Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: Manuscrit trouvé à Saragosse.

Artículos de revistas sobre el tema "Manuscrit trouvé à Saragosse"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 34 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Manuscrit trouvé à Saragosse".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

Gentili, Marc E. "Manuscrit trouvé à Saragosse". Hegel N° 3, n.º 3 (2014): 326. http://dx.doi.org/10.4267/2042/54103.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Evangelista, José. "Clés du Manuscrit trouvé à Saragosse". Circuit 12, n.º 2 (23 de febrero de 2010): 53–68. http://dx.doi.org/10.7202/902252ar.

Texto completo
Resumen
L’adaptation du roman Manuscrit trouvé à Saragosse constituait un défi en raison de la complexité de la trame narrative et de la multitude de personnages. L’article expose comment la mise en musique participe à l’identification de chaque personnage à partir de références culturelles et sociales qui lui sont propres. Les différents personnages sont ensuite classés par groupes et quelques situations permettent aussi le recours à des styles musicaux référentiels. Le tout est illustré par une vingtaine d’exemples tirés de l’opéra.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Fraisse, Luc. "Jean Potocki, Manuscrit trouvé à Saragosse (version de 1804), Manuscrit trouvé à Saragosse (version de 1810)". Studi Francesi, n.º 157 (LIII | I) (1 de mayo de 2009): 186–87. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.8288.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Rosset, François. "La géographie du Manuscrit trouvé à Saragosse". Cahiers de l'Association internationale des études francaises 51, n.º 1 (1999): 119–36. http://dx.doi.org/10.3406/caief.1999.1344.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Blanc, Jan. "Voir et dire dans le Manuscrit trouvé à Saragosse". Études de lettres, n.º 4 (15 de diciembre de 2012): 97–114. http://dx.doi.org/10.4000/edl.458.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

van Leeuwen, Richard. "The Manuscrit trouvé à Saragosse and the Thousand and one nights". Études de lettres, n.º 4 (15 de diciembre de 2012): 133–50. http://dx.doi.org/10.4000/edl.461.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Seauve, Lena. "Le picaresque dans le Manuscrit trouvé à Saragosse : narration et mensonge". Études de lettres, n.º 4 (15 de diciembre de 2012): 165–82. http://dx.doi.org/10.4000/edl.465.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

van Mal-Maeder, Danielle. "Des fantômes dans la bibliothèque. L’Antiquité dans le Manuscrit trouvé à Saragosse". Études de lettres, n.º 4 (15 de diciembre de 2012): 27–42. http://dx.doi.org/10.4000/edl.452.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Gabella, Maxime. "Géométrie et libido dans le Manuscrit trouvé à Saragosse (version de 1810)". Études de lettres, n.º 4 (15 de diciembre de 2012): 79–96. http://dx.doi.org/10.4000/edl.456.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Heller, Leonid. "Jan Potocki et son Manuscrit trouvé à Saragosse : quelques interrogations d’un russisant". Études de lettres, n.º 4 (15 de diciembre de 2012): 115–32. http://dx.doi.org/10.4000/edl.460.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Klene, Emilie. "De l’espace à l’espèce dans le Manuscrit trouvé à Saragosse de Jean Potocki". Études de lettres, n.º 4 (15 de diciembre de 2012): 183–94. http://dx.doi.org/10.4000/edl.467.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Brahimi, Denise. "Sens et effets des références à l'oralité dans Manuscrit trouvé à Saragosse de Jean Potocki". Horizons Maghrébins - Le droit à la mémoire 49, n.º 1 (2003): 13–19. http://dx.doi.org/10.3406/horma.2003.2148.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

