Artículos de revistas sobre el tema "Portuguese literature – Translations into Chinese"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Portuguese literature – Translations into Chinese".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Mengyuan, Zhou. "TRANSLATION OF ‘CULTURE-SPECIFIC CONCEPTS’ IN CONTEXT OF INDIRECT TRANSLATION." Diacrítica 32, no. 2 (2019): 26. http://dx.doi.org/10.21814/diacritica.447.
Texto completoNunes, Ana Margarida Belém, and Shasha Wu. "Chinese-Portuguese bilingual’s phonological awareness: annotations." Caderno de Letras, no. 35 (January 19, 2020): 59. http://dx.doi.org/10.15210/cdl.v0i35.16750.
Texto completoHu, Zhihua, and Maria Teresa Roberto. "Reflexão sobre a Formação em Duas Línguas Estrangeiras (Inglês e Uma Outra Língua) pelas Universidades Chinesas e Proposta da Disciplina de Tradução Inglês – Português para os Licenciandos em Português." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 73, no. 1 (2020): 247–72. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2020v73n1p247.
Texto completoHu, Zhihua, and Maria Teresa Roberto. "Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy Tan." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 245–72. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p245.
Texto completoChan, Hiu Fung, Manwa L. Ng, Clark A. Rosen, and Sarah L. Schneider. "Cultural Adaptation and Validation of Speech Handicap Index: A Scoping Review." American Journal of Speech-Language Pathology 30, no. 2 (2021): 748–60. http://dx.doi.org/10.1044/2020_ajslp-20-00236.
Texto completoLee, Leo Ou-fan. "Contemporary Chinese Literature in Translation—A Review Article." Journal of Asian Studies 44, no. 3 (1985): 561–67. http://dx.doi.org/10.2307/2056268.
Texto completoPaganine, Carolina. "Tradução de poesia e performance: “Still I Rise”, de Maya Angelou." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 71–86. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p71.
Texto completoBär, Gerald. "‘Ossian fürs Frauenzimmer’? Lengefeld, Günderrode, and the Portuguese Translations of ‘Alcipe’ and Adelaide Prata." Translation and Literature 22, no. 3 (2013): 343–60. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0127.
Texto completoCHEN, Ying. "CHINESE LITERATURE IN BULGARIA AND BULGARIAN LITERATURE IN CHINA – TRANSLATIONS AND PUBLISHING." Ezikov Svyat volume 18 issue 3, ezs.swu.v18i3 (2020): 110–13. http://dx.doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v18i3.11.
Texto completoHumblé, Philippe. "Tradução automática e poesia: o caso do inglês e do português." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 41–52. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p41.
Texto completoMarin-Lacarta, Maialen. "Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010)." Meta 63, no. 2 (2018): 306–21. http://dx.doi.org/10.7202/1055141ar.
Texto completoGalindo, Caetano, and Vitor Alevato Amaral. "Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 191–204. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p191.
Texto completoAzevedo, M. M. "The Sound and the Fury in Two Translations into Portuguese." Luso-Brazilian Review 48, no. 2 (2011): 150–63. http://dx.doi.org/10.1353/lbr.2011.0035.
Texto completoYing, Yan. "Migrating Literature: Reading Geling Yan’s The Banquet Bug and its Chinese Translations." Meta 58, no. 2 (2014): 303–23. http://dx.doi.org/10.7202/1024176ar.
Texto completoLiu, Chao Peng. "Research on Web Application Technology for Building a Chinese-French Parallel Corpus of the Four Great Chinese Classical Novels." Applied Mechanics and Materials 473 (December 2013): 206–10. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amm.473.206.
Texto completoJuan, Wu. "Mechanisms of Contact-Induced Linguistic Creations in Chinese Buddhist Translations." Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 73, no. 3 (2020): 385–418. http://dx.doi.org/10.1556/062.2020.00017.
Texto completoBlauth, Taís Paulilo, and Célia Maria Magalhães. "Quem é Shar em Nw e suas traduções para o português? Um estudo da representação da personagem baseado em valores atitudinais." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 321–46. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p321.
Texto completoAiken, Milam. "An Updated Evaluation of Google Translate Accuracy." Studies in Linguistics and Literature 3, no. 3 (2019): p253. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v3n3p253.
Texto completoLanda, Sara. "On the Interplay between Poets’ and Philologists’ Translations of Chinese Poetry into German." Comparative Critical Studies 17, no. 2 (2020): 245–62. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0361.
Texto completoLi, Bo. "(Re)Framing Gay Literature through Translations, Reprints and Cross-Medium Retranslations." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 1 (2020): 158–72. http://dx.doi.org/10.21992/tc29475.
Texto completo김혜준. "Korean Translations and Studies of Chinese Contemporary Literature -- Focusing on the 2000s." Journal of Study on Language and Culture of Korea and China ll, no. 22 (2010): 300–313. http://dx.doi.org/10.16874/jslckc.2010..22.020.
Texto completoTan, Zaixi. "Censorship in Translation: The Dynamics of Non-, Partial and Full Translations in the Chinese Context." Meta 62, no. 1 (2017): 45–68. http://dx.doi.org/10.7202/1040466ar.
Texto completoHoefle, Arnhilt Johanna. "Jelinek in Chinese: a Controversial Austrian Nobel Laureate in the Chinese Book Market." Vienna Journal of East Asian Studies 2, no. 1 (2011): 1–25. http://dx.doi.org/10.2478/vjeas-2011-0007.
Texto completoPolovinkina, O. I. "Pound, E. (2019). Cathay. A critical edition. Ed. by T. Billings. New York: Fordham U. P." Voprosy literatury, no. 2 (June 17, 2021): 282–87. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2021-2-282-287.
Texto completoFan, Shouyi. "Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact." Meta 44, no. 1 (2002): 154–77. http://dx.doi.org/10.7202/002717ar.
Texto completoLockard, Joe, and Qin Dan. "Translation ideologies of American literature in China." Translation and Interpreting Studies 11, no. 2 (2016): 268–86. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.2.07loc.
Texto completoXinmai, L. "Translations, research and reception of Solzhenitsyn’s works in China." Voprosy literatury 1, no. 1 (2020): 246–57. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2020-1-246-257.
Texto completoYao, Dadui. "Shakespeare in Chinese as Christian Literature: Isaac Mason and Ha Zhidao’s Translation of Tales from Shakespeare." Religions 10, no. 8 (2019): 452. http://dx.doi.org/10.3390/rel10080452.
Texto completoLi, Wenjie. "The intertextual relations created by Chinese translations of H. C. Andersen's tales." Orbis Litterarum 74, no. 4 (2019): 292–306. http://dx.doi.org/10.1111/oli.12231.
Texto completoNam, Jeong-Hee. "Lee Myeongseon’s Translations of Chinese Modern Literature and Social Role of Literature - Chinese modern literature selection of short stories and Lu Xun’s Loose Impressions -." Studies of Korean Literature 52 (October 31, 2016): 61. http://dx.doi.org/10.20864/skl.2016.10.52.61.
Texto completoChen, Zhenyuan. "An Analysis of Chinese American Literature from the Perspective of Cultural Translation." Lifelong Education 9, no. 6 (2020): 196. http://dx.doi.org/10.18282/le.v9i6.1342.
Texto completoPaterska-Kubacka, Agnieszka. "Polska literatura dziecięca w Chinach." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, no. 40 (September 14, 2021): 99–119. http://dx.doi.org/10.14746/pspsl.2021.40.4.
Texto completoShe, Xiaoling, and Jian Wen. "Modern Chinese Fiction (1919–1949) in Russia: Early Translation, Publication and Research." Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies 13, no. 1 (2021): 4–18. http://dx.doi.org/10.21638/spbu13.2021.101.
Texto completoXuchen, Zhu. "Taciana Fisac’s Translation of Chinese Modern and Contemporary Literature." Sinología hispánica 7, no. 2 (2019): 29. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v7i2.5729.
Texto completoPagano, Adriana Silvina, Flavia Ferreira de Paula, and Kícila Ferreguetti. "Verbal and verbal-visual logico-semantic relations in picturebooks: an English-Portuguese parallel corpus study." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 71, no. 1 (2018): 53–76. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p53.
Texto completoFerreira, Ana Paula. "The Portuguese Translation of Oyono's Une vie de boy: José Saramago's Invisible Postcolonial Intervention." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128, no. 1 (2013): 119–26. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2013.128.1.119.
Texto completoShang, B., Na Sai, and Z. Liu. "I. S. Turgenev’s Novel “Fathers and Sons” in Chinese Translation and Research Reception." Nauchnyi dialog, no. 6 (June 29, 2020): 333–53. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2020-6-333-353.
Texto completoMenghan, Qian. "Penguin Classics and the Canonization of Chinese Literature in English Translation." Translation and Literature 26, no. 3 (2017): 295–316. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2017.0302.
Texto completoShi, Flair Donglai. "Translating the Translational: A Comparative Study of the Taiwanese and Mainland Chinese Translations of Xiaolu Guo's A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers." Translation and Literature 30, no. 1 (2021): 1–29. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0443.
Texto completoKosykhin, Vitaly G., and Svetlana M. Malkina. "On the Influence of Translations of Religious and Philosophical Texts of Buddhism on the Literature and Art of Medieval China." RUDN Journal of Philosophy 24, no. 4 (2020): 601–8. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2302-2020-24-4-601-608.
Texto completoReis, José Eduardo. "Avatars de Raphaël Hythlodée, ou l'influence de l'Utopie de Thomas More dans le roman portugais contemporain." Moreana 55 (Number 209), no. 1 (2018): 61–78. http://dx.doi.org/10.3366/more.2018.0030.
Texto completoLivingstone, Victoria. "BETWEEN THE GOOD NEIGHBOR POLICY AND THE LATIN AMERICAN “BOOM”:." Belas Infiéis 4, no. 2 (2015): 115–27. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11340.
Texto completoXavier, Subha. "The global afterlife: Sino-French literature and the politics of translation." French Cultural Studies 30, no. 2 (2019): 153–65. http://dx.doi.org/10.1177/0957155819842980.
Texto completoRuffini, Mirian, and Gabriel Both Borella. "Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 301–20. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p301.
Texto completoHuang, Saisai. "A Study of Chi-Chen Wang’s Translation Strategies of Modern Chinese Literature." English Language and Literature Studies 9, no. 1 (2019): 45. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v9n1p45.
Texto completoCarvalho, İmren Gökce Vaz de. "Repurposed texts and translation: the case of José Saramago’s El Silencio del Agua in Turkish." Translation Matters 3, no. 1 (2021): 58–75. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a4.
Texto completoShapiro, Roman. "Chinese Pidgin Russian." Pidgins and Creoles in Asian Contexts 25, no. 1 (2010): 5–62. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.25.1.02sha.
Texto completoWu, Kan. "Reception of Jin Yong’s Wuxia Novels in English and French: A Sentiment Analysis with Reflection." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 3 (2021): 117–23. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.13.
Texto completoMeng Ji. "Corpus stylistics in translation studies: two modern Chinese translations of Don Quijote." Language and Literature: International Journal of Stylistics 18, no. 1 (2009): 61–73. http://dx.doi.org/10.1177/0963947008099306.
Texto completoByrne, Aisling. "From Hólar to Lisbon: Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550." Review of English Studies 71, no. 300 (2019): 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.
Texto completo