Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: Traducciones de la literatura oriental.

Tesis sobre el tema "Traducciones de la literatura oriental"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 25 mejores tesis para su investigación sobre el tema "Traducciones de la literatura oriental".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore tesis sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

Marín, Lacarta Maialen. "Mediación, recepción y marginalidad : las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España". Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2012. http://hdl.handle.net/10803/96261.

Texto completo
Resumen
La presente tesis tiene como objetivo estudiar las traducciones y la recepción de la literatura china del siglo XX en España. Se plantean dos hipótesis centrales relacionadas entre sí: la marginalidad de la literatura china moderna y contemporánea en la recepción española y la mediación de los sistemas literarios anglófono y francófono en la recepción. Para comprobar estas hipótesis, recorremos el panorama de la historia de las traducciones y presentamos un estudio de caso que concierne la recepción de las novelas de Mo Yan (莫言) y la crítica de la traducción indirecta, realizada a partir del inglés, de su novela Tiantang suantai zhi ge (天堂蒜薹之歌) en español. Por un lado, los síntomas de la marginalidad de esta literatura en el contexto español son numerosos: la profusión de traducciones indirectas, el editing, la preferencia por el valor documental de las novelas, la insistencia en la alteridad radical, etc. Por otro lado, la traducción indirecta constituye la manifestación más evidente de la mediación de los sistemas literarios anglófono y francófono. Se presentan cien traducciones y su análisis permite examinar la evolución del tipo de traducciones, las lenguas mediadoras, los canales de captación de las obras traducidas, la homogeneización y la proximidad temporal de las traducciones al inglés, francés y español, la tipología de textos traducidos, etc. Para el estudio de la recepción, examinamos el paratexto y las críticas con especial detenimiento. Asimismo, tenemos en cuenta el papel que desempeña la mediación de los sistemas literarios anglófono y francófono en la visión restringida de esta literatura. El análisis de la recepción de Mo Yan y de la traducción de una de sus novelas ofrece ejemplos concretos que refuerzan esta demostración.
This dissertation aims to study the translations and the reception of twentieth-century Chinese literature in Spain. Two main interrelated hypotheses are presented: the marginality of Chinese modern and contemporary literature in the Spanish reception and the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in this reception. These hypotheses are tested through the analysis of the history of translations and a case study scrutinising the reception of Mo Yan’s (莫言) work and the indirect translation from the English into Spanish of his novel Tiantang suantai zhi ge (天堂蒜薹之歌). The marginality of this literature in the Spanish context exhibits numerous symptoms: the profusion of indirect translations, the recourse to editing, the preference for the documentary value of the novels, the emphasis on the radical otherness, etc. Moreover, indirect translation provides the main evidence of the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in this process. One hundred translations are presented, the examination of which enables us to study the evolution of the types of translations, the mediating languages, the channels for choosing the works to be translated, the homogenisation and temporal proximity of translations in English, French and Spanish, the typology of the translated texts, etc. Special attention has been paid to paratexts and reviews in the study of the reception of these texts. Furthermore, the dissertation examines the role played by the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in the incomplete assessment of this literature. The analysis of the reception of Mo Yan’s work and of the translation of one of his most prominent novels offers concrete examples that support this thesis.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Narebska, Ilona. "Panorama histórico de las traducciones de la literatura polaca publicadas en España de 1939 a 1975". Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2011. http://hdl.handle.net/10045/24408.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Campillo, Arnaiz Laura. "Estudio de los elementos culturales en las obras de Shakespeare y sus traducciones al español por Macpherson, Astrana y Valverde". Doctoral thesis, Universidad de Murcia, 2005. http://hdl.handle.net/10803/10813.

Texto completo
Resumen
El objetivo de esta tesis es explicar el significado de los elementos culturales en las obras de Shakespeare Henry IV, Measure for Measure y The Winter's Tale, para determinar si las traducciones que de ellos proponen Guillermo Macpherson, Luis Astrana y José Mª Valverde, permiten que los lectores españoles conozcan aspectos de la cultura isabelina. El primer capítulo de la tesis analiza las traducciones que se han hecho de Shakespeare en España desde 1772 hasta 2004. El segundo capítulo define el concepto de cultura y de elementos culturales. El capítulo tres establece los objetivos de la investigación, el método de recogida de datos y el análisis de los elementos culturales. El cuarto y último capítulo recoge las conclusiones generales del estudio. La tesis incluye un resumen en inglés y una base de datos electrónica con las traducciones de Shakespeare en España desde 1772 hasta 2004.
Our main aim in this research is to study the translations by Guillermo Macpherson, Luis Astrana and José Mª Valverde of a number of cultural elements that appear in Shakespeare's Henry IV (parts One and Two), Measure for Measure and The Winter's Tale. The objective of this analysis is to establish the extent to which the translations may provide a knowledge of Elizabethan culture on the part of the Spanish readers. The first chapter of this thesis is an overview of Shakespeare's translations in Spain between 1772 and 2004. The second chapter defines the concept of culture and cultural elements. The third chapter sets the main aims of our research and deals with the analysis of the cultural elements selected. The fourth and last chapter focuses on the general conclusions of our project. This thesis includes an English sumrnary and an electronic database containing all of Shakespeare's translations in Spain (1772-2004) Nota Importante: Para poder consultar la base de datos SHESTRA es necesario tener instalado ACCESS y el sistema operativo Windows XP
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Angelillo, Alessia. "La censura durante la dictadura franquista: mecanismos, fases y aplicacion a las traducciones de obras italianas". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Buscar texto completo
Resumen
El presente proyecto de fin de Grado consiste en un análisis de la censura literaria en España durante los años de la dictadura franquista, entre 1939 y 1975. Se ha estructurado el trabajo en cuatro apartados: en el primer apartado se define el marco histórico para poner de relieve la situación de estancamiento en la que se encontraba el país durante esa época; en el segundo, se propone un análisis del desarrollo de la censura a lo largo de los años, incluyendo la descripción de sus características, del personal censor y de sus mecanismos y procedimientos; la siguiente sección se centra en la censura en relación con la traducción: se trata de examinar las razones por las que se manifestó escepticismo hacia las traducciones y las consecuencias que produjo en la producción literaria y en la industria editorial; a lo largo del último apartado se persigue realizar un estudio de los datos existentes acerca de la recepción de la literatura italiana en España durante esos años. Además, se describen los contactos literarios de tres autores italianos, Calvino, Pavese y Vittorini con la península, proponiendo, en concreto, un ejemplo de lo que pasó con la publicación de la traducción de Conversazione in Sicilia.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Ya, Li. "La muerte en literatura contemporánea mexicana en comparación con el pensamiento oriental". Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2021. http://hdl.handle.net/10803/671143.

Texto completo
Resumen
Esta tesis doctoral aspira a analizar la muerte en la narrativa mexicana contemporánea con un especial enfoque en el estudio paralelo de los pensamientos mexicanos y orientales; más específicamente, los chinos. Con el objetivo de desentrañar la esencia de la muerte presentada en las narrativas, haremos, primero, algunas observaciones sobre la función de los mitos de la muerte y el paisaje en las comunidades indígenas y las antiguas comunidades chinas. Mediante la exploración del acervo cultural del pasado y el seguimiento del desarrollo histórico de la perspectiva de la muerte en las dos culturales, procuramos comprender cierta conducta histórica del pueblo y la naturaleza de las costumbres y del espíritu público. Partiendo de esta base, estudiaremos las variadas connotaciones de la muerte y sus coloridos aspectos sensoriales en el panorama literaria, poniendo especial atención en escritores contemporáneos como Juan Rulfo, Carlos Fuentes, Fernando del Paso y algunos vanguardistas chinos. Con la lectura paralela de las novelas mexicanas y chinas en la elaboración del tema de la muerte, intentamos describir las similitudes y destacar sus peculiaridades; de este modo nos adentraremos en la conformación de sus identidades étnicas y nacionales, daremos coherencia al legado tradicional del país, reflexionaremos sobre cómo las ideas de la muerte cimbran dicho edificio y dibujaremos de manera más o menos fidedigna el rostro que caracteriza esta era y que supone la entrada al futuro.
This doctoral thesis aims to analyze death in contemporary Mexican narratives with a special focus on the parallel study of Mexican and oriental thoughts; more specifically, the Chinese thoughts. In order to unravel the essence of death presented in the narratives, first, we will make observations on the role of the myths of death and the landscape of indigenous and ancient Chinese communities. By exploring the cultural heritage of the past and monitoring the historical development of the perspective of death in the two cultures, we seek to clarify certain historical behaviors of the people and the nature of customs and public spirit. From this basis, we will study the various connotations of death and its colorful sensory aspects in the literary scene, with particular reference to contemporary writers such as Juan Rulfo, Carlos Fuentes, Fernando del Paso and some Chinese avant-garde writers. Through the parallel study of the Mexican and Chinese novels about their elaboration of the theme of death, we try to describe the similarities and highlight their peculiarities; in this way we will delve into the conformation of their ethnic and national identities, give coherence to the traditional legacy of the country, reflect on how the ideas of death shape its building and draw more or less faithfully the face that can characterize this era and represent the entrance to the future.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Ramírez, E. Verónica. "Ficción y creación del mundo oriental en relatos de viajeros chilenos del siglo XIX". Tesis, Universidad de Chile, 2014. http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/116961.

Texto completo
Resumen
Tesis para optar al grado de Doctor en Literatura Hispanoamericana y Chilena
La investigación pretende comprobar que la imagen del otro y la representación de la experiencia de lo “extraño”1, que se visualiza en los relatos de viajes en Oriente escritos por chilenos durante la segunda mitad del siglo XIX, se compone en gran medida, de elementos y recursos literarios, desplazando a un segundo plano la utilización de datos y fuentes históricas fidedignas. En los fragmentos especialmente dedicados a la descripción del otro, la preocupación especial por el lenguaje y la “ficcionalización” o representación se convierten en la esencia del discurso. Se intenta demostrar, a su vez, que esta característica particular de los fragmentos del relato que se refieren al otro, se debe a la incomprensión de la cultura y de la realidad de ese otro por parte del autor-viajero. Esa incomprensión, que acusa la subjetividad y los prejuicios con los que se expresa el autor, a menudo es vista como una falencia o como un error en la validez de las observaciones manifestadas en el relato. Sin embargo, en este estudio en vez de atribuir la debilidad del discurso del viajero a los momentos de mayor subjetividad (que coinciden con los pasajes en que se describe al otro), se considera que dichos momentos son certeros desde un punto de vista literario. Se postula, en definitiva, que la incomprensión del otro, y junto con ello, la subjetividad del discurso en el relato de viajes, es una fuente de posibilidades creativas2, en cuanto que permite el despliegue de una composición estructural basada en recursos literarios, fundamentándose en la descripción poética, en el uso especial del lenguaje y en un desarrollo significativo de la “ficcionalización” o representación.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Parra, Pérez María José. "Estudio y edición de las traducciones al árabe del Almanach perpetuum de Abraham Zacuto". Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2013. http://hdl.handle.net/10803/133448.

Texto completo
Resumen
El objetivo de la tesis doctoral ha sido el estudio de un grupo de manuscritos árabes de carácter científico. La relación que existe entre ellos es que contienen las traducciones al árabe del almanaque de Zacuto. En Salamanca, el astrónomo y astrólogo Abraham Zacuto compuso en 1478 un almanaque titulado Ha-Ḥibbur ha-gadol (La gran composición) en lengua hebrea utilizando el año 1473 como fecha radix, y a partir de esta obra, José Vizinho elaboró dos versiones resumidas de carácter práctico a las que llamó Almanach Perpetuum que apareció por primera vez en dos ediciones impresas distintas, ambas en Leiría (Portugal) en 1496, una con los cánones en latín y otra con los cánones en castellano, pero en ambas, los cabezales de las tablas astronómicas aparecen en latín. El almanaque de Zacuto fue traducido al árabe, al menos en dos ocasiones: la primera fue elaborada por Mūsā Ŷālīnūs en 1505-06 en Oriente, probablemente en Estambul, y otra traducción la realizó al-Ḥaŷarī hacia 1624 en Marruecos. La traducción de Mūsā Ŷālīnūs debe considerarse una versión resumida y se conserva únicamente en el manuscrito nº 966 de la biblioteca de El Escorial, algo que demuestra su escasa difusión aunque este manuscrito ha resultado ser muy interesante por otras razones. Un ejemplo de ello es que, tras el estudio de sus cánones y tablas, he podido comprobar, en primer lugar, que no se trata de una única unidad elaborada por Mūsā Ŷālīnūs sino que contiene una segunda serie de cánones que ha resultado ser una traducción casi literal de algunos capítulos del Almanch Perpetuum. Esto nos sitúa ante la posible existencia de otro traductor no identificado hasta el momento. Los cánones de Ŷālīnūs, parecen estar basados en el Ḥibbur y no parece que Ŷālīnūs utilizase el Almanach Perpetuum, en cambio las tablas astronómicas, copiadas por la misma mano que los cánones, coinciden con las tablas de la edición de latina del Almanch Perpetuum. La traducción de al-Ḥaŷarī se ha conservado en cinco manuscritos procedentes de distintas zonas del mundo árabe y esto muestra que su traducción alcanzó un amplio número de lectores desde Marruecos hasta Yemen. Todo lo anterior ha implicado elaborar dos ediciones críticas, una de ellas a partir de la versión de Ŷālīnūs y la segunda serie de cánones compilada tras la anterior, y otra edición ha sido elaborada a partir de los cinco manuscritos donde se conserva la traducción de al-Ḥaŷarī. Tras esto, he editado los cabezales de las tablas astronómicas en su forma latina y árabe para someterlas a un estudio comparativo, he analizado las numerosas notas marginales que aparecen en los manuscritos árabes y he comparado el contenido de estas traducciones con el contenido del Almanach Perpetuum analizando los diferentes parámetros astronómicos y procedimientos utilizados en las diferentes copias. Finalmente, he detallado los aspectos lingüísticos más relevantes que muestran cómo se adaptó el Almanach Perpetuum a la lengua árabe.
The aim of my dissertation is a group of scientific Arabic manuscripts. The relationship between them is that they contain the Arabic translations of the Zacut’s Almanach Perpetuum. The fifteenth-century astronomer and astrologer Abraham Zacut composed in Hebrew an almanac entitled Ha-Ḥibbur ha-gadol (The Great Compilation) in Salamanca in 1478, using 1473 as date radix. Jose Vizinho made two eminently practical summaries of this work, which he called the Almanach Perpetuum which first appeared in two different printed editions, both at Leiria (Portugal) in 1496, and each version contains canons, in Latin or Spanish respectively that are followed by a set of Latin astronomical tables. Zacut’s work was soon translated into Arabic, and until now several manuscripts of the Arabic translations as well as of various Arabic commentaries on this work could be identified. The first Arabic version from the Zacut’s almanac was made in the East by Mūsā Jālīnūs in 1505-06 and de the second, in the Maghreb by al-Ḥajarī. Mūsā Jālīnūs’s version is preserved in a single manuscript (nº 966 in the Library of El Escorial) containing two sets of canons. The second translation into Arabic is by Aḥmad ben Qasim al-Ḥajarī al-Andalusī (made around 1630) and it is preserved in five manuscripts. His translation reached a wide readership from the 17th until 19th centuries. The main objective of my research has been, based on selected manuscripts, to produce an edition of the Arabic translation of Zacut’s Almanach Perpetuum. This involved a) to produce a critical edition of the canons in the Arabic version of the Almanach; b) to edit the headings of the astronomical tables, in their Latin and Arabic forms, and to subject them to a comparative study; c) to analyze the numerous marginal notes in the Arabic manuscripts, as the provide important evidence for establishing a stemma of the manuscripts. This would then serve as the starting point for d) a detailed linguistic comparison of the manuscripts and an analysis of the differing astronomical parameters and procedures used in the different copies. Finally, based on the above finds, e) diffusion of the Almanach Perpetuum in the Muslim world from the 16th century onwards, where the text had acquired noticeable popularity among astronomers and astrologers alike, could be traced.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Tai, Yu-Fen. "La influencia literaria y el impacto cultural de las traducciones de Lin Shu (1852-1924) en la China de finales del siglo XIX y principios del XX". Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2003. http://hdl.handle.net/10803/5262.

Texto completo
Resumen
La tesis intenta enfatizar la importancia de la traducción en la historia de la literatura centrandose en el caso de un traductor chino, Lin Shu (1852-1924), a través del cual se plantea la tesis de este trabajo.
Entre las teorías se destaca el grupo de Translation Studies, que se relaciona con otros enfoques como los Polisistemas, la Escuela de la Manipulación y las aportaciones de la teoría de la literatura y la literatura comparada. Y también la teoría de la recepción, la deconstrucción y el concepto de la Muerte del autor, de Roland Barthes.
La tesis está dividida en tres partes principales independientes, pero, a la vez, interrelacionadas. La primera parte es el marco histórico. En ella, se trata el trasfondo político y el uso la traducción como medio de acceso a la modernidad. En concreto se analiza la influencia de la traducción de la novela que tradicionalmente había sido menospreciada en la letras chinas. En este contexto, se destaca el éxito de la traducción de Lin Shu La dama de las camelias, que abrió un nuevo horizonte para este género.
La segunda parte se centra en la figura de Lin Shu y las características de sus traducciones. A pesar de su desconocimiento de las lenguas extranjeras, Lin Shu produjo un elevado número de obras con la ayuda de sus narradores. La gran sensibilidad literaria de Lin Shu le permitió ganarse el elogio de la crítica. El acto de traducir obliga a Lin Shu a romper con la lengua tradicional de la literatura china, el wenyan, y adoptar un estilo menos rígido. Con ello favorece la transición del wenyan al baihua, la lengua coloquial del pueblo. Esta lengua será utilizada después por la Nueva literatura, muy influida por la literatura extranjera. En las traducciones de Lin Shu se integra la literatura extranjera a la literatura china, introduciendo en esta última nuevas perspectivas.
En la tercera parte se llega a la conclusión y se plantean nuevas reflexiones. A partir de los tres elementos principales que articulan esta tesis, la figura de Lin Shu, el papel de la traducción en la China a finales del siglo XIX y principios del XX y el género de la novela, se llega a la idea de los sistemas interrelacionados. El sistema literario, junto con otros sistemas, se inscriben en el sistema social y se influyen mutuamente. La traducción se asimila a otras actividades de manipulación, puesto que, sirve de instrumento para la difusión de unos determinados valores.
La tesis tiene los siguientes objetivos: la traducción puede servir para introducir conceptos y estrategias nuevas para la construcción de la identidad nacional y puede desempeñar un papel esencial en el ámbito sociopolítico; la traducción puede estimular el desarrollo de las literaturas nacionales, incluso puede llegar a cambiar las corrientes literarias de la cultura receptora; la traducción tiene una presencia importante en la formación y la evolución de la literatura y, a la vez, de las lenguas nacionales; por último, la traducción puede servir como herramienta para la configuración de un nuevo canon literario y una nueva literatura universal.
This dissertation attempts to emphasise the importance of translation in the history of literature. It focuses on the specific case of the Chinese translator Lin Shu (1852-1924); he is used to illustrate the thesis of this work.
Among translation theories, this dissertation concentrates on those of the Translation Studies, and other related perspectives such as the Polysystems and the Manipulation School, as well as the contributions of the theory of literature and comparative literature. Of equal note is the theory of Reader- response, deconstruction, and Roland Barthes' concept of the Death of the Author.
The thesis is divided into three main independent and, at the same time, interrelated parts. The first part concentrates on the historical context, where we consider the political background, and the use of translation as a way of attaining modernity. More specifically, we analyse the influence of the translation of novels, which were traditionally ignored in Chinese literature. In this context, we stress the success of Lin Shu's translation of La Dame aux Camélias (Alexandre Dumas fils) which opened new horizons for this genre.
The second part of the thesis focuses on the personality of Lin Shu and the characteristics of his translations. Despite his lack of knowledge of foreign languages, Lin Shu produced an important number of works with the help of his narrators. His great literary sensibility earned him critics' praise. Translating forced Lin Shu to break with the traditional language of Chinese literature, wenyan, and to adopt a less rigid style. This fostered the transition from wenyan to baihua, the colloquial language of the people. This language was later to be used by the New Literature, which was very influenced by foreign literature. Lin Shu's translations incorporate foreign literature into Chinese literature, introducing new perspectives in the latter.
The third part leads to the conclusion and raises new considerations. From the three main criteria of this thesis, that is, the personality of Lin Shu, the role of translation in China at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries, and the novel as a literary genre, we reach the idea of interrelated systems. The literary system, as many other systems, is placed inside the social system, therefore they both influence each other. Translation is similar to other manipulation processes, since it can be employed to spread specific values.
This thesis has the following objectives: translation can be used to introduce new concepts and strategies to help build national identity, and at the same time play an important role in the socio-political context; translation can stimulate the development of national literatures, and can even change literary trends in the native literature; translation holds an important function in the development and evolution of literature and national languages. Finally, translation can be used as a tool to shape a new literary canon and a new universal literature.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Briguglia, Caterina. "La traducción de la variación lingüística en el catalán literario contemporáneo (Las traducciones de Pasolini, Gadda y Camilleri)". Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2009. http://hdl.handle.net/10803/7574.

Texto completo
Resumen
Traduir el dialecte i les llengües minoritàries implica sempre realitzar una empresa acrobàtica. Encara més quan el text original presenta una mescla multicolor de codis lingüístics, i cadascun d'ells és portador d'una diferent realitat geogràfica i social. Aquest és el cas de les novel·les de Pasolini, Gadda y Camilleri, el personal estil dels quals dóna veu a la complexa qüestió de la llengua italiana i mostra les diferents funcions que el dialecte pot exercir en un text literari. L'estudi descriptiu de les traduccions catalanes de Ragazzi di vita, Il pastiacciaccio i Il birraio di Preston és el centre de la nostra recerca, que vol fer llum sobre les estratègies adoptades pels traductors, analitzar les seves conseqüències a nivell macrotextual i, finalment, entrellaçar-les amb qüestions relatives al sistema literari català, des del món editorial fins a la complexa situació sociolingüística que el caracteritza.
Traducir el dialecto y las lenguas marginales implica siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto original presenta una mezcla variopinta de códigos lingüísticos, y cada uno de ellos es portador de una diferente realidad geográfica y social. Es éste el caso de las novelas de Pasolini, Gadda y Camilleri, cuyo estilo tan personal da voz a la compleja cuestión de la lengua italiana y muestra las diferentes funciones que el dialecto puede desempeñar en un texto literario. El estudio descriptivo de las traducciones catalanas de Ragazzi di vita, Il pastiacciaccio e Il birraio di Preston es el centro de nuestra investigación, que quiere arrojar luz sobre las estrategias adoptadas por los traductores, analizar sus consecuencias a nivel macrotextual y, finalmente, entrelazarlas con cuestiones relativas al sistema literario catalán, desde el mundo editorial hasta la compleja situación sociolingüística que lo caracteriza.
Translating a dialect or marginal languages is always a kind of acrobatic task. Even more so when the original text presents a multicoloured mixture of linguistic codes, each of which is representative of a different geographical and social reality. This is the case of the novels by Pasolini, Gadda and Camilleri, whose personal style voices the complex matter of the Italian language and shows the various functions that a dialect can fulfil within a literary text. The focus of our research is the descriptive study of the Catalan translations of the novels Ragazzi di vita, Il pasticciaccio and Il birraio di Preston. With this study we aim to shed some light on the strategies adopted by the translators and analyse their consequences at a macrotextual level. Moreover, we intend to link such consequences to specific matters related to the Catalan literary system, ranging from the publishing world to the intricate sociolinguistic situation characterizing it.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Souto, Fabiano Oliveira. "Entre limites e distanciamentos : alguns aspectos das formações de coletivos “Waiwai” e percursos etnológicos pela Amazônia Oriental". reponame:Repositório Institucional da UnB, 2015. http://repositorio.unb.br/handle/10482/20561.

