Índice
Literatura académica sobre el tema "Pluskvamperfekt"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Pluskvamperfekt".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Artículos de revistas sobre el tema "Pluskvamperfekt"
Galić, Josipa. "Složeni glagolski oblici u četveroevanđelju Hvalova zbornika". Croatica et Slavica Iadertina 11, n.º 11 (7 de febrero de 2017): 19. http://dx.doi.org/10.15291/csi.853.
Texto completoGutiérrez, Manuel J. "La influencia de "los de abajo" en tres procesos de cambio lingiiistico en el español de Morelia, Michoacán". Language Problems and Language Planning 18, n.º 3 (1 de enero de 1994): 257–69. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.18.3.09gut.
Texto completoKorzen, Iørn. "Pluskvamperfektum; modale og retoriske relationer". Ny forskning i grammatik 9, n.º 8 (10 de octubre de 2016). http://dx.doi.org/10.7146/nfg.v9i8.23944.
Texto completoKravar, Miroslav. "Aspektna značenja uz cum narrativum". Radovi. Razdio lingvističko-filološki 5, n.º 3 (16 de abril de 2018). http://dx.doi.org/10.15291/radoviling.2328.
Texto completoTesis sobre el tema "Pluskvamperfekt"
Berglund, Markus. "Tempusanvändning i skrift - en jämförelsestudie av första- ochandraspråkselever". Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-23345.
Texto completoAxelsson, Marcus. "En kat ved navn pluskvamperfektum : En jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av L'élégance du hérisson". Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-58827.
Texto completoThe study investigates to what extent the Scandinavian translators use the same methods when translating. The Danish, Norwegian and Swedish translations of the French novel L’élégance du hérisson are analyzed using Vinay and Darbelnet’s (1958/1977) methodology. In the present study the translators are also questioned about so called situational factors that might have influenced the translation process and its outcome. There is a major focus on the methods that are characterized by indirect translation, since these in a clear way indicate differences. Results show that the translators use the same methods in 42 % of the cases in the analyzed material. Results also show that the indirect translation methods are widely used in the Danish target text and it hence also distances itself the farthest from the source text, whereas the Norwegian target text is rich in litteral translation and closest to the source text.