Literatura académica sobre el tema "Surtitles"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Surtitles".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Artículos de revistas sobre el tema "Surtitles"
Abraitienė, Lina y Laura Antanavičiūtė. "Text Compression in Surtitles: A Case Study of the Opera La Traviata". Sustainable Multilingualism 16, n.º 1 (1 de mayo de 2020): 145–74. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2020-0008.
Texto completoOżarowska, Aleksandra. "Beyond the libretto". STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 1, n.º 2 (30 de noviembre de 2021): 49–63. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.1.2.49-63.
Texto completoSpencer, Stewart. "Surtitles". Musical Times 130, n.º 1755 (1 de mayo de 1989): 257. http://dx.doi.org/10.2307/966310.
Texto completoSpencer, Stewart y Robert Anderson. "More on Surtitles". Musical Times 130, n.º 1757 (julio de 1989): 384. http://dx.doi.org/10.2307/1193429.
Texto completoLow, Peter. "Surtitles for Opera". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 48, n.º 2 (22 de noviembre de 2002): 97–110. http://dx.doi.org/10.1075/babel.48.2.01low.
Texto completoLadouceur, Louise. "Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre". Target. International Journal of Translation Studies 25, n.º 3 (11 de octubre de 2013): 343–64. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.03lad.
Texto completoVirkkunen, Riitta. "The Source Text of Opera Surtitles". Meta 49, n.º 1 (13 de septiembre de 2004): 89–97. http://dx.doi.org/10.7202/009024ar.
Texto completoCzubińska, Małgorzata. "Sposoby wykorzystania napisów scenicznych jako metody przekładu spektakli teatralnych w trakcie Malta Festival Poznań 2017". Investigationes Linguisticae 39 (31 de mayo de 2019): 31–45. http://dx.doi.org/10.14746/il.2018.39.3.
Texto completoOżarowska, Aleksandra. "The Marriage of Heaven and Hell: On the Functional Approach to Translating Libretti for Modernised Opera Productions". Anglica. An International Journal of English Studies, n.º 26/2 (11 de septiembre de 2017): 171–83. http://dx.doi.org/10.7311/0860-5734.26.2.10.
Texto completoBrodie, Geraldine. "Intercultural theatrical encounter and the dramaturgy of surtitles". Language and Intercultural Communication 20, n.º 5 (2 de julio de 2020): 450–63. http://dx.doi.org/10.1080/14708477.2020.1784188.
Texto completoTesis sobre el tema "Surtitles"
Péran, Bruno. "Le surtitrage : analyse d'une technique de traduction théâtrale et conception de nouveaux outils à partir d'un corpus de spectacles en Espagnol". Thesis, Toulouse 2, 2011. http://www.theses.fr/2011TOU20090.
Texto completoGlobalization is no longer restricted to the economic and commercial spheres as the cultural and artistic worlds are now also affected by it. Within this context, translation plays a major role since it makes exchanges easier while maintaining the diversity of languages and cultures. In making possible the circulation of dramatic and lyrical works in their entire theatrical dimension, the practice of surtitles contributes to the elaboration of this intercultural dialogue. Hence, it came to be recognized as a specific technique of translation, half-way between theatrical translation and audiovisual translation. The practice of surtitles has been developing at a regular pace since its creation, raising thus the question of its professionalization and that of the tools required for such specific types of translation. To answer those questions, a theoretical analysis of surtitling is necessary because of its specificities concerning both the source and target texts and the very process of translation which it implies. A reflection on the theories of translation should be combined with a reflection on the theatrical field since the surtitles are, as a matter of fact, part of the scenography. No matter how much the surtitles are taking into consideration in the elaboration of the staging, their integration always has a consequence on the play they translate. Alongside this theoretical approach, this study is based on a practical experience in surtitling which has helped us to further delineate its features. This combination of theory and practice has resulted in the creation of new tools in the field of methodology and computing (practical guidelines for the users of the software Surtitéa) to ease the task of the translator and helps his professionalization
Capítulos de libros sobre el tema "Surtitles"
Palmer, Judi. "Surtitles and the multi-semiotic balance". En Opera in Translation, 35–51. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2020. http://dx.doi.org/10.1075/btl.153.02pal.
Texto completoMateo, Marta. "Reception, text and context in the study of opera surtitles". En Doubts and Directions in Translation Studies, 169–82. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007. http://dx.doi.org/10.1075/btl.72.18mat.
Texto completoMarini-Maio, Nicoletta. "English Translations and Surtitles for the Public Performance: Rationale and Practicalities". En Set the Stage!, 342–50. Yale University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.12987/9780300152753-021.
Texto completoSurbezy, Agnès. "Une utopie postmoderne : surtitrer Don Quichotte... en version hip-hop". En Traduction et médias audiovisuels, 183–96. Presses universitaires du Septentrion, 2011. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.46322.
Texto completo