LaFleur, Natalie. "Les tableaux dans le Manuscrit trouvé à Saragosse et dans Pauliska, ou La perversité moderne". Lumen: Selected Proceedings from the Canadian Society for Eighteenth-Century Studies 33 (2014): 41. http://dx.doi.org/10.7202/1026564ar.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Sounac, Frédéric. "Le labyrinthe des savoirs : l'Espagne fantasmatique et initiatique du Manuscrit trouvé à Saragosse de Jean Potocki". Horizons Maghrébins - Le droit à la mémoire 61, n.º 1 (2009): 134–43. http://dx.doi.org/10.3406/horma.2009.2807.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Jaquier, Claire. "De Varsovie à Saragosse: Jean Potocki et son œuvre, and: Le «Manuscrit trouvé à Saragosse» et ses intertextes (review)". Eighteenth-Century Fiction 15, n.º 2 (2003): 316–20. http://dx.doi.org/10.1353/ecf.2003.0028.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Vuillemin, Nathalie. "Les mélancolies du savoir : la confrontation entre science et réalité dans Manuscrit trouvé à Saragosse de Jean Potocki". Études de lettres, n.º 4 (15 de diciembre de 2012): 59–78. http://dx.doi.org/10.4000/edl.454.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Herman, Jan. "Tout est écrit ici-bas : le jeu du hasard et de la nécessité dans le Manuscrit trouvé à Saragosse". Cahiers de l'Association internationale des études francaises 51, n.º 1 (1999): 137–54. http://dx.doi.org/10.3406/caief.1999.1345.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Haugen, Marius Warholm. "Livet etterlikner kunsten - Speilingen mellom verk og liv som meningsproduserende figur i lesninger av Jean Potockis Manuscrit trouvé à Saragosse". Norsk litteratur­vitenskapelig tidsskrift 18, n.º 02 (17 de agosto de 2015): 164–77. http://dx.doi.org/10.18261/issn1504-288x-2015-02-07.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Batalha, Maria Cristina. "A importância de E. T. A. Hoffmann na cena romântica francesa". Alea : Estudos Neolatinos 5, n.º 2 (diciembre de 2003): 257–71. http://dx.doi.org/10.1590/s1517-106x2003000200008.

Texto completo
Resumen
Se o gênero fantástico surge na França com as obras Le diable amoureux, de Jacques Cazotte (1772), e Le manuscrit trouvé à Saragosse, de Jean Potocki (1805), estas permanecem estreitamente vinculadas aos modelos narrativos do século XVIII e não conseguem impor-se na cena literária dominada pelo princípio orientador da verossimilhança. Na Alemanha, a explosão de fantasia, presente no maravilhoso de Achim von Arnim, traz um fermento novo ao romantismo nesse país e possibilita a evolução do gênero até alcançar a riqueza de recursos ficcionais trabalhados por E. T. A. Hoffmann em seus contos fantásticos. É então a partir das traduções da obra do contista alemão, ou seja, a partir de 1829, que o caminho da literatura fantástica é restabelecido neste país, inspirando alguns autores românticos franceses. No breve intervalo entre os anos 1830 e 1840, a literatura fantástica se apresenta, mais uma vez, como uma resposta à crise política e ao marasmo no qual a ficção francesa estava mergulhada, ganhando projeção e foro de literatura hegemônica. Mas, como mais um mito romântico, ela perde seu fôlego e acaba como paródia de si mesma na própria obra ficcional de Gautier, contista fantástico de primeira ordem, e que, pelo viés da ironia, promove a crítica à literatura de seu tempo.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

MACLEAN, I. W. F. "Review. Le Theatre du romanesque: 'Manuscrit trouve a Saragosse', entre construction et maconnerie. Rosset, Francois". French Studies 46, n.º 4 (1 de octubre de 1992): 458. http://dx.doi.org/10.1093/fs/46.4.458.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Rabsztyn, Andrzej. "L’Asie dans les écrits de la fin du XVIIIe siècle : Jean Potocki". Convergences francophones 5, n.º 1 (26 de enero de 2018): 45–51. http://dx.doi.org/10.29173/cf443.

Texto completo
Resumen
« Les détours dorées de Moscou se perdent dans un lointain bleuâtre. Adieu, Europe livrée aux troubles ! je vais me reposer dans la tranquille et paisible Asie », – écrit Jean Potocki au début de son voyage au Caucase, en 1797. Cependant, l’aventure « asiatique » de l’auteur du Manuscrit trouvé à Saragosse commence bien avant, c’est-à-dire en 1784, quand il part pour la Turquie. Or, l’image passée à la postérité de cet « homme des Lumières » : un ethnologue incontournable de l’époque et l’auteur polonais d’expression française, est celle d’un « écrivain voyageur » ayant sillonné sans désemparer les routes de l’Orient.Tributaire des travaux de François Rosset, cette contribution se propose d’analyser le rapport de Potocki à l’Asie. Si le voyage en Turquie l’invite à décrire la douceur des ses mœurs tout en renonçant à la réflexion sur le « despotisme oriental », l’expédition dans le Caucase et plus tard celle en Chine cherchent à tracer la piste de la future expansion russe. Dans sa découverte de l’Asie, Potocki voit le berceau de toutes les civilisations. La description des autochtones (Ossètes, Nogaï ou Tourkmènes) est complétée par les dessins de l’auteur, et le souvenir des « figures chinoises » peintes par Watteau se manifeste dès le début de ses relations de voyages. Tout ce qu’il note sur les peuples aujourd’hui sédentarisés des steppes russes ou des contreforts du Caucase, Kalmouks, Tchétchènes, etc., constitue un document d’époque irremplaçable.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Casajus, Dominique. "Le manuscrit trouvé à Tamanrasset". Journal des africanistes 67, n.º 2 (1997): 143–58. http://dx.doi.org/10.3406/jafr.1997.1148.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Angelet, Christian. "Le topique du manuscrit trouvé". Cahiers de l'Association internationale des études francaises 42, n.º 1 (1990): 165–76. http://dx.doi.org/10.3406/caief.1990.1736.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Rojtman, Betty. "Le hasard vaincu : Manuscrit trouvé dans une poche". Littérature 88, n.º 4 (1992): 23–32. http://dx.doi.org/10.3406/litt.1992.1554.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Bélanger, David y Cassie Bérard. "Ces récits autogénérés : stratégies paratextuelles pour un brouillage de l’origine". Tangence, n.º 105 (14 de mayo de 2015): 121–41. http://dx.doi.org/10.7202/1030450ar.

Texto completo
Resumen
Différentes conventions régissent ce qu’on nomme le « topique du manuscrit trouvé ». Bien présent dans la littérature des xviie et xviiie siècles, ce topique sert à pallier certaines invraisemblances, à lier, de façon plus ou moins sérieuse, le texte fictionnel à l’univers référentiel. Or, ce phénomène, intégré dans des romans du xxie siècle, ne saurait viser les mêmes effets. Cet article se propose d’analyser la présence de ce topique dans des oeuvres contemporaines, en s’attardant plus particulièrement aux « préfaces dénégatives » qui servent à réfuter l’identité de l’auteur institutionnel — celui dont le nom paraît sur la jaquette — en proposant une origine nouvelle au texte. Si l’étude de quelques romans aux stratégies paratextuelles distinctes (La chambre de Simon Lambert, Maleficium de Martine Desjardins et Une estafette chez Artaud de Nicolas Tremblay) permet d’établir les enjeux d’une telle pratique, l’article s’attarde plus particulièrement sur des cas limites qui actualisent de façon inusitée le topique du manuscrit trouvé : Wigrum de Daniel Canty, d’une part, et Éros mélancolique de Jacques Roubaud et Anne F. Garréta, d’autre part. De la question première, « à quoi cela sert-il ? », découle une hypothèse, à savoir, le déplacement de l’enjeu du vraisemblable, qui concernerait moins la question du croire, dans ces oeuvres, que la question de l’origine.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Palacios Martín, Bonifacio. "Sobre la redacción y difusión de las "Ordinacions" de Pedro IV de Aragón y sus primeros códices". Anuario de Estudios Medievales 25, n.º 2 (2 de abril de 2020): 659. http://dx.doi.org/10.3989/aem.1995.v25.i2.951.

Texto completo
Resumen
Pierre IV le Cérémonieux avait promulgué ses "Ordonnances" pour ordonner sa maison, sa cour, sa personne (un ordre qui devait le légitimer devant la société chrétienne médiévale), et pour assurer le bon fonctionnement administratif qui l’entourait. Ces objectifs expliquent la multiplication de copies qui se trouvent dans un premier moment de sa chancellerie, et plus tard dans d’autres instances. Le travail est centré dans l’identification, qui n’est pas encore réalisée, de plusieurs manuscrits conservés actuellement et avec lesquels on décrit la documentation royale des archives de la Couronne d'Aragon. Trouvé récemment a la Faculté de Droit de Valencia, "le manuscrit en papier" que Pierre IVe emportait dans ses déplacements, nous identifions "le vieux” de ces documents avec le manuscrit 2633 de la Bibliotheque de la Fondation Juan March de Palma de Mallorca; le "nouveau" probablement avec le Esp. 99 de la Bibliotheque Nationale de Paris et, finalement, le manuscrit R 14.425 de la Fondation Lázaro Galdeano de Madrid, avec la version castillane que le roi demanda de faire pour Jean I de Castille.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Létourneau, Sophie. "Roland Barthes enquête : La chambre claire ou la mélancolie policière". Études littéraires 42, n.º 2 (24 de julio de 2012): 69–79. http://dx.doi.org/10.7202/1011521ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Quand Roland Barthes entreprend le manuscrit de La chambre claire le 15 avril 1979, il s’efforçait de résoudre trois problèmes qui l’occupaient depuis quelques années : 1) problème esthétique : qu’est-ce que la photographie représente ? 2) problème poétique : comment passer à l’écriture romanesque ? et 3) problème éthique : comment rendre hommage à sa mère dont il était toujours en deuil ? Le propos de cet article est de montrer que Roland Barthes a trouvé dans le roman policier, dans ses codes narratifs et sa temporalité, une solution (ne serait-ce que formelle) à ces trois obsessions.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Berlincourt, Valéry. "Le codex Buslidianus des épopées de Stace". Mnemosyne 69, n.º 3 (7 de mayo de 2016): 420–32. http://dx.doi.org/10.1163/1568525x-12341814.

Texto completo
Resumen
Several readings of the codex Buslidianus of Statius are quoted from Bernartius (1595) and Gronovius (1653) in the recent edition by Hall, Ritchie and Edwards (2007-2008). This manuscript has not yet been identified, and the question whether Bernartius and Gronovius refer to the same manuscript or not has not been answered yet. By examining a collation made by Gronovius, it proves possible both to establish that the codex Buslidianus he used is a manuscript preserved at the Royal Library in The Hague (National Library of the Netherlands), and to suggest that Bernartius used the same source. These findings shed light on the history of the manuscript of The Hague, and they reveal that some readings of those folios that are now lost have been preserved by Gronovius. Plusieurs leçons du codex Buslidianus de Stace sont citées d’après Bernartius (1595) et Gronovius (1653) dans la récente édition de Hall, Ritchie et Edwards (2007-2008). Ce manuscrit n’a pas encore été identifié, et la question de savoir si les éditeurs anciens se réfèrent ou non au même manuscrit n’a pas encore trouvé réponse. L’examen d’une collation effectuée par Gronovius permet de démontrer que le codex Buslidianus qu’il a utilisé est un manuscrit conservé à la Bibliothèque Royale de La Haye (Bibliothèque Nationale des Pays-Bas), et de suggérer que Bernartius a utilisé la même source. Ces découvertes éclairent l’histoire du manuscrit de La Haye, et elles révèlent que certaines leçons de ses feuillets aujourd’hui perdus ont été préservées par Gronovius. This article is in French.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Herman, Jan. "L'Orphelin de la famille: Le Paradigme de l'enfant/manuscrit trouvé dans le roman français du XVIIIe siècle". Eighteenth-Century Fiction 17, n.º 3 (2005): 311–29. http://dx.doi.org/10.1353/ecf.2005.0038.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Müller, Lothar y Hélène Sicard-Cowan. "L’imprimé et le non-imprimé". reproduire, n.º 17 (8 de septiembre de 2011): 19–29. http://dx.doi.org/10.7202/1005746ar.

Texto completo
Resumen
Cet article étudie selon une approche alternative l’histoire culturelle du papier dans l’Europe occidentale moderne, en remettant en perspective les interactions entre papier imprimé et papier non imprimé. On y trouve une critique de la formule diachronique de Marshall McLuhan : « du manuscrit à l’imprimé ». McLuhan soutient que l’invention de l’imprimerie a conduit à une transformation historique brutale : le papier non imprimé n’a plus servi qu’à nourrir la production de papier imprimé, tandis que le statut moderne de l’auteur s’est trouvé irrévocablement rattaché à la nouvelle matérialisation de l’innovation et de l’autorité : le caractère d’imprimerie. Cet article préfère mettre l’accent sur les différentes strates dans l’usage du papier, telles qu’on les découvre dans les pratiques culturelles de la première modernité européenne (on peut penser au papier comme médium visuel), et plaide pour une réinterprétation de l’impact produit par l’imprimerie. Imprimé et non-imprimé ont été considérés à égalité et sont restés inséparables, car ils étaient chacun l’effet de la demande croissante de papier dans tous les domaines de la vie publique et privée. Pour montrer les effets culturels de cette tension entre papier imprimé et non imprimé, l’article propose une analyse de la fiction de l’éditeur. On sait que dans certains textes poétiques, le produit imprimé se réfère à sa propre histoire, en remontant à un manuscrit sur papier non imprimé.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Gingras, Francis. "Décaper les vieux romans". Études françaises 42, n.º 1 (16 de mayo de 2006): 13–38. http://dx.doi.org/10.7202/012922ar.

Texto completo
Resumen
Dès ses plus anciennes manifestations, la littérature narrative qui prend le nom de « roman » se donne comme un jeu d’échos et de réponses entre les textes. L’étude des collections de manuscrits permet de saisir ces jeux intertextuels en contexte, notamment à travers l’organisation de codex qui témoignent de la réception du roman médiéval par les copistes médiévaux eux-mêmes. La composition du manuscrit de Chantilly (Condé 472), où se côtoient romans parodiques et romans canoniques (notamment Érec, Yvain et Lancelot de Chrétien de Troyes), illustre le travail de scribes de toute évidence parfaitement conscients du ludisme des textes qu’ils recopiaient et qui s’assuraient, à travers la mise en recueil, de mettre en regard ce que l’on appellerait, en termes genettiens, le texte parodique et sa source hypotextuelle. La mise en recueil donne cependant un sens positif à cette réflexion critique sur l’art du roman : elle ne se contente pas d’organiser la série de romans parodiques de façon à miner la crédibilité du monde arthurien et, ce faisant, de réorienter l’éclairage jeté sur les romans de Chrétien de Troyes, elle propose la lecture allégorique comme voie de renouvellement. Avec les premières branches du Perlesvaus, elle explore les possibilités d’une lecture édifiante de la légende arthurienne, dans un monde où l’humour le cède à l’horreur. Cette voie, abandonnée avant l’heureuse conclusion, est reprise dans un tout autre registre avec le Roman de Renart. La position finale attribuée aux branches du Roman de Renart et le choix de branches où l’enjeu rhétorique et herméneutique est clairement exprimé laissent croire que le scribe qui est derrière l’agencement du manuscrit a trouvé dans les aventures du goupil le juste équilibre entre parodie et allégorie capable de justifier pleinement l’aventure paradoxale du roman antiromanesque.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Mikkelsen, Gunner. "L’Hymnaire manichéen chinois Xiabuzan 下部讚 à l’usage des Auditeurs: Un manuscrit trouvé à Dunhuang, traduit, commenté et annoté by Lucie Rault". Journal of Early Christian Studies 28, n.º 4 (2020): 660–61. http://dx.doi.org/10.1353/earl.2020.0039.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

PEDRONI, FABIANA. "Sobre a Ornamentalidade Medieval: estudo do Fólio 112v do Beatus de Facundus * Sur L’Ornementalité Médiéval: étude du Folio 112v du Beatus de Facundus". História e Cultura 2, n.º 3 (4 de febrero de 2014): 394. http://dx.doi.org/10.18223/hiscult.v2i3.1113.

Texto completo
Resumen
<p><strong>Resumo</strong>: O domínio da perspectiva morfológica tornou-se para a historiografia da arte um legado difícil de ser superado, em especial nos estudos de elementos que são <em>a priori</em> da ordem formal, como a ornamentação. Os modelos totalizantes característicos até metade do século XX encontravam na forma o delineamento de uma genealogia dos padrões ornamentais. No entanto, a partir principalmente da década de 1980, as teorias da ornamentação surgiram sob novas perspectivas. Além do estudo estilístico-filológico, que buscava datações e as filiações dos motivos, a ornamentação passou também a ser pensada quanto a seus possíveis modos de funcionamento. Sob o aporte da pesquisa de Jean-Claude Bonne, busca-se aqui estudar algumas das funções assumidas pela ornamentação na miniatura do fólio 112v do <em>Beatus </em>de Facundus, manuscrito real de 1047 que dispõe de um rico tratamento ornamental.</p><p><strong>Palavras-chave</strong>: Teorias da ornamentação – Ornamentalidade – <em>Beatus </em>de Facundus.</p><p> </p><p><strong>Resumé</strong>: Le domaine du point de vue morphologique est devenu à l'historiographie de l'art un héritage difficile à surmonter, en particulier dans l'étude des éléments qui sont a priori de l'ordre formel, comme l'ornementation. Des modèles totalisant caractéristiques de la moitié du XXe siècle ont trouvé sous la forme la conception d'une généalogie des motifs ornementaux. Toutefois, principalement à partir des années 1980, les théories de l'ornementation sont venus de nouvelles perspectives. En plus de les études stylistique et philologique, que cherche datation et affiliations des motifs, l'ornementation a été également pensé à leurs modes de fonctionnement possibles. En vertu de la contribution de la recherche de Jean-Claude Bonne, on analyse certaines fonctions assumées par l'ornementation sur la miniature du folio 112V du <em>Beatus </em>de Facundus, un manuscrit réelle de 1047 qui a un riche traitement ornemental.</p><p><strong>Mots-clés</strong>: Théories de l'ornementation – Ornamentalidade – <em>Beatus</em> de Facundus.</p>
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Dominguez, Virginia. "US anthropologie". Anthropen, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.132.

Texto completo
Resumen
Il est à la fois attendu et surprenant que l’American Anthropological Association (AAA) fonctionne en anglais à l’heure actuelle et qu’elle l’ait fait dans une très large mesure au fil des ans. Dans le premier cas, cela s’explique par trois raisons : un, c’est la principale association d’anthropologues des États-Unis et ce pays est un pays dont le gouvernement, la formation et le commerce sont dominés par l’anglais; deux, il s’agit d’une association dont la majorité des membres sont anglophones et dont beaucoup n’ont que peu, voire aucune expérience en matière de présentation d’exposés professionnels ou même d’enseignement dans une langue autre que l’anglais; trois, alors que dans les premières années de l'association, les États-Unis étaient moins dominants qu'aujourd'hui, et que le français était souvent enseigné à l'école et considéré comme la langue de la « culture », l'anglais demeurait néanmoins la langue dominante dans l'empire britannique. Dans le deuxième cas, il est quand même surprenant que l’American Anthropological Association ait fonctionné et fonctionne toujours seulement en anglais, alors que de nombreux anthropologues basés aux États-Unis étudient une deuxième, et peut-être même une troisième langue, afin d’effectuer leur travail de terrain. C'est le cas de la plupart des anthropologues socioculturels, de la quasi-totalité des anthropologues linguistiques et de nombreux archéologues anthropologues. Cela semble moins l’être parmi les anthropologues biologiques. La question est donc de savoir pourquoi toutes ces langues ne sont utilisées que dans le cadre de la recherche sur le terrain et pourquoi l’anglais demeure l’unique langue de l’American Anthropological Association. Pour y répondre mettons cela dans une perspective plus large. À ma connaissance, et même à celle des membres de longue date de l'AAA, l'anglais est non seulement la langue de l’Association, mais également celle de sa principale conférence annuelle et de ses principaux journaux et bulletins d'information (incluant les bulletins trimestriels) : American Anthropologist, American Ethnologist, Cultural Anthropology, Medical Anthropology Quarterly (le journal de la société d’anthropologie médicale), Ethos (le journal de la Society for Psychological Anthropology) et, enfin, Anthropology and Education Quarterly (le journal de la Society for Anthropology and Education). Ce monolinguisme est intéressant à relever, sachant par ailleurs que les États-Unis se considèrent comme une société immigrée et, au fil des ans, de nombreux Américains n’ont pas du tout parlé anglais ou ne l’ont pas parlé couramment, et qu’au moins un sixième de la population des États-Unis est d'origine latino-américaine, dont une partie ne parle pas l'anglais comme langue maternelle ou ne parle pas confortablement cette langue. De sorte que si l’AAA devait refléter les pratiques linguistiques et les expériences des habitants des États-Unis, cette association ne serait pas aujourd’hui monolingue, pas plus qu’elle ne l’a été au XXe siècle. Si nous examinons d’autres sociétés anthropologiques du monde, nous constatons que cette situation n’est pas spécifique à l’AAA. Nous avons ainsi l’exemple de la Société canadienne d’anthropologie (CASCA), mais aussi ceux de l’Association européenne des anthropologues sociaux (EASA/l’AESA) et de l’Union internationale des sciences anthropologiques et ethnologiques (IUAES/l’UISAE). En effet, ce qui est de jure n'est pas nécessairement de facto et toutes ces associations anthropologiques illustrent bien cette tendance à l’usage exclusif de l’anglais. Anthropologica, le journal de l'association canadienne, est officiellement bilingue anglais français, mais la majorité des soumissions sont en anglais. De même, l’EASA/l'AESA, fondée il y a près de 30 ans au moins en partie pour contrer l'AAA et pour permettre des présentations en anglais et en français, voit ses conférences bisannuelles devenir au fil des ans des conférences largement anglophones, avec peu de panels ou même de présentations en français. Et quelque chose de similaire est arrivé à l'IUAES, à tel point que Miriam Grossi, responsable du congrès de l’IUAES de 2018 à Florianopolis, au Brésil, s'est efforcée d'autoriser les présentations non seulement en anglais et en français, mais également en espagnol et en portugais. Le fait est que beaucoup de personnes aux États-Unis et ailleurs pensent que « tout le monde parlant anglais », les anthropologues américains n'auraient pas besoin de maîtriser (ou même d'apprendre) une langue autre que l'anglais. Il y a à peine un an, l'un de nos étudiants de troisième cycle m'a demandé pourquoi ils devaient encore être soumis à des examens en langues étrangères. J'ai été étonnée de la question, mais j'ai simplement répondu que pour des raisons éthiques et politiques, si nous incitons d’autres personnes à apprendre l’anglais suffisamment bien pour présenter leurs travaux universitaires en anglais, et pas seulement pour le parler, nous devons prendre la peine de leur rendre la pareille en apprenant d’autres langues que l’anglais. Il existe clairement une incohérence entre la politique déclarée de la communauté des anthropologues américains – telle qu’elle est représentée par le AAA et de nombreux départements universitaires, si ce n’est tous – et leurs pratiques sur le terrain. Une profession qui tient à dire qu'elle étudie toute l'humanité et se soucie de tous les groupes humains et de toutes les communautés est une profession de foi qui devrait se préoccuper des langues de tous les groupes humains et de toutes les communautés, y compris des politiques d'utilisation de ces langues. Comme on l’a relevé ci-dessus, la plupart des anthropologues socioculturels, presque tous les anthropologues linguistiques et de nombreux archéologues anthropologistes apprennent sur le terrain des langues, mais ils ne les étendent pas à leurs enseignements, à leurs conférences ou leurs publications. Ed Liebow (Directeur exécutif de l’AAA) me l'a confirmé lorsque je lui ai demandé par courrier électronique si l'AAA avait, à sa connaissance, des politiques linguistiques officielles. Ce dernier a ajouté qu’après l’examen des dossiers du Conseil Exécutif de l'AAA, remontant au début des années 1970, l’une de ses collègues lui a précisé qu’elle n'avait trouvé aucune résolution concernant les langues autres que l'anglais dans l’AAA, à la seule exception de la revue American Anthropologist. C’est ainsi que, tôt au cours de ce siècle, sous la direction de Tom Boellstorff, rédacteur en chef de l'époque de l’American Anthropologist, les auteurs ont été invités à inclure des résumés dans un maximum de deux langues autres que l'anglais. Sous la direction du rédacteur en chef Michael Chibnik et plus récemment de Deborah Thomas, l’American Anthropologist a proposé d’inclure les manuscrits originaux, avant leur traduction en anglais, sur un site Web associé à la revue. Malgré ces bonnes intentions, cela ne s’est pas encore concrétisé. Pour sa part, la Société pour l’Amérique latine et les Caraïbes (SLACA), une section de l’AAA, a périodiquement permis aux universitaires de présenter leurs communications en espagnol. Enfin d’autres rédacteurs de revues, comme ce fut mon cas lorsque j’étais éditrice responsable de l’American Ethnologist entre 2002 et 2007, autorisent théoriquement la soumission de manuscrits dans des langues autres que l'anglais et, dans certains cas, envoient même ces manuscrits à des collègues pour examen, mais cela ne se produit que dans les cas où l'éditeur estime que la chance de trouver des pairs examinateurs capables d’évaluer un manuscrit dans ces langues (telles que l'espagnol) est grande, et le manuscrit est toujours traduit en anglais pour publication. Bref, nous, les anthropologues américains, sommes justement accusés d'hégémonisme linguistique, car nous insistons pour que l'anglais soit la langue prédominante dans les publications et les présentations dans les colloques et congrès scientifiques. Cela désavantage les chercheurs dont l'anglais n'est pas la langue maternelle, les pairs examinateurs ne pouvant s'empêcher d'être influencés par les nuances du style discursif. De plus, les revues anglophones en anthropologie ont de loin les facteurs d’impact les plus importants, reflétant (même imparfaitement) la fréquence avec laquelle les publications de langue anglaise sont citées et influençant du coup la pensée des chercheurs à travers le monde. Nous savons par ailleurs combien la publication dans une des revues de l’AAA est recherchée par les universitaires. L’un des récents moyens que nous avons développé pour corriger ce biais consiste dans un nouvel instrument – le référentiel ouvert de recherche en anthropologie, The Open Anthropology Research Repository (OARR), qui servira de plateforme accessible au monde entier pour déposer des documents de recherche, des rapports techniques, des présentations de conférences, des plans de cours, dans n'importe quelle langue. À la différence de Researchgate et Academia.edu, qui appartiennent à des sociétés commerciales et exploitent activement les données des utilisateurs pour promouvoir l'utilisation et la vente de publicité, l'OARR est construit avec l'aide d'un groupe consultatif international composé de l'Union mondiale d'anthropologie (WAU), de l’Institut royal d'anthropologie (RAI), de l’Association américaine des anthropologues physiques (AAPA), de la Société pour l'archéologie américaine (SAA), de la Société pour l'anthropologie appliquée (SfAA) ainsi que de la Société linguistique d'Amérique. Le but étant d’élargir la diffusion du savoir.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía