les conversations numériques et à l’oral et enfin une analyse syntaxique de l’expression de l’émotion en mandarin standard à l’oral et à l’écrit. Cette étude sur l’expression des émotions en chinois nous a permis de montrer que l’émotion est un phénomène psychologique influencé largement par les facteurs sociaux et culturels
Emotions are omnipresent. They are expressed by lexemes, fixed expressions, but also interjections, insults, gestures, facial expressions, the prosody of an utterance ... Besides, there are also the cases where by a certain syntactic structure for example we feel the emotional nuances. The question of emotion is therefore complex and subject to research in many areas. Based on Darwin's two fundamental postulates - the universality of the expression of emotions and its adaptability - researchers have developed different theoretical schools that make us ask the following questions: Are emotions universally expressed in the same way? Are they biologically determined? What role does the individual play in the resentment of emotions? What are the impacts of society and culture on the perception and expression of emotions? Etc. In the framework of thesis we propose to study these questions through a research on the expression of emotions in Chinese. To do this, we performed an analysis of the decoding of emotional discourses, a seminal analysis in Mandarin and French, in order to then build semantic networks that help to better understand the specificities of expression and the understanding of emotions in Chinese and French, an analysis of the conceptualization of emotions in Chinese, a search for innovations in the expression of emotions in Chinese in digital conversations and in oral, and finally a syntactic analysis of the linguistic expression of emotion in Mandarin, both oral and written. This study on the expression of emotions in Chinese allowed us to show that emotion is a psychological phenomenon largely influenced by social and cultural factors
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Cartier, Alice. "Problèmes de linguistique contrastive indonésien-chinois transitivité et passivation". Lille 3 : ANRT, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37596571d.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Cartier, Alice. "Problemes de linguistique contrastive indonesien chinois. Transitivite et passivation". Paris 7, 1986. http://www.theses.fr/1986PA070064.

Texto completo
Resumen
Cette etude contrastive vise non seulement la recherche des differences mais surtout celle des points communs a deux langues non-apparentees afin d'en degager, dans la mesure du possible, des points generalisables. S'agissant d'une approche semanticogrammaticale nous nous sommes proposees de mettre en evidence certaines caracteristiques du langage a travers la morphologie et la syntaxe des deux langues. Puisque le passif est envisage comme une consequence de la transitivite, nous definissons tout d' abord la transitivite. De la notion de transitivite de p. Hopper et s. Thompson (language (1980 : 251-299) ) nous avons extrait les parametres pertinents pour notre travail. La transitivite ne se mesurant pas au nombre des parametres positifs ou negatifs , nous avons introduit la notion de structures de transitivite, dans lesquelles tel ou tel parametre positif negatif est obligatoirement associe a tel ou tel parametre positif negatif. Les facteurs semantiques determinant les structures de transitivite sont les relations entre les actants et l'aspect. Nous sommes donc amene d'une part a introduire la grammaire des cas et d'autre part a distinguer des enonces transitifs accomplis des enonces non-accomplis. La definition des roles semantiques du sujet et de l'objet en termes de grammaire des cas, en plus de l'analyse de l'aspect permet de classer les constructions transitives et de definir leurs proprietes. 1) les enonces accomplis sont orientes vers le resultat de l'evenement, tandis que les enonces nonaccomplis sont orientes vers l'evenement. 2) les deux types d'enonces transitifs sont, dans les deux langues, distingues sur le plan morphologique. . .
This is a contrastive study of two independant languages focusing on their differences but mostly on their common properties. The aim is to discover the underlying properties of transitivity and passivization through an investigation of the morphology and the syntax of these two languages. Passive is viewed as the implication of transitivity. Transitivity is taken in the sense of hopper & thompson (language 1980 : 251-99), i. E. As involving a number of parameters concerned with the effectiveness of the event. According to both authors transitivity operates not only at the sentence level but also at the discourse level. In as much as we are solely dealing with the sentence level, only parameters relevant to this level are taken into consideration. Secondly, both authors did not investigate how the parameters are applied to different languages. Thus the introduction of the concept of transitive structures, in which the presence absence of a parameter x triggers the presence absence of a parameter y is intended as a
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Wang, Xinxia. "Dictionnaires bilingues français-chinois : outils linguistiques et didactiques". Paris, INALCO, 2011. http://www.theses.fr/2011INAL0004.

Texto completo
Resumen
Le dictionnaire bilingue est un outil incontournable dans la traduction et dans l'apprentissage des langues-cultures. S'inscrivant dans le cadre de la lexicologie bilingue, la linguistique contrastive et la didactique du FLE, la présente recherche s'intéresse en particulier au rôle que jouent les dictionnaires français-chinois en linguistique et en didactique. Afin de connaître les apports et les limites que présentent les dictionnaires bilingues français-chinois existants, j'ai dressé un état des lieux en privilégiant une analyse portant sur quelques types d'informations qu'ils fournissent. Pour mieux comprendre les problèmes relatifs à l'apprentissage/enseignement du vocabulaire ainsi qu'à l'utilisation des dictionnaires par les apprenants chinois, j'ai réalisé une enquête auprès d'un groupe d'apprenants et d'enseignants chinois. Les analyses montrent que l'un des plus grands obstacles au niveau lexical pour les apprenants chinois, c'est qu'ils ont du mal à mobiliser les ressources lexicales dont ils disposent pour s'exprimer de manière correcte et appropriée. Afin que les dictionnaires français-chinois assument mieux leur fonction didactique, surtout au niveau d'encodage, je propose l'élaboration d'un dictionnaire bilingue français-chinois d'un type nouveau en m'inspirant de quelques éléments de théorie de la Lexicologie Explicative et Combinatoire (LEC). Ce nouveau dictionnaire met l'accent sur les rapports paradigmatiques et syntagmatiques contrôlés par les lexies. Pour conclure, j'ai brossé les grandes lignes d'une approche structurées du lexique dans le but d'aider les apprenants chinois à développer une meilleure compétence lexicale
The bilingual dictionary is a requisite tool for language and culture learning. From the perspective of lexicology, bilingual lexicography, contrastive linguistics and didactics of FLE, the present research is mainly focused on the role that French-Chinese dictionaries play in language learning. To get a better understanding of problems relating to vocabulary teaching and learning as well as to the traditional bilingual dictionaries used by Chinese students, the author has made enquiries from a number of Chinese students and teachers. Statistics show that one of the biggest obstacles in a vocabulary learning for the Chinese students is their difficulty in mobilizing the words they have learned at their disposal to express themselves in a correct and appropriate way. The obstacle, from the perspective of dictionary, lies in the disadvantages of the traditional bilingual dictionaries. In order to overcome the disadvantages of traditional bilingual dictionaries and let French-Chinese dictionaries play a better role in language learning, especially at the level of encoding, the author, inspired by some elements of the Explanatory and Combinatorial Lexicology (ECL) and the application of the theory, proposes a new bilingual dictionary that puts the emphasis on the paradigmatic and syntagmatic relations between lexical items. The new bilingual dictionary, as well as a new systematic pedagogiy in lexicon, is aimed at helping Chinese students to develop a better lexical competence and a better capacity to use the lexicologygraphical tools
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Nghia, Khun. "Les énoncés complexes en "de shihou" en chinois". Paris 7, 2007. http://www.theses.fr/2007PA070026.

Texto completo
Resumen
Dans cette thèse, nous examinons les phrases comportant les propositions subordonnées en de shihou (= Pdeshihou), en plus d'une perspective générale de l'adverbe temporel. Dans cette optique, nous nous fondons sur une analyse de bornage aspectuel. Nous considérons les propriétés aspectuelles de la subordonnée et de la principale comme les paramètres primordiaux qui régissent la relation entre les deux propositions. En nous basant sur ces paramètres, ainsi que les critères tels que la co-référentialité des sujets des deux propositions et la présence de l'adverbe de quantification jiu, 1) nous examinons les différentes valeurs sémantiques de Pdeshihou —six valeurs sémantiques sont étudiées ; 2) nous déterminons les conditions de l'interprétation générique ou non de la phrase en de shihou ; 3) nous analysons la structure et la hiérarchisation syntaxiques de la phrase en de shihou ; 4) nous étudions la localisation temporelle de la phrase chinoise. Notre recherche se situe dans un cadre où interviennent et interfèrent la syntaxe, la sémantique et le discursif. Elle s'inscrit ainsi dans une analyse globale et cohérente des énoncés complexes en de shihou
In this dissertation, I study the sentences involving the subordinate clause with cte shihou (= Pdeshihou), in addition to a general prospect for the temporal adverb. Accordingly, I base on an analysis of aspectual system. I regard the aspectual properties of subordinate clauses and main clauses as the essential parameters which govern the relation between the two clauses. Based on these parameters, as well as the criteria such as the referentiality of the subjects of the two clauses and the presence of the adverb of quantification jiu, 1) I examine the various semantic values of Pdeshihou — six semantic values are studied ; 2) I determine the conditions of the generic or not generic interpretation of sentences involving Pdeshihou ; 3) I analyze the syntactic structure and the hierarchy of sentences involving Pdeshihou ; 4) I study the temporal localization of the Chinese sentence. My research is within a framework where intervene and interfere syntax, semantics and the discursive one. Thus It amount in a total and coherent analysis of the complex sentences involving Pdeshihou
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Djang, Yali. "Le factitif en français et en chinois : aspects linguistique et didactique". Grenoble 3, 1994. http://www.theses.fr/1994GRE39010.

Texto completo
Resumen
L'objectif de cette etude consiste a decrire comment le systeme factitif se realise en francais et en chinois. Comme les problemes qui restent a decrire ou a resoudre dans les deux langues ne sont pas au meme niveau, nous sommes contrainte a faire une presentation analytique de ces deux systemes separement avant d'aborder la partie contrastive. Dans la premiere partie, nous essayons principalement de justifier le statut specifique de la construction factitive grammaticalisee "faire + infinitif", qui, s'opposant a toute autre construction "verbe + infinitif", constitue en francais contemporain une construction tout a fait a part. La deuxieme partie commence par une presentation du factitif dans le chinois ancien, qui nous permet d'expliquer certains phenomenes du dactitif dans le chinois contemporain. Suit une description du factitif chinois contemporain afin d'essayer de repondre aux questions concernant le statut des operateurs factitifs grammaticalises. La partie contrastive nous a permis de degager des traits plus detailles qui rapprochent ou eloignent les deux systemes linguistiques, et surtout de decouvrir des phenomenes, qui auraient ete negliges dans une etude non-contrastive. Cette etude etant faite dans la perspective didactique, nous la concluons par une analyse des manuels montrant d'une part, comment le factitif y est enseigne et d'autre part, les lacunes de ces manuels sur la question
The objective of this thesis is to describe how the causatif system works in french and chinese. Since the problems, to be described or to be solved, in the two languages are not on the same level, we are obliged to present each of them separately in an analytical manner before we present the real comparison section of the study. In the first section we will mainly try to justify the specific status of the grammaticalized causative construction "faire + infinitive" which, unlike all other constructions "verb + infinitive", form a particular construction in modern french. The following section will begin with a presentation of the ancient chinese causatif which will help us to explain some causative phenomena of chinese today. A description of today's causative chinese will follow which will answer questions concerning the status of the grammaticalized causative operateurs. The comparison section will let us reveal more details on some points which either bring together or split apart the two linguistic systems. This section will also, above all, describe phenomena which would have been neglected in a non-comparative study. Since this thesis has been written in a didactic perspective we will finish by an analysis of existing grammars to bring about how they treat the causatif and to show how insufficient they are
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Devienne, Frédéric. "Considérations thèoriques sur l'écriture par deux lettrés chinois au début du 20e siècle". Paris, EPHE, 2001. http://www.theses.fr/2001EPHE4041.

Texto completo
Resumen
Cette thèse argumente pour la réhabilitation d'un grand lettré chinois, Zhang Binglin (Taiyan; 1869-1936), dans l'un des domaines les plus significatifs de son érudition: l'étude de la langue écrite. Les engagements politiques du lettré, relégués au second plan, sont ainsi éclairés d'un jour nouveau, au regard de ce qui constitue le centre de notre débat: l'analyse des textes linguistiques de Zhang Binglin et sa volonté farouche de faire basculer l'ancienne philologie traditionnelle, fondée sous les Han, ou (xiaoxue), pour en faire une discipline linguistique ou yuyan wenzi zhi xue (l'étude de la langue et de l'écriture). Les préoccupations linguistiques de l'auteur, entre 1898 et 1915, dans les trois domaines de l'étude phonétique, de l'étude sémantique et de l'étude graphique, complétées par la synthèse opérée par son principal disciple Huang Kan dans les années 1920-1930, constituent en effet l'une des réflexions les plus abouties de la période sur la question de l'écriture: critique de l'évolution des systèmes d'écriture selon Herbert Spencer; analyse de la " rivalité " entre alphabet et caractères chinois, constitution d'une nouvelle discipline linguistique en Chine, inspirée de Max Muller; reconnaissance du statut phonographique de l'écriture chinoise. Malgré quelques lacunes (vision parfois très utopiste de l'origine du langage, rejet de l'épigraphie), l'école de Zhang et Huang, en prenant parti pour la continuation du wenyan ou langue classique écrite, s'inscrit dans la continuité d'une linguistique proprement chinoise, dans laquelle l'objet d'étude est l'expression écrite du langage. Cette étude est la première présentation analytique et critique de ce courant qui aborde des questions fondamentales, laissées de côté par les tenants de la linguistique occidentalisée, lesquels, en réaction, se consacreront uniquement à l'étude de la langue orale à partir des années 1920-1930.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Chan, Kwang Guan Daniel. "La négation et la polarité en chinois contemporain". Paris 7, 2011. http://www.theses.fr/2011PA070013.

Texto completo
Resumen
Cette thèse aborde la négation en chinois contemporain sous l'angle de sa diversité, sa. Scolarité et les termes de polarité. Son contenu est divisé en deux parties : Dans la première partie, qui concerne sa diversité, la négation est traitée sur les plans morphosyntaxique, syntaxique et pragmatique. Sur le plan morphosyntaxique, nous revisitons le problème du choix entre deux marqueurs de négation (bu et méî) par rapport aux traits aspectuels des prédicats niés. Sur le plan syntaxique, nous cherchons à unifier ces deux marqueurs de négation dans le cadre de la syntaxe générative, tout en considérant l'alternance entre ces marqueurs de négation et des marqueurs d'affirmation, ainsi que les cas de multiples négations. Sur le plan pragmatique, nous analysons quelques formes et particules communes qui contribuent à la négation implicite. Dans la deuxième partie, nous tentons de démontrer que la négation est « scalaire », dans la mesure où on peut renforcer ou atténuer le sens négatif grâce à l'emploi des termes de polarité négative. Nous mettons au jour la fonction et le fonctionnement des termes de polarité (TP) en général à travers l'étude de la dite « scolarité » de la négation, et de sa contrepartie pour l'affirmation. Nous examinons ensuite comment la valeur quantitative et la position syntaxique des TP travaillent en tandem pour donner du sens positif ou négatif dans des phrases. Enfin, nous discutons la possibilité de restreindre les TP à certaines classes syntaxiques
This thesis deals with negation in contemporary Chinese from the point of view of its diversity, its scalarity, and polarity items. The content is divided into two parts. In the first part, which concerns its diversity, negation is treated on the morphosyntactic, syntactic and pragmatic level. On the morphosyntactic level, we revisit the problem of the choice between two negation markers (bu and méî) in relation to its aspectual features. On the syntactic level, we seek to unify these two markers within the generative syntax framework, while considering the alternation between these negation markers and affirmation markers, as well as the cases of multiple negations. On the pragmatic level, we analyse several commonly used forms and particles that contribute to implicit negation. In the second part, we attempt to demonstrate that negation is "scalar", to the extent that one can strengthen or tone down negative meaning through the use of negative polarity items. We bring to light the fonction and operation of polarity items (PI) in general through the study of the so-called "scalarity" of negation, and of its affirmative counterpart. We then examine how the quantitative value and syntactic position of polarity items work in tandem to produce positive or negative meaning in sentences. Finally, we discuss the possibility of restricting IP to certain syntactic classes
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Pan, Junnan. "Interrogation et quantification : le rôle et la fonction des particules et des syntagmes interrogatifs en chinois mandarin". Nantes, 2007. http://www.theses.fr/2007NANT3013.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Qi, Chong. "Néologie et terminologie : analyse et classification des emprunts lexicaux en chinois". Paris, EHESS, 1997. http://www.theses.fr/1997EHESA020.

Texto completo
Resumen
Le phenomene d'emprunt pose, en chinois, des questions specifiques et d'une grande importance pour la lexicologie. C'est a la lumiere du mode de formation graphique des emprunts en chinois que nous avons choisi d'examiner les phenomenes d'emprunt; la specificite des emprunts chinois tient aux contraintes de leur notation ecrite. La litterature linguistique relative a l'emprunt est liee soit a l'etymologie, dans une perspective diachronique, soit a la neologie, dans une perspective synchronique, avec une finalite lexicale et souvent socio-linguistique et ethnologique. Un des propos majeurs de notre travail a ete de decaler la problematique de l'emprunt et elargir le champ d'etude de l'emprunt, afin de la relier aux questions relatives a l'ecriture. Cette these est constituee de deux parties. Dans la premiere partie, nous traitons de l'emprunt lexical en diachronie. Nous etablissons une periodisation qui nous permet de distinguer quatre vagues d'emprunts de l'epoque han a nos jours et insistons plus particulierement sur l'introduction d'une quantite considerable d'emprunts japonais a la fin du 19eme siecle et au debut du 20eme. Nous analysons la transformation grammaticale et la derivation semantique des emprunts et procedons a une etude analogique avec la derivation morphologique de la theorie generativiste, afin de montrer l'importance du semantisme et de la motivation dans l'emprunt. Nous observons que la transposition affixale et l'abreviation expliquent l'evolution de la morphologie des emprunts en chinois et que la tendance au glissement de l'emprunt phonetique vers l'emprunt semantique est un phenomene de sinisation et de normalisation des emprunts. Dans la deuxieme partie, nous abordons le probleme de la nature des emprunts et de leur nouvelle classification, ainsi que les criteres et les effets de la transcription phonetique et le phenomene socio-linguistique dans les emprunts semantiques. En suivant le mecanisme de la creation des caracteres chinois, nous remarquons que la classification des emprunts chinois en emprunts phonetiques, semantiques, mi-semantiques mi-phonetiques et phonetiques a charge semantique correspond analogiquement aux systemes jiajie , huiyi, xingsheng et zhuanzhu de formation des caracteres chinois. Selon cette analyse typologique et morphologique, le processus et le mecanisme des principes de formation de l'ecriture sont consta
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Wang, Renlei. "Détection linguistique et remédiation didactique des erreurs en français écrit d'apprenants chinois". Thesis, Orléans, 2019. http://www.theses.fr/2019ORLE1171.

Texto completo
Resumen
Notre thèse consiste à étudier, à partir de l’analyse d’erreurs, la compétence scripturale en FLE d’apprenantschinois — les savoirs, les savoir-faire et le rapport à l’écrit/ure —, et à proposer, à partir de la détection deserreurs, des pistes de remédiation didactique. Pour ce faire, nous avons recueilli 82 récits (en deux versions)produits par 46 étudiants chinois apprenant le français comme spécialité dans une université de Chine, lesréponses de ces étudiants à deux questionnaires écrits (sur leur rapport à l’écrit/ure en français) ainsi que lesdéclarations de six enseignants dans le cadre d’entretiens semi-directifs (sur leur rapport à l’écrit/ure enfrançais). Tout d’abord, l’analyse des questionnaires et des entretiens a révélé un rapport relativement peupositif à l’écrit/ure en français de ces deux publics. Ensuite, nous avons analysé les erreurs détectées dansles récits, qui sont d’ordre pragmatique, linguistique et textuel, ainsi que les sources possibles de ces erreurs,que nous avons cherché à expliquer en considérant les trois pôles du triangle didactique : les savoirs,l’apprenant et l’enseignant. L’analyse des traces du rapport à l’écrit/ure en fonction des effets de la réécriturea permis de constater que celle-ci a un effet globalement positif sur la qualité linguistique des textes produits.Cette dernière analyse qui met en évidence l’investissement des étudiants dans le processus d’écriturerelativise nos premières conclusions sur le rapport à l’écrit/ure des étudiants de notre corpus. Enfin, à partirde l’ensemble de ces résultats, nous avons proposé des interventions didactiques pour remédier aux erreursdes apprenants chinois en français écrit et pour favoriser la production écrite en classe de FLE
Based on error analysis, our doctoral thesis intends to study Chinese learners’ writing skills in French —knowledge, competence and relationship with writing —, and to propose some pedagogical advice ofremediation from the detection of the errors. In order to achieve this, we collected 82 narrative texts (in twoversions) written by 46 Chinese students majoring in French in a Chinese university, their replies to twoquestionnaires (about their relationship with French writing) as well as the statements from six teachers in thecontext of semi-structured interviews (about their relationship with French writing). First of all, the analysis ofthe questionnaires and interviews revealed that the two populations had a relatively less than positiverelationship with French writing. Then, we analyzed the errors detected in the narratives, which are pragmatic,linguistic and textual, and the possible sources of these errors — which we sought to explain by consideringthe three poles of the didactic triangle: the knowledge, the learner and the teacher. The analysis of traces ofthe relationship with writing according to the effects of the subsequent production showed that the ensuingproduction has an overall positive effect on the linguistic quality of the produced texts. This last analysis, whichhighlights the students' investment in the writing process, relativizes our first conclusions about the students'relationship with writing in the corpus. Ultimately, relying on these results, we proposed some didacticinterventions in order to remedy the errors of the Chinese learners when writing French and to promote writtenproduction in the class of French as a foreign language
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Li, Jun. "Réalisations prosodiques de la focalisation large en mandarin : profils temporels et configurations tonales". Paris 7, 2011. http://www.theses.fr/2011PA070052.

Texto completo
Resumen
Cette étude aborde l'interprétation prosodique de la focalisation large des syntagmes nominaux et phrases déclaratifs en mandarin standard moderne. A partir des données mesurées, je montre que la représentation prosodique de la focalisation large se rapporte à la représentation sémantico-syntaxique et à l'intention expressive de l'individu. Je démontre par ailleurs qu'il y a des interactions entre les facteurs énonciatifs, le ton et la prosodie de la focalisation large (l'attribution de l'accent et le mouvement de l'intonation). Les résultats manifestent que la prosodie joue un rôle distinctif dans l'interprétation de la focalisation large en production et en perception : en production elle fonctionne comme une variante variable et influençable dans l'expression informative, tandis qu'en perception elle fonctionne comme une variante unique et décisive dans la compréhension informative
This study discusses the prosodic problem of the broad focus in Chinese declarative nominal syntagmes and phrases. Based on the data, I show that the prosodic representation of the board focus relates to the semantic and syntactic representation of the sentence and to the individual expressive intention and purpose. Moreover, I investigate that there is some interactions between the expressive factors, the tonal effects and the broad focus prosodic representation (the accent-to-focus assignment and the intonational pattern). These results demonstrate that the prosody plays the distinctive role in the broad focus interpretation on the production and perception: on the production the prosody is considered as a factor which could be affected and changed by other aspects such as syntactic structure, semantic representation and pragmatic effect; and on the perception the prosody considered as an independent factor according to which the interlocutor captures the meaning of information transmitted
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Qiu, Haiying. "La négation en chinois et en français : étude comparative". Paris 4, 1995. http://www.theses.fr/1995PA040001.

Texto completo
Resumen
Dans cette etude comparative, je voudrais considerer, par une approche semantico-logique, les specificites du systeme de la negation en chinois et en francais pour poser les problemes auxquels l'un et l'autre accordent le plus de priorite. Le systeme actuel en chinois se caracterise par l'entrelacement de la negation et du temps-aspect. De ce fait, la comparaison doit porter sur le probleme du temps-aspect dans le cadre de la negation, puisque ces deux systemes sont entierement separes en francais. Le systeme de la negation en francais se caracterise par une grande richesse morphologique. A differents niveaux de la phrase correspondent plus ou moins des morphemes negatifs varies. Et certains d'entre eux peuvent agir de leur cote a des niveaux differents de la phrase. La comparaison revele des sensibilites differentes, mais aussi des faits similaires. Ce qui peut etre utile quand on considere la negation comme faisant parti des universaux
This comparative study is an attempts to bring a logico-semantic approch to bear on the way the negative is expressed in chinese and in french. The choice of the appropriate negative form depends on the respective priorities resulting from the specific features of each system. Thus modern chinese is characterized by an interweaving of the negative and the aspectual systems, whereas in french time-aspect and the negative are intirely separate concerns. French, on the other hand, is characterized by a rich morphology and the various negative morphemes can be classified according to the different levels of the sentence to which they roughly correspond, inversely, some of them can function at different levels of the sentence. The comparison reveals both different attention that each language gives to certains problems and similar aspects that might be of use when thinking of the negative as a universal
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Liu, Te-hsin. "Marque, registre et contour dans les systèmes tonals en chinois". Paris 8, 2008. http://octaviana.fr/document/140535209#?c=0&m=0&s=0&cv=0.

Texto completo
Resumen
Cette thèse concerne "le caractère positionnel du ton" dans les langues chinoises, et suggère un retour aux représentations pour expliquer, notamment, les divers processus de sandhi constatés. L'hypothèse d'un squelette tonal périodique HBHB permet de résoudre certains des problèmes soulevés par les analyses repésentationnelles et OTistes actuelles, et éclaircit deux questions inexplicables en termes substantiels : i) pourquoi existe-t-il des systèmes ayant uniquement des tons modulés sans ton uni en chinois? ii) pourquoi le ton uni a-t-il une durée égale ou supérieure au ton modulé, alors que ce dernier est censé être plus compliqué à produire selon les phonéticiens ? Les représentations proposées répondent à ces deux questions en faisant la prédiction d'une hiérarchie formelle de la marque tonale. La théorie développée ici implique que le ton modulé chinois, en tant que ton lexical, est analysable en une succession de tons ponctuels (contour) définie par un rapport de gouvernement encodant la notion de registre tonal. Un avantage de cette conception est de se passer de toute primitive de registre, celui-ci étant incorporé dans la représentation du contour tonal. La propagation du registre lexical indépendamment du contour est ainsi formellement exclue de notre représentation
This dissertation concerns "the positional character of the tone" in Chinese, and suggests to rehabilitate representations to explain, in particular, diverse tone sandhi processes in Chinese. The hypothesis of a tonal periodic skeleton HLHL allows to resolve some of the problems raised by current representational and OT analyses, and sheds light on two questions unexplained by phonetics: i) Why are there systems with only contour tones in Chinese ? ii) Why does a level tone have an equal or superior duration to a contour tone, whereas the latter is supposed to be more complicated to produce according to phoneticians ? The proposed representations address these two questions and predict a formal hierarchy of tonal markedness. The theory developped here implies that Chinese contour tones can be analyzed as a succession of two level tones defined by an intratonal government relationship. A theoretical advantage of this conception is to avoid positing register primitives, the latter being incoporated into the tonal representation. Consequently, independant register spread is formally excluded from our representation
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Yuan, Hua-Hung. "Quelques aspects de la quantification en chinois mandarin : pluralité et distributivité". Paris 7, 2011. http://www.theses.fr/2011PA070001.

Texto completo
Resumen
Certains phénomènes de quantification de type D(éterminant) et de type A(DVerbe)/A(dverbial) en chinois sont étudiés, et plus particulièrement (i) la distributivité, définie comme une relation d'appariement (Cf. Choe (1987)) et (ii) la pluralité verbale (Cf. Cusic (1981)). Deux types de distributivités, l'une sur des événements (type 1) et l'autre sur des individus (type 2), interviennent dans la quantification en dou 'tout' et en ge 'chacun'. Les quatre déterminants, met 'chaque', les classificateurs rédupliqués, geq 'divers' et ainsi que suoyoude 'tous', en co-occurrence obligatoire avec dou 'tout', engendrent une distributivité de type (1). Le positionnement syntaxique— préverbal ou postverbal — influence la dénotation, atomique ou collective, de ces derniers. Mei 'chaque' peut non seulement produire une distributivité de type (2), mais peut aussi être utilisé pour indiquer une pluralité verbale. Dans le domaine nominal, les formes rédupliquées pluralisent certains éléments, qu'ils soient nominaux ou verbaux : certaines d'entre elles peuvent déclencher la distributivité de type (1)
Some phenomena of D(eterminer)-quantification and A(DVerb)/A(dverbial)-quantification in Chinese are analyzed here; in particular, (i) distributivity, defined as a distributive relation (Cf. Choe (1987)), and (ii) verbal plurality (Cf. Cusic (1981)). Two types of distributivity, labelled as "event-denoting" (1) and "individual-denoting" (2) can be found with dou 'ail' quantification and ge 'each' quantification. The four determiner quantifiers, mei 'every', reduplicated classifiers, geq 'diverse' and suoyoude 'all', necessarily in co-occurrence with dou 'all' indicate type (1) distributivity. However, the NPs modified by these determiners do not systematically yield an atomic reading, since their preverbal or postverbal position also plays a role. Mei 'every' does not only produce the distributivity of type (2), but also gives verbal plurality. In the nominal domain, reduplicated forms pluralize certain elements, whether they are nominal or verbal, and some of them can trigger thé distributivity of type (1)
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Wang, Xiuli. "La cohésion transphrastique : les compléments locatifs antéposés en chinois et en français". Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030043.

Texto completo
Resumen
Les adverbiaux locatifs mettent en place des cadres spatiaux qui sont à même d'intégrer d'autres phrases que celle en tête de laquelle ils sont détachés. Ces cadres regroupent des propositions qui réfèrent à des états de choses se déroulant dans un même lieu. L'étude présentée vise à préciser le fonctionnement de ces adverbiaux dans leur phrase d'accueil et dans les relations qu'il entretiennent avec les phrases précédentes et suivantes. Concernant le premier aspect, la thèse montre que les énoncés à locatif antéposé peuvent être soit de type existentiel soit de type événementiel. Concernant l'ancrage dans le contexte, l'idée défendue consiste à faire valoir que ces énoncés puisent leur source dans les énoncés précédents et peuvent étendre leur portée à des énoncés suivants, ce qui fait qu'ils assurent une transition référentielle dans le développement du discours. Les analyses présentées sont fondées sur un corpus de 385 phrases à locatif antéposé tirées de la traduction de La montagne de l'âme de Gao Xingjian et de leur version originale en chinois. La comparaison fait apparaître que les adverbiaux constituent dans les deux langues des points de soudure référentielle et permettent, au plan cognitif, l'articulation des différentes composantes des scènes visuelles exprimées
Spatial framing is a textual cohesion procedure which occurs before a clause, whose referent turn into means of reference. The spatial adverbials assume a textual function: they have to be syntactically and semantically independent enough towards the clause they precede. Clauses sharing this spatial reference represent the referential scope. Then, these clauses often localizes the state and the affaires trough them to bind the context before and the context after. The point of the reference is regularized and quantified in Chinese and in French. All of the analyses are based on the examples of the Soul's Mountain of Gao Xingjian. This study associate also with the cognitive reflections
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Toussaint, Daria. "Le classificateur chinois à l'oral". Paris 5, 2000. http://www.theses.fr/2000PA05H023.

Texto completo
Resumen
Cette thèse de linguistique théorique et générale à la lumière du chinois est une critique du concept de quantifiabilisation en linguistique de l'énonciation. À l'opposé d'un postulat universaliste, elle se fonde sur le principe de variabilité de l'état nominal, dans une linguistique de la diversité. Deux états du nom entrainent deux états de la quantification et de la deixis. Le chinois met en relief ce qu'il y a de qualité dans la quantification et d'anti-référencialité dans la deixis. L'accent est mis sur l'antériorité morphogénétique du chinois, langue à état notionnel relativement au français principalement, langue à état individuel. Le classificateur, qui est un spécificateur, un individueur, est la trace principale de cette différence morphodynamique.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Feng, Jian. "Référence définie en chinois contemporain". Paris, EHESS, 2008. http://www.theses.fr/2008EHES0026.

Texto completo
Resumen
La référence chinoise montre des particularités remarquables dans les structures nominales non-référentielles et dans les structures non-nominales référentielles. Par ailleurs, la référence définie chinoise ne possède pas de marqueurs grammaticalisés. Malgré leur versatilité syntaxique, les syntagmes nominaux chinois sont des porteurs référentiels typiques. La réalisation de la référence définie est issue de la clarification de la zone référentielle basée sur la configuration sémantique. La taille de l'image sémantique est le mécanisme essentiel de la référence définie. À travers l'emploi sélectif des structures lexicales et les modifications de celles-ci, l'interlocuteur arrive à exprimer la référence définie. En chinois un marqueur de la définitude porte l'information sémantique. Sa fonction est de renforcer la définitude au lieu de la marquer. La référence définie est un processus de l'incertitude référentielle jusqu'à la certitude référentielle. L'hypothèse du seuil référentiel peut expliquer cette transition. La production de la référence définie demande des ressources d'information de natures différentes. L'hypothèse de l'environnement du sens communicatif fournie une plate-forme unifiée portant ces ressources. Pour le décodage des phénomènes de la référence définie chinoise, il est nécessaire d'observer le système langagière chinois intégralement. Les quatre premiers chapitres présentent une étude analytique et les chapitres cinq et six s'orientent vers une étude synthétique
Chinese definite reference bas particular performances in non-referential nominal structures and referential• non-nominal structures. Besides, the Chinese definite reference does not possess a system of grammaticalised marks. Despite of their syntactical instability, Chine se nominal structures are typical referential carriers. The realisation of the definite reference is due to the clarification of the referential realm based on the semantic configuration. The trimming of the semantic image is the primary mechanism of the definite reference. Through the selective use of lexical structures and the application of modifiers, the speaker realises the definite reference. In Chinese, definiteness-marks carry semantic information. Their main function is to increase definiteness instead of marking it. The definite reference is a process from referential uncertainty to certainty. The hypothesis of the threshold is used to reveal this transition. The production of definite reference requires information resources of different natures. The hypothesis of the communicative sense-environment is employed as a unified plat-form carrying these resources. To decipher the phenomena of the Chinese definite reference, it is necessary 10 examine• the Chinese language system as a whole. The first four chapters represent an analytical study while chapters five and six are oriented toward a synthetical study
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Zhang, ChengRan Cain Albane. "Etude des représentations qu'ont de la France des apprenants chinois (molingues et bilingues chinois-anglais)". [s.l.] : [s.n.], 2008. http://biblioweb.u-cergy.fr/theses/04CERG0227.pdf.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Zhang, ChengRan. "Etude des représentations qu'ont de la France des apprenants chinois (molingues et bilingues chinois-anglais)". Cergy-Pontoise, 2004. http://biblioweb.u-cergy.fr/theses/04CERG0227.pdf.

Texto completo
Resumen
Cette recherche concerne les représentations qu'ont les apprenants chinois de la France et des Français. Le corpus de cette recherche est constitué des entretiens semi-directifs. Les analyses d'entretiens ont permis de voir comment l'enseignement du français et la finalité de cet enseignement auprès de populations de langue maternelle chinoise et bilingues anglais-chinois influencent les représentations de nos apprenants. Il nous est apparu que l'ethnocentrisme domine différemment les représentations des apprenants issus de régions de résidence différentes. Le rôle de l'enseignement du français et la finalité de cet enseignement sont absolument déterminants. Les identités sociales et culturelles des nos apprenants ont également un rôle important. Le bilinguisme, s'il est purement instrumental, n'est pas nécessairement un facteur d'ouverture. Ceci nous a amené à proposer des démarches spécifiques d'ouverture à l'autre, dans le cadre de la didactique des langues
This research concerns representations of France and the French people that have Chinese French language learners. The corpus is constituted semi-directif interviews. The interviews' analyses (thematic and linguistic) allow us to see how the French language teaching and the aim of this teaching beside the monolingual (Chinese) learners and the bilingual (English-Chinese) learners influence our learners' representations. It is likely that the ethnocentrism dominates differently the representations of the Chinese learners depending on their different residence. The role that plays French language teaching and the aim of this teaching are absolutely determent. The social and cultural identities have equally an important role. The bilinguism, if it is totally considered as a communication tool, is not necessary an opening factor. This leads us to propose specific opening procedures toward the otherness, in the context of foreign language teaching
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Wang, Tsan-Hsiong. "Syntaxe des phrases interrogatives en chinois". Paris, EHESS, 1999. http://www.theses.fr/1999EHES0064.

Texto completo
Resumen
Notre etude couvre une periode allant du xive siecle av. J. -c. Au xviiie siecle et porte sur l'ensemble des types de phrases interrogatives en chinois : questions wh, questions oui-non, questions disjonctives et questions a non a. Pour les questions wh, l'accent est mis sur l'evolution de la position du mot ou syntagme interrogatif ayant la fonction d'objet par rapport au verbe. Concernant les questions oui-non, notre etude porte sur l'evolution de leurs composants essentiels que sont l'adverbe interrogatif et la particule interrogative finale. Nous distinguons les adverbes interrogatifs utilises dans les questions rhetoriques et ceux utilises dans les questions sollicitant une information, et mettons en evidence les relations eventuelles entre ces differents adverbes. Quant aux questionsdisjonctives, originellement composees de questions oui-non accolees, l'accent est mis sur le processus de formation d'une entite constituee d'une seule phrase interrogative dont les elements sont souvent reliees par un relateur, et sur l'etude de ces relateurs. Dans le domaine des questions a non a, la recherche porte sur l'apparition des diverses structures ainsi que leur emploi au plan aspectuel et a celui de la repartition geographique. Enfin, nous mettons aussi en evidence les interactions entre les trois categories de questions non wh.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Ricaud, Philippe. "Particules et théorie linguistique : réflexions à propos des particules finales du cantonais". Paris, EHESS, 1992. http://www.theses.fr/1992EHES0309.

Texto completo
Resumen
Au-dela de la description des particules finales du cantonais, l'objectif de cette these est de 1 justifier le caractere fondamental de la categorie des particules dans la theorie linguistique, et 2 defendre la necessite d'etudier les particules en systeme. Apres une definition de la categorie generale des particules, les particules finales du cantonais sont specifiees comme "particules propositionnelles". Nous envisageons ensuite les rapports des particules finales avec l'organisation morphosyntaxique : incidence, adverbes, phrase complexe, modalites, etc. Pour expliquer l'unicite de la valeur d'une particule, on avance l'hypothese du "dedoublement de la valeur intrinseque" en valeur denotative et valeur discursive, hypothese qui est alors appliquee a toutes les particules finales du cantonais. La multiplicite des formes resulte d'une variation du signifiant : certaines doivent etre regardees comme des variantes d'une particule, non comme des unites concurrentes. Cette situation s'explique par le phonosymbolisme. Pour finir, une grille de traits typologiques est proposee, pour une caracterisation syntaxioque, semantique et phonique des particules
Beynong the description of the final particles in cantonese, this thesis aims at 1 showing how fundamental particles are for linguistic theory, and 2 defending the necessity of a systemic approach of particles. Thanks to our definition of the general category of particles, the final particles of cantonese are specified as "propositional particles". Then, relations between final particles and morphosyntactical structure are examined : incidence, adverbs, complex sentence, modalities, etc. In order to explain the unicity of the value of a given particle, the cantonese final particles are described through our hypothesis of the split of the intrinsic value into a denotative value and a discursive value. Then, we show that 1 some forms must be regarded as variants of a same particle, not as concurrent units, and 2 this can be explained by the phonosymbolism principle. Finally, a list of typological features is proposed for syntactic, semantic and phonetic characterization of the particles
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Zhang, Xiaoqian. "Expressions duratives en chinois mandarin : Une étude sur l'aspect". Sorbonne Paris Cité, 2016. https://theses.hal.science/tel-01589803.

Texto completo
Resumen
Cette thèse est consacrée à une étude de l'aspect en chinois mandarin. Elle porte particulièrement sur les expressions duratives. Les expressions duratives sont souvent proposées dans la littérature en tant que test de télicité des classes aspectuelles de verbes, en français comme en chinois mandarin. Les linguistes qui travaillent sur le chinois mandarin font souvent une analogie entre les expressions adverbiales en pendant et en en du français et les expressions duratives postverbales et préverbales du chinois mandarin. Dans le présent travail, en donnant une analyse à l'interface syntactico-sémantique des expressions duratives postverbales et préverbales en chinois mandarin, nous envisageons de montrer que les expressions duratives en chinois mandarin et leurs homologues en français ne peuvent pas recevoir la même analyse malgré leurs similarités. Les études s'organisent de la manière suivante : le premier chapitre vise à aborder des questions concernant l'aspect lexical en chinois mandarin. Le deuxième chapitre se centre sur l'aspect grammatical. Nous nous penchons sur le suffixe verbal -le et la particule finale le. Le troisième chapitre s'intéresse à la structure syntaxique et à la sémantique de l'expression durative postverbale dans les phrases qui comportent un seul groupe verbal. Dans le quatrième chapitre, nous suggérons une analyse sémantique de l'expression durative postverbale dans les constructions de copie du verbe et de coordination. Le dernier chapitre est axé sur trois types d'expressions duratives préverbales et une analyse à l'interface syntactico-sémantique est proposée.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Li, Yiping. "Étude des problèmes spécifiques de l'intégration du chinois dans un système de traitement automatique pour les langues européennes". Université de Marne-la-Vallée, 2006. http://www.theses.fr/2006MARN0282.

Texto completo
Resumen
L’analyse linguistique est une étape fondamentale et essentielle pour le traitement automatique des langues. En effet, elle permet d’étiqueter les mots avec des catégories morphosyntaxiques et d’identifier des entités nommées pour pouvoir réaliser des applications du plus haut niveau, par exemple la recherche d’information, la traduction automatique, la question réponse, etc. L’analyse linguistique du chinois remplit les mêmes missions que celle des autres langues. Mais elle présente une difficulté supplémentaire liée au fait de ne pas avoir de délimiteurs entre les mots. Puisque le mot est l’unité essentielle d’une langue, une segmentation des phrases en mots est indispensable pour le traitement du chinois. Parmi des études existantes, la segmentation, l’étiquetage morphosyntaxique et l’identification des entités nommées sont souvent enchaînés comme les étapes différentes. La segmentation se sert de la base pour les deux autres. Ce type d’approches subit malheureusement un blocage au niveau de la segmentation : c’est-à-dire que certaines erreurs de segmentation sont inévitables. C’est pourquoi des modèles statistiques qui réalisent la segmentation, l’étiquetage morphosyntaxique et l’identification des entités nommées ou la segmentation et l’un des deux autres traitements simultanément, ont été créés. Cette combinaison permet d’utiliser des informations supplémentaires apportées par l’étiquettes morphosyntaxiques et l’identification des entités nommées afin d’aider la segmentation. Cependant un modèle unique n’est pas modulaire. Donc il est difficile d’adapter le même modèle aux autres langues, à cause des caractéristiques particulières de chaque langue. Par conséquent, cette approche n’est pas approprie pour créer des systèmes d’analyse automatique multilingue. L’objectif de mon étude consiste à intégrer l’analyse automatique du chinois dans un système d’analyse multilingue LIMA. Par rapport à un système de traitement d’information monolingue du chinois, certaines contraintes sont imposées. D’abord, des traitements pour le chinois doivent être compatibles avec ceux d’autres langues. Ensuite, pour garder la cohérence et l’unité du système, il est favorable d’employer au maximum des modules de traitement en commun pour toutes les langues traitées par le système. En conséquence, le choix s’est porté sur l’utilisation des modules séparés pour la segmentation, l’étiquetage morphosyntaxique et l’identification des entités nommées. Le fait de concevoir des traitements modulaires rend des modules de traitements spécifiques au chinois réutilisables pour d’autres langues ayant des traits linguistiques similaire et il facilite également des réactions entre les traitements. Néanmoins, ce type de méthodes enchaînant des trois traitements ne prend pas en compte des dépendances entre eux. Pour surmonter ce défaut, nous utilisons les informations fournies par l’analyse morphosyntaxique, par l’identification des entités nommées et par des connaissances linguistiques afin d’améliorer la segmentation. Une analyse des origines d’erreurs produites par des traitements enchaînés nous a inspiré une étude de l’interdépendance entre les trois traitements. Etant donné ces interdépendances, trois traitements spécifiques sont rajoutés au système : un prétraitement avant la segmentation basée sur le modèle de cooccurrence, une tokenization de termes liés aux chiffres écrits en caractères chinois et un traitement complémentaire pour la segmentation en identifiant certaines entités nommées entre l’étape de la segmentation et celle de l’étiquetage morphosyntaxique. Ces traitements rajoutés apportent des améliorations importantes à notre système
Linguistic analysis is a fundamental and essential step for natural language processing. It often includes part-of-speech tagging and named entity identification in order to realize higher level applications, such as information retrieval, automatic translation, question answers, etc. Chinese linguistic analysis must perform the same tasks as that of other languages, but it must resolve a supplemental difficulty caused by the lack of delimiter between words. Since the word is the elementary unit for automated language processing, it is indispensable to segment sentences into words for Chinese language processing. In most existing system described in the literature, segmentation, part-of-speech tagging and named entity recognition are often presented as three sequential, independent steps. But since segmentation provides the basis for and impacts the other two steps, some statistical methods which collapse all three treatments or two of the three into one module have been proposed. With these combinations of steps, segmentation can be improved by complementary information supplied by part-of-speech tagging and named entity recognition, and global analysis of Chinese improved. However this unique treatment model is not modular and difficult to adapt to different languages other than Chinese. Consequently, this approach is not suitable for creating multilingual automatic analysis systems. This dissertation studies the integration Chinese automatic analysis into an existing multilingual analysis system LIMA. Originally built for European languages, LIMA’s modular approach imposes some constraints that a monolingual Chinese analysis system need not consider. Firstly, the treatment for Chinese should be compatible and follow the same flow as other languages. And secondly, in order to keep the system coherent, it is preferable to employ common modules for all the languages treated by the system, including a new language like Chinese. To respect these constraints, we chose to realize the phases of segmentation, part-of-speech tagging and named entity recognition separately. Our modular treatment includes a specific module for Chinese analysis that should be reusable for other languages with similar linguistic features. After error analysis of this purely modular approach, we were able to improve our segmentation with enriched information supplied by part-ofspeech tagging, named entity recognition and some linguistic knowledge. In our final results, three specific treatments have been added into the LIMA system: a pretreatment based on a co-occurrence model applied before segmentation, a term tokenization relative to numbers written in Chinese characters, and a complementary treatment after segmentation that identifies certain named entities before subsequent part-of-speech tagging. We evaluate and discuss the improvement that these additional treatments bring to our analysis, while retaining the modular and linear approach of the underlying LIMA natural language processing system
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Wang, Honglu. "L'ordre des mots et le changement d'ordre des mots en chinois : analyse synchronique et diachronique". Paris, EHESS, 2005. http://www.theses.fr/2005EHES0040.

Texto completo
Resumen
Ce travail de linguistique typologique est consacré à une étude sur l'ordre des constituants en chinois. Le chinois est-il une langue S-O-V (sujet- verbe-objet) ou S-V-O? La thèse discute dans le détail les arguments des uns et des autres. Elle traite aussi d'autres ordres des mots que le seul ordre des constituants "sujet", "verbe" et "objet". Elle est divisée en trois parties : une partie diachronique intitulée "l'ordre desmots en chinois ancien", une partie synchronique, "l'ordre des mots en chinois contemporain" et une partie où le corpus est analysé. L'étude diachronique montre que le chinois était à l'origine une langue S-V-O et l'est resté tout au long de son histoire. Les changements ont été en revanche significatifs dans d'autres domaines : prépositions, classificateurs, etc. Il est montré, dans la partie synchronique, que l'hypothèse S-V-O est plus convaincante. La troisième partie, enfin, présente deux discours oraux appartenant tous les deux au pékinois standard. Une analyse détaillée de ces deux discours montre incontestablement que la langue chinoise contemporaine manifeste un ordre des mots S-V-O
This linguistic work on typology is a study on the order of constituents in chinese. Is chinese a S-O-V (subject - verb- object) language or a S-V-O language? This dissertation discusses in detail the different arguments given by the tenants of the two different hypotheses. It also deals with other word orders than the sole order of the "subject", "verb" and "object" constituents. The work is divided into three parts : one diachronic part untitled "Word order in ancient Chinese", one synchronic part on "Word order in contemporary Chinese" and one part in where our corpus is analyzed. The diachronic work shows that the Chinese was originally a S-V-O language and has been unchanged all along its history. The changes were however significant in other areas : prepositions, classifiers, etc. It is showed in the synchronic part, that the hypothesis of S-V-O is more convincing. The third part presents two oral speeches belonging both to Standard Mandarin. One detailed analysis of these two speeches show undoubdetly that contemporary Chinese is indeed a S-V-O language
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Anicotte, Rémi. "Nombres et expressions numériques en Chine à l’éclairage des Écrits sur les calculs (début du 2e siècle avant notre ère)". Paris, INALCO, 2012. http://www.theses.fr/2012INAL0008.

Texto completo
Resumen
Les évolutions des appellations des nombres en chinois peuvent être revisitées grâce aux Écrits sur les calculs (début du 2e siècle) où les nombres entiers et les fractions sont exprimés avec les mots de la langue. L’expression par les langues naturelles de données numériques est une facette universelle de la représentation linguistique du réel, elle est documentée par des linguistes, ethnologues et historiens des mathématiques. Mais la multiplicité des approches ne favorise la recherche que si l’on s’accorde sur des critères de description, il est à cette fin judicieux d’exploiter les résultats des recherches qui intègrent le niveau neurologique de la perception numérique, on peut ainsi saisir la spécificité des numérations linguistiques par rapport aux représentations matérielles et aux notations symboliques des nombres. Le traitement de cette question dans le domaine des études chinoises souffre d’un manque de clarté qui néglige les changements linguistiques et gêne la compréhension des méthodes de travail des mathématiciens de la Chine ancienne. Les évolutions des appellations des entiers, des fractions et des grands nombres fournissent des exemples d’innovations motivées par des évolutions conceptuelles. Nous proposons une représentation des appellations des entiers qui révèle l’enchaînement des termes, s’affranchit des interprétations arithmétiques et peut servir de support pour des comparaisons typologiques. Nous établissons une typologie des numérations linguistiques centrée sur les fonctions sémantiques des morphèmes utilisés. Nos critères de description peuvent aider à dater des textes et à reconstruire les numérations de langues anciennes
Knowledge about the evolution of Chinese word designations of numbers can be renewed studying those found in the Writings on Reckoning (beginning of the 2nd century BCE). In that book, integers and fractions are expressed using natural language words. The wording in natural languages of numerical data is a universal aspect of the linguistic representation of the real world. The expression of numbers has been documented for various languages and cultures by linguists, ethnologists and historians of mathematics. The variety of approaches can foster research only if relevant descriptive criteria can be defined, to this end it seems a good idea to use results obtained by those researches that include the neurological level of numerical perception. This way one can recognize the singularity of lexical numeral systems as opposed to material representation of numbers or numerical notation systems. In the field of Chinese studies this difference has been clouded by various misconceptions that ignore linguistic changes and make it hard to draw a clear image of ancient Chinese mathematicians’ the working methods. The evolutions of the designations of integers, fractions and large numbers provide examples of innovations motivated by conceptual evolutions. I give a representation of lexical designations of numbers that exhibits a chain of morphemes and keeps distances with arithmetical interpretations. It could be used as a framework for typological comparisons. I sketch a typology of lexical numeral systems that is based on morphemes’ semantic functions. My description criteria can help date texts and reconstruct ancient languages’ numerations
《算數書》編寫於西漢初,於1983至1984年出土。作為中國重要的數學文獻,它有助於我們對漢語稱數法的曆史演變有一個全新的了解。《算數書》中記數並不使用任何符號,均用自然語言的語素構成指示整數與分數。 用自然語言來表達數字是語言描繪真實世界的普遍功能之一。語言學、人類學以及數學史各領域的學者對稱數法與記數法都已提供了大量的研究材料。但若要從不同專業的角度進行卓有成效的研究,必須先議定一系列適當且能獲得公認的描述標准。有研究者深入到神經元層面來研究數字知覺,我們可借鑒他們的成果,這樣即可掌握語言稱數法的特殊性,不會將它與物體或文字記數法混淆。漢學界對此曾出現過的誤解使得人們難以理解古代中國數學家工作的具體方法。 指示整數、分數及大數的詞語演變均可作為典型例子來說明概念的變化可以引起語言的變化,而曆史語言學便只能驗證一些語言變化的動機來自文化的演變。 我們標記稱數詞組的方法是通過寫出代表語素的符號來顯示一個語素列,從而脫離其他標記法所寫的運算公式。我們的標記法便於進行語言類型比較。另外,我們依靠語素的語義功能建立稱數法的語言類型。描寫稱數法的標准可以幫助我們考訂文獻編寫年代或重現古代語言的稱數法。
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Sun, Su-Er. "Un cas d'interference culturelle : l'expression des relations de politesse en francais et en chinois". Grenoble 3, 1987. http://www.theses.fr/1987GRE39015.

Texto completo
Resumen
Dans la communication interculturelle, comme l'a montre la socio-linguistique, pour bien communiquer avec autrui, les enonces doivent non seulement etre conformes aux regles de la grammaire, mais aussi au code socioculturel de l'interlocuteur. Les strategies de la politesse permettent ainsi de limiter les obstacles a une bonne communication. Mais chaque culture ayant ses propres facons pour exprimer la politesse, une forme de politesse appropriee dans un pays donne peut paraitre bizarre ou impolie dans un autre. C'est ce qu'on appelle l'interference culturelle. Le sujet de cette etude a pour but, par la comparaison des formes de politesse en chinois et en francais, d'eclairer cette source importante de difficultes pour les apprenants chinois de francais langue etrangere.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Liu, Jinhong. "Lectures (non)-culminatives des accomplissements causatifs en mandarin : une approche expérimentale". Thesis, Nantes, 2018. http://www.theses.fr/2018NANT2034/document.

Texto completo
Resumen
Cette thèse examine les lectures (non)- proposée par Demirdache & Martin (2015), culminatives des accomplissements causatifs en nous argumentons que l'agentivité facilite les mandarin. Ces prédicats d'accomplissements lectures non-culminatives. Dans cette étude, trois décrivent deux éventualités : un événement expériences ont été effectuées afin d'examiner causatif et un état résultant, liés par un opérateur les lectures (non)-culminatives des prédicats causatif. On distingue deux formes d'accomplissements de trois structures d'accomplissements causatifs en mandarin : les différentes chez les adultes et les enfants parlant verbes résultatifs composés (VRCs) du type Vl- mandarin : (i) VMCs (ii) VRCs et (iii) VMCs V2, et les verbes monomorphémiques causatifs modifiés par l'adverbe de fréquence häojíci (VMCs), qui ne contient qu'un seul verbe. Les "plusieurs fois". Les résultats expérimentaux VMCs se divisent en deux classes : les VMCs ont permis de conclure que les VMCs sont des gradables vs. les VMCs non-gradables. Nous prédicats avec la structure biévénementielle. Les proposons que : 1) Contrairement aux VRCs qui résultats avec les enfants suggèrent qu'ils ont assurent le changement d'état, VMCs n'assurent acquis l'inférence culminative portée par les pas le changement d'état mais l'impliquent. 2) verbes d'accomplissement causatifs, comme le VMCs gradables permettent la lecture non- montrent clairement les résultats de l'expérience culminative alors que les VMCs non-gradables ne 3, mais qu'ils ne parviennent pas à annuler cette la permettent pas en l'absence d'adverbes de inférence en l'absence d'indices linguistiques modification. De plus, en adoptant I'Hypothèse du explicites. Contrôle de l' Agent (Agent Control Hypothesis)
This dissertation investigates (nom-culminating construals of Mandarin causative accomplishments, which consist of two subevents, a process event brings a change of state. Mandarin causative accomplishments can be encoded either by monomorphemic causative accomplishment (MCA) verbs (e.g. shâ "kill") or by Resultative Verb Compounds (RVCs, e.g. shii-si "kill-dead"). According to their scale structures, MCA verbs are classified into two classes: gradable (having more than three degrees in the scale of state change) vs. ungradable (having only two degrees in the scale of state change).We claim that i) Unlike RVC which entail the culmination, MCA verbs in Mandarin imply the culmination, allowing nonculminating (NC) construals; ii) Gradable MCA verbs allow NC construals without adverbial modification, while ungradable MCA verbs allow NC when there are adverbial modifiers such as frequency adverbs. Moreover, based on Demirdache & Martin's (2015) Agent Control Hypothesis, we contend that agenthood also facilitates NC construals for MCA verbs. Three experiments are designed to investigate (non)-culminating readings of accomplishment verbs among Mandarin adults and children, concerning respectively accomplishments of three different constructions: (i) MCA verbs; (ii) RVCs; (iii) MCA verbs + hàojici "several times". The results with adults confirm our claim. And the results with the children suggest that they have indeed acquired the culmination inference carried by MCA verbs, as the findings for experiment 3 clearly show, but fail to cancel this inference in the absence of explicit linguistic cues. We suggest that children's overly restrictive behavioral pattern of interpretation under experiment I with MCA verbs arises because they fail to cancel the lexical implicature in the absence of linguistic cue
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Mo, Jianmin. "Adjectifs et constructions comparatives en chinois contemporain". Paris 5, 1997. http://www.theses.fr/1997PA05H085.

Texto completo
Resumen
Comme les adjectifs chinois peuvent apparaitre non seulement en fonction épithète ou adverbiale, mais aussi en fonction prédicat, l'existence réelle d'une classe des adjectifs chinois est mise en question par certains linguistes de chinois, qui n'ont pas hésité à les ranger dans la classe des verbes et même à les nommer "verbes de qualité". De ce fait, l'identification des adjectifs chinois constitue un travail à la fois complexe et important, qui est lie à la redéfinition des parties du discours chinois en relevant les caractéristiques des adjectifs différentes de celles d'autres parties du discours, d'une part, et les comportements caractéristiques des adjectifs sur les plans syntaxique et sémantique, précisément dans les constructions comparatives, d'autre part. Notre travail est compose de deux parties : dans la première partie, nous cherchons des critères convenables a la distinction des parties du discours chinois en introduisant également les résultats statistiques très significatifs acquis par des groupes de linguistes chinois pour confirmer nos hypothèses sur l'existence d'une classe des adjectifs en chinois. Puis, nous réalisons une sous-classification des adjectifs chinois en fonction prédicat en nous appuyant sur la théorie de la traçabilité de Sapir, et nous établissons une distinction entre les adjectifs, les verbes de progression et les verbes causatifs. Dans la deuxième partie fondée sur les résultats obtenus dans la première partie de notre travail, nous arrivons à interpréter différentes relations de comparaison avec les adjectifs et à dégager ainsi les particularités des constructions comparatives chinoises. Nous mettons notamment en observation sur les monèmes comparatifs de supériorité @bi, d'infériorité @@meiyou, d'égalité @gen. . . @yiyang et de quasi-égalité @you etc. Et les analyses logique et empirique sur la forme négative du comparatif de supériorité @@bu bi qui ont souvent soulevé d'importants polémiques entre les linguistes chinois
As the Chinese adjectives can be used not only as epithets, but also as predicates, the real existence of the Chinese adjective class is questioned by some linguists of Chinese who do not hesitate to class them as verbs and even give them the name "quality verbs". For this reason, the identification of Chinese adjective constitutes both a complicated and important task which is linked to the redefinition of parts of speech in Chinese, taking out the characteristics of adjectives different to those of other parts of speech on the one hand, and the syntactic and semantic behavioral characteristics of adjectives in comparative constructions, on the other. Our work is split into two parts. Firstly, we look for a set of criteria by which we can distinguish between the parts of speech in Chinese whilst also introducing very significant statistical results produced by groups of Chinese linguists in order to confirm our hypothesis about the existence of a class of adjectives in Chinese. Then, using Sapir's gradability theory, we carry out a sub-classification of Chinese adjectives which are predicates and a distinguish between adjectives, progressive verbs and causative verbs. In the second part based on the results obtained in the first, we interpret the different comparative relationships of adjectives and thus draw the particularities of comparative constructions in Chinese. Notably, we take an observe on comparative monemes of superiority : @bi, inferiority @@ meiyou, equality @gen. . . @yiyang and of equaling degree @you. . . Etc and thus logical and empirical analysis of negative form of comparative of superiority @@bu bi, which have often caused controversy amongst Chinese linguists
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Shen, Shu. "Recherches sur les traductions françaises et chinoises des classiques grecs : étude comparative, linguistique et traductologique de versions françaises et chinoises d’Antigone de Sophocle". Limoges, 2014. http://aurore.unilim.fr/theses/nxfile/default/51490ecd-543a-40c6-9e9e-9e2aeb4d3be1/blobholder:0/2014LIMO2001.pdf.

Texto completo
Resumen
Cette thèse porte sur les réflexions théoriques et pratiques à propos des différentes versions de traduction en français et en chinois de l’extrait en grec ancien de la tragédie sophocléenne Antigone. Le but de cette recherche consiste à découvrir la nature de la traduction, à exposer les problèmes rencontrés en traduisant, ainsi qu’à montrer les distinctions entre les communautés linguistiques différentes. Cette étude est réalisée sous les aspects traductologique et linguistique, sur un corpus littéraire ancien mais riche, avec une approche à la fois interlinéaire et contrastive. Afin d’enlever les doutes et d’exposer les difficultés au cours de la traduction, d’une part les principes et les processus développés dans la partie théorique sont utilisées dans les commentaires et les pratiques traductionnels, d’autre part les méthodes synchronique et diachronique sont utilisées dans les comparaisons des versions différentes de traduction. De cette recherche sont tirés les résultats tels que : une méthode pour traduire le texte littéraire antique; les problèmes linguistiques, textuels et contextuels dans la traduction du grec ancien en français et en chinois; les solutions ≪ universelles ≫ pour la traduction littéraire et enfin les particularités de l’activité traductionnelle en Chine. Cette étude clarifie les distances spatiotemporelle et linguistico-culturelles entre ces trois civilisations et propose les solutions selon le contexte concret pour surmonter l’impossibilité apparente de traduire; ces résultats suggèrent que la traduction est une science interdisciplinaire qui enrichit l’hétérogéneité culturelle et dans laquelle le traducteur joue le rôle de médiateur
This thesis is a theoretical and practical reflection on different versions of French and Chinese translation of Antigone - a Sophoclean tragedy of ancient Greek. It intends to discover the nature of translation, expose the problems in translation and show the distinctions between different language communities. The study is conducted on the basis of an old but rich literary corpus from the perspectives of translation studies and linguistics, by using interlinear and contrastive approaches. Principles and procedures that developed in the theoretical part are used in the commentary and practices of translation in order to remove doubts and expose the difficulties in translation. Moreover, both synchronic and diachronic methods are employed in the comparisons of the different versions of translation. As a result, the study firstly generalizes some methods of translating ancient literary texts, and then discovers the linguistic, textual and background problems in the translation of ancient Greek in French and Chinese; in the last part it identifies the universal solutions to literary translation as well as the particularities of translation activity in China. The study clarifies the spacio-temporal and lingo-cultural distances among these three civilizations and offers solutions to overcome the untranslatability according to the specific context. These results suggest that translation is an interdisciplinary science, which enriches the cultural heterogeneity and in which the translator plays the role of a mediator
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Feng, Jean-Yves. "Une étude contrastive sur la notion du temps et la notion de l'aspect en français et en chinois". Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030113.

Texto completo
Resumen
Il s'agit, dans un premier temps, d'un travail de recherches, selon les principes de la linguistique fonctionnelle, sur le systeme verbal francais, avec, comme theme, le temps et l'aspect, d'une part, et d'autre part, sur le systeme verbal chinois avec le meme theme. Dans un deuxieme temps, il est question d'une confrontation des deux systemes, une confrontation, entreprise avec, comme supports, nos corpus prepares a cet effet, et a l'issue de laquelle est degage un certain nombre de similitudes et de differences entre les deux systemes en la matiere. Cette etude constitue egalement un apercu general sur le fonctionnement des structures morphologiques et syntaxiques de la langue chinoise
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Lu, Peng. "La subordination adverbiale en chinois contemporain". Paris 7, 2003. http://www.theses.fr/2003PA070079.

Texto completo
Resumen
Cette étude met au jour les mécanismes de la subordination adverbiale illustrée par le chinois contemporain. Elle présente tout d'abord une vue globale de la structure syntaxique de la phrase complexe de subordination adverbiale en chinois. Il est démontré que la phrase complexe se construit de la même façon que la phrase simple. La subordonnée adverbiale se comporte exactement comme un adverbial non-propositionnel dans une phrase simple. Les différentes positions linéaires des subordonnées résultent de leurs différents niveaux hiérarchiques. La proposition subordonnée se construit aussi comme une phrase simple. Il n'existe pas de règle spécifique régissant le positionnement des constituants à l'intérieur de la subordonnée. La distribution du subordonnant dépend de sa nature, adverbiale ou prépositionnelle. Au terme de ces investigations, les subordonnées adverbiales en chinois sont divisées en deux grandes catégories, selon les différentes propriétés syntaxiques manifestées par leur niveau hiérarchique, leur structure interne et la nature de leur subordonnant. Nous entreprenons, ensuite, une série d'études détaillées sur les phrases concessives, finales et conséquentielles. Nous dégageons leurs propriétés syntaxiques et sémantiques spécifiques
This research brings to light the mechanisms of adverbial subordination, as illustrated in contemporary Chinese. It presents firstly a global view of the syntactic structure in the complex sentence with adverbial clauses in Chinese. It is shown that the complex sentence is constructed in the same way as the simple sentence. The adverbial clause behaves exactly like a non-clausal adverbial in a simple sentence. The different linear positions of adverbial clauses result from their different hierarchical levels. The adverbial clause is also constructed like a simple sentence. There is no specific rule governing the position of the constituents within the adverbial clause. The distribution of the subordinator depends on its nature, adverbial or prepositional. Following these investigations, the adverbial clauses in Chinese are divided into two main categories, according to the different syntactic properties manifested through their hierarchical level, their internal structure and the nature of their subordinator. We then embark on a series of detailed analysis on sentences that are concessive, final and consequential; we uncover their syntactic and semantic properties
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Li, Jing. "Stratégies d'apprentissage des sinogrammes chez les étudiants francophones". Thesis, Paris, INALCO, 2014. http://www.theses.fr/2014INAL0001.

Texto completo
Resumen
Cette thèse s’inscrit dans les domaines de l’acquisition et de la didactique des langues étrangères. Sa nature est quantitative et descriptive. Elle porte sur les stratégies d’apprentissage des sinogrammes par des étudiants francophones dans un environnement instructif. L'objectif, dans un premier temps, est de connaître les stratégies spécifiques employées par les étudiants francophones pour apprendre les sinogrammes et de savoir si les stratégies employées dépendent du niveau de connaissance de la langue, du sexe, de l’âge et du style d'apprentissage.Le questionnaire, nommé SILCC (Strategy Inventory of Learning Chinese Character), que nous avons conçu dans cette étude a pour but d'observer les stratégies utilisées, puis les données sont analysées à l'aide de méthodes statistiques inférentielles. Le deuxième objectif est d’appliquer les résultats à la didactique du chinois langue étrangère. En fonction des résultats obtenus, des modèles de formation aux stratégies d’apprentissage et leur intégration dans les matériaux pédagogiques sont ensuite proposés
This thesis is in the field of acquisition and teaching foreign language. It covers learning strategies of Chinese characters by French students in an instructional environment. The nature of this study is quantitative and descriptive. The first objective is to know which strategies are used by French students to learn Chinese characters and how those strategies are correlated with the student’s Chinese level, the student’s gender, the age and the learning style. A questionnaire, called SILCC (Strategy Inventory of Learning Chinese Character), has been designed in this study to analyze those strategies. The output data are analyzed using inferential statistical methods. The second objective is to apply the results for teaching activities and to propose a model of training strategies that can be used in academic materials
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Tan, Song. "L’analyse phonologique, syntaxique et lexicale des spécificités du mandarin du Nord-Est parlé au Liaoning". Thesis, Sorbonne université, 2020. http://www.theses.fr/2020SORUL140.

Texto completo
Resumen
Le mandarin du Nord-Est est une variété du mandarin parlée dans le Nord-Est de la Chine, région que l’on appelait autrefois la Mandchourie. Cette variété du mandarin est considérée comme étant proche de la langue standard et il existe peu d’analyses rigoureuses concernant ses spécificités. Cette thèse se donne pour objectif de décrire et d’analyser aux niveaux phonologique, syntaxique et lexicale le mandarin du Nord-Est parlé dans le Liaoning (province la plus peuplée du Nord-Est). Ce travail a été réalisé suite à la collecte des données orales enregistrées avec des informateurs de différentes générations. S’appuyant sur les préceptes de la théorie fonctionnaliste et respectant le principe de pertinence aux niveaux des unités de première et de deuxième articulation, ce travail tente d’établir le système phonologique de cette variété en montrant clairement les particularités. Au niveau syntaxique, cette thèse cherche à mettre en valeur des spécificités grammaticales en partant des faits réels langagiers et s’intéresse enfin à l’analyse lexicale qui traite à la fois des lexèmes empruntés et des lexèmes propres à cette variété. L’influence de la langue standard par le biais de la scolarité, de la littérature et des médias fait que le mandarin du Nord-Est tend à se perdre en contexte formel. La comparaison avec le mandarin standard est aussi présente dans cette thèse pour faciliter la compréhension des changements, permettant ainsi de donner un reflet exact de la vitalité du mandarin du Nord-Est. Avec des données utilisables pour tous, cette thèse est destinée à ceux qui s’intéressent à la linguistique chinoise dont les recherches ne cessent de se développer depuis de nombreuses années
Northeastern Mandarin is a variety of Mandarin that is spoken in Northeastern China, a region formerly known as Manchuria. This variety of Mandarin is considered to be very close to the standard language and there exists only a few rigorous analyses regarding its specific characteristics. This thesis aims to describe and analyse the phonology, syntax and lexicon of Northeastern Mandarin spoken in the province of Liaoning (the most populous province of the Northeast), it was carried out on the basis of numerous field surveys allowing the collection of oral data recorded with speakers of different generations. Based on the precepts of functionalist theory and respecting the principle of relevance at the levels of the first and second articulation units, this work attempts to establish the phonological system of this variety by showing clearly its particularities. At the level of syntax, this thesis seeks to highlight grammatical specificities starting from real linguistic facts and focuses on lexical analysis which deals not only with lexemes specific to this variety, but also with the adaptation of borrowings. The influence of the standard language, through education, literature, and the media makes that Mandarin of the Northeast tends to get lost in formal context. The comparison with standard Mandarin is present throughout this work in order facilitate understanding of the changes, thus allowing to give an exact reflection of the vitality of this regiolect. With data which can be used by everyone, this thesis is for all linguits interested in Chinese dialectology or more broadly in Chinese linguistics whose research has continued to develop for many years
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Iljic, Robert. "L'expression du temps en chinois contemporain. Etude de trois marqueurs". Paris 7, 1986. http://www.theses.fr/1986PA070024.

Texto completo
Resumen
Cette these tente d'apporter des elements de reponse a la question de l'expression du temps (et particulierement du passe) en chinois contemporain, a travers l'etude de trois marqueurs aspectuo-temporels, qui, s'ils ne sont pas des marqueurs de temps purs, renvoient neanmoins toujours ou presque toujours au passe. Ce sont : laizhe, un marqueur de fin de phrase surtout employe dans le nord de la chine, qui indique qu'un processus ou un etat avait encore cours dans un passe recent, mais n'existe plus au moment ou l'on parle; -guo, suffixe verbal qui indique soit qu'un evenement a eu lieu au moins une fois dans un passe relatif, soit que, ca y est, un processus determine (qui devait se produire) a eu lieu; de, marque de determination nominale, qui, dans une construction particuliere ((sh) v de o) filtre exclusivement la valeur temporelle passe. Cette these comporte en outre deux passages qui peuvent etre lus comme des monographies independantes, l'un sur les "adjectifs absolus" (pp. 374-397), l'autre sur l'auxiliaire de mode hui (pp. 434-452)
In this doctoral thesis we try to answer the question of how modern chinese expresses time, and more specifically the past, through the study of three lexically empty markers which, though not pure time markers, always or almost always refer to the past. These are : sentence marker laizhe, currently used in northern china, which indicates that a process or a state was going on in the recent past, but doesn't exist any more at present; verbal suffix -guo which marks either that an event took place at least once in a relative past or that a definite process (which was supposed to happen) actually occurred; nominal determination marker de which in one particular structure ( (shi) v de o) filters through the past time value only
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Maconi, Lara. ""Je est un autre": la littérature tibétaine d'expression chinoise : entre questions identitaires, débats linguistiques et négociations culturelles". Paris, INALCO, 2008. http://www.theses.fr/2008INAL0001.

Texto completo
Resumen
L'occupation chinoise du Tibet en 1951 bouleversa profondément le tissu social traditionnel tibétain. En littérature, des changements importants se manifestèrent dans les contenus et dans la forme des textes, mais, en général, ce fut la vision traditionnelle de la littérature tibétaine qui fut mal menée par la mise en oeuvre des structures maoïstes au Tibet. La littérature désormais sortait des monastères et, selon les nouvelles théories du réalisme socialiste et du romantisme révolutionnaire, elle chantait les louanges des réalisations maoïstes. Du point de vue linguistique, si la langue tibétaine ne fut pas abandonnée, de nouvelles générations de Tibétains éduqués en chinois et illettrés en tibétain commencèrent à écrire en chinois. Ainsi depuis les années 1950, au Tibet, une littérature tibétophone et une littérature sinophone rédigée par des Tibétains cohabitent dans un même contexte social. Elles sont l'expression d'une certaine continuité avec la tradition, mais aussi d'une rupture majeure. Comment s'est réalisée la mise en oeuvre des structures littéraires sinophones maoïstes et post-maoïstes au Tibet ? Quelles sont ces structures? Qui sont les acteurs littéraires tibétains sinophones ? Quelles sont leurs activités ? Quel marge d'activité (et non de simple réactivité) littéraire ont-ils dans le système chinois ? Quels sont les principaux débats concernant la littérature tibétaine sinophone ? Quelles sont les nouvelles perspectives littéraires ouvertes par le Net ? La complexité du contexte de la littérature sino-tibétaine ainsi que sa dimension frontalière exigeaient que soit posée en de nouveaux termes la question de ses spécificités et de ses dynamiques transculturelles
The Chinese occupation of Tibet in 1951 affected the traditional social context in a way that the Land of Snow had never experienced before. The implementation of Maoist organizational structures in Tibet had a deep influence on literary production in both form and content. These brought about a profound transformation of traditional views on literature itself. Literature left the monasteries and was henceforth dedicated to the celebration of Maoist triumphs following the principles of socialist realism and revolutionary romanticism. From a linguistic viewpoint, writing in Tibetan was not abandoned, and yet a new generation of sino-educated Tibetans began to write in Chinese. From the 1950s onwards, tibetophone literature and sinophone literature - written by Tibetans - have developed in parallel, within the same social context, thus representing continuity within tradition yet expressing, at the same time, a major cultural disjunction. How were sinophone (post-)Maoist literary structures implemented in Tibet? What exactly are these structures? Who are those sinophone Tibetan literary agents? What is their agency and their agenda? To what extent are they active - not only reactive - within the Chinese cultural establishment? What is the subject of discussion in the main debates concerning Chinese-written Tibetan literature? What new literary perspectives are emerging from the Net? This thesis questions the specificities of Sino-Tibetan literature and its transcultural dynamics in order to assess the complex and cross-border nature of such writing in the context of the PRC today
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Roth, Odile. "Les compléments résultatifs à valeur aspectuelle du chinois contemporain". Paris, INALCO, 2012. http://www.theses.fr/2012INAL0013.

Texto completo
Resumen
Cette thèse présente les résultats d’une étude sur corpus de quatre compléments résultatifs du chinois contemporain : 完 wán « terminer », 好 hăo « mener à bien », 到 dào « atteindre » et diào « disparaître ». Ces compléments résultatifs, comptant parmi les plus fréquents dans la langue, sont généralement classés dans la catégorie des compléments résultatifs à valeur aspectuelle. A travers l’observation systématique de leur contexte d’emploi dans un corpus de texte représentatifs du chinois contemporain, l’auteur identifie trois fonctions pour ces compléments résultatifs : une fonction lexicale, une fonction aspectuelle et une fonction dite subjective. La thèse est constituée de cinq chapitres. Le premier chapitre présente la place que les structures résultatives occupent au sein du système verbal chinois. Le chapitre deux donne une définition des structures résultatives du chinois contemporain et un aperçu critique des travaux antérieurs traitant des compléments résultatifs à valeur aspectuelle. Le chapitre trois présente la fonction lexicale des compléments résultatifs et le rôle que jouent ces derniers dans la formation des mots ; le chapitre quatre présente la fonction aspectuelle des compléments résultatifs, et distingue le rôle que jouent ces derniers dans l’expression de l’aspect accompli et de la télicité ; le chapitre cinq présente la fonction subjective des compléments résultatifs et montre comment ces derniers peuvent servir l’expression de la subjectivité du locuteur. Enfin, on trouvera en annexe une liste de tous les énoncés V-完 wán, V-好 hăo, V-到 dào, V-掉 diào recensés dans le corpus
This dissertation presents the results of a corpus-based study of four resultative complements in contemporary Chinese: 完 wán « finish », 好 hăo « achieve », 到 dào « attain » and 掉 diào « vanish ». These resultative complements, which count among the most frequent in contemporary Chinese, are generally regarded as aspectual resultatives. Through a systematic analysis of their context of use, the author identifies three functions for these resultative complements: a lexical function, an aspectual function and a subjective function. The dissertation consists of five chapters. Chapter one presents the role played by resultative constructions in the entire verbal system of contemporary Chinese. Chapter two gives a definition of resultative constructions in contemporary Chinese and a critical overview of previous work on aspectual resultative complements. Chapter three presents the lexical function of resultative complements and observes the role they play in word-formation process ; Chapter four examines the aspectual function of resultative complements, and establishes a distinction between the marking of perfective and telicity; Chapter five presents the subjective function of resultative complements, and shows how these can allow the speaker to express subjectivity in the language. One will find in the appendix a complete list of all V-完 wán, V-好 hăo, V-到 dào, V-掉 diào occurrences found in the corpus
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Bergère, Amandine. "Langues en contact : compétences cognitives et contraintes scripturales : la formation linguistique des résidents chinois à Paris". Paris 5, 2008. http://www.theses.fr/2008PA05H086.

Texto completo
Resumen
Cette thèse vise à déterminer sur quels critères les résidents chinois adultes choisissent leurs structures de formation linguistique. En premier lieu, nous montrons que ces publics fréquentent très peu les organismes généralistes, du champ du FLE comme de l'alphabétisation. Ensuite nous déterminons que, lecteurs-scripteurs du chinois, ces apprenants préfèrent des lieux proposant une initiation au principe alphabétique. Enfin, nous étudions l'apprentissage du principe alphabétique en langue étrangère, envisagé comme l'évolution d'un intersystème scriptural. Cette évolution dépend essentiellement de la maîtrise des compétences cognitives nécessaires à la manipulation d'unités phonologiques infra-syllabiques. Nous en concluons que les contenus d'enseignement des structures sélectionnées par les Chinois leur permettent de faire évoluer rapidement leur intersystème scriptural. Le cas des résidents adultes chinois nous incite ainsi à reconsidérer l'adage selon lequel "on n'apprend à lire qu'une fois"
This dissertation identifies which criteria, among adult Chinese residents of Paris, are determinant in their choice of language learning structures. In the first instance, we show how this public will seldom turn to learning structures specialized in the field of French as a Foreign Language or adult literacy. Then, we demonstrate how, although literate in Chinese, these learners will favor structures that offer an initiation into the alphabetic principle. Finally, we explore the process through which the alphabetic principle is assimilated in learning a foreign language: process envisaged in terms of the development of a writing intersystem. In turn, the evolution of such a process will depend essentially on the command of cognitive skills necessary for the manipulation of infrasyllabalic phonological units. In conclusion, we note that the teaching curricula offered by those structures as favored by adult Chinese students will help them develop their writing intersystem rapidly
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Boulin, Myriam. "Temporal Deixis and Anaphora in English and Mandarin Chinese : a contrastive study of now and then and their Mandarin equivalents". Sorbonne Paris Cité, 2015. https://theses.hal.science/tel-01599127.

Texto completo
Resumen
Cette thèse présente une étude contrastive de la deixis et l'anaphore temporelles en anglais et en mandarin à travers l'étude des marqueurs now et then et leurs équivalents mandarins. Les problèmes liés à l'encodage de la localisation temporelle et des relations temporelles dans une langue tensée comme l'anglais et une langue aspectuelle comme le chinois sont explorés. Cette recherche se fonde sur l'étude d'un corpus bilingue bidirectionnel composé de textes narratifs, de dialogues de films et de conversations spontanées. Parmi les marqueurs mandarins étudiés, on trouve xianza `maintenant', nashi, dangshi et zheshi 'à ce moment-là', et les particules le final et —le verbal. Cette étude montre que les adverbes temporels déictiques et anaphoriques jouent un rôle clé pour la localisation temporelle en chinois, alors que les adverbes séquentiels sont plus fréquents en anglais qu'en chinois. Cela est lié à la nature tensée de l'anglais qui est équipé de marquages grammaticaux localisant les éventualités dans le temps, qui rendent l'emploi d'adverbes temporels redondant, alors que la nature aspectuelle du chinois implique un codage des relations temporelles entre les éventualités, ce qui rend souvent l'usage de marqueurs séquentiels inutile. D'autre part, l'absence de temps en chinois implique que l'usage de déictiques n'est pas marqué en narration, alors que l'usage de now combiné avec des temps du passé entraîne un embrayage de la narration en anglais. Enfin, il est montré que les usages pragmatiques de now et then et de leurs équivalents mandarins résultent directement de leurs caractéristiques déictiques et anaphoriques : now est contrastif alors que then est continuatif
This thesis conducts a contrastive analysis of temporal deixis and anaphora in English and Mandarin Chinese through the study of now and then and their Mandarin equivalents. More generally, it explores the problems linked to the encoding of time location and time relations in English, a tensed language, vs. Mandarin Chinese, an aspectual language. This research is based on the study of a bidirectional bilingual corpus of narrative texts, film dialogues and spontaneous conversations. The Mandarin markers examined include time adverbs such as xianzai `now', nashi `at that time', dangshi 'at the time', zheshi this moment' as well as the aspectual particles final le and verbal —le. It is found that deictic and anaphoric time adverbials play a more crucial role for time location in Chinese than in English while sequential adverbs are more widely used in English than in Chinese. This is linked to the fact that English is a tensed language equipped with grammatical means of temporal location, and thus in lesser need of lexical devices for temporal location, while Mandarin is an aspectual language which codes time relations between eventualities, and is thus in lesser need of sequential markers than English. Moreover, we find that the absence of tense in Chinese results in an unmarked use of proximal time deictics such as xianzai 'flow' in narratives, while the use of now in English narratives, when combined with past tense, creates a deictic shift. It is finally found that the pragmatic uses of now and then and thei Mandarin equivalents draw from the deictic and anaphoric characteristics of the markers: now is contrastive while then is continuative
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Yao, Ruoyu. "Analyse comparative synchronique et diachronique des locatifs en chinois". Thesis, Paris, INALCO, 2013. http://www.theses.fr/2013INAL0021/document.

Texto completo
Resumen
En chinois, les locatifs dénommés 方位词 fāngwèicí (littéralement mots d’orientation et de localisation) forment un ensemble restreint de mots désignant une orientation ou une localisation spatiale, temporelle ou notionnelle en référence à une entité concrète ou abstraite.Cette thèse présente les résultats d’une étude synchronique et diachronique sur corpus de quatre locatifs : 里 li ‘dans’, 中 zhōng ‘au milieu de’, 内 nèi ‘à l’intérieur de’ et 上 shang ‘sur’. Dans l’expression de la relation concrète, ils sont généralement classés dans la catégorie des locatifs topologiques qui expriment une relation d’inclusion ou de contact entre deux entités. Dans les emplois métaphoriques, ils peuvent tous exprimer un cadre, bien que chaque locatif ait des emplois spécifiques propres. Ces quatre locatifs sont parfois interchangeables aussi bien pour les emplois concrets que métaphoriques.Notre étude comparative en chinois contemporain est basée sur un corpus de textes de différents styles : écrit, oral et écrit avec des caractéristiques de l’oral. Les statistiques d’emploi des locatifs recueillies montrent l’importance des styles de textes dans le choix des locatifs. La pragmatique et des contextes sémantiques sont aussi des facteurs déterminants. L’analyse diachronique réalisée sur un corpus de 26 documents représentatifs des périodes archaïque, médiévale et pré-moderne indique l’évolution de chaque locatif et la tendance d’emploi des locatifs au fil du temps, dans les expressions concrètes et métaphoriques
In Chinese, localizers ( 方位词 fāngwèicí ) are a restricted set of words denoting a concrete or metaphorical relationship between two entities. This thesis presents the results of a synchronic and diachronic corpus-based study of four common localizers : 里 li ‘in’, 中 zhōng ‘middle’, 内 nèi ‘inside’ et 上 shang ‘on’.When expressing a concrete relationship, they are generally categorized as topological localizers which express an inclusion or a contact relationship between two entities. When expressing a metaphorical meaning, all of these localizers can express an abstract framework, although each one has its own specific uses. They are sometimes interchangeable for both concrete and metaphorical meanings.Our comparative study in contemporary Chinese is based on a corpus of texts of different styles : written, oral and written with oral characteristics. The statistics show the importance of text styles in the choice of localizer. Pragmatic and semantic contexts are also determining factors in the uses of localizers.The diachronic analysis performed on a corpus of 26 documents representing the archaic, medieval and pre-modern periods shows the evolution of each localizer and their tendency of use throughout History, both in concrete and metaphorical expressions
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Bi, Yanjing. "Constructions figées en français et en chinois". Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2017. http://www.theses.fr/2017UBFCH027/document.

Texto completo
Resumen
Les langues ne sont pas que des instruments de communication. Claude Hagège (2012 : 181) rappelle que toutes les langues prennent leurs racines dans un terreau de connaissances, de sensations, de souvenirs, d’images, de rêves, qui sont le tissu de la compétence d’un locuteur. Les langues sont des phénomènes très complexes et multidimensionnels. Toutefois, il est impossible de réaliser une étude complète des langues, sans prendre en compte un phénomène généralisé et omniprésent : le figement.Devant les nombreuses avancées qui ont été faites suite aux recherches en phraséologie, nous pouvons constater qu’il reste bien des zones d’ombre, si ce n’est de véritables mystères à élucider. Les études contrastives ont toujours permis de faire progresser les connaissances sur le langage, d’autant plus lorsque les langues étudiées sont typologiquement éloignées. C’est le cas du chinois et du français, isolante pour l’une, flexionnelle pour l’autre. Cela ne veut pas toujours dire que les différences sont flagrantes : la comparaison de ces deux langues révèle parfois des ressemblances inattendues. Quête des homologies et mise en relief des différences ne paraissent donc pas contradictoires. La comparaison des séquences figées françaises et chinoises propose un poste d’observation nouveau qui permettra sans doute d’élargir l’horizon d’étude les concernant, à défaut d’apporter de véritables solutions
Languages are not just instruments of communication. Claude Hagège (2012: 181) reminds that all languages are rooted in a pool of knowledge, sensations, memories, images, dreams, which are the fabric of a speaker's competence. Languages are very complex and multidimensional phenomena. However, it is impossible to carry out a complete study of languages, without taking into account a generalized and pervasive phenomenon: the fixedness.In light of a great deal of progress which has been made by the research on phraseology, we realize that many gray areas still exist; indeed, some true mysteries remain to be unraveled. Contrastive studies have always helped to advance knowledge of language, especially so when the studied languages are typologically distinct. This is the case of Chinese and French, an isolating language in the first case, a fusional language in the second one. This does not always mean that the differences are significant and sometimes unexpected similarities may emerge. There is no contradiction in the simultaneous quest for homologies and the highlighting of differences. A comparison of the fixed expressions in Chinese and French provides a new vantage point which will undoubtedly expand the horizon even if it does not provide true solutions
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía