Tesis sobre el tema "Portuguese literature – Translations into Chinese"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 40 mejores tesis para su investigación sobre el tema "Portuguese literature – Translations into Chinese".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore tesis sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Yu, Ao Carolina. "Aplicacao da teoria da reescrita na traducao de O Conto da Ilha Desconhecida, de Jose Saramago." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3959132.
Texto completoRomano, Fernanda Maria. "António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções." Universidade de São Paulo, 2013. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8150/tde-18062013-093614/.
Texto completoPeters, Li Li. "Translation, popular imagination and the novelistic reconfiguration of literary discourse, China, 1890s-1920s." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1383468131&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.
Texto completo利幗勤 and Kwok-kan Gloria Lee. "Chinese translations of Wilde's plays and fairy tales: a reappraisal." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1999. http://hub.hku.hk/bib/B31222961.
Texto completoLee, Kwok-kan Gloria. "Chinese translations of Wilde's plays and fairy tales : a reappraisal /." Hong Kong : University of Hong Kong, 1999. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B21510246.
Texto completo沈樂軒 and Lok-hin Kevin Shen. "A comparative study of two Japanese-English and two Japanese-Chinese translations of the Tale of Genji." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2003. http://hub.hku.hk/bib/B30104518.
Texto completoYung, Hiu-yu, and 翁曉羽. "Theorizing the translation of body language: a study of nonverbal behaviors in literature." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B44051785.
Texto completoLyu, Chen Ge Karen. "A translation project :The Boy Who Went under the Border or Hell and Back Again." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954306.
Texto completoYang, Lu, and 楊露. "On revolutionary road : translated modernity, underground reading movement and the reconstruction of subjectivity, 1970s." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2013. http://hdl.handle.net/10722/196020.
Texto completo馮陳善奇 and Sydney S. K. Fung. "The poetry of Han-shan in English: a culturalapproach." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B31224386.
Texto completoYe, Mao. "Evaluating English translations of ancient Chinese poetry with special reference to image schemas and foregrounding." Thesis, University of Huddersfield, 2015. http://eprints.hud.ac.uk/id/eprint/27839/.
Texto completoFeng, Lei. "Two English translations of the Chinese epic novel Sanguo yanyi : a descriptive and functionalist study." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/71732.
Texto completoSiu, Wai-fun Anita, and 蕭惠芬. "Yu Kwang-chung as a self-translator: a case study of the Night Watchman." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2012. http://hub.hku.hk/bib/B50605811.
Texto completoYau, Wai Ping. "A polysystemic study of the translations of modernist fiction in Literary current monthly magazine (1956-1959)." HKBU Institutional Repository, 2002. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/459.
Texto completoIp, Chi-yin, and 葉志硏. "Translating America." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B29753223.
Texto completoLai, Cheok Leng Karen. "A translation project :A Generation of Macao Fishermen." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954311.
Texto completoTan, Wen Qi. "Case study of Goldblatt's translation of The Garlic Ballads from skopos perspective." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954285.
Texto completo李雪伊. "愛麗絲的華文之旅: 兒童文學翻譯中的譯者角色研究= Alice's travels in the Chinese language: the role of the translator in translating children's literature". HKBU Institutional Repository, 2018. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/492.
Texto completoLam, Oi Lin. "Communication via Vinay and Darbelnet's translation strategies : a case study of the book Common Knowledge about Chinese Culture." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456351.
Texto completo倪秀華. "民族國家建構、意識形態與翻譯 : 建國"十七年"中國文學英譯研究(1949-1966) = Nation-building, ideology and translation : a study on English translations of Chinese literature in the first seventeen years of the PRC(1949-1966)". HKBU Institutional Repository, 2012. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/1378.
Texto completo邵毅. "重寫與節約 : 從女性主義角度論《傲慢與偏見》的中譯本 = Rewriting and constraints : a study of the Chinese translations of Pride and prejudice from a feminist perspective". HKBU Institutional Repository, 2007. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/855.
Texto completoIp, Chi-yin. "Translating America : cultural interpretations in George Kao's Chinese translations of modern American literature = Qiao Zhigao Zhong yi xian dai Meiguo wen xue dui mei guo wen hua mian mao de quan shi /." Hong Kong : University of Hong Kong, 2001. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B24729930.
Texto completoWang, Hui. "A postcolonial perspective on James Legge's Confucian translation focusing on his two versions of the Zhongyong /." online access from Digital Dissertation Consortium, 2007. http://libweb.cityu.edu.hk/cgi-bin/er/db/ddcdiss.pl?3266749.
Texto completoGomes, Anabela Maria. "Cheong-Sam e as sua versoes Chinesas : uma analise de questoes culturais." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2129836.
Texto completoYan, Zhuo. "Reflexoes sobre o estilo nas traducoes das obras do Dr. Henrique de Senna Fernandes." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2129827.
Texto completoYuan, Wei. "La traduction des romans français en Chine (1993-2017) :Champs, agents et paysages littéraires." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/314399/3/Contrat.pdf.
Texto completoGreis, Yvone Soares dos Santos 1967. "Alector, narrativa fabulosa (1560) : tradução da narrativa fabulosa de Barthélemy Aneau e estudo crítico sobre a cidade imaginária de Orbe." [s.n.], 2013. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269947.
Texto completoBrockbank, J. Wyatt. "Better Speakers Make More Friends: Predictors of Social Network Development Among Study-Abroad Students." BYU ScholarsArchive, 2011. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/2686.
Texto completoChou, Wen-Yen, and 周文炎. "Cultural-context Adaptation in Translation of Children’s Fantasy Literature – Chinese Translations of Five Children and It." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/93934p.
Texto completoLee, Wan-chi, and 李畹琪. "Poetics of Translation and Poetics of Children''s Literature in Chinese Translations of Oscar Wilde''s Tales." Thesis, 2002. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/24945065272476909922.
Texto completo"上海通俗文學雜誌的翻譯圖景(1912-1920s)". 2013. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5549679.
Texto completoBo, Lamyu Maria. "Writing Diplomacy: Translation, Politics and Literary Culture in the Transpacific Cold War." Thesis, 2018. https://doi.org/10.7916/D8QG0903.
Texto completoChiu, Szu Chieh, and 邱思潔. "Translation Strategies of Cultural Metamorphosis in Chinese-American Literature---On Chinese Translations of Amy Tan's "Joy Luck Club" and Maxine Hong Kingston's "The Woman Warrior"." Thesis, 2005. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/46654269566800434011.
Texto completo"生成與接受: 中國兒童文學翻譯研究, 1898-1949". Thesis, 2006. http://library.cuhk.edu.hk/record=b6074321.
Texto completo"從《阿麗思漫游奇境記》的中譯本看故事角色以及遊戲文字的翻譯". 1998. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5889613.
Texto completo"翻譯中的女性話語權力: 從性別視角看當代女性主義小說的翻譯". Thesis, 2010. http://library.cuhk.edu.hk/record=b6075011.
Texto completoLi, Jiang. "Comparação de método tradicional e de método PBL e as respectivas utilizações no Ensino e Aprendizagem de PLE nas Universidades Chinesas." Master's thesis, 2019. http://hdl.handle.net/10362/75217.
Texto completo"從「佳人」形象看《禮拜六》雜誌短篇翻譯小說". 2009. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5894239.
Texto completoLee, Yu-ju, and 李宥儒. "Chinese Translations of H. C. Andersen’s Stories in the Early Twentieth Century: Based on the Main Publications of the Society of Literary Research, The Short Story Magazine, Women’s Magazine and Weekly Literature." Thesis, 2011. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/43288504321512631762.
Texto completo"童話背後的歷史: 1900-1937年西方童話在中國的翻譯與傳播". Thesis, 2008. http://library.cuhk.edu.hk/record=b6074469.
Texto completo