Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: Portuguese literature – Translations into Chinese.

Tesis sobre el tema "Portuguese literature – Translations into Chinese"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 40 mejores tesis para su investigación sobre el tema "Portuguese literature – Translations into Chinese".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore tesis sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

Yu, Ao Carolina. "Aplicacao da teoria da reescrita na traducao de O Conto da Ilha Desconhecida, de Jose Saramago." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3959132.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Romano, Fernanda Maria. "António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções." Universidade de São Paulo, 2013. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8150/tde-18062013-093614/.

Texto completo
Resumen
A proposta desta tese é fazer uma leitura do Cancioneiro Chinês, obra que contém poemas chineses traduzidos por António Feijó da versão francesa de Judith Gautier, e das Elegias Chinesas traduzidas por Camilo Pessanha a partir dos originais. Nosso objetivo é identificar, nos procedimentos desses autores presentes em suas reimaginações, os diferentes deslocamentos culturais, linguísticos e poéticos que se estabelecem no trânsito entre a poesia Oriental e a poesia Ocidental. Para tanto, buscamos, em teóricos da tradução, sinólogos e tradutores de poesia chinesa, reflexões e conceitos que alicerc
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Peters, Li Li. "Translation, popular imagination and the novelistic reconfiguration of literary discourse, China, 1890s-1920s." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1383468131&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

利幗勤 and Kwok-kan Gloria Lee. "Chinese translations of Wilde's plays and fairy tales: a reappraisal." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1999. http://hub.hku.hk/bib/B31222961.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Lee, Kwok-kan Gloria. "Chinese translations of Wilde's plays and fairy tales : a reappraisal /." Hong Kong : University of Hong Kong, 1999. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B21510246.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

沈樂軒 and Lok-hin Kevin Shen. "A comparative study of two Japanese-English and two Japanese-Chinese translations of the Tale of Genji." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2003. http://hub.hku.hk/bib/B30104518.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Yung, Hiu-yu, and 翁曉羽. "Theorizing the translation of body language: a study of nonverbal behaviors in literature." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B44051785.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Lyu, Chen Ge Karen. "A translation project :The Boy Who Went under the Border or Hell and Back Again." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954306.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Yang, Lu, and 楊露. "On revolutionary road : translated modernity, underground reading movement and the reconstruction of subjectivity, 1970s." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2013. http://hdl.handle.net/10722/196020.

Texto completo
Resumen
Translating and reading western modernist literature played a vital role in forging contemporary Chinese literature and China’s mode of subjectivity, but little has been written about them, and even less about the interconnections between them. My PhD thesis aims to offer a comprehensive interpretation of the phenomenon of translating and reading modernist literature in Mao’s China, focusing particularly on translators’ and readers’ agency, and their collective construction of a multifaceted discourse of subjectivity. The central questions I try to answer in my thesis are: For what “practical”
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

馮陳善奇 and Sydney S. K. Fung. "The poetry of Han-shan in English: a culturalapproach." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B31224386.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Ye, Mao. "Evaluating English translations of ancient Chinese poetry with special reference to image schemas and foregrounding." Thesis, University of Huddersfield, 2015. http://eprints.hud.ac.uk/id/eprint/27839/.

Texto completo
Resumen
Poetry translation evaluation from ancient Chinese to English has been subjective in China. This is caused by the indefinable and intangible notion of ‘poetic spirit’, which is often used in influential translators’ criteria, and by the lack of a systematic investigation of translation evaluation. The problem of subjective criteria has remained unresolved for nearly a century. In order to improve the subjective criteria of poetry translation evaluation, this thesis is an attempt to make objective evaluations of the English translations of an ancient Chinese poem using stylistic theories. To ma
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Feng, Lei. "Two English translations of the Chinese epic novel Sanguo yanyi : a descriptive and functionalist study." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/71732.

Texto completo
Resumen
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2012.<br>ENGLISH ABSTRACT: This comparative study investigates the English translations of China’s first novel, Sanguo yanyi. The focus is firstly on describing the factors that affect the production of each of the translations and secondly on identifying and determining the approaches and strategies used by the two translators. The primary objective of the study is to gain a better understanding of literary translation between two distinctly different languages by objectively describing and analyzing the factors relevant to the production of the two
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Siu, Wai-fun Anita, and 蕭惠芬. "Yu Kwang-chung as a self-translator: a case study of the Night Watchman." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2012. http://hub.hku.hk/bib/B50605811.

Texto completo
Resumen
Self-translation is essentially a translation activity that involves one undertaking the task of rendering his/her own writings. A fundamental difference between conventional or third-party translators and self-translators is the fact that the latter has better access to their original intentions and the original cultural context of their work than the former. In spite of this seemingly ideal condition, together with the fact that self-translation has been practiced for centuries, the amount of academic interest it has received does not accurately reflect its true value and potential. Consequ
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Yau, Wai Ping. "A polysystemic study of the translations of modernist fiction in Literary current monthly magazine (1956-1959)." HKBU Institutional Repository, 2002. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/459.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Ip, Chi-yin, and 葉志硏. "Translating America." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B29753223.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Lai, Cheok Leng Karen. "A translation project :A Generation of Macao Fishermen." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954311.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Tan, Wen Qi. "Case study of Goldblatt's translation of The Garlic Ballads from skopos perspective." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954285.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

李雪伊. "愛麗絲的華文之旅: 兒童文學翻譯中的譯者角色研究= Alice's travels in the Chinese language: the role of the translator in translating children's literature". HKBU Institutional Repository, 2018. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/492.

Texto completo
Resumen
兒童文學故事經典Alice's Adventures in Wonderland (以下簡稱Alice)創作於1865年的英國。在原著作者路易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)筆下,故事主角愛麗絲展現了好奇勇敢、能思善辯、富有主見的兒童形象,她的漫遊奇遇詮釋了她由脆弱被動到強勢自主的形象轉變。1922年,愛麗絲藉由趙元任的Alice華文譯本第一次進入華文語境,由此展開她在華文地區(中國大陸地區、港澳台地區、新加坡和馬來西亞華人地區)迄今長達93年的旅行。旅程中,隨著譯本出現時間和地域的不同,被構建出的愛麗絲華文形象互不相同,構建這些華文形象的成人譯者亦扮演著不盡相同的角色。本研究以文學理論家愛德華·賽義德(Edward Said)的「旅行四階段」和「歷史與情境」論為基本理論框架,並融入比較文學形象學(Imagology)中「自我--他者」這一核心概念帶來的啟示,由此推導出符合「歷史與情境」且強調人為因素的關鍵概念,即由成人自我構建出的他者「兒童形象」概念。在上述理論架構引導下,本研究首先對1922--2014年間的338個Alice華文譯本的譯本特點和出現原因進行分析和闡述,勾畫出愛麗絲在四個華文地區兩段旅程五條路線的旅行全景,再以四個華文地區中的6個Alice華文譯本為個案代表,深入探討成人譯者在構建愛麗絲華語形象過程中採取的翻譯策略、方法和來自其他參與者(如出版者、繪圖師
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Lam, Oi Lin. "Communication via Vinay and Darbelnet's translation strategies : a case study of the book Common Knowledge about Chinese Culture." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456351.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

倪秀華. "民族國家建構、意識形態與翻譯 : 建國"十七年"中國文學英譯研究(1949-1966) = Nation-building, ideology and translation : a study on English translations of Chinese literature in the first seventeen years of the PRC(1949-1966)". HKBU Institutional Repository, 2012. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/1378.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

邵毅. "重寫與節約 : 從女性主義角度論《傲慢與偏見》的中譯本 = Rewriting and constraints : a study of the Chinese translations of Pride and prejudice from a feminist perspective". HKBU Institutional Repository, 2007. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/855.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Ip, Chi-yin. "Translating America : cultural interpretations in George Kao's Chinese translations of modern American literature = Qiao Zhigao Zhong yi xian dai Meiguo wen xue dui mei guo wen hua mian mao de quan shi /." Hong Kong : University of Hong Kong, 2001. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B24729930.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Wang, Hui. "A postcolonial perspective on James Legge's Confucian translation focusing on his two versions of the Zhongyong /." online access from Digital Dissertation Consortium, 2007. http://libweb.cityu.edu.hk/cgi-bin/er/db/ddcdiss.pl?3266749.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Gomes, Anabela Maria. "Cheong-Sam e as sua versoes Chinesas : uma analise de questoes culturais." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2129836.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Yan, Zhuo. "Reflexoes sobre o estilo nas traducoes das obras do Dr. Henrique de Senna Fernandes." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2129827.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Yuan, Wei. "La traduction des romans français en Chine (1993-2017) :Champs, agents et paysages littéraires." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/314399/3/Contrat.pdf.

Texto completo
Resumen
Ce travail aborde la place de la littérature française en Chine en retraçant les parcours de traduction des romans français contemporains. Ce processus de traduction s’est vu transformé à partir de la fin 1992, lorsque la Chine a adhéré aux conventions internationales des droits d’auteur. Inspirée par l’approche sociologique de la traduction, cette thèse adopte les outils conceptuels de Pierre Bourdieu et propose une étude sur la base d’une recherche de terrain et de l’analyse quantitative des statistiques de première main. Il s’agit ainsi d’identifier les agents de la traduction d’œuvres roma
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Greis, Yvone Soares dos Santos 1967. "Alector, narrativa fabulosa (1560) : tradução da narrativa fabulosa de Barthélemy Aneau e estudo crítico sobre a cidade imaginária de Orbe." [s.n.], 2013. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269947.

Texto completo
Resumen
Orientadores: Carlos Eduardo Ornelas Berriel, Marie-Luce Demonet<br>Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem<br>Made available in DSpace on 2018-08-24T15:31:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Greis_YvoneSoaresdosSantos_D.pdf: 42909080 bytes, checksum: 8ba649c06ff16dc64d3e68e603b7e412 (MD5) Previous issue date: 2013<br>Resumo: O objetivo dessa tese é apresentar, em português, a tradução de Alector, histoire fabuleuse, obra de Barthelemy Aneau, publicada em 1560, em Lyon, por Pierre Fradin. A tradução dessa narrativa fabulosa inscreve-se no projeto d
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Brockbank, J. Wyatt. "Better Speakers Make More Friends: Predictors of Social Network Development Among Study-Abroad Students." BYU ScholarsArchive, 2011. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/2686.

Texto completo
Resumen
Social network development has been studied in the social sciences for the last several decades, but little work has applied social network theory to study-abroad research. This study seeks to quantitatively describe factors that predict social network formation among study-abroad students while in the host countries. Social networks were measured in terms of the number of friends the students made, the number of distinct social groups reported, and the number of friends within those groups. The Study Abroad Social Interaction Questionnaire was compared against these pre-trip factors: intercul
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Chou, Wen-Yen, and 周文炎. "Cultural-context Adaptation in Translation of Children’s Fantasy Literature – Chinese Translations of Five Children and It." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/93934p.

Texto completo
Resumen
碩士<br>中原大學<br>應用外國語文研究所<br>106<br>The present study investigates how the cultural contexts proposed by Klingberg (1986) were adapted in the Chinese translations of Edith Nesbit’s fantasy children’s literary work, Five Children and It. The researcher examines the strategies and principles that are applied to convey these cultural contexts in its three Chinese translations based on Klingberg’s nine adaptation methods, and Lai’s (2000) and Tsai’s (1989) translation principles. From the textual analysis, the translators of the two publications in this study applied different translation strategies
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Lee, Wan-chi, and 李畹琪. "Poetics of Translation and Poetics of Children''s Literature in Chinese Translations of Oscar Wilde''s Tales." Thesis, 2002. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/24945065272476909922.

Texto completo
Resumen
碩士<br>臺東師範學院<br>兒童文學研究所<br>90<br>The nine tales that Oscar Wilde wrote for children had been translated into Chinese for almost a hundred years. Chou Tso-jen''s "Happy Prince" in 1909 was the very first translation of all, after which we may see nearly a hundred of Chinese translations and adaptations of the nine tales till today. The time when Wilde''s tales were first introduced to the Chinese was the early years of modern China, and it was also the time when Chinese intellectuals welcomed Western civilizations and New Culture Movement, and re-evaluated old traditions. This special timing
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

"上海通俗文學雜誌的翻譯圖景(1912-1920s)". 2013. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5549679.

Texto completo
Resumen
本論文以民國初年六本通俗文學雜誌的翻譯文本為研究對象,首先根據雜誌翻譯文本及其歷史資料,勾勒雜誌翻譯活動的輪廓,繼而從雜誌翻譯追溯雜誌文人的思考與互動過程,展現當時文化場域的動態場景。論文嘗試回歸雜誌翻譯之歷史語境,從中觀察二十世紀初的中國文化圖景;研究的視野,與翻譯研究中以系統為研究對象的理論有共通之處。論文借助系統理論中「規範」、「經典」等概念來探討雜誌翻譯,同時亦注重文本與概念之歷史淵源;相關文本解讀與概念分析,皆以雜誌原始語境為背景。此外,論文以該時期新文化刊物的翻譯現象為參照,追溯通俗與精英文人通過翻譯而進行的對話與互動,藉此反思雜誌翻譯之於文化場域演變的作用。所涉之對比分析,有助把通俗文學雜誌的翻譯活動重置於民初文化版圖,既為近代翻譯史填補一點空白,亦可在目前以新文化精英為主線的現代文學史論之外,提供另一種敍述歷史的角度。<br>Based on a historical study of the translation in six popular literary magazines published in early Republican Shanghai, the thesis attempts to explore dynamic cultural landscape of early modern China by reconstructing the e
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Bo, Lamyu Maria. "Writing Diplomacy: Translation, Politics and Literary Culture in the Transpacific Cold War." Thesis, 2018. https://doi.org/10.7916/D8QG0903.

Texto completo
Resumen
This dissertation explores how literary translators mediated cultural diplomacy between the U.S. and China during the Cold War period. Focusing on best-selling bilingual authors Lin Yutang, Eileen Chang, Hua-ling Nieh Engle, and Jade Snow Wong, I show how these “cold warriors” negotiated political boundaries, concepts, and agendas while they wrote and translated literary texts. Their works, usually divided into Asian vs. Asian American literature, are here productively read together as pawns in the same ideological struggle, even as they exceed the traditional bounds of Cold War periodization,
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Chiu, Szu Chieh, and 邱思潔. "Translation Strategies of Cultural Metamorphosis in Chinese-American Literature---On Chinese Translations of Amy Tan's "Joy Luck Club" and Maxine Hong Kingston's "The Woman Warrior"." Thesis, 2005. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/46654269566800434011.

Texto completo
Resumen
碩士<br>國立臺灣師範大學<br>翻譯研究所<br>94<br>Summary Intertexts are an obvious characteristic of Chinese American literature, which means English-speaking authors using English to describe stories related to Chinese culture or history. Proverbs, stories, or folktales told in these works are often different from the cognition of ordinary Chinese readers. In this thesis, I named this kind of difference as “cultural metamorphosis”. As a translator, how to deal with this kind of “cultural metamorphosis” in back translation? Should we render the text word for word to show respect for the authors? Or, shoul
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

"生成與接受: 中國兒童文學翻譯研究, 1898-1949". Thesis, 2006. http://library.cuhk.edu.hk/record=b6074321.

Texto completo
Resumen
Child-oriented Chinese indigenous children's literature was created with the translation of western children's works and theories on children's literature. The study on translated children's literature in China is significant not only to the research on Chinese children's literature, but also to Chinese translation history. At present the study on translated children's literature both at home and abroad occupies a marginalized position. Particularly in China, the limited research that has been done on the subject is of poor quality.<br>Key words. Translation Studies; translated children's lite
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

"從《阿麗思漫游奇境記》的中譯本看故事角色以及遊戲文字的翻譯". 1998. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5889613.

Texto completo
Resumen
楊曉頤.<br>論文(哲學碩士) -- 香港中文大學硏究院翻譯學部, 1998.<br>參考文獻: leaves 132-141.<br>中英文摘要.<br>Yang Xiaoyi.<br>引言 --- p.1-2<br>Chapter 第一章 --- 《阿麗思漫游奇境記》原著及譯作背景 --- p.3-13<br>Chapter 第一節 --- 原著背景<br>英國維多利亞時代的文壇情況 --- p.3<br>《阿麗思漫游奇境記》的創作過程 --- p.5<br>Chapter 第二節 --- 譯作背景 --- p.10<br>Chapter 第二章 --- 角色名字的翻譯 --- p.14-29<br>Chapter 第一節 --- 與真實人物有關的名字 --- p.14<br>Chapter 第二節 --- 與神話故事有關的名字 --- p.19<br>Chapter 第三節 --- 與社會習俗有關的名字 --- p.21<br>Chapter 第四節 --- 與流行諺語有關的名字 --- p.24<br>Chapter 第三章 --- 角色形象的翻譯 --- p.30-66<br>Chapter 第一節 --- 小女孩形象 --- p.31<br>Chapter 第二節 --- 成年人形象 --- p.49<br>Chapter 第三節 --- 主
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

"翻譯中的女性話語權力: 從性別視角看當代女性主義小說的翻譯". Thesis, 2010. http://library.cuhk.edu.hk/record=b6075011.

Texto completo
Resumen
By conducting case studies in which representative works of Chinese and English feminist writing, together with their translations, are carefully analyzed, the third and fourth chapters examine the trajectory of the female power's traveling from the source text to the target text. The C-E section discusses a novel (written by the Chinese feminist writer Hong Ying) and its English translations by Howard Goldblatt (complete translation) and Mu Lei (partial translation); the E-C section deals with the independent story extracted from Doris Lessing's The Golden Notebook and its three Chinese versi
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Li, Jiang. "Comparação de método tradicional e de método PBL e as respectivas utilizações no Ensino e Aprendizagem de PLE nas Universidades Chinesas." Master's thesis, 2019. http://hdl.handle.net/10362/75217.

Texto completo
Resumen
A presente dissertação pretende dar a conhecer dois métodos representativos de ensino de línguas estrangeiras, nomeadamente o método tradicional da gramática-tradução e o método de PBL (Aprendizagem Baseada em Projetos), e fazer uma comparação entre estes dois métodos, sendo, igualmente, apresentadas as respetivas origens, características, bem como as suas utilizações em geral no contexto atual de ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras na China. Além disso, o trabalho também visa abordar mais especificamente a situação de utilização destes dois métodos no ensino e aprendizagem de
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

"從「佳人」形象看《禮拜六》雜誌短篇翻譯小說". 2009. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5894239.

Texto completo
Resumen
葉嘉.<br>"2009年8月".<br>"2009 nian 8 yue".<br>Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2009.<br>Includes bibliographical references (leaves 125-131).<br>Abstracts in Chinese and English.<br>Ye Jia.<br>緒論 --- p.2<br>Chapter 第一章 --- 《禮拜六》概貌 --- p.6<br>《禮拜六》的編者和作者 --- p.6<br>《禮拜六》的讀者 --- p.12<br>Chapter 第二章 --- 《禮拜六》的翻譯 --- p.19<br>《禮拜六》的譯者 --- p.19<br>翻譯小說的刊行 --- p.21<br>翻譯小說的原著來源 --- p.24<br>Chapter 第三章 --- 短篇翻譯小說中的「佳人」 --- p.28<br>「佳人」的形象 --- p.28<br>「佳人」的群像 --- p.45<br>兩個傳統:本國文學和晚清翻譯 --- p.69<br>Chapter 第四章 --- 翻譯與原創及圖像的對話 --- p.77<br>翻譯小說與原創小說 --- p.77<br>翻譯小說與圖像 --- p.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Lee, Yu-ju, and 李宥儒. "Chinese Translations of H. C. Andersen’s Stories in the Early Twentieth Century: Based on the Main Publications of the Society of Literary Research, The Short Story Magazine, Women’s Magazine and Weekly Literature." Thesis, 2011. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/43288504321512631762.

Texto completo
Resumen
碩士<br>國立臺灣師範大學<br>國際漢學研究所<br>99<br>H. C. Andersen is the master in children’s literary, who wrote lots of famous stories. I would like to know what Chinese translations of Andersen’s stories were like to be at the first sight. My thesis begins with history of the Society of Literary Research and its pursuits ‘Art for life sake’. It is in order to establish Andersen’s position from thesis in Chinese version which introduced Andersen and his stories. Thereafter, I grab the attention at the first upsurge of Chinese translations of Andersen’s stories in 1925, which was conducted by the Society of
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

"童話背後的歷史: 1900-1937年西方童話在中國的翻譯與傳播". Thesis, 2008. http://library.cuhk.edu.hk/record=b6074469.

Texto completo
Resumen
伍紅玉.<br>Submitted: November 2007.<br>Thesis (doctoral)--Chinese University of Hong Kong, 2008.<br>Includes bibliographical references (p. 197-204).<br>Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web.<br>Abstracts in Chinese and English.<br>Wu Hongyu.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!