Texto completo
Resumen
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Ciências Sociais, Departamento de Antropologia, Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social, 2015.
Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2016-03-10T18:47:03Z No. of bitstreams: 1 2015_FabianoOliveiraSouto.pdf: 5087877 bytes, checksum: 4813ec598a843442d6ffd9ed64f3ed07 (MD5)
Approved for entry into archive by Marília Freitas(marilia@bce.unb.br) on 2016-05-26T20:25:58Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_FabianoOliveiraSouto.pdf: 5087877 bytes, checksum: 4813ec598a843442d6ffd9ed64f3ed07 (MD5)
Made available in DSpace on 2016-05-26T20:25:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_FabianoOliveiraSouto.pdf: 5087877 bytes, checksum: 4813ec598a843442d6ffd9ed64f3ed07 (MD5)
O trabalho resulta de um investimento inicial em refletir sobre uma literatura direcionada a populações indígenas no norte amazônico, em uma região cunhada de “Guiana Oriental”, detidamente nos que vieram a ser conhecidos como “Waiwai” ao largo do século XX. Faço uma aproximação da literatura etnológica tentando pensar alguns pontos, entre estes, formulações da construção da espacialidade e relações advindas na socialidade por meio de interações com um conjunto de coletivos que situam como “gentes”. Para isso, foram feitos alguns movimentos. O primeiro, ao localizar a região e alguns dos motes iniciais de exame disponíveis na literatura sobre formações populacionais; posteriormente, algumas considerações a propósito de investimentos teóricos, especialmente em relação à formação do que chamei aqui de “Waiwaigênse”; e, por fim, a partir do ensaio etnográfico, trabalhar sobre a instauração de “comunidades” pelo rio Mapuera, dando centralidade a dois casos resultantes de meu campo de Maio a Agosto de 2010 na Terra Indígena Trombetas-Mapuera. Aproximo-me do entendimento que parte destas formações se estabelecem enquanto coletivos que se situam por meio de cadeias de distanciamentos em amplas dimensões de relacionamentos. Aqui, as composições enquanto pessoas não estão desprendidas de suas produções materiais e das redes de relações que estabelecem com outras. Tomo este processo como fonte da socialidade “Waiwai” que diz algo sobre a composição das “gentes” pelo norte amazônico, onde o endividamento parece assumir uma condição primordial nas relações, inclusive de formações de coletivos como “comunidades”. ______________________________________________________________________________________________ ABSTRACT
The present dissertation reflects an initial investigation on the ethnological literature about an indigenous collective from the northern Amazon – “East Guyana” – known as “Waiwai” along the Twentieth century. It analyzes ways in which this collective constructs notions of spatiality and relationship as a result of their social interaction with other collectives from the surrounding areas; other kind of people. The research evolves as follows: On a first move, it situates the region where the “Waiwai” live and identifies, in the ethnological literature, the first contribution about populational formations. On a second move, it advanced on the literature review, taking into account the contributions related to the so-called “Waiwaigenesis”. Lastly, it presents an essay on two “Waiwai” “communities” located along the Mapuera River. This is the result of a brief fieldwork carried on between May and August 2010, in the indigenous land “Trombetas-Mapuera”. Based on the essay and drawing from the ethnologic literature reviewed, the research concludes that these populations establish themselves as collectivities in a network that encompass various dimensions of relationship. Moreover, we argue that it is also necessary to take into account personhood production that are in turn connected to material production, on the one hand, and networking with different kind of people and other collectivities, on the other. These dynamics of interconnected formations and relations characterizes substantial aspects of the socialization and the construction of the person on the northern part of the Amazon. The bases this sociality it’s composted from dimensions of the 'indebtedness' from relation’s collective life.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Soares, Leonardo Francisco. "Leituras de outra Europa: guerras e memórias na literatura e no cinema da Europa Centro-Oriental". Universidade Federal de Minas Gerais, 2006. http://hdl.handle.net/1843/ALDR-6VEK35.

Texto completo
Resumen
Este estudo examina os processos de construção de identidades específicos em narrativas advindas do cinema e da literatura da Europa Centro-Oriental. A partir do trabalho com um "corpus" composto de obras produzidas nas últimas décadas do século XX - textos literários de Ismail Kadaré, Danilo Kis e István Örkény; e os filmes "Antes da chuva", de Milcho Manchevski, "Um olhar a cada dia", de Theo Angelopoulos e "Underground" - mentiras da guerra, de Emir Kusturica -, investiga-se o problema das diferentes configurações da guerra nesses textos. Articula-se, ainda, o tema da guerra com as concepções de nação, história, memória e representação.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Íñiguez, Rodríguez Enrique. "Un modelo de evaluación de la calidad en traducción poética. Estudio sobre cuatro traducciones españolas de dos poemas de Constantino Cavafis". Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2017. http://hdl.handle.net/10803/430853.

Texto completo
Resumen
El estudio propone un modelo de evaluación de la calidad diseñado para traducción poética y examina su validez, fiabilidad, generalizabilidad, usabilidad y pertinencia. Se parte de la premisa de que el lenguaje literario no es, en esencia, diferente del lenguaje no literario. El estudio revisa la investigación empírico-descriptiva en evaluación de la calidad y diferentes modelos propuestos para la traducción de poesía y propone un modelo de evaluación específico. Este combina las perspectivas analítica y holística para las distintas partes del texto poético. El corpus propuesto está constituido por traducciones al español de Constantino Cavafis. Para comprobar el funcionamiento del modelo se desarrolla una investigación empírica mediante cuestionarios y entrevistas. El análisis de los datos obtenidos proporciona información el modelo de evaluación propuesto y la posibilidad de utilizarlo en futuros estudios, así como un índice de calidad que contribuirá a la discusión sobre las diferentes maneras de traducir poesía.
This study proposes a quality assessment model designed for the translation of poetry and examines its validity, reliability, generalizability, usability and relevance. We start from the premise that literary language is not essentially different from non-literary language. The study reviews empirical and descriptive research on quality assessment and different models that have been proposed for the translation of poetry, in order to construct a specific assessment model. This model combines analytical and holistic approaches to different parts of the poetic text. The corpus consists of four translations into Spanish of poems by Constantine Cavafy. We test the assessment model through an empirical research based on questionnaires and interviews. Our analysis of the data provide information on the proposed assessment model and its possible use in future studies, as well as a quality index that is expected to contribute to the discussion on different approaches to poetry translation.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Ortega, Sáez M. (Marta). "Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: el caso de Jane Eyre de Juan G. De Luaces". Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2013. http://hdl.handle.net/10803/123282.

Texto completo
Resumen
Esta tesis doctoral explora las traducciones de literatura en lengua inglesa producidas en el franquismo todavía comercializándose en la actualidad y analiza el impacto que ejercen en el lector contemporáneo. En particular se ha examinado la versión de Jane Eyre llevada a cabo por Juan G. de Luaces publicada por la editorial Iberia en 1943 y que Espasa Calpe ha sacado al mercado en 2011 en la colección “Austral”. A excepción de exiguas modificaciones estilísticas, las supresiones y los cambios retóricos de la versión de Luaces se mantienen en esta reciente edición, prolongando criterios traductológicos generalizados en la España de posguerra. El análisis comparativo entre la novela de Charlotte Brontë y la traducción ha revelado abundantes supresiones y modificaciones de aspectos relacionados con los roles de género, modelos familiares, religión e intertextualidad. Por otra parte, se han producido alteraciones de aspectos retóricos como el cambio del tiempo verbal, el modo narrativo, los apóstrofes al lector y el heterolingüismo. El análisis ha sido complementado mediante la utilización de una metodología teórica interdisciplinar que aglutina el enfoque cultural y la sociología crítica bourdieusiana en los estudios de traducción junto al examen paratextual y el análisis de la censura. Por una parte, la aproximación a la traducción como una práctica sociocultural ha resultado operativa para ofrecer una investigación más exhaustiva del producto final y también de las posibles causas de las modificaciones llevadas a cabo en la traslación. Por consiguiente, se ha estudiado el contexto histórico en el que influyen condicionantes específicos (poder, ideología, manipulación, intereses nacionales o religión) así como el entramado social en el que funcionan los agentes involucrados en el proceso de traducción (motivaciones personales y profesionales o posición en la estructura jerárquica del “campo”, entre otros). En segundo lugar, el examen de la censura presente en ambos contextos, institucional en el primero y económica en el segundo, junto con otros tipos de “manipulación”, ha servido para proporcionar una dimensión adicional a la interpretación sociocultural. El análisis paratextual se suma a estas perspectivas, ofreciendo información tanto sobre el objeto final y su presentación al público lector como sobre los discursos que circulan a su alrededor, que influirán en su recepción. La exploración de estos elementos ha demostrado la anacronía de esta versión sexagenaria y la distorsión de la obra más reconocida de la autora británica, distinguida con un notable grado de capital simbólico desde mediados del siglo XIX. En línea con el planteamiento bourdieusiano se ha inferido que en la comercialización de Jane Eyre de 2011 el principio heterónomo ha prevalecido a la adecuación del contenido en el contexto actual.
The ongoing production of translations produced during the Franco regime begs the question of what the contemporary reader makes of a text generated over seventy years earlier. The thesis centres on the 1943 translation into Spanish of Charlotte Brontë’s renowned Jane Eyre, the labour of Juan G. de Luaces, who had established a name for himself as a journalist, poet and writer of prose fiction in 1920s and 30s Spain. Following the Civil War, Luaces became the country’s most prolific translator of literary texts from English into Spanish. An analysis has been set up to compare the 1943 translation and 2011 version, which reveals how gender issues, family models, religion, together with other ideological or rhetorical features were modified or suppressed in order to adjust to the regime’s dictates. Both cultural and sociological theories applied to translation have been drawn upon whilst a paratextual assessment together with an examination of the impact of censorship, generated by both self and state, have created an interdisciplinary approach which substantiates the comparative analysis and ultimately accounts for the manipulations in the 1943 version, echoed in the 2011 publication.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Suppa, Francesca. "«Le père trompé». Traduzioni e ricezione del teatro di Lope de Vega in Francia tra Seicento e Settecento. Con un’appendice su Manzoni, lettore di Lope de Vega". Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2015. http://hdl.handle.net/10803/309136.

Texto completo
Resumen
Este trabajo se propone delinear la recepción del teatro y de la figura literaria de Lope de Vega en Francia entre el siglo Diecisiete y los primeros años del siglo Dieciocho. Colocándose en el ámbito de la literatura comparada, conjunta distintos enfoques y herramientas teóricas: empezando por un análisis del contexto receptor influido por una perspectiva polisistémica, se enfoca en el estudio descriptivo de las traducciones (Descriptive Translation Studies), concebidas como re-escrituras condicionadas por factores internos al contexto meta y a su vez como factores de influencia sobre este mismo ámbito. En la amplísima mole bibliográfica concerniente a la Comedia en Francia falta un estudio específico sobre Lope de Vega, donde se trate la creación de su fama literaria y el principio de las traducciones reader-oriented de sus comedias, juntando estos dos puntos en un marco histórico y teórico y metodológico. Se han tomado en cuenta, en particular, las traducciones de Du Perron de Castera (1738) y de Linguet (1770). Empezando por una profundización sobre el contesto cultural y sobre la figura del traductor, se ha esbozado un análisis taxonómico de la estrategia traductiva. La taxonomía es un instrumento descriptivo que permite delinear las características estéticas de las traducciones, para observar una hipotética influencia de las adaptaciones stage-oriented sobre las traducciones reader-oriented y la vez los constraints culturales relacionados con la estética clasicista. Se incluye un apartado sobre la hipótesis de una recepción de la Comedia lopesca por parte del escritor italiano Alessandro Manzoni. Una antología final recolecta, comentándolos, los paratextos de los traductores, así como una selección de pasajes concernientes a Lope de Vega en obras literarias y críticas de los siglos XVII y XVIII.
This work intends to describe the reception of Lope de Vega’s theatre and his literary figure in France between the Seventeenth and the early Nineteenth centuries. Placed inside the field of Comparative Literature, it tries to melt different tools and approaches. Moving from the analysis of the target context and adopting a poli-systemic perspective, it focuses on a Descriptive Translation Study, considering translations as rewritings conditioned by the constraints of the target context and also influencing the same target context. In the wide bibliographical amount about the reception of Spanish Comedia in France, there seem to be a lack of a study focused on Lope de Vega, which can combine the interest on the creation of his literary fame and the beginning of the reader-oriented translations of his comedies into a historical, methodological and theoretical frame. The study includes an analysis of Lope’s position in the French cultural context and a description of rewriter’s figures; the knowledge of this cultural background provides some tools useful to create a taxonomy of translators’ strategies. This taxonomy is a descriptive tool aimed to describe the aesthetical features of translations, to observe the influence of stage-oriented adaptations over the reader-oriented translations and also to analyze the constraints derived from classicist poetics. The work ends with a brief annex focused on the hypothesis of Lope’s presence in the literary work of Alessandro Manzoni.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Buchholz, Anna. "Recepción y análisis de las traducciones alemanas de dos obras principales de Sor Juana Inés de la Cruz en el ámbito germanohablante: Respuesta a Sor Filotea de la Cruz y Primero sueño". Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668502.

Texto completo
Resumen
En la presente tesis se indaga la recepción del Primero sueño y de la Respuesta a Sor Filotea de la Cruz en el ámbito germanohablante a lo largo del siglo XX por medio de las versiones alemanas de estas dos obras principales de Sor Juana Inés de la Cruz. Mientras que en la primera parte se ofrece una síntesis del estado de la cuestión y de las líneas de interpretación predominantes en el ámbito académico a nivel internacional, así como una visión general del desarrollo de la recepción de la obra sorjuanina en Alemania, Austria y Suiza, la segunda parte está dedicada al análisis de las traducciones alemanas, encabezado por un capítulo donde se exponen la metodología empleada para dicho análisis y las teorías traductológicas en las que este se fundamenta. Además, se comentan los prefacios, los epílogos y las notas explicativas incluidos en las ediciones alemanas, junto a los artículos de revistas o periódicos cuya función consistía en popularizar los traslados entre un amplio público de lectores no especializados. De esta suerte, se muestra hasta qué punto estos paratextos fueron influidos no tanto por los juicios de algunos exégetas germanófonos renombrados, como Karl Vossler y Ludwig Pfandl, sino, primordialmente, por las hipótesis de Octavio Paz, que, gracias a la enorme reputación mundial de este premio nobel, repercutieron de forma visible en la exégesis de la obra de Sor Juana en el trascurso de varias décadas, no solo en el espacio hispanoamericano, sino también en otros países, ante todo, en Alemania. En lo que concierne al análisis de las diferentes versiones alemanas de las arriba mencionadas obras de esta autora novohispana, se someten a un examen distintos aspectos lingüísticos, estilísticos y semánticos de cada uno de los traslados: más exactamente, se expone, por un lado, cómo o de qué manera los traductores han imitado el estilo altamente erudito e idiosincrásico la Respuesta a Sor Filotea, y, por el otro, mediante qué técnicas estos han transmitido las metáforas, los símiles, las alegorías y los campos semánticos principales, que, en conjunto, constituyen el cariz singular de la famosa silva de esta escritora descollante del Siglo de Oro español. Partiendo de estos parámetros, se describe, en la medida de lo posible, el método traductor global, el cual, a su vez, se compone de la totalidad de las técnicas de traducción aplicadas con mayor frecuencia y las soluciones proporcionadas por cada traductor. A base de los resultados obtenidos en la parte analítica del presente trabajo, en el capítulo dedicado a las conclusiones, se realizan reflexiones sobre la pregunta de si algunas de las versiones alemanas pueden considerarse como manipulaciones o como las llamadas belles infidèles, sin que con ello se pretenda tacharlas de “erróneas” ni poner en tela de juicio su valor en cuanto documentos históricos y testimonios del deseo de facilitar a un numeroso círculo de lectores germanófonos el acceso a dos obras cardinales de Sor Juana Inés de la Cruz. En este contexto, se pondera, asimismo, de qué modo las diferentes traslaciones parecen haber sido acomodadas al horizonte de expectativas del respectivo público lector, el cual, de acuerdo con la concepción de Hans- Robert Jauss (1992), está constantemente evolucionando, y que, por lo tanto, ha cambiado con el paso del tiempo. Por último, en el anexo de esta tesis, se brinda una traducción propia de la loa para el auto sacramental El divino Narciso, junto con una explicación del método traductor, así como un sucinto estudio introductorio de este género de teatro breve y algunas notas aclaratorias que se adjuntarían en una posible edición suelta de esta versión.
This dissertation addresses the question of how the German versions of Primero sueño and Respuesta a Sor Filotea de la Cruz affected the reception of these two major works of Sor Juana Inés de la Cruz in Germany, Austria and Switzerland. Whereas the first part provides a brief summary of the state of research and the main lines of investigation in the international academic world, as well as an overview of the critical tradition in the German speaking countries surrounding the writings of this distinguished author of the Spanish Golden Age, the second part focuses on the analysis of the translations as such, by examining how the different translators tried to imitate the idiosyncratic style of the well-known letter, and what techniques they used in order to transmit the metaphors, the similes, the allegories and the basic semantic fields—such as colours, sounds or “scientific” terms—, which constitute the unique character of the famous silva. Moreover, it explores how the forewords, the epilogues and the explanatory notes included in the German editions, along with the newspaper and journal articles, intended to spread them among the non-specialized German speaking readers, impacted the reception of this central figure of Hispanic baroque literature in the above mentioned regions. Drawing on the results obtained in the analytical section of this research, in the concluding chapter it will be discussed to what extent the different German versions may be considered as manipulations or if some of them can even be qualified as the so-called belles infidèles, which enjoyed a great popularity in Europe during the 17th and 18th centuries. For this purpose, it will be inquired in what way the translated texts seem to have been accommodated to the horizon of expectations—in the terminology of Hans-Robert Jauss—to the respective readership. The study concludes with an own translation of the loa for the auto sacramental El divino Narciso, preceded by an explanation of the applied translation method, a short introduction to this dramatic tradition and some guidance notes which would be included in a separate edition.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Cassucci, Milena de Mello. "Entre leões e tigres, entre chacais e raposos: aproximações entre poder e saber em fabulários". Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-11042016-130351/.

Texto completo
Resumen
A presente dissertação se propôs a analisar quatro fabulários, tendo como fio condutor dessa escolha o Kalla e Dimna, fabulário árabe do século VIII d.C. Partindo desta obra, os estudos se orientaram tanto às suas origens, que remontam à compilação indiana Pañcatantra, datada do século I d.C. e que teve entrada no mundo árabe, bem como aos seus frutos, o Livro do tigre e do raposo e O leão e o chacal Mergulhador, dois fabulários árabes produzidos, respectivamente, nos séculos IX d.C., XI d.C. e XII d.C. e que tiveram, em relação aos anteriores, menor disseminação. Os dois primeiros fabulários tratam de uma série de temas que podem atender às normas mais gerais de decoro na sociedade, sendo que o Pañcatantra chega até mesmo a ser classificado como um tratado sobre a conduta em manuais de literatura sânscrita. Entre esses temas diversos, é notável o espaço privilegiado dado às relações políticas e aos seus trâmites. Os outros dois livros, embora inseridos na mesma tradição, deixam de lado aspectos mais gerais da convivência e passam a se deter apenas nos temas especificamente políticos. No que se refere a esse assunto em comum, é possível perceber uma série de elementos recorrentes nos quatro fabulários, entre eles, o fato de que todos tratam das vicissitudes das relações entre poder e saber, personificada em personagens-tipo que ora se aproximam, ora se afastam, mas que se mantém atrelados a uma estrutura que os molda conforme os resultados que almeja atingir. Além disso, foram estudadas as estruturas que, no caso, se apoiam na maior parte das vezes em narrativas-quadro ou prólogos-moldura a partir dos quais se desenvolvem subnarrativas e outros elementos que nos possibilitaram, ao término do estudo, apontar o que há de particular na universalidade a que se propõem os fabulários.
This dissertation aims to analyze four collections of fables, choosing as the central work from which further analysis will stem the Kalla and Dimna, an Arab collection of fables dating from the VIII century A.D. From this starting point, these studies were furthered by revisiting its origins in the Panchatantra, an Indian compilation of fables from the I century A.D. that left its marks on the Arab world, as well as its developments in the books that directly follow its legacy, the Livro do tigre e do raposo and O leão e o chacal Mergulhador, two arab collections of fables dating, respectively, to the IX century A.D. and the XI and XII century A.D. which had, however, far less dissemination than the last two works here cited. The first two collections develop around a variety of subjects relating to rules regulating manners in a broader sense, to the point that the Panchatantra has been classified as a treatise on manners in Sanskrit literature manuals. Between the diversity of subjects broached, the privileged attention given to political relations and their formalities is readily noticeable. The two other works, though part of the same literary tradition, set aside more general or day-to-day aspects of good manners to focus exclusively on political relations and political conduct. Regarding this shared thematic, a number of recurring elements can be identified, one of many being the fact that all of them deal with the specifics of the relationship stabilished between power and knowledge, personified in character types that alternate between approaching and distancing themselves from one another, but that are always attached to a structure that moulds them according to the results it desires. Beyond that, the narrative structures of the works were studied they usually make use of frame narratives or frame prologues from which further subnarratives are developed along with other elements that made it possible, at the end of this study, to point towards the particularities of the universality that the collections of fables undertake as their purpose.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Xiang, Jingshu. "Shanghái-Barcelona en la novela del siglo XX. La representación de la ciudad moderna: lo occidental y lo oriental". Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2019. http://hdl.handle.net/10803/669737.

Texto completo
Resumen
El título de la tesis aúna los conceptos de ciudad y novela. Por lo que se refiere a ciudad, las elegidas son Barcelona y Shanghái: dos ciudades muy similares por su situación geográfica, nivel de desarrollo y grado de importancia en sus respectivos países, pero al mismo tiempo con grandes diferencias, debidas a su pertenencia a culturas muy distintas. Las historias de ambas tienen puntos paralelos: transcurren durante un período de rápido desarrollo, principalmente al inicio del siglo XX, y después, las dos ciudades semejantemente sufrieron las consecuencias de las guerras y pasaron las épocas oscuras hasta los años 70. Sin embargo, tanto los antecedentes y los detalles de aquellos acontecimientos como el cambio de la forma y los espacios de la ciudad, así como la influencia que ejercen sobre las novelas en las que aparecen representadas, nos muestran en realidad la diferencia no sólo de dos ciudades distintas sino también la huella de dos culturas que se hallan en dos lados del continente. A través de las novelas que tienen lugar en Barcelona y en Shanghái del siglo XX, la intención de este trabajo es investigar la representación en la novela de los espacios de dos ciudades similares pero que pertenecen a dos mundos, el occidente y el oriente.
The title of the thesis combines the concepts of city and novel. As regards city, the chosen ones are Barcelona and Shanghai: two cities very similar for their geographical situation, level of development and degree of importance in their respective countries, but at the same time with great differences, due to their belonging to cultures very different. The stories of both have parallel points: they pass during a period of rapid development, mainly at the beginning of the twentieth century, and later, the two cities similarly suffered the consequences of wars and passed the dark ages until the 70s. However, both the background and details of those events such as the change in the shape and spaces of the city, as well as the influence they exert on the novels in which they are represented, actually show us the difference not only of two different cities but also the mark of two cultures that are on two sides of the continent. Through the novels that take place in Barcelona and Shanghai of the twentieth century, the intention of this work is to investigate the representation in the novel of the spaces of two similar cities but that belong to two worlds, the west and the east.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Sundquist, Malin. "Observaciones sobre traducción de literatura infantil —Un estudio de la traducción al español de cuentos de Astrid Lindgren—". Thesis, University of Skövde, School of Humanities and Informatics, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:his:diva-2655.

Texto completo
Resumen

Síntesis:

Esta tesina trata de dificultades que se presentan en la traducción de literatura infantil. Para analizar las traducciones españolas de cuatro novelas infantiles de Astrid Lindgren, he investigado cómo se traducen los nombres propios, los topónimos (nombres geográficos), las palabras inventadas por la autora y los fenómenos específicos de la cultura sueca. La cuestión central ha sido ver si se pierde algo del estilo de la traductora o de lo específico sueco en la traducción de esos tipos de palabras.

La conclusión es que sí, se pierde algo del estilo personal de la autora y lo típico sueco, pero esto no se puede evitar, ya que la traducción de literatura consiste en hacer un texto inteligible para otras culturas. Además, el estilo de Astrid Lindgren es muy original y por eso es difícil traducir sus textos.

El primer capítulo contiene el trasfondo científico y, en él, se tratan problemas de traducción, tanto generales como los de traducir nombres propios, topónimos, palabras inventadas y fenómenos específicos de una cultura. En el segundo capítulo presento los resultados de mi investigación. Rindo cuenta de todas las palabras que he encontrado, junto con sus traducciones, divididas en grupos según el tipo de traducción. En el cuarto capítulo analizo las traducciones y discuto las pérdidas de significado y, también, del estilo de la autora y de lo típico sueco. El quinto capítulo contiene mis conclusiones, basadas en las discusiones del capítulo anterior.

Hipótesis:

La hipótesis de esta tesina es que, en la traducción de literatura infantil, se pierde mucho de lo que es específico para la cultura a la que pertenece la novela, y también de lo que es específico para el autor. Pienso que ello ocurre porque muchas veces se traducen nombres propios, topónimos, palabras inventadas y fenómenos específicos de una cultura en la literatura infantil para que los niños entiendan mejor las historias.

Mi hipótesis está basada, en primer lugar, en mi propia sospecha y, también, en el conocimiento de que el trabajo de traducir es algo muy difícil; la traducción de literatura infantil es, por lo menos, tan difícil como cualquier otro tipo de traducción.

Objetivo y propósito:

El objetivo de esta tesina es comparar algunos libros de Astrid Lindgren en sueco con sus traducciones en español. Voy a concentrar mi investigación en nombres propios, topónimos, palabras inventadas por la autora y fenómenos específicos de la cultura sueca. Empezaré con Ronja Rövardotter (Ronja, hija del bandolero) y seguiré con Mio min Mio (Mío, mi pequeño Mío), Emil i Lönneberga (Miguel el Travieso) y Pippi Långstrump (Pippi Calzaslargas). He elegido estas novelas porque en ellas se pueden encontrar muchos nombres de personas y sitios, junto con fenómenos suecos y palabras inventadas.

El propósito de esta comparación es tratar de establecer cómo se tratan los nombres propios, topónimos, palabras inventadas y fenómenos específicos de la cultura sueca en la traducción.

El asunto que voy a tratar en esta tesina es el problema de traducir o no traducir algunos elementos especiales y, también, cómo traducirlos. La cuestión central es si se pierde algo del estilo personal del autor, o de la cultura, en traducciones de literatura infantil.

Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Jané, Lligé Jordi. "La recepció de Heinrich Böll a Espanya". Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2006. http://hdl.handle.net/10803/7585.

Texto completo
Resumen
En la tesi doctoral "La recepció de Heinrich Böll a Espanya" s'analitza el procés de divulgació a Espanya de l'obra de l'escriptor alemany contemporani que s'hi ha reeditat més vegades, i se'n proposa una periodització. L'estudi se centra en dos àmbits: la recepció externa de Böll (editorials que se n'ocupen, reaccions de la crítica i el món acadèmic); i l'anàlisi textual d'una selecció de traduccions seves al català i al castellà. En el primer apartat es parteix d'un enfocament sociològic i es compara la recepció espanyola i catalana amb l'alemanya; en el segon es pren com a base el model de la lingüista Juliane House per a l'avaluació de traduccions (que parteix també de la comparació amb els originals), adaptant-lo a l'estudi de textos narratius de ficció. S'ha intentat relacionar aquests dos enfocaments d'anàlisi sempre que les metodologies aplicades ho han permès. El treball no parteix d'un ànim avaluatiu, sinó descriptiu.
En la tesis doctoral "La recepción de Heinrich Böll en España" se analiza el proceso de divulgación de la obra del escritor alemán más veces reeditado en este país y se propone una periodización de ese proceso. El estudio se centra en dos ámbitos: la recepción externa de Böll (editoriales que se ocupan del autor, reacciones de la crítica y del mundo académico); y el análisis textual de una selección de traducciones de obras suyas al catalán y al castellano. En el primer apartado se parte de un enfoque sociológico y se compara la recepción española y la catalana con la alemana; en el segundo se toma como base el modelo de la lingüista Juliane House para la evaluación de traducciones (que parte también de la comparación con los originales), adaptándolo al estudio de textos narrativos de ficción. Se ha intentado relacionar ambos enfoques de análisis siempre que las metodologías aplicadas así lo han permitido. Este trabajo no parte de un ánimo evaluativo, sino descriptivo.
The doctoral thesis "The reception of Heinrich Böll in Spain" analyzes the spreading process of the work of the most published contemporary German writer in this country, and proposes a periodization for it. The work is based on two wide fields of study: on the one side the 'external reception' of the process (role of publishers and reactions of literary criticism, scholars and of the academic world) and on the other side the 'textual analysis' of some in Catalan and Spanish translated works of the author. For the first area a sociological perspective is adopted and the Spanish and Catalan processes are compared with the German one, for the second area the Juliane House model for translation quality assessment is used (which is also based on textual comparison) and adapted for the analysis of fictional narrative texts. I have attempted to relate the two perspectives of analysis as far as the methodological procedures have allowed it. My work does not pursue an evaluative aim, rather a descriptive one.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Rivas, Máximus Denis Carmen. "La literatura brasileña traducida en España". Doctoral thesis, 2006. http://hdl.handle.net/10045/13225.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Martines, Vicent. "Les traduccions de les poesies d'Ausiàs March a l'anglés: eines per a l'estudi del llenguatge poètic d'Ausiàs March i de les seues relacions romàniques a partir de les seues traduccions angleses del segle XX". Doctoral thesis, 2003. http://hdl.handle.net/10045/8544.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Pinto, Marta Pacheco. "Traduzir o outro oriental: a configuração da figura feminina na literatura portuguesa finissecular:(António Feijó e Wenceslau de Moraes)". Doctoral thesis, 2013. http://hdl.handle.net/10451/8873.

Texto completo
Resumen
Tese de doutoramento, Tradução (História da Tradução), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2013
O presente estudo incide sobre a configuração literária da mulher extremo-oriental na obra de dois autores portugueses finisseculares, nomeadamente na recolha de poesias traduzidas que compõe Cancioneiro chinez (1890, 1903) de António Feijó (1859-1917) e nos títulos publicados em livro de Wenceslau de Moraes (1854-1929). O nosso ponto de partida consiste na inscrição do corpus seleccionado numa prática discursiva já analisada em estudos críticos sobre o Oriente islâmico no âmbito do orientalismo literário de tradição anglo-francesa: a retórica orientalista de feminização do Oriente. No nosso estudo, que articulamos com o postulado de Edward Said (1978), a geografia literária em foco é o Extremo Oriente (China e Japão), situada no final do século XIX e princípios do século XX. As marcas orientalistas que lemos no corpus identificado convergem na feminização desse Oriente, que entendemos como parte integrante de um fenómeno de tradução cultural. O corpus exemplifica, com base em diferentes modos de relacionamento com o Extremo Oriente, uma apreensão estética dessa geocultura através da figura feminina, que estabelece uma relação de contiguidade com o espaço que representa e simboliza, e em que está implicada a ideia europeia de Oriente, de diferença de género e de corpo feminino. A articulação da nossa análise far-se-á, portanto, por meio de três expressões- -chave: orientalismo, tradução cultural e feminização do Extremo Oriente. Formalmente, a dissertação divide-se em duas partes distintas, uma teórico-conceptual, em que explanamos cada expressão-chave, e outra de análise do corpus literário, em que exploramos redes imagéticas e metafóricas e as suas implicações estético-ideológicas para a compreensão das assimetrias e ambiguidades que ligam o Portugal de fim-de-século à Ásia Oriental. Esperamos que a nossa análise da esteticização literária do Extremo Oriente contribua para o entendimento do fenómeno finissecular do orientalismo literário, que assenta num processo de tradução cultural.
This study focuses on the literary configuration of the Far East woman in the work of two turn-of-the-century Portuguese authors, namely in the collection of translated poems titled Cancioneiro chinez (1890, 1903) by António Feijó (1859-1917) and the books published by Wenceslau de Moraes (1854-1929). Our point of departure consists of inscribing the selected corpus within a discursive practice that has already been analyzed in critical studies on the Islamic Orient in the context of the Anglo-French tradition of literary Orientalism: the orientalist rhetoric of feminization of the Orient. Drawing on Edward Said’s 1978 legacy, our study concentrates on the literary geography of the Far East (China and Japan) at the end of the nineteenth century and beginning of the twentieth century. The orientalist characteristics identified in the aforementioned corpus converge in the feminization of that Orient, which we understand as an integral part of the phenomenon of cultural translation. Based on different relational modes with the Far East, the corpus illustrates an aesthetic apprehension of that geoculture through the female figure. This figure establishes a relationship of continuity with the space she represents and symbolizes, in which the European idea of the Orient, of gender difference, and of female body is implied. The analysis is organized around three key phrases: orientalism, cultural translation and feminization of the Orient. Formally, the dissertation is divided into two distinct parts: one theoretical-conceptual, which elaborates on each of those key phrases, and a second one, which provides our analysis of the literary corpus. This analysis explores imagery and metaphorical networks and their aesthetic-ideological implications for the understanding of the asymmetries and ambiguities linking turn-of-thecentury Portugal to the Far East. We expect our analysis of the literary aestheticization of the Far East to contribute to a broader understanding of the turn-of-the-century phenomenon of literary Orientalism, which relies on a process of cultural translation.
Fundação para a Ciência e a Tecnologia (FCT)
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Alves, Carlos Miguel Botão. "A sabedoria oriental na obra poética de Antero de Quental e ensaística de Manuel da Silva Mendes". Doctoral thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10400.1/6837.

Texto completo
Resumen
O presente trabalho de investigação em literatura abrange um conjunto sistémico de ideias e de conceitos oriundos das correntes sapienciais do pensamento oriental, que foram tomados por Antero de Quental nos seus sonetos, e por Manuel da Silva Mendes nos seus ensaios, e tomaram um lugar central na sua mundivisão, através de um processo elaborado de tradução cultural, enformando a sua interpretação da realidade e estruturando o seu pensamento. No seio de debate sobre o Orientalismo, foi nossa intenção sublinhar o papel activo que estes autores de língua portuguesa desempenharam no diálogo cultural entre a Europa e o Oriente. Tendo como objectivo central a compreensão de como é que estes dois autores activaram um conjunto de estratégias e de instrumentos para efectivarem uma real tradução cultural, a fim de poderem inserir elementos da sabedoria e da filosofia orientais (budista e taoista) nos seus sistemas de interpretação do Mundo e do Homem, efectuámos uma análise detalhada das suas obras, de acordo com um enquadramento teórico bem definido. Se é verdade que, por um lado, Antero de Quental teve um contacto indirecto com o Oriente cultural, sobretudo através de traduções, já Silva Mendes, que viveu em Macau durante cerca de três décadas, teve um diálogo directo e contínuo com os orientais. Todavia, o que é relevante é que os dois pertencem a uma geração de grande empenhamento político e social, para além de fecunda do ponto de vista literário. Para além disso, ambos desenvolveram uma reflexão profunda que se estendeu pelos campos da metafísica e da ética, facto que trouxe às suas obras uma densidade e um alcance único, especialmente no contexto português. Se Antero de Quental tem já uma posição bem estabelecida no contexto do sistema literário de língua portuguesa, Manuel da Silva Mendes é bem menos conhecido, muito possivelmente porque passou a sua vida em Macau, apartado dos centros de cultura e de decisão, onde construiu uma carreira docente e de causídico. Sendo autores dos finais do séc. XIX e do início do séc. XX, ambos tiveram, ao longo de várias décadas, uma actividade poética e filosófica bastante importante. A sua obra, aliás, influenciou de forma marcante o diálogo intercultural da literatura portuguesa e europeia com o oriente sapiencial. Pensamos que estudos como este que apresentamos, são essenciais no mundo do dealbar do séc. XXI, pois que se colocam como um desafio académico a uma reflexão intercultural, com vista a poder desencadear um diálogo mais racional e uma compreensão mútua mais aprofundada com a Alteridade, que nos possam conduzir a uma tão desejada paz global.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Hilda, Chun-Yi Chen y 陳淳俙欠. "Estudio sobre el amor en dos obras claves de la literatura oriental y occidental: Sueño en el Pabellón Rojo y La Celestina". Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/n42687.

Texto completo
Resumen
碩士
靜宜大學
西班牙語文學系
102
The main roles in love literature story always surfer pains when they try to get their love. There is a Chinese saying: No pains no gain. Sometimes they strive to get love and have a happy ending. But there are more stories that they try very hard and cross many difficulties, still can’t reach an enviable ending. This kind of tragedy makes us feel sorry for them and meaningful. As German philosopher Schopenhauer said the tragedy, it’s due to the position and relationship of the characters, not because of vice or depravity, but by some error or frailty. This type of tragedy is the most valuable and we can compare with the instant love in common. In the Chinese literature we are going to study in this investigation is Dream of the Red Chamber. The main roles Baoyu and Daiyu can’t express directly their love due to the culture background, so they probe into each other’s mind. But they are obstructed and can’t be together after they make sure their mind. The love between them is often seen as true love. The Western literature is La Celestina. The male role Calisto is crazy in love with the female role Melibea, and through the help of an old woman Celestina, the couple pursue their love after broke the limit of tradition and religion. But they all lost their life in final and this story becomes a tragedy. The objective of this work is going to study classic love by Eastern and Western literature stories, through the historical background and character analysis to examine that if love should be tested and it can be considered to be true love. True love means whether the couple should be got married, and will be considered it’s real happy ending.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Yuan, Jiayi. "A China e Macau a partir de duas “navegações” portuguesas do século XX : O Caminho do Oriente (1932) de Jaime do Inso e Nocturno em Macau (1991) de Maria Ondina Braga". Doctoral thesis, 2020. http://hdl.handle.net/10451/43725.

Texto completo
Resumen
Tendo como corpus O Caminho do Oriente (1932) e Nocturno em Macau (1991), o presente trabalho foca-se em duas “navegações” portuguesas ligadas à China e a Macau, aproximadamente empreendidas nos finais dos anos 20 e na primeira metade da década de 60 do século XX, e que são ficcionalizadas pelos escritores Jaime do Inso (1880-1967) e Maria Ondina Braga (1932-2003), respetivamente. O objetivo é perscrutar a autoperceção dos viajantes portugueses, a sua atitude em relação à realidade de Macau, o seu modo de interagir com a população chinesa local e a representação da China e das vivências chinesa e portuguesa em vivo contraste, tudo isto que se interpreta nos dois romances. Numa perspetiva mais ampla, e a partir da demonstração de Edward W. Said sobre o orientalismo e o imperialismo, visa-se dar visibilidade ao complexo e dinâmico panorama que existe por trás das duas obras literárias e que consiste, sobretudo, nos seguintes fatores, a saber: as contemporâneas conjunturas histórico-políticas de Portugal e da China, os vieses ideológicos ocorridos nestes dois universos, bem como as singulares experiências sociais dos dois escritores, que se veem espelhadas nas suas criações literárias. Enfim, pretende-se contribuir para o entendimento da coexistência das comunidades portuguesa e chinesa em Macau enquanto território chinês sob administração portuguesa, ou seja, no âmbito do império colonial português.
With O Caminho do Oriente (1932) and Nocturno em Macau (1991) as the corpus, the present work focuses on two Portuguese “navigations” linked to China and Macao. These two “navigations” were undertaken in the late 1920s and in the first half of the 1960s and were fictionalized respectively by Jaime do Inso (1880-1967) and Maria Ondina Braga (1932-2003). The objective of this study is to examine the self-perception of the Portuguese travelers, their attitude towards the reality of Macao, their way of interacting with the local Chinese, as well as the depiction of China and of the contrastive living conditions of the Portuguese and the Chinese in Macao, which are fully interpreted in the two novels. Based on Edward W. Said’s elaboration of orientalism and imperialism, the present work aims to give visibility to the complex and dynamic panorama illustrated by the two literary works, which is mainly composed by the following factors: the contemporary historical and political conjunctures of Portugal and China, the ideological tendencies that occurred in these two countries and the unique social experiences of the two writers that are reflected in their literary creations. Also, the present work is meant to contribute to the understanding of the coexistence of the Portuguese and Chinese communities in Macao, part of the Chinese territory under the Portuguese rule until 1999.
Fundação Oriente
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía