Artículos de revistas sobre el tema "Traduction musicale"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 42 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Traduction musicale".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Fauser, Annegret y Marie-Hélène Benoit-Otis. "Composer en tant que catholique : une relecture de la musique vocale de Lili Boulanger". Articles 26, n.º 1 (7 de diciembre de 2012): 113–22. http://dx.doi.org/10.7202/1013245ar.
Texto completoBoussard, Guillaume. "Pour une traduction musicale des vers de Lucrèce". Anabases, n.º 20 (1 de noviembre de 2014): 235–47. http://dx.doi.org/10.4000/anabases.5052.
Texto completoCONSTANTINOU, Georgia. "Interjections et onomatopées : quelle richesse pour la bande dessinée ?" Langues & Cultures 3, n.º 01 (20 de junio de 2022): 43–60. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v3i01.141.
Texto completoPeters, Kate. "Examining Form and Meaning". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, n.º 3 (1 de enero de 1997): 206–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.03pet.
Texto completoLeduc, Véro, Daz Saunders, Hodan Youssouf y Pamela Witcher. "Nos mains qui vibrent – Un texte à huit mains sur une recherche-création en musiques sourdes". Canadian Journal of Disability Studies 10, n.º 2 (8 de octubre de 2021): 93–120. http://dx.doi.org/10.15353/cjds.v10i2.792.
Texto completoAlbrecht, Jörn. "La réception du lied allemand (Volkslied et Kunstlied) en France : traductions “philologiques”, traductions “poétiques”, traductions “sous contrainte musicale”". Cahiers d’études germaniques 56, n.º 1 (2009): 315–30. http://dx.doi.org/10.3406/cetge.2009.1817.
Texto completoBoulay, Jean-Michel. "Richard Strauss à l’oeuvre : les premières esquisses pour Salome". Canadian University Music Review 17, n.º 2 (12 de marzo de 2013): 49–70. http://dx.doi.org/10.7202/1014786ar.
Texto completoCruz Durán, Belén. "El anonimato en el proceso traductor: agentes involucrados en la traducción de películas musicales destinadas al público juvenil español". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, n.º 26 (17 de enero de 2025): 103–34. https://doi.org/10.24197/her.26.2024.103-134.
Texto completoRivas, José Luis. "Fafá Domido". La Palabra y el Hombre, revista de la Universidad Veracruzana, n.º 49-50 (10 de julio de 2020): 96. http://dx.doi.org/10.25009/lpyh.v0i49-50.3056.
Texto completoFeneyrou, Laurent. "… écoute cet instant…". Circuit 13, n.º 2 (22 de febrero de 2010): 51–80. http://dx.doi.org/10.7202/902273ar.
Texto completoSambrish, Elena. "THE PRINCIPLE OF HOLISM AND THE METHOD OF TRADUCTION IN THE COMPREHENSION OF MUSICAL AND CHOREOGRAPHIC DRAMATURGY". Studiul artelor şi culturologie: istorie, teorie, practică, n.º 1(42) (agosto de 2022): 38–43. http://dx.doi.org/10.55383/amtap.2022.1.07.
Texto completoLamberti, Mariapia. "Ernesto Ragazzoni (1870-1920), primer traductor de Poe en Italia". Anuario de Letras Modernas 16 (10 de enero de 2012): 59–73. http://dx.doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2011.16.623.
Texto completoStadlen, Peter y Nicolas Donin. "Le malentendu pointilliste". Circuit 15, n.º 1 (9 de febrero de 2010): 27–40. http://dx.doi.org/10.7202/902339ar.
Texto completoRuffier-Méray, Jahiel. "Droit, musique et traduction : quand le jurilinguiste est mélomane et que le droit devient musical…". Traduire, n.º 214 (1 de junio de 2007): 51–104. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.1415.
Texto completoCalle Orozco, Jhonny Alexander. "Reseña: Pilar Martino Alba (ed.) (2012): La traducción en las artes escénicas. Madrid, Ed. Dykinson, S.L., 326 pp." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6, n.º 2 (24 de octubre de 2013): 575–78. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.17226.
Texto completoOliveira, Sara Lelis de. "Tradução de cantos Nahua ao toque do teponaztli: para uma reconstituição musical". Cadernos de Literatura em Tradução, n.º 28 (25 de octubre de 2024): 264–94. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i28p264-294.
Texto completoMarc, Isabelle. "Les voyages de « Despacito ». La circulation des musiques populaires à l’ère du streaming". Revue musicale OICRM 11, n.º 2 (2024): 1–18. https://doi.org/10.7202/1116725ar.
Texto completoValastro Canale, Angelo. "La poesía del Quijote. Confesiones de un traductor". Anales Cervantinos 52 (2 de diciembre de 2020): 325–52. http://dx.doi.org/10.3989/anacervantinos.2020.013.
Texto completoAguirre Martínez, Guillermo. "Poética de la creación y fundamento musical en la voz de Antonio Gamoneda a partir de su “mudanza” de los Cantos del rey Nezahualcóyotl". La Palabra, n.º 42 (16 de agosto de 2022): 1–19. http://dx.doi.org/10.19053/01218530.n42.2022.14392.
Texto completoBisson, B. J. "Boris de Schloezer: A translator’s paradox". Voprosy literatury 1, n.º 1 (20 de febrero de 2020): 220–30. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2020-1-220-230.
Texto completoDewolf, Linda. "La Place du Surtitrage Comme Mode de Traduction et Vecteur D'échange Culturel pour les Arts de la Scéne". Theatre Research in Canada 24, n.º 1 (enero de 2003): 92–108. http://dx.doi.org/10.3138/tric.24.1.92.
Texto completoCruz Duran, Belen. "La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes: entrevistas y encuestas a los agentes involucrados". Sendebar 34 (16 de octubre de 2023): 93–127. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v34.27137.
Texto completoSáenz, Miguel. "EL CASTELLANO BIEN TEMPLADO". Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, n.º 1 (27 de marzo de 2009): 33–43. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11816.
Texto completoSoler, Alba Arenas y Aina Monferrer-Palmer. "Enseigner une langue étrangère par le biais de chansons:". Scripta 27, n.º 60 (21 de diciembre de 2023): 249–77. http://dx.doi.org/10.5752/p.2358-3428.2023v27n60p249-277.
Texto completoLauxerois, Jean. "À bon entendeur". Circuit 14, n.º 1 (15 de febrero de 2010): 87–102. http://dx.doi.org/10.7202/902302ar.
Texto completoPérez Sánchez, Francisco. "La doble transformación de un texto de Miguel de Cervantes en un poema alemán y en un Lied: el ensalmo de Preciosa “Cabecita, cabecita” de la novela ejemplar La gitanilla". Cuadernos de Investigación Musical, n.º 3 (28 de abril de 2018): 5–19. http://dx.doi.org/10.18239/invesmusic.v0i3.1696.
Texto completoCorreia, Manuel Antonio. "La antropología de Boecio en el De Institutione Musica y el Contra Eutychen". Revista de Filosofía (Madrid) 45, n.º 1 (5 de marzo de 2020): 121–40. http://dx.doi.org/10.5209/resf.61385.
Texto completoBlázquez, Bettiana y María de los Ángeles Peña Hita. "Audios y videos cortos auténticos en la percepción de procesos fonológicos: actitudes de estudiantes argentinos universitarios de inglés con nivel intermedio". Revista Electrónica de Investigación y Docencia (REID), n.º 24 (30 de julio de 2020): 63–82. http://dx.doi.org/10.17561/reid.n24.4.
Texto completoBru García, Vicente y Cristina Álvarez de Morales Mercado. "Censura por homenaje: el caso de la subtitulación de la canción “The Last Supper” de la película Jesus Christ Superstar (1973) en la plataforma de vídeo bajo demanda Filmin". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16, n.º 2 (31 de julio de 2023): 516–35. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a13.
Texto completoManiez, François. "Traitement de l’ambiguïté syntaxique et sémantique en TA neuronale : analyse de la traduction de l’anglais vers le français, l’espagnol et l’italien". Traduction et Langues 21, n.º 1 (31 de agosto de 2022): 10–27. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.872.
Texto completoForero Montoya, Betsy, María José Dávila Rivera, María Camila Neira Villegas, Valentina Rincón Rodríguez, Nathaly Paola González Rodríguez, Andrés Felipe Peña Gaitán, Mariana Friedrich Llorente et al. "<b>Profesor Jaime Barrera Parra, </b>fundador de los estudios japoneses en la Universidad de los Andes". KOBAI Contacto con Japón, n.º 8 (13 de diciembre de 2024): 6–8. https://doi.org/10.53010/kobai.08.2024.00.
Texto completoAbascal, Lina y Maxime Bisson. "Blogger, Faster, Stronger". Audimat N° 19, n.º 2 (30 de junio de 2023): 11–50. http://dx.doi.org/10.3917/audi.019.0011.
Texto completoÖztürk Kasar, Sündüz. "Pour une approche sémiotique de la traduction de la chanson: l’exemple de La chanson des vieux amants de Jacques Brel et de son adaptation turque Şarap Mevsimi". Semiotica, 24 de enero de 2025. https://doi.org/10.1515/sem-2023-0151.
Texto completoDenave, Laurent. "L’internationalisation de la pratique du gamelan et la révolution conservatrice à la lumière du cas américain". Filigrane 5 (2007). http://dx.doi.org/10.4000/12i2n.
Texto completoWang, Zhenhong. "Faire parler l’autre lointain en français : l’appropriation du haïku par Philippe Jaccottet". Motifs, n.º 8 (1 de diciembre de 2024). https://doi.org/10.56078/motifs.1075.
Texto completoReyna, Alejandro. "Musique et expériences : éthique du partage des expériences dans Chantal, ou le portrait d’une villageoise de Luc Ferrari". Filigrane 23 (2018). http://dx.doi.org/10.4000/12i88.
Texto completoRamírez Blázquez, Inmaculada y Beatriz Sánchez Cárdenas. "La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica". Sendebar 30 (12 de noviembre de 2019). http://dx.doi.org/10.30827/sdb.v30i0.8552.
Texto completoRamírez Blázquez, Inmaculada y Beatriz Sánchez Cárdenas. "La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica". Sendebar 30 (12 de noviembre de 2019). http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8552.
Texto completoHernández Guerrero, María José. "La traducción de canciones en la prosa novelística: la canción del Ciego en Madame Bovary". Anales de Filología Francesa 32 (29 de noviembre de 2024). https://doi.org/10.6018/analesff.631051.
Texto completoMercier-Bellevue, Thomas. "Images de fête et images festives : figures et promesses du bonheur dans les clips de musique mainstream". Déméter, n.º 11 | Hiver (28 de mayo de 2024). http://dx.doi.org/10.54563/demeter.1467.
Texto completoAgaciak, Aleksandra. "La traducción mélica de polaco a español. Reflexión teórica y ejemplificación práctica". Forma y Función 38, n.º 1 (29 de enero de 2025). https://doi.org/10.15446/fyf.v38n1.112825.
Texto completoCASTRO GIL, SUSANA. "TRANSFUSIONANDO DEL TRADUCTOR AL PERFORMER: UNA MIRADA A LA PERFORMANCE MUSICAL COMO TRANSCREACIÓN HAROLDIANA". TRADUÇÃO EM REVISTA 2020, n.º 29 (30 de noviembre de 2020). http://dx.doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.50524.
Texto completo