Artículos de revistas sobre el tema "Traduction du Coran, Koran"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Traduction du Coran, Koran".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Gobillot, Geneviève. "Traduction du Coran et traduction selon le Coran : aspects d’une problématique intemporelle." Traduction et Langues 20, no. 1 (2021): 113–45. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.306.
Texto completoBerque, Jacques. "Autour d'une traduction du Coran." Studia Islamica, no. 79 (1994): 181. http://dx.doi.org/10.2307/1595842.
Texto completoSadek, Gaafar, and Salah Basalamah. "Les débats autour de la traduction du Coran." Thème 15, no. 2 (2008): 89–113. http://dx.doi.org/10.7202/017774ar.
Texto completoHamzé, Hassan. "Le Coran: Inimitabilité Et Intraduisibilité." AL-Lisaniyyat 26, no. 2 (2020): 1–15. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v26i2.249.
Texto completoAli, Salah Salim. "Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study)." Meta 37, no. 3 (2002): 487–90. http://dx.doi.org/10.7202/001871ar.
Texto completoNAJI, Hayat, and Ismail MELLOUKI. "L'activité traduisante face à l'inimitabilité de la rhétorique coranique." Langues & Cultures 2, no. 01 (2021): 122–40. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v2i01.122.
Texto completoNait-Zerrad, Kamal. "Un essai de traduction du Coran en berbère." Études et Documents Berbères N° 10, no. 1 (1993): 241–46. http://dx.doi.org/10.3917/edb.010.0241.
Texto completoمشهور, هدايه. "La derivation dans le coran : specificite et traduction." لوجوس 1, no. 1 (2005): 170–208. https://doi.org/10.21608/logos.2005.402098.
Texto completoDrira, Abdelhamid. "L’orientalisme en Europe de l’Est : l’aventure du Coran des Philomathes." Arabist: Budapest Studies in Arabic 46 (2024): 17–44. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.2024.46.2.
Texto completoJohansen, Baber. "La traduction du Coran et les mantes des musulmanes." Revue du monde musulman et de la Méditerranée 83, no. 1 (1997): 195–201. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1997.1781.
Texto completoDib, Naïma. "L’interrogation du Coran et la valeur heuristique de la traduction." TTR 24, no. 1 (2012): 149–82. http://dx.doi.org/10.7202/1013258ar.
Texto completoAbid, Rana Ghanim, and Ahmed Khalaf Hamad. "La Problématique de la Traduction de la Polysémie Dans le Coran: Étude Comparative de Trois Traductions." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 3, no. 2 (2023): 164–78. http://dx.doi.org/10.25130/jls.3.2.10.
Texto completoDe Prémare, Alfred-Louis. "Réflexions impromptues sur la nouvelle traduction du Coran de Jacques Berque." Revue du monde musulman et de la Méditerranée 58, no. 1 (1990): 40–46. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1990.2372.
Texto completoLeclerc-Olive, Michèle. "Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes." Meta 61, no. 1 (2016): 42–59. http://dx.doi.org/10.7202/1036982ar.
Texto completoDrira, Abdelhamid. "Kazimirski dans l’histoire du Coran : histoire de la traduction du Coran du XIIe s. au debut du XXe s." Arabist: Budapest Studies in Arabic 40 (2019): 11–45. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.2019.40.2.
Texto completoSaad Ad-Dine, Abdel Rahman. "La problématique de la synonymie dans la traduction du Coran en Français." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 1, no. 2 (2011): 39–76. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2011.166302.
Texto completoAlekseev, Pavel Viktorovich. "Savary's «Le Coran» as the source for the Pushkin's «Imitations of the Koran»." Sibirskiy filologicheskiy zhurnal, no. 3 (September 1, 2013): 36–43. http://dx.doi.org/10.17223/18137083/44/6.
Texto completoALI, Magdi. "Le phénomène des Collocations dans la Traduction du Sens du Coran vers le Français." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 23, no. 2 (2022): 3–36. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2022.254878.
Texto completoزاهر, محمد. "Impact de la pertinence sur la traduction du mot (مرض) / maladie dans le Coran". مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية 30, № 2 (2024): 1093–115. http://dx.doi.org/10.21608/shak.2024.314642.1680.
Texto completoزاهر, محمد محمد بسيوني. "Impact de l’implication entre le Coran et les traditions du Prophète sur la traduction." المجلة العلمية بکلية الآداب 2025, no. 58 (2025): 797–827. https://doi.org/10.21608/jartf.2025.341655.2079.
Texto completoAli Fitriana Rahmat. "Menimbang Teori Kronologi Al-Qur’an Sir William Muir dan Hubbert Grimme." Jurnal Al-Fanar 3, no. 1 (2020): 57–70. http://dx.doi.org/10.33511/alfanar.v3n1.57-70.
Texto completoAl-Khodary RADWAN, Abdel Rahman. "Le désaccord des grammairiens arabes et son impact sur la traduction du Coran en français." مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 16, no. 16 (2015): 1–64. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2015.17690.
Texto completoFoda, Abdelrahman. "Les contraintes du choix lexical dans la traduction des sens du Coran vers le français." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 15, no. 2 (2018): 335–77. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2018.58411.
Texto completoMohammad, Rania Kamal. "Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran." مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, no. 64 (2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.282040.
Texto completoMohammad, Rania Kamal. "Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran." مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, no. 63 (2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.286502.
Texto completoأحمد علی, مجدی عدلی. "La problématique de la traduction de l’ellipse dans le Coran « Étude comparative de trois traductions françaises »." مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 23, no. 23 (2019): 39–88. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2019.40159.
Texto completoAbid, Asst Inst Rana Ghanim, and Asst Inst Ahmed Khalaf Hamad. "La problématique de la traduction de la polysémie dans le Coran, étude comparative de trois traductions." Anbar University Journal of Languages & Literature 13, no. 2 (2021): 347–61. http://dx.doi.org/10.37654/aujll.2021.171111.
Texto completoBOUKLI-HACENE, Abdou-Essamad Sadreddine Reda, and Abdelkader Lotfi BENHATTAB. "The Impact of Machine Translation of the Noble Qur’an on the Semantic Value of the Produced Text: An Analytical Evaluative Study of English-language Translations and their Fidelity to the Qur’anic Scripture." Langues & Cultures 5, no. 01 (2024): 506–16. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v5i01.268.
Texto completoبرونة, محمد. "المصطلح النقدي بين الدقة والاضطراب". Traduction et Langues 6, № 1 (2007): 77–84. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.391.
Texto completoAhmed Abdelrahman Foda, Abdelrahman. "L'arrêt et la reprise dans le Coran et la problématique de leur traduction vers le français» Par." مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 3, no. 21 (2018): 51–120. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2018.16524.
Texto completoTrabelsi, Chédia. "La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »." Meta 45, no. 3 (2002): 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.
Texto completoAL-TRAIF, Hamad bin Ibrahim. "Révision de la Traduction Coranique de Hamidullah par le Complexe du Roi Fahd (CRF) : (Sourate Al-Hajj en tant que modèle)." ALTRALANG Journal 3, no. 01 (2021): 26–50. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v3i01.100.
Texto completoFergani, Djazia. "Les limites de l’équivalence dans la traduction juridique." Traduction et Langues 10, no. 2 (2011): 64–69. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v10i2.859.
Texto completoShaarawy, Khairy. "Problématique de la traduction des termes dits « non-arabes » dans le Coran Etude analytique de six traductions françaises." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 18, no. 2 (2020): 253–80. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2020.166237.
Texto completoMoawad Abd-Elhadi, Dr/ Ahmed. "Rôle de la Référence pronominale dans la Cohésion de la traduction des sens du Coran, la sourate "Les Appartements" exemple." الإنسانيات 2019, no. 52 (2019): 199–231. http://dx.doi.org/10.21608/ins.2019.271430.
Texto completoMostafa, Hassan. "La comparaison dans le dernier tiers du Noble Coran et sa traduction vers le français à partir de trois traductions." مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم 16, no. 2 (2024): 283–310. http://dx.doi.org/10.21608/jfafu.2024.282706.2039.
Texto completoHADJARAB, Soraya. "Le Coran au regard des sciences du langage : la contextualisation pour l’interprétation du texte coranique." ALTRALANG Journal 5, no. 01 (2023): 120–27. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i01.265.
Texto completoGadelkareem, Marwa Hussein. "Obstacles à la traduction du style de l'incitation dans le Saint Coran entre le sens littéral transféré et le but visé." بحوث فى تدريس اللغات 23, no. 23 (2023): 48–86. http://dx.doi.org/10.21608/ssl.2023.201951.1177.
Texto completoMarcotte, Roxanne D. "Book Reviews / Comptes Rendus: D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme by Naïma Dib, coll., regards sur la traduction." Studies in Religion/Sciences Religieuses 41, no. 4 (2012): 628–30. http://dx.doi.org/10.1177/0008429812460351e.
Texto completoal-Qāḍī, Wadād. "The Myriad Sources of the Vocabulary of ʿAbd al-Ḥamīd al-Kātib (d. 132/750)". Arabica 66, № 3-4 (2019): 207–302. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341536.
Texto completoLazarus-Yafeh, Hava. "Claude-France Audebert, Al-Ḥaṭṭâbī et l'inimitabilité du Coran. Traduction et introduction au Bayan Iʿdjāz al-Qurʾān (Damascus: Institut Français de Damas, 1982). Pp.202." International Journal of Middle East Studies 18, № 1 (1986): 80–81. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743800030269.
Texto completoFarhādī, A. R. "RĀMYĀR MamŪd: dar āstāna-y-é Qur'an («Au seuil du Coran») (Traduction persane de l'Introduction au Coran de Régis Blachère). Publié par Daftar-é Farhang-é Islām («Bureau de Culture Islamique») à Mashad (Meched) en 1359/1980. 324 pages. Tirage 5000." Arabica 32, no. 1 (1985): 123. http://dx.doi.org/10.1163/157005885x00371.
Texto completoHanne, Olivier. "Transferts sémantiques entre islam et chrétienté au XIIesiècle à travers la traduction du Coran de Robert de Ketton (sourates al-f?ti?a et al-baqara)." Le Moyen Age CXIX, no. 2 (2013): 297. http://dx.doi.org/10.3917/rma.192.0297.
Texto completoReeber, Michel. "La Référence au Coran dans les émissions religieuses islamiques en France. / Refering to Koran in French Muslim Religious Programs [Contribution à l'étude du rapport au texte sacré ]." Archives de sciences sociales des religions 92, no. 1 (1995): 49–65. http://dx.doi.org/10.3406/assr.1995.1007.
Texto completoBoiliu, Esti Regina. "Analisis Pendidikan Agama Kristen Terhadap Emotional Intelligence Dalam Meningkatkan Prestasi Belajar Anak." JURNAL LUXNOS 8, no. 1 (2022): 1–10. http://dx.doi.org/10.47304/jl.v8i1.175.
Texto completoAdrian Topano, Indah Oktaviani, Novita Kemala Dewi, et al. "Implementasi Bimbingan Mengaji dengan Metode Yanbu’a sebagai Upaya Pembentukan Karakter Religiusitas pada Anak TPQ As-Sidiq Desa Talang Sebaris." ARDHI : Jurnal Pengabdian Dalam Negri 2, no. 4 (2024): 86–100. http://dx.doi.org/10.61132/ardhi.v2i4.647.
Texto completoBenmessaoud, Sanaa. "Dib, Naima (2009): D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 209 p." Meta: Journal des traducteurs 56, no. 3 (2011): 729. http://dx.doi.org/10.7202/1008344ar.
Texto completoفوزي كامل الشناوي, تامر. "Les homonymies des contraires (’Aḍdād) dans la traduction des sens du Noble Coran vers le français : Étude contrastive الأضداد في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية: دراسة تقابلية". رسالة المشرق 37, № 3 (2022): 403–67. http://dx.doi.org/10.21608/rmshreq.2022.352583.
Texto completoSanguin, André-Louis. "La dimension politique des lieux sacrés : la vieille ville de Jérusalem entre la Bible et le Coran (The political dimension of sacred places : Jerusalem old town between Bible and Koran)." Bulletin de l'Association de géographes français 82, no. 1 (2005): 48–62. http://dx.doi.org/10.3406/bagf.2005.2438.
Texto completoGlacier, Osire. "Naïma Dib, D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2009, 210 p." Recherches féministes 23, no. 1 (2010): 187. http://dx.doi.org/10.7202/044432ar.
Texto completo