Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: Nouvelles africaines de langue française.

Artículos de revistas sobre el tema "Nouvelles africaines de langue française"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Nouvelles africaines de langue française".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

Diouf, Ibrahima, Cheikh Tidiane Ndiaye y Ndèye Binta Dieme. "Dynamique et transmission linguistique au Sénégal au cours des 25 dernières années1". Articles 46, n.º 2 (23 de noviembre de 2018): 197–217. http://dx.doi.org/10.7202/1054052ar.

Texto completo
Resumen
Véhicule de connaissances traditionnelles, les langues autochtones au Sénégal subissent aujourd’hui l’effet combiné des nouvelles configurations familiales et des dynamiques migratoires. Dans l’administration publique et l’enseignement, le français s’est imposé. Partant des quatre derniers recensements généraux de population, cette étude présente l’évolution des caractéristiques démo-linguistiques de la population du Sénégal. L’accent est mis sur une analyse dynamique de la langue maternelle, les questions de transfert ou de substitution au profit d’une langue d’usage et la place du français dans l’univers linguistique national. Ces préoccupations rejoignent la question lancinante de l’introduction des langues africaines à l’école qui constitue encore le noeud gordien du système éducatif sénégalais. Comment évoluent les langues maternelles au Sénégal ? Dans quelles zones ou aires géographiques les enfants perdent-ils la pratique des langues familiales ? Répondre à toutes ces questions nous permettra de dresser l’architecture linguistique qui mettra en valeur, non seulement les langues locales, mais également les parlers nationaux qui faciliteront leur intégration dans le système éducatif.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

French, French. "Revendication et expression de liberté dans les dramaturgies africaines postcoloniales chez Sony Labou Tansi et Bottey Zadi Zaourou". Voix Plurielles 17, n.º 2 (12 de diciembre de 2020): 126–38. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v17i2.2605.

Texto completo
Resumen
L’Afrique, depuis les indépendances, vise à authentifier sa liberté par la voie de la littérature, notamment le théâtre. Si les dramaturges africains dits de la première génération l’ont affirmée en créant suivant les modèles de création théâtrale hérités de l’Occident, ceux dits de la deuxième génération, se sont frayé une voie totalement nouvelle dans l’écriture théâtrale. Cette voie nouvelle est surtout subversive car les seconds reprochent aux premiers leur conformisme aveugle aux modèles de création d’origine occidentale. Leur souci majeur est d’affranchir l’écriture théâtrale africaine des conventions établies, des formes stéréotypées et de la rigidité de la langue française et lui donner une coloration plus africaine. Mots-clés : Conformisme, Canons dramaturgiques établis, Transgression, Innovations dramaturgiques, Liberté dramaturgique, Identité africaine
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Togola, Adama. "Postures langagières chez Janis Otsiemi et Mongo Beti". Convergences francophones 7, n.º 1 (26 de junio de 2022): 41–56. http://dx.doi.org/10.29173/cf619.

Texto completo
Resumen
Cet article examine la posture langagière dans le roman d’Afrique francophone à partir des polars de Janis Otsiemi et Mongo Beti. Il pose l’hypothèse que la posture langagière chez ces deux écrivains traduit une réalité sociale, complexifiée par la défense d’une identité nationale. Loin d’être seulement une langue argotique, elle est aussi la continuation d’une manière d’écrire dont les racines sont à rechercher dans la littérature policière des années 50. À l’instar du néo-polar français soixante-huitard, issu de la filiation du roman noir américain dont le type d’écriture violente et syncopée permet aux auteurs de critiquer avec virulence les travers sociaux, Janis Otsiemi et Mongo Beti proposent de nouvelles orientations thématiques et de nouvelles configurations de l’enquête, en tenant un discours à la fois critique et ironique sur les sociétés africaines. Chez eux, le polar est le lieu d’une inventivité linguistique dont l’écriture reprend les grandes articulations en termes de subversion.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Adewale Akanji, Waidi y Sikiru Adeyemi Ogundokun. "Créativité linguistique et critique sociopolitique dans Quand on refuse on dit non d’Ahmadou Kourouma et La voie de ma rue de Sylvain Kéan-Zoh". Perspectivas Afro 1, n.º 2 (2 de mayo de 2022): 61–76. http://dx.doi.org/10.32997/pa-2022-3832.

Texto completo
Resumen
L’usage de la langue dans les textes littéraires africains continue d’être l’objet de plusieurs recherches littéraires. Cependant, peu d’études ont cherché à savoir si et comment les écrivains ivoiriens l’ont domestiquée ou décolonisée pour mieux aborder les sujets relatifs à la société africaine. Cette étude entend donc combler ce vide en montrant que la localisation de la langue française par les écrivains ivoiriens contribue à une meilleure appréciation de la critique sociopolitique des textes africains. L’étude s’appuie sur une lecture minutieuse de Quand on refuse on dit nond’Ahmadou Kourouma et de La voie de ma rue de Sylvain Kean-Zoh. L’étude se sert donc de l’interlangue de P. S. Corder et de l’Indigénisation de Chantal Zabus pour identifier et évaluer l’usage de la langue française par les deux auteurs. Une telle démarche permet de montrer que les stratégies linguistiques (le nouchi et la décolonisation du français) utilisées par ces écrivains pour aborder les sujets sociopolitiques dans leurs textes sont l’un des moyens par lesquels le roman francophone (ivoirien) pourrait être vu dans une nouvelle perspective pour sa meilleure compréhension et appréciation.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Platiel, Suzy. "Les langues d’Afrique noire en France : des langues de culture face à une langue de communication". Migrants formation 76, n.º 1 (1989): 31–45. http://dx.doi.org/10.3406/diver.1989.5871.

Texto completo
Resumen
Comment la tradition gère-t-elle l’apprentissage du français des Africains noirs installés en France ? Quels choix opèrent-ils dans leurs comportements linguistiques traditionnels selon le sexe, l’âge et la communauté d’origine afin de s’adapter à cette situation langagière nouvelle ? L’auteur analyse les facteurs de la diversité linguistique constatée et montre comment les enfants vivent, dans le choix de la langue qu’ils pratiquent, la difficile contradiction de la tradition.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Heiniger, Sebastien. "nouvelle somme de poésie du monde noir : « Signe que la Négritude continue ? »". ALTERNATIVE FRANCOPHONE 3, n.º 2 (20 de marzo de 2023): 64–76. http://dx.doi.org/10.29173/af29465.

Texto completo
Resumen
En 1966, à l’occasion du Festival mondial des arts nègres de Dakar, la revue Présence Africaine publie son 57e numéro qui rassemble 144 poètes et 393 poèmes. Ouvrage collectif, la Nouvelle somme de poésie du monde noir est une anthologie plurilingue, rassemblant des poèmes écrits dans cinq langues différentes (français, anglais, portugais, espagnol et néerlandais). L’auteur ressaisit les intentions des anthologistes (Léon-Gontran Damas, Lamine Diakhaté, Abiola Irele et Virgílio de Lemos) et leurs conceptions de la « poésie du monde noir » à partir de l’appareil d’accompagnement et de l’organisation de la Nouvelle somme. Se manifeste une volonté de donner corps tant à une littérature (« la poésie du monde noir »), qu’à une communauté imaginée (« le monde noir »). Il indique ensuite les enjeux sous-jacents au projet de rassembler la poésie d’une nouvelle génération d’écrivains à l’occasion du Festival mondial des arts nègres et la tentative menée par Damas d’affilier la nouvelle génération de poètes à la Négritude.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Waters, Harold A. y Ambroise Kom. "Dictionnaire des œuvres littéraires négro-africaines de langue française". World Literature Today 59, n.º 1 (1985): 144. http://dx.doi.org/10.2307/40140781.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Sadai, Celia. "Les présences africaines dans la littérature de langue française". Hommes & migrations, n.º 1329 (1 de abril de 2020): 141–46. http://dx.doi.org/10.4000/hommesmigrations.11126.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

KIM, Kyung-Rang. "Un modèle d'enseignement·apprentissage intégré de la langue française et de la culture africaine à l'aide de proverbes africains". Societe d'Etudes Franco-Coreennes 102 (31 de agosto de 2023): 5–30. http://dx.doi.org/10.18812/refc.2023.102.5.

Texto completo
Resumen
Cette étude pmte sur la méthode intégrée d'enseignement et d'apprentissage de la langue française et de la culture africaine à l'aide des proverbes africains. Pour la langue française, l'accent a été mis sur la manière d'enseigner le vocabulaire et la grammaire du français avec les proverbes africains que l'enseignant a recueillis et regroupés en catégorie. L'enseignement de la culture aborde le cadre de vie des populations africaines tels qu'il apparait dans les proverbes. Puis, en les comparant avec des proverbes d'autres pays non - africain, dans une perspective interculturelle, nous avons essayé d'y trouver des contrastes et des correspondances pour élargir notre compréhension des cultures africaines. Les proverbes africains peuvent servir à motiver les apprenants coréens du français en tant que nouveaux supports d'apprentissage et d'enseignement. Cela permettra aussi aux apprenants de mieux communiquer dans les situations de communication avec des locutems du français dans les pays africains grâce à ces compétences interculturelles.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Goheneix, Alice. "Les élites africaines et la langue française : une appropriation controversée". Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, n.º 40/41 (1 de enero de 2008): 133–50. http://dx.doi.org/10.4000/dhfles.117.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Taine-Cheikh, Catherine. "Le ḥassāniyya et la variation diglossique à travers WhatsApp: la Mauritanie à l’heure du Covid-19". International Journal of the Sociology of Language 2022, n.º 278 (1 de noviembre de 2022): 81–106. http://dx.doi.org/10.1515/ijsl-2022-0021.

Texto completo
Resumen
Abstract Malgré la résistance, voire les protestations, de la population négro-africaine ou sub-saharienne (Halpulaaren, Soninké et Wolofs), la place de l’arabe ne cesse de gagner du terrain en Mauritanie. Face au français qui a perdu son statut de langue officielle en 1991, c’est l’arabe standard qui semble le grand gagnant. Cependant le dialecte arabe ḥassāniyya se maintient comme langue maternelle de l’ensemble de la communauté maure (les Bīđ̣ân) et son usage tend même à s’étendre dans la rue comme langue de communication. Depuis les années 1970, des formes mixtes sont apparues, notamment dans les productions à visée politique, mais dans l’ensemble, les sphères d’emploi des formes non mixtes sont restées bien différenciées, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit. L’usage des nouvelles technologies n’a pas apporté de bouleversement radical: le choix du dialecte ou de l’arabe littéraire continue à dépendre à la fois du locuteur, du thème et du point de vue énonciatif. Cependant, alors que ce choix ne concernait, auparavant, que les productions orales, il s’est étendu dorénavant à l’écrit, certains Mauritaniens n’hésitant plus à communiquer en ḥassāniyya par écrit. C’est notamment cette évolution que je me propose de montrer à travers l’étude de messages reçus par WhatsApp. Le corpus constitué au cours de l’année 2019–2020 comprend des enregistrements audio, des vidéos et des textes écrits. Ceux-ci nous ont été réexpédiés par des Mauritaniens bien informés qui les avaient sélectionnés pour leur intérêt particulier (politique, social ou esthétique). Parmi eux, une dizaine de messages concerne la crise du Covid-19 qui a donné lieu à des prises de position relativement tranchées.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Mansau, Andrée. "Les Nouvelles Exemplaires de Miguel de Cervantès traduites en langue française". Littératures classiques 13, n.º 1 (1990): 109–20. http://dx.doi.org/10.3406/licla.1990.2657.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Gaillard, Florian. "L’arrêt du Conseil d’État, Collectif pour la défense des loisirs verts : les petits pas des langues régionales". Revista de Llengua i Dret, n.º 80 (13 de diciembre de 2023): 206–16. http://dx.doi.org/10.58992/rld.i80.2023.4013.

Texto completo
Resumen
Il s’agit d’un commentaire d’arrêt du Conseil d’État autorisant le recours aux langues régionales au sein d’une charte. Le juge devait précisément s’interroger sur la constitutionnalité de la charte du parc naturel du Mont-Ventoux adoptée par décret, comprenant certains passages rédigés en langue provençale, au regard de l’article 2 de la Constitution française du 4 octobre 1958 selon lequel « la langue de la République est le français ». Même si le juge a déjà eu l’occasion de se prononcer sur la conciliation entre le respect de la langue française et celui des langues régionales, ces solutions s’inscrivaient dans des domaines précis relevant exclusivement du champ d’application de la loi Toubon de 1994. Cette nouvelle solution est novatrice car le juge autorise le recours aux langues régionales hors du champ d’application de ladite loi et fixe de nouvelles conditions permettant de déclarer la charte conforme à la Constitution.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

MANSOURI, Mohamed. "L’écriture poétique de langue française en Tunisie". Langues & Cultures 2, n.º 01 (5 de marzo de 2021): 151–63. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v2i01.124.

Texto completo
Resumen
En Tunisie, la poésie est le premier genre littéraire paru en langue française. Son apparition a précédé l’installation du protectorat. Bien que les premières publications soient modestes en quantité et en qualité, elles constituent l’éclosion d’une verve poétique intarissable. Effectivement, la poésie tunisienne de langue française est en continuelle évolution, tant sur le plan thématique, que formel. Subissant l’impact de son contexte historique et social, le poème de langue française épouse différentes tonalités et tendances qui explicitent les choix de certains poètes illustres à l’instar de Garmadi, de Benady ou de Ghachem pour la première génération après l’indépendance. L’expérience de l’exil vécue par d’autres poètes a un impact sur leur production poétique au point d’en constituer le thème central. Il reste à souligner enfin que les nouvelles publications enrichissent les publications dans le genre, néanmoins, l’intérêt du public est encore décevant. Abstract In Tunisian poetry is the most widely published literary genre. Its beginning preceded the start of protectorate. Despite the fact the early published works were humble in terms of both quantity and quality; they made the birth of inexhaustible verve poetry. Indeed, the language Tunisian poetry is an continual evolution on the thematic scheme as on the formal one. Under the Impact of its historical and social context the language poem has united with different tones and trends that show the choices of some famous poets such as Garmady, Benady or Ghachem for the first post Independence generation. The exile era experience by some other poets had an impact on the poetic production at the point of a criterion of distinction. Finally, there is a need to highlight that the new publications consolidates the poetic route aiming at perfection despite the deceiving public interest.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Eek, Élisabeth. "La langue française de l'informatique envisagée depuis une perspective américaine". Meta 43, n.º 3 (2 de octubre de 2002): 455–62. http://dx.doi.org/10.7202/002698ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Le français de l'informatique peut être, d'une part, envisagé depuis différents horizons (France, États-Unis) et également englober différentes logiques linguistiques. D'autre part, une analyse des transferts terminologiques va déclencher, à partir du principe de "mouvance" des idées, une remise en cause du concept traditionnel d'emprunt. Il est bon de rappeler que les terminologies mises au point par les commissions d'experts doivent reposer sur une sémantique reconnaissable par la majorité des locuteurs. L'ignorance de ce principe risque d'engendrer un rejet des nouvelles terminologies, en particulier par les spécialistes de l'informatique eux-mêmes, dont l'attitude de "malaise" linguistique vaut quelques explications. Il conviendra également de rappeler l'influence du français de l'informatique sur l'anglais de même que l'existence des industries de la langue, nécessaires pour faire du fran- çais une langue véhiculaire de la science.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Bagola, Beatrice. "L’américanisation de la langue française sur Internet? Quelques aspects de la terminologie officielle et de l’usage des internautes". Globe 7, n.º 2 (18 de febrero de 2011): 101–24. http://dx.doi.org/10.7202/1000863ar.

Texto completo
Resumen
L’ordinateur et plus particulièrement Internet, ou la Toile, ont transformé les sociétés et les langues dans le monde entier. L’utilisation croissante de ces nouvelles technologies intensifie le contact avec la langue anglaise. Les influences qui en résultent entre autres sur le plan lexical conduisent les gouvernements en France et au Québec à intervenir dans le but de consolider la langue française sur le réseau mondial. Ceci contribue d’une part à établir une francisation, mais également, grâce aux différences dans la terminologie officielle, à créer une certaine hétérogénéité. Par ailleurs, la progression du français - et la régression simultanée de l’anglais - n’est pas seulement l’effet de la politique linguistique et de la vitalité des internautes francophones, mais aussi le résultat d’une sensibilité naturelle de leur part envers leur langue maternelle. Après examen de divers exemples, on peut dire que le comportement langagier des internautes contribue en quelque sorte à un enrichissement du français ainsi qu’à une certaine clarté de la langue.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Parussa, Gabriella. "Éditer les textes de théâtre en langue française : aperçu historique et nouvelles perspectives". Médiévales 59, n.º 59 (31 de diciembre de 2010): 41–61. http://dx.doi.org/10.4000/medievales.6067.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Vilar, Fernanda Salomão. "Le langage tropical de Sony Labou Tansi". Non Plus 6, n.º 12 (31 de diciembre de 2017): 201–15. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v6i12p201-215.

Texto completo
Resumen
L’écriture de Sony Labou Tansi engage une réflexion historique, politico-sociale et idéologique par l’emploi d’un mode de langage qui bouleverse les normes. Par l’analyse de deux de ses romans, La vie et demie et Les sept solitudes de Lorsa Lopez nous voulons montrer comment il s’approprie de la langue française pour faire de l’hybridation un troisième espace habité et habitable par la différence, une différence créatrice de nouvelles possibilités de comprendre le divers.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Maafi, Najoua. "Vers de nouvelles pratiques didactiques du FLE : « FOS » et « FOU », méthodes d’enseignement « sur mesure »". Didactique du FLES, n.º 1:2 (1 de diciembre de 2022): 91–101. http://dx.doi.org/10.57086/dfles.518.

Texto completo
Resumen
Le but de cet article est d’initier une réflexion sur les fondements théoriques et les applications méthodologiques d’un dispositif d’enseignement appelé FOS/FOU, qui tente de répondre aux mutations sociales et économiques induites par la mondialisation. Une connaissance à priori de la manière de placer le FOS/FOU dans la chronologie pédagogique du FLE et de le distinguer des autres domaines de l’enseignement de la langue française est requise.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Coulon, Virginie. "Littératures africaines : Dans quelle(s) langue(s) ?, Yaoundé, Ivry : Silex, Eds. Nouvelles du Sud, 1997, 256 p. (Nouvelles du Sud, 26)". Études littéraires africaines, n.º 6 (1998): 41. http://dx.doi.org/10.7202/1042137ar.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

IsaBelle, Claire, Andréanne Gélinas Proulx y Hélène Meunier. "Contextes de formation formel, non formel ou informel: développement de compétences de direction d’école de langue française au Canada". Swiss Journal of Educational Research 36, n.º 3 (20 de septiembre de 2018): 501–22. http://dx.doi.org/10.24452/sjer.36.3.5109.

Texto completo
Resumen
Pour parfaire les compétences des nouvelles directions d’école, nous constatons l’émergence de programmes de formation proposés par des universités, des districts scolaires, etc. Le but de notre étude est d’identifier les contextes de formation formel, non formel ou informel qui ont le plus aidé les nouvelles directions d’école dans le développement de leurs compétences d’une part, et ceux qui seraient mieux à même de les aider à l’avenir. Dans le cadre de cette recherche qualitative, 101 acteurs-trices de l’éducation ont été interrogé-es. Les résultats montrent que les trois contextes de formation (formel, non formel et informel) semblent avoir contribué au développement des compétences des nouvelles directions, alors que le contexte non formel, et plus particulièrement les ateliers et le soutien du district scolaire, s’avère être celui pouvant le plus aider les nouvelles directions à développer leurs compétences dans le futur.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Mary, Latisha, Véronique Lemoine-Bresson y Anne Choffat-Dürr. "Se distancier du principe monolingue en programme d’enseignement en immersion". Recherches en didactiques N° 36, n.º 2 (29 de abril de 2024): 85–108. http://dx.doi.org/10.3917/rdid1.036.0085.

Texto completo
Resumen
La présente étude s’inscrit dans une recherche collaborative en didactique du plurilinguisme qui conçoit l’enseignement bilingue dans une véritable alternance des langues (Candelier et Castellotti, 2013), y compris celles des familles. Elle examine les discours d’enseignants sur la place et le rôle de la langue dominante (le français), de la langue cible (l’anglais) et des langues parlées à la maison dans une école primaire française en programme d’immersion en anglais. L’analyse des données multimodales et hétérogènes révèle un changement dans la conscience linguistique des enseignants concernant l’utilisation de la L1 des élèves comme ressources. Elle montre leur volonté d'expérimenter de nouvelles pédagogies faisant appel à l’ensemble des répertoires linguistiques des élèves, et les défis qui restent à relever.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

IsaBelle, Claire. "101 acteurs de l’éducation s’expriment : les compétences nécessaires chez les nouvelles directions d’école de langue française au Canada 1". Revue des sciences de l’éducation 43, n.º 2 (26 de enero de 2018): 15–53. http://dx.doi.org/10.7202/1043025ar.

Texto completo
Resumen
La direction d’école joue un rôle majeur dans la réussite scolaire des élèves. Il s’avère donc essentiel de connaître, chez les nouvelles directions, les compétences développées et celles à développer pour mieux gérer leur école. Une recherche qualitative utilisant des entrevues semi-dirigées a été réalisée auprès de 101 acteurs de l’éducation au Canada. Nos résultats montrent qu’un grand nombre de nouvelles directions de presque toutes les provinces considèrent qu’elles ont plus d’habiletés développées qu’à développer pour les sept catégories de la composante habiletés de la compétence pour mieux gérer leur école. Par ailleurs, plusieurs autres acteurs de l’éducation mentionnent que les nouvelles directions d’école doivent consolider leurs habiletés dans la gestion administrative et dans celle des relations humaines.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Bartning, Inge. "Synthèse rétrospective et nouvelles perspectives développementales". Language, Interaction and Acquisition 3, n.º 1 (7 de mayo de 2012): 7–28. http://dx.doi.org/10.1075/lia.3.1.02bar.

Texto completo
Resumen
Cet article présente une synthèse des recherches en acquisition du français langue seconde/étrangère menées à l’Université de Stockholm. Il fait le lien entre les premiers résultats obtenus au sein du projet InterFra (Interlangue française — développement, interaction et variation) avec les recherches menées récemment sur les stades très avancés. L’article se divise en trois parties. Les deux premières sont rétrospectives, d’abord une description du corpus InterFra — présenté ici dans son intégralité pour la première fois —, puis un bilan des résultats des thèses qui ont utilisé ce corpus, et, finalement, les stades de développement proposés par Bartning et Schlyter (2004). La troisième partie présente un projet sur les stades ultimes d’une L2, High-level proficiency in second language use, programme de recherche commun à cinq départements de l’Université de Stockholm et rend compte des résultats d’études récentes concernant trois groupes d’un niveau proche du locuteur natif, des locuteurs non natifs appelés respectivement avancés, bilingues fonctionnels et quasi-natifs. L’article se clôt sur un bilan de ces études.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Helou, Nancy, Méris Rapin, Dina Nobre y Anne Zanchi. "Traduction et validation en langue française de l’instrument « Diabetes Knowledge Questionnaire »". Recherche en soins infirmiers N° 152, n.º 1 (5 de julio de 2023): 60–76. http://dx.doi.org/10.3917/rsi.152.0060.

Texto completo
Resumen
Introduction : l’amélioration des connaissances des patients sur le diabète pourrait soutenir leur adhésion au traitement, prévenir les complications et favoriser la prise de décision partagée. Les professionnels de la santé ont besoin d’évaluer les connaissances des patients à l’aide d’un questionnaire validé dans la langue locale. Objectif : l’étude avait pour but de traduire le Diabetes Knowledge Questionnaire en français et d’évaluer les qualités psychométriques de la version traduite. Méthodes : dans cette étude transversale, les personnes diabétiques ont été recrutées dans les services de diabétologie, ainsi que dans les services de dialyse, car environ 30 % des patients dialysés sont diabétiques. Les participants diabétiques de type 1 ou 2 ont répondu au questionnaire traduit, le questionnaire s’adressant aux deux populations, avec des questions supplémentaires pour les diabétiques de type 1. La fidélité et la validité ont été évaluées selon la démarche COSMIN. Résultats : l’analyse du questionnaire traduit (n = 102) a montré une bonne cohérence interne ( α = 0,77), similaire au questionnaire d’origine. La suppression d’un item portant sur les autocontrôles de glycémie a augmenté le coefficient α Cronbach de 0,03. Discussion : malgré sa validation, le questionnaire mériterait une mise à jour selon les nouvelles pratiques et recommandations médicales, pour garantir une cohérence entre les connaissances souhaitées et les objectifs de soins visés. Conclusion : la version française du Diabetes Knowledge Questionnaire a démontré une bonne validité et fidélité, et peut être utilisée dans la pratique et la recherche, après la suppression de l’item n° 9.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Schüller, Thorsten. "« La littérature africaine n’existe pas », ou l’effacement des traces identitaires dans les littératures africaines subsahariennes de langue française". Études littéraires africaines, n.º 32 (2011): 135. http://dx.doi.org/10.7202/1018650ar.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Dierendonck, Christophe. "Validation psychométrique d’un questionnaire francophone de description de soi adapté aux préadolescents". Mesure et évaluation en éducation 31, n.º 1 (13 de mayo de 2014): 51–91. http://dx.doi.org/10.7202/1025013ar.

Texto completo
Resumen
Cet article présente la démarche de validation d’un questionnaire en langue française dont l’objectif est de mesurer le concept de soi des élèves âgés de 10 à 12 ans. Le Questionnaire de description de soi (QDS) a été rédigé à partir d’une traduction du Self-Description Questionnaire-I (SDQ-I) élaboré par Marsh (1988). L’instrument initial, enrichi de nouvelles dimensions et d’items originaux, a été administré dans 24 classes de cinquième et/ou sixième année primaire (n = 450). Les analyses menées sur l’instrument témoignent de propriétés psychométriques intéressantes et rejoignent en partie les résultats de recherche antérieurs.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Albert, Sabine. "Possibilités offertes par l’informatisation : le cas du Trésor de la langue française". Verbum 5 (6 de febrero de 2014): 8–15. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2014.5.4994.

Texto completo
Resumen
En tant que reflets de la société, les dictionnaires se doivent de suivre les évolutions technologiques de leur temps. Le Trésor de la Langue Française ne fait pas exception : œuvre magistrale et imposante, après avoir bénéficié des découvertes techniques et technologiques les plus récentes lors de sa conception, puisque la constitution du corpus elle-même a été assistée par ordinateur afin de réunir un matériel de première importance, il est passé à l’ère de l’informatisation, répondant ainsi aux attentes nouvelles d’un public toujours plus exigeant. Dès lors que le support n’est plus celui du papier, les contraintes son modifiées pour les lexicographes, et les attentes différentes pour les usagers, en droit d’attendre de nouveaux services. Les stratégies de consultation s’en trouvent transformées, et les recherches facilitées par des requêtes qui peuvent désormais combiner plusieurs critères en précisant, le cas échéant, les liens d’interdépendance. Il devient alors aisément possible de créer des listes de mots, de calculer des fréquences, autant de ressources de première importance pour quiconque s’intéresse de près au lexique. Dans le cadre de l’étude des emprunts aux langues étrangères, les possibilités démultipliées de consultation proposées par la version informatisée du TLF constituent une manne non négligeable pour les chercheurs et ouvrent la voie à une exploration analogique du traitement des mots venus d’ailleurs.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Nkunzimana, Obed. "La langue française au Rwanda. Chronique d’une mort programmée". ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, n.º 7 (15 de septiembre de 2014): 25–37. http://dx.doi.org/10.29173/af23071.

Texto completo
Resumen
En 2009, le Rwanda, ancienne colonie belge et pays francophone, passe officiellement et sans états d’âme « de Voltaire à Shakespeare » ( Ouazani), en s’affiliant au Commonwealth, au terme d’ un intense lobbying auprès des membres influents de ce club réservé essentiellement aux anciennes colonies britanniques. L’anglais devient langue unique de formation du primaire à l’université, reléguant ainsi le français au rang de simple langue seconde parmi tant d’autres proposées dans les programmes de formation publique ou privée. Eu égard à cette quête de changement d’alliances, d’autres pays tels que le Gabon, le Burundi, le Madagascar seraient des exemples intéressants à examiner, mais nous proposons de nous concentrer sur le cas particulier et sans précédent du Rwanda. En jetant un regard critique sur certains aspects de l’entreprise coloniale belge notamment sa stratégie éducative, nous tenterons de montrer que le déclin du français, c’est-à-dire sa perte de statut de langue officielle et peut-être un jour sa disparition pure et simple comme langue d’usage par les Rwandais, était programmé d’avance, inscrit non seulement dans les gènes mêmes de son implantation par l’autorité coloniale belge, il y a environ un siècle de cela, mais surtout dans la singularité du contexte farouchement et exclusivement monolingue du Rwanda traditionnel ; que même si le rebond de la langue française n’est pas impossible, le chemin est parsemé d’obstacles presque infranchissables, en raison de la nouvelle donne géostratégique, linguistique du Rwanda et une politique économique axée sur les nouvelles technologies de l’information où l’anglais reste prédominant. Abstract In 2009, Rwanda, former belgian colony and francophone country, switches, in Ouazani’s terms, from Voltaire to Shakespeare, becoming officially and unapologetically affiliated with the Commonwealth, after intensely lobbying the influential members of that club, whose membership is essentially composed of former british colonies. English become the sole language of instruction from elementary school to university, while French joined the rank of other optional second languages taught in both public and private institutions. Although some other countries like Gabon, Burundi and Madagascar, which are apparently tempted by the same affiliation, are interesting cases in point, I will rather focus on this singular and unprecedented shift operated by Rwanda. By pointing out some aspects of the belgian colonial enterprise, particularly its instruction rationale and strategies, I will attempt to argue that the actual decline of French - its loss of the status of official language and, perhaps, its pure and simple disappearance in Rwanda one day- was programmed in advance, written not only in the very genes of its colonial inception a century ago, but also in the nationalistic context of traditional Rwanda with its prevailing and self-sufficent monolingualism. I shall also point out that even though the rebirth of French language is not impossible, the path remains mined by daunting obstacles, related to the new geostrategic and linguistic road Rwanda has taken, as well as the actual government’ economic plan, centered on information technologies in which English is predominant.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Miranda-Barreiro, David, Michelle Herte, Joe Sutliff Sanders y Mark McKinney. "Book Reviews". European Comic Art 10, n.º 2 (1 de septiembre de 2017): 103–15. http://dx.doi.org/10.3167/eca.2017.100207.

Texto completo
Resumen
Santiago García (trans. Bruce Campbell), On the Graphic Novel (Jackson: University Press of Mississippi, 2015). 375 pp. ISBN: 978-1-49681-318-3 ($30)Jan-Noël Thon, Transmedial Narratology and Contemporary Media Culture, Frontiers of Narrative (Lincoln: University of Nebraska Press, 2016). 527 pp. ISBN: 978-0-80-327720-5 (€50.99)Thierry Bellefroid, ed., L’Âge d’Or de la bande dessinée belge: La Collection du Musée des Beaux-Arts de Liège (Brussels: Les Impressions Nouvelles, 2015). 96 pp. ISBN: 978-2-87-449232-7 (€19.50)Philippe Delisle, Petite histoire politique de la BD belge de langue française: Années 1920–1960 (Paris: Karthala, 2016). 199 pp. ISBN: 978-2-81- 111717-7 (€15)
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Halen, Pierre. "Alphonse Mbuyamba Kankolongo: Guide de littérature zaïroise de langue française (1974-1992). (Kinshasa: Editions Universitaires Africaines, 1993). 113 pages." Matatu 15-16, n.º 1 (26 de abril de 1996): 321–25. http://dx.doi.org/10.1163/18757421-90000203.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Bakrim, Noureddine. "La sémiotique et le savoir sur un espace à dominance orale". Hors dossier 38, n.º 2 (17 de noviembre de 2010): 93–102. http://dx.doi.org/10.7202/044956ar.

Texto completo
Resumen
Résumé On note dans les études berbères, en tant qu’area studies, la prédominance des sciences linguistiques et ethnologiques. Ce constat a une histoire : le besoin premier de construire un savoir sur un Autre ethnolinguistique. Ce besoin est aujourd’hui justifié en partie par la nécessité d’un discours écolinguistique motivant les travaux actuels dont la finalité est d’assurer une survie de la langue dans l’équilibre de relations compliquées de coprésence. Or, dans cette totalité, on peut distinguer des travaux se réclamant de la sémiotique, souvent des approches influencées par une sémiotique littéraire à la française (structures narratives, rarement la visualité). En tant que priorité analytique absente dans les études berbères, la dynamique du sens textuel et extratextuel (pratiques symboliques, sociales), se déployant dans un contexte de sociétés nord-africaines mouvantes, pourrait apporter un renouvellement. L’objectif de cet article est d’exposer l’horizon théorique et épistémologique d’exemples de construction de savoirs par la sémiotique dans un espace langagier à dominance orale.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Provenzano, François. "Francophonie. Idéologie, variation, canon : modèles québécois pour la francophonie littéraire". Tangence, n.º 100 (14 de agosto de 2013): 133–52. http://dx.doi.org/10.7202/1017875ar.

Texto completo
Resumen
L’histoire de la francophonie et celle du Québec présentent une nette intersection au cours de la décennie 1960, où s’affirment les premiers plaidoyers pour une « Civilisation de l’Universel » en langue française, en même temps que se produit la Révolution tranquille. Cette intersection colore les premières contributions québécoises à la cause francophone d’une teinte idéologique bien identifiable. La recherche en littérature prendra ensuite des inflexions différentes, et le Québec se distinguera pour son rôle pionnier dans la mise en oeuvre de méthodes ou de questionnements nouveaux, qui orienteront globalement le paradigme des études francophones : la langue d’écriture, le rapport à la France, l’inscription sociale du littéraire. Enfin, les travaux québécois manifestent un intérêt particulier pour la question du canon littéraire. Si cet intérêt est souvent animé par une visée critique, il témoigne aussi d’un souci d’articuler de nouvelles échelles de valeurs, plus locales. En cela également, le Québec pourrait constituer un modèle susceptible d’influer sur les derniers développements en études francophones.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Claval, Paul. "Le Québec et les idéologies territoriales". Cahiers de géographie du Québec 24, n.º 61 (12 de abril de 2005): 31–45. http://dx.doi.org/10.7202/021458ar.

Texto completo
Resumen
L'universalisme et le nationalisme sont deux idéologies territoriales. Si le christianisme a fait naître des idéologies universalistes, les premiers nationalismes se sont développés en Europe à partir du Moyen Âge. Quand les Français viennent en Amérique, c'est pour élargir la chrétienté et agrandir le Royaume. Après la Conquête, les Québécois s'enferment dans l'espace laurentien à l'abri des seigneuries et de l'Église. Quand ils chercheront de nouvelles frontières, leurs mouvements de colonisation seront empreints d'idéologies françaises. Pour Rameau de Saint-Père, la conquête de l'espace canadien est une dernière chance offerte à la race française en Amérique. C'est sous cette influence que les Québécois vont commencer à se penser sous la forme d'une collectivité territoriale nationale. Le problème du Québec actuel, c'est d'avoir à choisir entre deux idéologies territoriales : le modèle européen de la communauté nationale spatialement circonscrite et cimentée par la langue ou le modèle américain d'une société pluraliste à langue unique. Mais est-il nécessaire de choisir ?
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Bélanger, Nathalie. "Le choix de l’école secondaire de langue française en Ontario par les parents". Lien social et Politiques, n.º 66 (20 de abril de 2012): 197–223. http://dx.doi.org/10.7202/1008879ar.

Texto completo
Resumen
L’éducation représente une ressource centrale dans les nouvelles économies du savoir du XXIe siècle et la notion de choix scolaire est examinée ici dans le contexte de recomposition de l’État. Le choix scolaire se révèle structuré par des instruments d’action publique tels que le palmarès de rendement des écoles aux tests standardisés. Dans la première partie de l’article, une revue de la littérature permet de déconstruire cette notion en examinant plus en détail ce que signifie le choix, qui choisit et comment les choix sont rendus possibles. Dans la deuxième partie, en analysant les réponses à un sondage récemment administré à un groupe de parents (n=59) membres d’une association et dont les enfants sont inscrits dans les écoles de langue française en Ontario, il s’agit d’explorer et de mieux comprendre ce que signifie le choix de l’école par les familles et de saisir les critères qui le motivent. Les résultats montrent, entre autres, que les parents qui se prévalent du choix scolaire s’en remettent moins à des informations formelles ou à des compilations officielles qu’à des informations de première main obtenues grâce à leur réseau social. L’offre des programmes, le corps enseignant et la direction, les normes et valeurs, et « l’esprit d’école » semblent être des critères qui retiennent l’attention des parents, tandis que la diversité dans la composition des élèves d’une école n’est pas un critère de choix déterminant pour les parents sondés. Ces résultats posent la question de la capacité intégratrice des écoles dans un contexte de grande diversification.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Farmer, Diane. "Migrations et « nouvelles mobilités » : regards d’élèves et d’enseignants dans une école de langue française en Ontario (Canada)". Alterstice 6, n.º 1 (5 de diciembre de 2016): 105–19. http://dx.doi.org/10.7202/1038283ar.

Texto completo
Resumen
L’attention portée à la mobilité géographique – déplacements quotidiens, tourisme, migration, immigration, mouvements transnationaux, les configurations sont nombreuses – permet d’ouvrir de nouveaux chantiers en ce qui a trait à la construction de sens dans les relations à l’altérité. L’école est sans équivoque l'un des principaux lieux où se manifestent les pratiques plus mobiles des familles. Comment les élèves et les enseignants d’une école caractérisée par des mouvements rapides de population donnent-ils sens à leur parcours migratoire, en lien avec celui des autres acteurs de l’école, et dans l’esprit de vivre dans un monde en commun? Comment l’école s’adapte-t-elle au renouvellement continu des familles? Cet article présente la réflexion d’élèves, d’enseignants et de la direction d’une école de langue française de quartier populaire en Ontario. Il met en lien les représentations d’acteurs à partir de récits et entrevues dans le cadre des multiples mouvements migratoires caractéristiques du monde d’aujourd’hui. L’analyse vise à remettre en question le travail de classification entre locaux et migrants, en cherchant à mettre en valeur le travail de co-construction d’un univers de sens réalisé par les enfants et les adultes d’une école primaire.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

McLaughlin, Mairi. "La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique1". Meta 67, n.º 1 (7 de septiembre de 2022): 170–89. http://dx.doi.org/10.7202/1092195ar.

Texto completo
Resumen
Cet article est situé au croisement de deux domaines de recherche en traductologie : la traductologie de corpus et la recherche sur la traduction journalistique. Il intègre les acquis de ces deux courants pour développer une approche qui permet d’identifier la présence de la traduction dans un journal historique de langue française, la Gazette de France (1632-1792). À travers une série d’études de cas inspirées par les soi-disant « universaux » de traduction, il teste l’hypothèse commune que le cahier de la Gazette de France qui s’intitule Nouvelles ordinaires se compose de dépêches traduites à partir de gazettes en langues germaniques. En confirmant cette hypothèse, les résultats apportent un appui supplémentaire aux recherches sur l’histoire de la presse et soulignent la valeur herméneutique de l’universel de l’interférence.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Baciu, Raluca Corina. "De Gherasim Putneanul à Bonifaciu Florescu ”“ un siècle de traductions roumaines de la littérature française". Belas Infiéis 9, n.º 3 (22 de abril de 2020): 25–39. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30831.

Texto completo
Resumen
L’article qui suit se veut une présentation générale de ceux qui se sont impliqués dans la réalisation des traductions à une époque décisive pour la modernisation culturelle et politique de la société roumaine. Dans la deuxième moitié du XVIIIe siècle, la Valachie et la Moldavie s’ouvrent vers l’Occident, et surtout vers la France, d’où l’Illuminisme rayonne dans toute l’Europe. Par conséquent, une pléiade de personnalités religieuses et laïques traduit des écrits à caractère moralisateur, voire scientifique. Le siècle suivant représente l’un des plus riches chapitres de l’histoire des traductions roumaines. C’est à la même époque qu’on recense les noms des premières traductrices. Dans l’effort d’intégrer la culture roumaine parmi les autres cultures importantes du continent, les traducteurs deviennent des créateurs de la langue et des modèles littéraires, des formateurs du goût et les promoteurs des idées nouvelles dans la société roumaine.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

LABEAU, EMMANUELLE. "Il était une fois le passé simple. . ." Journal of French Language Studies 25, n.º 2 (4 de junio de 2015): 165–87. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269515000095.

Texto completo
Resumen
RÉSUMÉDepuis plus d’un siècle, les linguistes débattent de la disparition du passé simple. Le PS est un paradigme moribond pour les uns, une forme d’emploi toujours restreint ou encore en voie de spécialisation pour d’autres. La discussion sur le devenir du PS ne prend cependant son sens que sous un éclairage diachronique. Le présent article examine donc les emplois du PS au travers de l’histoire de la langue française. Si le PS a perdu une fonction depuis l’ancien français et est sorti de l’oral spontané, il n’en jouit pas moins d’une place privilégiée dans certains contextes (narration) et cotextes (3èmespersonnes). Le tiroir semble même avoir récemment investi de nouvelles formes d’expression, comme lestorytellingen mercatique. L'étude conclut en suggérant des pistes de recherche pour évaluer la position réelle du PS en français contemporain.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Tomé, Mario. "Prononciation, littérature et apprentissage du français langue étrangère avec les medias sociaux". Anales de Filología Francesa 28, n.º 1 (23 de octubre de 2020): 673–88. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.430211.

Texto completo
Resumen
Literature can provide all kinds of teaching materials for learning pronunciation of French as a foreign language (FLE), but practice and research in this area are still very little developed. New tools and social media can reverse this trend by promoting the oral production of learners and by integrating effective and motivating teaching tasks. For several years we have been conducting research on the applications of new technologies to teaching / learning FLE at the University of León in Spain and we have developed two pioneering and complementary databases: one on literary resources and the other on students' oral productions. We discuss in this article the French Literature Multimedia FLE project, an online audiovisual database on French literature for teaching and learning FLE and the Oral FLE Pronunciation project, an oral corpus of oral productions of Spanish learners of French as a foreign language. La littérature peut fournir toute sorte de matériaux pédagogiques pour l’apprentissage de la prononciation du français langue étrangère (FLE), mais la pratique et la recherche dans ce domaine sont encore très peu développées. Les nouveaux outils et médias sociaux peuvent inverser cette tendance en favorisant la production orale des apprenants et en intégrant des tâches pédagogiques efficaces et motivantes. Depuis plusieurs années nous menons des recherches sur les applications des nouvelles technologies à l’enseignement / apprentissage du FLE à l’Université de León en Espagne et nous avons élaboré deux bases de données pionnières et complémentaires: une sur des ressources littéraires et l’autre sur les productions orales des étudiants. Nous abordons dans cet article le projet Littérature Française Multimédia FLE, une base de données audiovisuelle en ligne sur la littérature française pour l’enseignement et apprentissage du FLE et le projet Oral FLE Prononciation, un corpus oral des productions orales des apprenants espagnols de français langue étrangère.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Renaud, André. "Communautés ethniques et collectivités indiennes au Canada". Articles 4, n.º 1 (12 de abril de 2005): 91–105. http://dx.doi.org/10.7202/055165ar.

Texto completo
Resumen
Le Canada, comme les États-Unis et tous les pays des deux Amériques, a été constitué par des immigrants. Exception faite des Indiens et des Esquimaux, lesquels à l'origine vinrent aussi d'ailleurs, la population canadienne est issue d'ancêtres anciens ou récents qui, à un moment ou l'autre des trois derniers siècles, émigrèrent d'Europe. Les premiers colons du pays vinrent de France, surtout des provinces de l'Ouest, et prirent racine le long des rives du Saint-Laurent jusqu'au-delà des Grands Lacs. Ils constituèrent un groupe homogène, vite considérable, intimement identifié au milieu canadien. Ils conservèrent une culture propre qui intégrait plusieurs traits fondamentaux de la culture du peuple français de l'Ancien Régime. Toutefois, il ne faut pas oublier qu'il y a, au Canada, deux groupements ethniques d'origine française : les Canadiens français proprement dits, qui occupent le Québec et l'est de l'Ontario ; les Acadiens des provinces atlantiques. Frères et non jumeaux identiques, les deux groupements ont étendu leurs rameaux partout au Canada. C'est en particulier le cas des Canadiens français dont on retrouve les paroisses, les écoles, les collèges et d'autres institutions dans toutes les provinces à l'ouest du Québec. L'expansion acadienne est plus récente et ne s'est pas encore clairement diversifiée de la prolifération strictement canadienne-française. Après la conquête de l'Acadie et de la Nouvelle-France par l'Angleterre, des immigrants de langue anglaise montèrent des colonies américaines, plus particulièrement après la révolution de 1776, et formèrent le loyal noyau autour duquel s'est constituée la collectivité canadienne d'expression anglaise. Cette dernière n'a jamais cessé par la suite de recevoir de nouvelles recrues venant directement de la Grande-Bretagne et des deux Mondes. La collectivité d'origine française et la collectivité d'expression anglaise se sont accrues dans leurs zones respectives d'occupation initiale, chacune projetant des ramifications sur le territoire de l'autre. Les groupements de langue anglaise à l'intérieur du Canada français ont cependant toujours joui d'une position privilégiée que leurs équivalents français dans le Canada anglais n'ont jamais connue. Cent ans après la conquête, les Canadiens français du Québec et les Canadiens anglais de l'Ontario et du reste du pays acquéraient le contrôle politique de leur développement communautaire respectif en formant des États semi-autonomes. Ceux-ci, en 1867, furent unis en une confédération qui devait s'acheminer rapidement et pacifiquement vers la souveraineté complète. Le peuplement du Canada par des groupes ethniques territorialement localisés se continua durant tout le XIXe siècle. Canadiens français et Canadiens anglais, colons français et colons britanniques, envahirent les plaines de l'Ouest. Les pionniers de langue anglaise devinrent vite numériquement majoritaires et assumèrent la direction politique de trois nouvelles entités provinciales, qui se formèrent dans cette vaste région du pays, nonobstant les efforts des Métis d'expression française à la Rivière Rouge et dans le district de Batoche. D'autres colons européens vinrent à leur tour, par groupes, dans les mêmes territoires, et y formèrent des communautés homogènes d'origine allemande, ukrainienne, polonaise, etc. Bien que dans le Canada de langue française comme dans le Canada de langue anglaise soient apparues assez tôt des villes à population homogène, dont quelques-unes existent encore, l'industrialisation du pays favorisa la croissance d'agglomérations urbaines qui devinrent vite cosmopolites par suite de l'invasion de populations appartenant aux divers groupes ethniques qui se sont dirigés vers le Canada au cours des derniers cent ans. Dans les villes en formation, ces vagues d'immigrants se regroupèrent selon leurs affinités culturelles et leur appartenance ethnique. En définitive, le territoire canadien a vu la formation et l'évolution de trois types principaux de communautés ethniques : 1° les deux grands groupements de base, anglais et français, structurés parallèlement, mais non d'une façon étanche, dans tous les domaines de l'organisation sociale et coopérant à titre de partenaires dans la formation d'un Etat souverain ; 2° les communautés ethniques homogènes localisées dans les régions rurales et intégrées dans les structures provinciales ; 3° enfin, les concentrations ethniques à l'intérieur des grandes agglomérations urbaines. Nous nous arrêterons principalement à ces deux dernières catégories, en nous référant à la première seulement dans la mesure où elle permet d'éclairer et d'interpréter celles-ci.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Jung, B., M. Martinez, Y. E. Claessens, M. Darmon, K. Klouche, A. Lautrette, J. Levraut et al. "Diagnostic et Prise en Charge de l’Acidose Métabolique Recommandations formalisées d’experts communes Société de réanimation de langue française (SRLF) – Société française de médecine d’urgence (SFMU)". Annales françaises de médecine d’urgence 9, n.º 6 (noviembre de 2019): 387–408. http://dx.doi.org/10.3166/afmu-2019-0162.

Texto completo
Resumen
L’acidose métabolique est un trouble fréquemment rencontré en médecine d’urgence et en médecine intensive réanimation. La littérature s’étant enrichie de nouvelles données concernant la prise en charge de l’acidose métabolique, la Société de Réanimation de Langue Française (SRLF) et la Société Française de Médecine d’Urgence (SFMU) ont élaboré des recommandations formalisées d’experts selon la méthodologie GRADE. Les champs de la stratégie diagnostique, de l’orientation et de la prise en charge thérapeutique ont été traités et vingt-neuf recommandations ont été formulées : quatre recommandations fortes (Grade 1), dix recommandations faibles (Grade 2) et quinze avis d’experts. Toutes ont obtenu un accord fort. L’application des méthodes d’Henderson-Hasselbalch et de Stewart pour le diagnostic du mécanisme de l’acidose métabolique est discutée et un algorithme diagnostique est proposé. L’utilisation de la cétonémie et des lactatémies veineuse et capillaire est également traitée. L’intérêt du pH, de la lactatémie et de sa cinétique pour l’orientation des patients en pré-hospitalier et aux urgences est envisagé. Enfin, les modalités de l’insulinothérapie au cours de l’acidocétose diabétique, les indications de la perfusion de bicarbonate de sodium et de l’épuration extra-rénale ainsi que les modalités de la ventilation mécanique au cours des acidoses métaboliques sévères sont traitées dans la prise en charge thérapeutique.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Delas, Daniel. "MBUYAMBA KANKOLONGO Alphonse, Guide de la Littérature zaïroise de langue française (1974 - 1992), préface de Bertin Makolo Muswaswa, Editions Universitaires Africaines, 1993". Études littéraires africaines, n.º 2 (1996): 49. http://dx.doi.org/10.7202/1042633ar.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Nakkouch, Touria. "Les nuits de Strasbourg: Assia Djebar écrit la migration maghrébine et crée de nouvelles sphères pour la langue française". Francosphères 1, n.º 2 (enero de 2012): 185–98. http://dx.doi.org/10.3828/franc.2012.13.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Schena, Leo. "Analisi di alcuni "outils de grammaire" in uso nelle Facolta' di Lingue e Letterature Straniere e nei corsi omonimi delle Facolta' di Lettere e Magistero dal dopoguerra ad oggi". Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 8, n.º 1 (1991): 313–25. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1991.1016.

Texto completo
Resumen
La pratique grammaticale a notoirement constitué l'option privilégiée de l'enseignement universitaire jusque vers la moitié des années soixante. Parmi les outils de grammaire en usage à cette époque-là, La grammaire française de H. Gambier (Ca' Foscari, Venise), occupe une place de choix pour l'extrême clarté de son exposé, la pertinence et la richesse des exemples, la finesse des observations de syntaxe comparée. On peut y lire en filigrane la première sérieuse tentative d'analyse contrastive entre les deux codes (français/italien). Elle a été pour toute une génération d'étudiants un moyen d'apprentissage irremplaçable : la première, et peut-être l'unique grammaire destinée à un public universitaire. La grammatica ragionata della lingua francese de B. Revel - F. Izzi, (Université Bocconi, Milan) se présente comme une étude normative de la langue française valable encore aujourd'hui pour la manière "raisonnée" de découvrir le sens historique de l'évolution linguistique dans les deux systèmes. La grammatica e sintassi del francese moderno d'E. Giudici est le manuel le plus répandu dans les cours de langues de l'Institut Oriental de Naples. Il est caractérisé par une formule de compromis entre la pratique grammaticale liée à la traduction et la méthode active attestant l'évolution de l'enseignement linguistique vers ces principes fondamentaux que la nouvelle science linguistique formulait justement à ce moment-là (v. à ce propos : Les exercices structuraux pour le laboratoire de langues d'I. Basso -S. Baridon, et surtout : Regards sur le français contemporain d'E. Arcaini -D. Laroche-Bouvÿ, manuel axé sur un nouveau type d'enquête destinée à remplacer la grammaire normative traditionnelle). Si les années soixante-dix coïncident avec l'affirmation des nouvelles méthodes massivement importées de France, les années quatre-vingts marquent en revanche le retour progressif à l'enseignement explicite de la grammaire, grâce aussi à l'Editeur Zanichelli (Pratique de la grammaire française, Grammaire pratique , Grammaire secours) et au Département de Langues et littératures étrangères de l'Université Catholique de Milan (Propédeutique au test, Grammaire descriptive de la langue française à l'usage des spécialistes italophones). Cette réviviscence, loin d'apparaître comme une restauration de la grammaire traditionnelle, dénonce l'exigence de réfléchir de façon explicite sur les structures grammaticales, sur leur fonction dans la communication orale et écrite sans jamais perdre de vue l'approche contrastive.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Smolej, Mojca. "« Bonaparte ne chevauchait en personne entre les lignes de tir et les troupes et attisait le courage dans les cœurs ». L'influence du français sur le vocabulaire militaire dans Ljubljanske novice de Valentin Vodnik". Linguistica 58, n.º 1 (13 de marzo de 2019): 23–32. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.58.1.23-32.

Texto completo
Resumen
Dans la présente contribution, nous étudierons plus spécialement l’influence de la langue française sur l’usage du vocabulaire militaire dans Ljubljanske novice (Les Nouvelles de Ljubljana, 1797-1800) de Valentin Vodnik. L’analyse du vocabulaire militaire montre que Vodnik a construit les fondements de la terminologie militaire slovène, mais il faut souligner que nous sommes en présence d’articles de journaux ayant une autre fonction et poursuivant d’autres objectifs que les textes techniques strictement militaires. Dans les Ljubljanske novice, Vodnik décrit la situation militaire en Europe à la fin du XVIIIe siècle, notamment les guerres napoléoniennes, à l’aide de descriptions et de nombreux exemples. Pour élaborer la terminologie militaire slovène, Vodnik a souvent opté pour un emprunt aux langues étrangères, en priorité au français, ce qui fera plus spécialement l’objet de notre attention. Dans le vocabulaire repris du français, nous pouvons remarquer aussi bien des emprunts que des mots étrangers adaptés et cités. À la fin de cette présentation des expressions militaires de Vodnik, nous les comparerons brièvement avec la langue militaire de Andrej Komel. Comme le dictionnaire de Komel est considéré comme le fondement de la terminologie militaire slovène, nous allons regarder combien d’expressions militaires reprises du français par l’intermédiaire de l’allemand utilisées par Vodnik ont subsisté et ont été incluses dans le dictionnaire de Andrej Komel.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Pujante González, Domingo. "Apertura: No hay palabras..." HYBRIDA, n.º 5(12/2022) (27 de diciembre de 2022): 3. http://dx.doi.org/10.7203/hybrida.5(12/2022).25813.

Texto completo
Resumen
Il me regarde. Parfois il murmure des mots que je ne comprends pas. Et puis il s’assoit sur le lit, et il rabat les couvertures. Il dit mon nom tout bas, tu dormais, mon amour ? Là il n’y a plus d’espoir, je sais que ça commence. J’ouvre les yeux sur le noir de la chambre qui peu à peu s’éclaire et dévoile le visage de papa. Il n’y a pas de mots pour ce qu’il me fait dans la chambre. Voix coupée, je ne pourrai jamais le dire. À moi seule je le dis pour ne pas me perdre de vue. Lori Saint-Martin (1999). Mon père, la nuit (p. 7). L’instant même. Nous voilà au troisième solstice d’hiver pour la revue HYBRIDA. J’ai eu la chance de passer mon anniversaire à Montréal, de recevoir l’automne aux couleurs changeantes, de savourer l’énergie du jaune, ma couleur préférée, décliné à l’infini : citron, cadmium, moutarde, ocre, auréolin, indien, de Naples, de Sienne, de Cambodge… L’Association Internationale des Études Québécoises, incarnée dans la précieuse figure de Suzie Beaulieu, a contribué à la réussite de ce séjour d’un mois à l’Université de Montréal, accueilli par une personne magnifique et généreuse, écrivaine prestigieuse à juste titre, Catherine Mavrikakis, qui venait de publier son dernier roman Niagara (2022), ainsi que par son entourage académique et familial, son frère Nicolas Mavrikakis, perspicace critique d’art ; son conjoint, l’insigne professeur de littérature Terry Cochran, et leur fille Loulou, toujours le sourire aux lèvres et aux yeux… Le mois d’octobre est spécialement animé du point de vue culturel à Montréal ce qui m’a permis de participer à une intense vie culturelle : nouvelles publications, activités théâtrales, expositions artistiques, cycles organisés par la cinémathèque québécoise (dont la superbe rétrospective sur l’œuvre du canadien Bruce LaBruce)… Je me suis plu à visiter les intéressantes librairies montréalaises toujours en ébullition. J’ai eu la chance d’entrer en contact direct avec le monde éditorial québécois qui connaît certainement un nouvel âge d’or, des maisons d’édition d’une longue tradition comme Gallimard, dont l’ancien directeur Rolf Puls m’a parlé de tant d’anecdotes littéraires en nous régalant avec des huîtres et des oursins des mers du Nord, et dont l’actuelle directrice générale, Florence Noyer, m’a ouvert également les portes. Tout comme les éditions du Boréal où je suis passé plusieurs fois, reçu magnifiquement par Jean Bernier, avec qui j’ai passé des moments d’intense complicité où j’ai pu partager la passion pour Marie-Claire Blais, qu’il connaît dans le moindre détail, et le deuil à cause de la disparition douloureuse, cet intense mois d’octobre, du jeune écrivain Simon Roy, qui était venu à Valence présenter son premier roman Ma vie rouge Kubrick (2014) ; ainsi que celle de Lori Saint-Martin quelques jours plus tard. Il me reste à mentionner la maison d’édition Héliotrope. Un vrai bijou. J’ai eu le privilège de partager quelques conversations littéraires et humaines de haut niveau et une belle promenade du côté du Mont Royal, avec une halte dans la petite pâtisserie du quartier portugais pour prendre un vrai café, avec sa directrice, écrivaine elle-aussi, Olga Duhamel-Noyer, une âme sœur, qui dirige cette maison respirant sans aucun doute un air nouveau, fortement stimulant. Ma valise était donc bien pleine au retour à Valence et j’aurai de quoi lire dans les prochains mois. Tout cela m’a permis de rencontrer, parfois intensément, dans divers contextes, plusieurs écrivain·e·s, tous les âges confondus, dont je signalerai, par ordre alphabétique, Martine Audet, Arianne Bessette (écrivaine discrète et sensible avec qui j’ai connecté immédiatement), Lula Carballo (« ma Lula », mon double), David Clerson, Pierre-­André Doucet (charmant auteur et musicien acadien spécialement remarquable), Clara Dupuis-Morency, Benjamin Gagnon Chainey, Julien Guy-Béland (personne exceptionnelle, engagée, et écrivain percutant), Monique Proulx, que j’ai reçue à Valence et que j’apprécie énormément comme écrivaine et comme personne, avec qui j’ai partagé des croissants et de la confiture faite maison sur son balcon en regardant les arbres perdre leurs feuilles lorsqu’elle me dédicaçait son dernier roman Enlève la nuit (2022) ; et, bien entendu, Lori Saint-Martin. Je ne voudrais pas oublier le professeur de l’Université de Montréal Alex Noël, qui s’intéresse à la littérature québécoise récente et à la mémoire queer, et qui m’a fait découvrir le travail de l’artiste multidisciplinaire canadienne, originaire de l’île Maurice, Kama La Mackerel et le professeur espagnol de l’Université du Québec à Montréal Antonio Domínguez Leiva, écrivain lui-aussi, dont j’avais perdu la trace et avec qui je partage bien des intérêts littéraires autour du corps, de la monstruosité et du « panique ». Une dernière mention spéciale pour deux danseurs : Francis Paradis, personne instruite et empathique qui est restée tout le temps à mon écoute et m’a fait découvrir des lieux remarquables ; et, enfin, le danseur tunisien Achraf El Abed, en asile politique à Montréal à cause des persécutions LGBT dans son pays, n’ayant pas pu venir à Valence pour ces raisons lors du Colloque Queer Maghreb que nous avons organisé en juin 2022. Il a dansé pour nous en privé chez moi dans le quartier du Red Light de Montréal, pas loin de l’emblématique Café Cléopâtre, le jour de mon anniversaire, en compagnie de ma collègue et amie Adela Cortijo, qui était venue pour l’occasion. Je n’oublierai jamais ce moment magique. Merci à tous et à toutes pour avoir contribué à rendre ce séjour montréalais si spécial et si riche dans tous les sens. Comme je l’annonçais, nous avons perdu Lori Saint-Martin, excellente professeure, traductrice et écrivaine canadienne, ayant choisi le français comme langue d’asile et de refuge, d’identité réinventée, et surtout personne proche et généreuse, disparue dans la Seine, subitement. Des ombres spectrales ont envahi mon cœur et mes pensées à cause de ce destin trop funeste, trop tragique, trop romanesque, tellement j’ai envie de ne pas y croire… et, pourtant, Lori n’est plus là. Juste un dernier message sur WhatsApp quelques jours avant l’hécatombe : « Aquí todo bien » (« tout va vient ici »). Elle adorait l’espagnol, sa nouvelle demeure, sa nouvelle passion. Lori, mon amie, tu as troublé mon âme et laissé un grand vide difficile à combler. Je n’ai que des mots de gratitude envers toi. Et, pourtant, la vie continue à couler, elle coule et coule… comme les larmes des mères qui perdent leurs enfants dans toutes les guerres de la planète. Cette planète Terre qui pleure de plus en plus fort pour que l’on prenne soin d’elle, pour que l’on développe une conscience écologique efficace et durable… Temps catastrophiques, oui… excessifs, oui… scandaleux, oui… Et, pourtant, temps de Saturnales et de Noël, de fêtes, de chants et de vœux, de décorer les maisons, d’allumer les bougies et d’offrir des cadeaux, de rêves de santé, de paix et d’amour… tellement on a besoin de diluer les tensions que l’on ressent ; temps d’apaiser nos esprits… de se ressourcer, de reprendre haleine… de se projeter dans un meilleur avenir… malgré… Revenons à nos moutons… Le Dossier central de ce cinquième numéro de la revue HYBRIDA, coordonné par Fabio Libasci, vise à s’interroger sur les multiples enjeux de la notion d’extrême, que ce soit du point de vue chronologique que du point de vue conceptuel. En effet, l’expression « extrême contemporain », étant en perpétuel déplacement, reste spécialement attirante mais problématique, depuis sa création attribuée à Michel Chaillou, à la toute fin des années 80 du siècle dernier. On assisterait, de nos jours, à une « deuxième génération » de l’extrême contemporain. On pourrait donc l’actualiser pour faire référence aux productions littéraires et culturelles récentes au sens large. Du point de vue thématique, l’extrême est vite associé à la notion de limite, de démesure, voire de violence. En ce sens, force est de constater une tendance et une présence des esthétiques de rupture et des formes de l’excès chez des auteur·e·s contemporain·e·s, plus ou moins jeunes, ce qui nous a menés à nous pencher sur les usages et, peut-être les abus, de cette notion poreuse et changeante. Ce Dossier est composé de quatre articles venus de Côte d’Ivoire, de Finlande et de France. Ils abordent l’œuvre des écrivain·e·s Azo Vauguy, Koffi Kwahulé et Hélène Cixous et des cinéastes tels qu’Anne Fontaine, Christopher Doyle ou Julien Abraham. Dans la section Mosaïque, nous publions quatre articles très intéressants également. Hassna Mabrouk, de l’Université Chouaïb Doukkali (Maroc), en s’appuyant sur le révisionnisme historique proposé par les études postcoloniales et subalternes, s’empare de la figure historique de l’explorateur et interprète du début du XVIe siècle Mostafa Al-Azemmouri ou Estevanico, connue essentiellement en Europe sous l’angle de la relation de voyage de Cabeza de Vaca, trop eurocentrée, pour y opposer d’autres représentations de l’explorateur comme celle du personnage Al-Azemmouri qui apparaît dans le roman de Kebir M. Ammi, Les Vertus immorales (2009) où les représentations artistiques qui perdurent dans la ville marocaine d’Azzemmour où il est né. Ahmed Aziz Houdzi, de l’Université Chouaïb Doukkali également, analyse les transformations identitaires du sujet diasporique par rapport aux événements historiques dans le contexte français marqué par les attentats terroristes qui ont eu lieu à Paris en 2015. Il fait une fine lecture de Ce vain combat que tu livres au Monde (2016) de Fouad Laroui où le personnage principal se débat entre le désir d’intégration dans la société laïque et la tentation intégriste incarnée par l’État islamique. Lourdes Rubiales Bonilla de l’Université de Cadix (Espagne) se penche sur « l’affaire Batouala ». Dans son article, elle analyse avec précision les clés de la réception et de la diffusion dans la presse du moment du Prix Goncourt de 1921 octroyé au roman Batouala. Véritable roman nègre de René Maran. Ainsi, elle s’efforce de démontrer les mécanismes de la censure pour essayer de neutraliser le discours politique de l’auteur. Enfin, Diana Requena Romero de l’Université de Valence (Espagne) revient sur la problématique liée à l’étude des personnages féminins dans l’œuvre de Boris Vian. Pour ce faire, elle prend un corpus peu étudié qui est celui des nouvelles de l’auteur afin d’y déceler les processus de métamorphose du corps et les images de l’hybridation de la femme-animal située dans des espaces intermédiaires. Dans la section Traces, plus créative, nous publions trois contributions. Nous avons l’honneur de publier un texte fragmentaire bilingue (en français et en espagnol) de l’écrivaine québécoise, originaire de l’Uruguay, Lula Carballo intitulé restos de barrios (« des restes de quartiers ») où les bribes du passé se mélangent à la rupture du discours à la recherche de nouvelles voies d’expression littéraire. Son premier roman Créatures du hasard (2018) a été spécialement apprécié par la critique. Elle a aussi publié l’album illustré Ensemble nous voyageons (2021), co-écrit avec Catherine-Anne Laranjo et illustré par l’artiste Kesso. Carballo explore avec délicatesse et subtilité la mémoire liée aux souvenirs d’enfance et d’adolescence dans un contexte social spécialement marqué par la pauvreté et la migration, ainsi que les hybridations culturelles et la quête identitaire guidée par l’émotion et par un clair positionnement féministe aux côtés des minorités. Alexandre Melay nous offre [Timescapes], un document photographique présenté par l’auteur où il met en valeur ses préoccupations environnementales et nous fait partager son regard engagé face à « l’impossibilité du paysage » et « l’implacable déconstruction structuraliste du sujet ». Ces photographies en noir en blanc, sorte de cartographie de villes grises, polluées, envahies par les déchets et les éléments inhospitaliers, à l’ère du « Capitalocène », constituent un bel exemple de l’« extrême urbain contemporain ». Enfin, Natalia L. Ferreri de l’Université Nationale de Cordoba et Francisco Aiello de l’Université Nationale de Mar del Plata (toutes deux en Argentine) ont eu la générosité de choisir notre revue pour publier un long entretien en espagnol avec l’écrivaine française (née en Argentine en 1968) Laura Alcoba intitulé « ¿Para qué sirven las historias ? » (« À quoi servent les histoires ? »). Après l’évocation de son sixième et dernier roman intitulé Par la forêt (2022) où la narratrice évoque des expériences traumatiques telles que l’infanticide, le suicide et l’exil, Ferreri et Aiello passent en revue, d’une manière savante et subtile en même temps, les questions essentielles qui traversent l’écriture d’Alcoba où le geste de la traduction, la langue maternelle et la matière des histoires occupent une place prépondérante. Nous inaugurons la section Éventail, où nous voudrions, par le biais des recensions ou des comptes rendus, aérer et diffuser des publications de recherche ou de création proches des intérêts et des perspectives qui animent notre revue. En ce sens, nous publions l’intéressante et complète recension de Martine Renouprez de l’Université de Cadix (Espagne) sur le livre de Laurence Hansen-Love (2022), Planète en ébullition. Écologie, féminisme et responsabilité. Notre revue commence à décoller, à être indexée, répertoriée, présente un peu partout dans le monde grâce au grand intérêt démontré particulièrement par les chercheur·e·s africain·e·s. Un grand merci à vous. Bonne lecture et rendez-vous en juin 2023 pour questionner les « frontières » dans un Dossier intitulé LIMES. Sol invictus.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Białas, Mateusz. "L’amour dans toute sa nudité : le langage des biographies d’acteurs X gay et bisexuels sur les sites Internet pornographiques". Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, n.º 16 (19 de mayo de 2021): 141–48. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.16.13.

Texto completo
Resumen
Diverses manifestations de l’amour sont aujourd’hui bel et bien répandues sur les sites Internet thématiques qui semblent être devenus indispensables à des stratégies de marketing efficaces. Parmi de telles pages web, il existe des portails bien particuliers, à savoir les pages à contenus pornographiques où l’on peut très facilement avoir accès à d’innombrables photos et vidéos permettant aux utilisateurs de satisfaire des appétits charnels fort différents. Notre analyse s’appuie sur un corpus pour lequel nous avons saisi et examiné un matériau variationnel diastratique relevant du non-standard, c’est-à-dire une centaine de biographies érotiques d’acteurs X homo- et bisexuels rassemblées sur le site francophone : https://www.videosxgays.com/ L’objectif de notre étude est de voir de plus près comment la langue française contemporaine, et plus précisément sa variété linguistique liée à l’implantation sociale des utilisateurs, parle de l’amour physique à l’époque du culte du corps conforté par l’utilisation de nouvelles technologies.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Iwuchukwu, Matthew O. "Théorie du sens et sociocritique en traduction littéraire". Meta 55, n.º 3 (9 de diciembre de 2010): 529–44. http://dx.doi.org/10.7202/045075ar.

Texto completo
Resumen
Le présent article porte sur la théorie et la méthodologie de la traduction, plus précisément sur une alliance originale de la théorie du sens et de la sociocritique en traduction littéraire. Il établit ainsi le lien de complémentarité qui s’impose entre la théorie du sens et la sociocritique dans le processus interprétatif. L’étude soutient que, pour compenser les lacunes des approches linguistique, sémiotique et comparative, le traducteur littéraire doit non seulement faire preuve d’une maîtrise des deux langues (ici l’anglais et le français) et des deux cultures en présence, mais aussi s’armer de principes théoriques qui relèvent à la fois de l’approche interprétative de la traduction et de la sociocritique. Grâce à une analyse du processus interprétatif et à des exemples tirés principalement d’oeuvres littéraires africaines de langue anglaise ou française, elle met en lumière la complémentarité des fonctions interprétative et sociocritique du traducteur. La démarche aide à mieux intégrer dans le processus traductionnel les éléments cognitifs et affectifs fondant la théorie du sens ainsi que les connaissances extralinguistiques sollicitées par la sociocritique. De toute évidence, elle facilite le travail du traducteur littéraire dans la mesure où elle lui permet de réexprimer avec fidélité le vouloir dire original de l’auteur.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Outin, H., P. Gueye, V. Alvarez, S. Auvin, B. Clair, P. Convers, A. Crespel et al. "Recommandations Formalisées d’Experts SRLF/SFMU : Prise en charge des états de mal épileptiques en préhospitalier, en structure d’urgence et en réanimation dans les 48 premières heures (A l’exclusion du nouveau-né et du nourrisson)". Annales françaises de médecine d’urgence 10, n.º 3 (mayo de 2020): 151–86. http://dx.doi.org/10.3166/afmu-2020-0232.

Texto completo
Resumen
La Société de réanimation de langue française et la Société française de médecine d’urgence ont décidé d’élaborer de nouvelles recommandations sur la prise en charge de l’état mal épileptique (EME) avec l’ambition de répondre le plus possible aux nombreuses questions pratiques que soulèvent les EME : diagnostic, enquête étiologique, traitement non spécifique et spécifique. Vingt-cinq experts ont analysé la littérature scientifique et formulé des recommandations selon la méthodologie GRADE. Les experts se sont accordés sur 96 recommandations. Les recommandations avec le niveau de preuve le plus fort ne concernent que l’EME tonico-clonique généralisé (EMTCG) : l’usage des benzodiazépines en première ligne (clonazépam en intraveineux direct ou midazolam en intramusculaire) est recommandé, répété 5 min après la première injection (à l’exception du midazolam) en cas de persistance clinique. En cas de persistance 5 min après cette seconde injection, il est proposé d’administrer la seconde ligne thérapeutique : valproate de sodium, (fos-)phénytoïne, phénobarbital ou lévétiracétam. La persistance avérée de convulsions 30 min après le début de l’administration du traitement de deuxième ligne signe l’EMETCG réfractaire. Il est alors proposé de recourir à un coma thérapeutique au moyen d’un agent anesthésique intraveineux de type midazolam ou propofol. Des recommandations spécifiques à l’enfant et aux autres EME sont aussi énoncées.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía