Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: Translating and interpreting.

Tesis sobre el tema "Translating and interpreting"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 50 mejores tesis para su investigación sobre el tema "Translating and interpreting".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore tesis sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

Sheung, Shing-yue, and 商承禹. "Translating your master's language." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1991. http://hub.hku.hk/bib/B31950048.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Sheung, Shing-yue. "Translating your master's Language /." [Hong Kong] : University of Hong Kong, 1991. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B13028194.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Moros, Edgar Andrés. "Challenging traditional notions of theory and practice in translator training and in the history of translation studies two exemplary cases /." Diss., Online access via UMI:, 2009.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Jan, Rabea. "Recreating writing: A consideration of translated literature." CSUSB ScholarWorks, 1985. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/314.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Shing, Sze-wai. "Translation and the construction of national identity." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2007. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B38747625.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Watkins, Gareth Llewellyn. "Translation tools and technologies in the Welsh language context." Thesis, Swansea University, 2013. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.678612.

Texto completo
Resumen
This thesis investigates translation tools and technologies in the Welsh language context and provides translators working in the Welsh-English language pair with a method of evaluation of Translation Memory (TM).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Dillinger, Michael L. "Component processes of simultaneous interpreting." Thesis, McGill University, 1989. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=39215.

Texto completo
Resumen
The component processes specific to simultaneous interpreting and common to interpreting and listening were investigated. Experienced conference interpreters and inexperienced bilinguals performed aural-to-oral simultaneous interpreting of a narrative and a procedure from English into French and then gave a free recall of each immediately afterwards. A comparison group of bilinguals performed a simple listening task with the same materials. The texts were on an unfamiliar topic (positron emission tomography) and differed only with respect to frame type.<br>Experience showed a main effect on in
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Fernández, Parra Maria Asunción. "Formulaic expressions in computer-assisted translation : a specialised translation approach." Thesis, Swansea University, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.579586.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Bradley, Virginia Mae. "The extent of interpretation required in translating the Scriptures." Theological Research Exchange Network (TREN), 1988. http://www.tren.com.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

U, Man Ieng. "A comparative study on translations of daily and banquet menus." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525842.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Jaques, Thomas Matthew. "Translating the Nakazuri : translation of eighteen contemporary Japanese short stories and critical essay /." Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 2001. http://hdl.handle.net/1773/6687.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Shing, Sze-wai, and 盛思維. "Translation and the construction of national identity." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2007. http://hub.hku.hk/bib/B38747625.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Qu, Xiao Bing Effy. "Stance and medication in political news translation :a case study of 2014 Hong Kong Protests." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954296.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Palnau, Kenneth E. "Translation quality issues : aspects and prospects /." Monterey, Calif. : Monterey Institute of International Studies, 2003. http://library.miis.edu/thesis/TI03%5F2.pdf.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Huang, Junxiong. "A model for translation accuracy evaluation and measurement a quantitative approach /." Phd thesis, Australia : Macquarie University, 2008. http://hdl.handle.net/1959.14/82531.

Texto completo
Resumen
"2007"<br>Thesis (PhD)--Macquarie University, Division of Linguistics and Psychology, Dept. of Linguistics, 2008.<br>Bibliography: p. 303-317.<br>Introduction -- Literature review -- Identification of the unit of translation -- Towards a model for standardized TQA -- Mean criteria of the world -- Creating the mark deduction scheme -- Testing the model -- Applying the model -- Conclusion.<br>Translation quality assessment (TQA) has been part of the translating process since Marcus Tullius Cicero (106-43BCE), and earnest studies on TQA have been conducted for several decades, but there has been
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

McKay, Sylvie. ""Athénaïse" de Kate Chopin ; suivi de, Prismes de la traduction littéraire." Thesis, McGill University, 1990. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=59572.

Texto completo
Resumen
The creative section of this thesis is a translation of the short story "Athenaise" drawn from the anthology A Night in Acadie by the American author Kate Chopin. This piece of work claims to be a "literalist" translation true to the original text. It is oriented towards the literary aspect and reproduces most of the characteristics from the original. This translation conveys the cultural and stylistic features of the original text by taking into account the author's literary style.<br>In the segment of this thesis devoted to the critique, we propose to demonstrate how to bring the particulari
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Huddleston, Mark. "Managing monolingual myopia helping American Christians rightly handle their many English versions of Scripture /." Theological Research Exchange Network (TREN), 1999. http://www.tren.com.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

王瓊. "德勒茲和伽塔里「動態形成」理論視角下的翻譯研究: 以兩個西方自傳譯敘文本為例= A Delezuean-Guattarian approach of "becoming" to translation: illustrated by two case studies in the Chinese translation of Western autobiographical narratives". HKBU Institutional Repository, 2015. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/250.

Texto completo
Resumen
「動態形成」哲學思想源自法國後現代哲學家吉爾·德勒茲和菲力克斯·伽塔里 。該思想的三個核心概念即「疆域解構與重構」、「根狀派生網絡」和「差異 與重複」。本研究試圖在翻譯研究領域,將這三個概念運用於解釋翻譯的動態 過程和翻譯產品的差異化形成現象。傳統描寫翻譯學,關注目標文本形成過程 的宏觀社會文化現象,注重詮釋目標文本與源文本之間的靜態、單一和結構式 的對等關係。這種思維方式把目標文本的形成現象,想象成必須符合某种預先 設定的概念,忽略了目標文本多元形成的可能性。運用德勒茲和伽塔里的「動 態形成」後現代哲學思想,是為了改變傳統的思維範式,即放棄從抽象概念進 行思考,而聚焦於實際文本數據,並且從中找出某种形成的規律和提煉理論概 念。「動態形成」後現代哲學思想將翻譯看作是一種多元網狀派生的動態過程 ,譯者在實際語用環境中進行語際轉換時,各種圍繞文本派生的異質元素之間 得以相遇、碰撞和轉變,形成多元可能的聯結和聚合,而正是這種動態隨機的 意義重複過程,才内聚形成了差異性的翻譯產品。 本研究運用「動態形成」哲學思想闡述自傳文本的譯敍過程,旨在於爲翻譯 學增添新的理論視角,以拓寬翻譯學的研究疆域。本研究者從「動態形成」哲 學思想切入,結合當代自傳敘事學理論,建構一個適用於本研究的理論框架, 並在此基礎上建構一個適用於自傳譯敘文本分析研究模式的「網狀多元分析法 」。研究者選取兩篇自傳文本作爲案例
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

吳音然. "回譯與重敘研究 :以彼得・海斯勒「中國三部曲」英中翻譯為例 = Back-translating as re-narrating : a case study of the Chinese translations of Peter Hessler's 'China trilogy'". HKBU Institutional Repository, 2019. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/618.

Texto completo
Resumen
中國題材英文作品翻譯成中文時,出現了一種特殊翻譯現象:「回譯」。本課題將源文本的「中國」視為在英文語境中形成的建構物,而回譯則是在中文語境中對這個「中國」建構物進行的重構。本研究參考蒙娜.貝克的社會敘事翻譯理論,將回譯理解為一種「重敘」,並借鑒敘述學「聚焦」概念,進一步把重敘中國人物、事件的回譯現象具化為一種「重新聚焦」過程,意在探究隨著聚焦者觀察中國人物、事件的視角轉變,聚焦者視野裡的「焦點」如何變化,進而重構出不同於源文本的「中國故事」。在參考里蒙--凱南提出的「聚焦側面」類型(即感知、心理、意識形態「聚焦側面」)的基礎上,本研究構建出適用於探究語言標記變化的「重新聚焦」文本分析模式,通過考察三種「聚焦側面」之間的相互轉化及「聚焦側面」的內部變化,分析中文譯本投射出的「重新聚焦」模式,以此揭示回譯重敘機制。本課題圍繞中國題材當代英文敘事新聞作品的中譯展開研究,選取美國作者彼得.海斯勒「中國三部曲」(即《江城》、《尋路中國》、《甲骨文》)的回譯進行案例分析。其中,簡體譯本為主要研究對象,而在台灣出版的繁體譯本則用於對比與參照。本研究發現,在大陸譯本中,聚焦者屬性呈現出由「局外人」到「局內人」的轉變。透過「局內人」聚焦者重塑出的「中國故事」,折射出中國百姓對自身所處社會時空的集體認知,及中文譯者/讀者對中國人物帶有的情感連結。回譯重構並不是一種單純的政治改寫,而關涉以「局內人」聚焦
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Cheong, Sin Wan. "From language of a HCC to a LCC : a study of Chinese-Eenglish translation of MAM articles." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525835.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Saliwa, Ncebakazi Faith. "A qualitative analysis of government documents translated into Isixhosa." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/50575.

Texto completo
Resumen
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2006.<br>ENGLISH ABSTRACT: South Africa declared all 11 South African languages official to bring back dignity to all citizens of this country and to ensure that communication reaches all people in the language of their choice. In an effort to meet this constitutional mandate, government institutions are obliged to translate documents into all official national or provincial languages. Before 1998, only two languages were used in official documentation -and those were English and Afrikaans. That meant that a lot of money was invested in and commi
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Van, Rensburg Alta. "'n Nuwe vertaling van die Bybel in Afrikaans : 'n perspektief op die teorie en praktyk /." Thesis, Link to the online version, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/2411.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

LEUNG, Kit Ching. "編選重寫與翻譯重寫 : 沈從文作品英譯選集研究". Digital Commons @ Lingnan University, 2005. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/13.

Texto completo
Resumen
中國現代作家沈從文 (1902-1988) 的著作,自一九四九年開始在中國大陸 和台灣被禁,長達三十年。這期間,沈從文的文學成就被主流文學史忽略,甚 至否定。可以說,沈從文在中國的文學評論界,以至中國文學史“缺席”逾三 十年。八十年代初,中國大陸的政治環境改變,西方學者的影響增加,中國學 術界開始重新肯定沈從文的文學成就,沈從文的名字乃得以在中國現代文學史 的論述中重現。反之,在西方學術界,沈從文研究從沒有中斷。 選集,無論是個別作家的專集,還是不同作家的合集,是作家風格、面貌 的縮影,而中國現代作家的英譯選集,更是英語讀者認識中國作家最便捷的途 徑。翻譯、編選是“重寫”(rewriting) 活動,而“重寫”往往隱含選取、評價 等判別標準,操縱着譯者、編者對作品、作家的認識與接受程度,對文學作品 能否成為經典作品和成為甚麼樣的經典,有一定的影響。本論文借用勒菲弗爾 (André Lefevere) 的“重寫”概念,先從宏觀角度探討沈從文作品英譯選集的編 者在編選過程中,如何“重寫”沈從文的形象;然後從微觀角度分析譯者在翻 譯的過程中,如何“重寫”沈從文的作品及其形象;而在兩種“重寫”的操縱 下,各英譯選集又如何折射沈從文的形象。
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Steyn, Johanna E. T. "'n Direkte vertaling versus 'n abbavertaling met verwysing na kulturele oordrag." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86259.

Texto completo
Resumen
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2014.<br>ENGLISH ABSTRACT: Most Afrikaans novels that are translated into French are piggyback or relay translations, which means translations of translations. Although piggyback translations have been done since the earliest times and are still being done, they are at best seen as a necessary evil and little research is done on this phenomenon – in fact so little that there is not even a uniform term among scholars to refer to this practice. Translation is the ideal space for different cultures to meet and interact, especially when the translation strat
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Sio, In San. "Translating Chinese humor in movie subtitles : a case study." Thesis, University of Macau, 2010. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525504.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Nichols, Anthony H. "Translating the Bible a critical analysis of E.A. Nida's theory of Dynamic Equivalence and its impact upon recent Bible translations /." Thesis, Available via Macquarie University ResearchOnline, 1996. http://hdl.handle.net/1959.14/79339.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Ko, Leong. "Teaching interpreting by distance mode /." [St. Lucia, Qld.], 2004. http://www.library.uq.edu.au/pdfserve.php?image=thesisabs/absthe17664.pdf.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Brink, Eloise Karin. "An exploratory study on telephone interpreting in the Western Cape healthcare sector." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/95873.

Texto completo
Resumen
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2014.<br>ENGLISH ABSTRACT: Communication in a global context is seriously hampered by language barriers. These barriers pose special challenges to service delivery, particularly in the healthcare sector. Onsite interpreting is considered most conducive to enable effective communication. In South Africa, however, it is not practical and financially viable to employ onsite interpreters for all the possible language combinations. Telephone interpreting is proposed as an alternative to onsite interpreting and Folio Online’s InterTel service offers telephone
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Hawkins, Brian Edwin. "Ranking Search Results for Translated Content." Diss., CLICK HERE for online access, 2008. http://contentdm.lib.byu.edu/ETD/image/etd2401.pdf.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

DeLater, James Huet Pierre-Daniel Huet Pierre-Daniel. "The 1683 De optimo genere interpretandi (On the best kind of translating) of Pierre-Daniel Huet : introduction, English translation, notes, and commentaries /." Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 1997. http://hdl.handle.net/1773/9439.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Aigner, Ursula M. (Ursula Monika). "Intercultural communication : considerations and limitations as reflected in translation, with practical applications for Canadian refugee claimants." Thesis, McGill University, 1994. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=22552.

Texto completo
Resumen
The aim of this thesis is to demonstrate that communication involves more than just language. Culture is central in the process and must be taken into account in order for effective communication to be achieved. The emphasis is on translation and how it is actually a form of intercultural communication. A host of examples are provided to show how translation is severely limited and at times nonsensical when cultural factors are ignored.<br>Intercultural communications is also discussed in detail to shed light on what is involved. The resulting arguments pertaining to the limitations inherent i
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Brewis, Carmen. "Die bevorderlikheid van opvoedkundige tolking vir effektiewe onderrig en leer binne die konteks van die Fakulteit Regsgeleerdheid aan die Universiteit Stellenbosch." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/80287.

Texto completo
Resumen
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2013.<br>ENGLISH ABSTRACT: Traditionally educational interpreting refers to educational interpreting for deaf students using Sign Language. Research that has been done in South Africa in spoken language educational interpreting represents pioneering work in this emerging discipline. One of the most important issues that interests policy makers and educators is the effectiveness of educational interpreting for teaching and learning purposes. This study investigates this issue with reference to contemporary ideas from academic literacy studies. Conc
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Bvuma, Mugwambana Joseph. "Nkoka wa vuhundzuluxi eka matsalwa hi ku kongomisa eka tsalwa ra Macbeth : Nkandziyiso wa Xitsonga." Thesis, University of Limpopo, 2012. http://hdl.handle.net/10386/1678.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Mullamaa, Kristina. "Towards a dynamic role conception of liaison interpreters : an ethnographic study of self-descriptions of practising liaison interpreters in Estonia /." Tartu : Tartu University Press, 2006. http://opac.nebis.ch/cgi-bin/showAbstract.pl?u20=9949114209.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Wilkendorf, Patricia Lynn. "Training manual in exegetical principles for mother-tongue translators with application to the translation of 1 Corinthians 9:1-18." Theological Research Exchange Network (TREN) Access this title online, 2005. http://www.tren.com.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Yan, Tsz-ting, and 甄芷婷. "A study of late Qing collaborative translation." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B47869355.

Texto completo
Resumen
Collaborative translation is one of the most practiced modes of intercultural communication in Late Qing as in the general history of China. While collaborative translation, as its prevalence suggests, is expected to have a direct and significant bearing on the way a translation is produced, little attention has been paid to the understanding of its nature, not least its influence on the shaping of translation products. The present study endeavors to explore collaborative translation with three specimens of acclaimed Late Qing translation. It will show that these translations, produced
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Chen, Sheng-jie. "Teaching and learning in a non-language-specific interpreter training course /." Digital version accessible at:, 1999. http://wwwlib.umi.com/cr/utexas/main.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Woods, Nancy. "Translation technique of Zechariah 9-14 a study based on Codex Vaticanus /." Online full text .pdf document, available to Fuller patrons only, 2001. http://www.tren.com.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Lelanuja, Orada. "Savitri - From Epic Poem to Stage Plays: Translation and Adaptation, Translation Issues, and the Passage From India." Connect to this document online, 2005. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=miami1123094121.

Texto completo
Resumen
Thesis (M.A.)--Miami University, Dept. of Theatre, 2005.<br>Title from first page of PDF document. Document formatted into pages; contains [1], ii, 129 p. : ill. Includes bibliographical references (p. 127-129).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Saulse, Bernice. "Interpreting within the Western Cape health care sector : a descriptive overview." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4213.

Texto completo
Resumen
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010.<br>ENGLISH ABSTRACT: Over the past decade many studies have shown that ad hoc interpreting services are still the norm for the health care sector in the South African context. The health care sector of South Africa, specifically in the Western Cape, is characterised by primarily Afrikaans- and English-speaking doctors, or medical practitioners in general, who do not understand Xhosaspeaking patients. In order to bridge this language gap, ad hoc interpreting services are employed, which are rendered by family members o
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Pineda, Kimberly Rose. "Intercultural communication in healthcare interpreting : an exploration of possibilities." Scholarly Commons, 2010. https://scholarlycommons.pacific.edu/uop_etds/754.

Texto completo
Resumen
This thesis will present an exploration of how healthcare interpreters utilize intercultural communication skills as they interact with cultural differences in their work. I will review the literature on healthcare interpreting, including provision laws, standards, codes of ethics, paradigms, and roles. I will focus on intercultural communication literature in order to demonstrate possible ways that it can be applied to the healthcare interpreting field. In order to better understand how intercultural communication is being used in healthcare interpreting, I will conduct interviews with health
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Fourie, Estea. "Kultuur en vertaling : die domestikering van die Leefstyl-Bybel vir Vroue." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2008. http://hdl.handle.net/10019.1/2765.

Texto completo
Resumen
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--Stellenbosch University, 2008.<br>One of the biggest problems faced by translators has always been the issue of whether a translation should be a free translation or a literal translation. These days, the general tendency is to view a translation as a cultural transfer of information (or intercultural communication) and no longer as merely a linguistic transfer of information. This study took the translation of the applications (columns that deal with life issues) in the Leefstyl-Bybel vir Vroue (LBV), as adapted from the Bible, as subject matter. Th
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Brammall, Sheldon. "Translating the Prince of Poets : the politics of the English translations of the Aeneid, 1558-1632." Thesis, University of Cambridge, 2012. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/283905.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Wong, Chi-Keung, and 黃志強. "Translating "The book of changes" in nineteenth century Britain." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B45697607.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Law, Mei In. "Assessing online translation systems using the BLEU score : Google Language Tools & SYSTRANBox." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525828.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Mpahlwa, Matthew Xola. "Language policy and practice in Eastern Cape courtrooms with reference to interpretation in selected cases." Thesis, Rhodes University, 2015. http://hdl.handle.net/10962/d1018658.

Texto completo
Resumen
This study seeks to find what problems and process of interpreting are experienced by professional interpreters in the criminal justice system in South Africa. This study commences with an outlook of the origins and development of types of interpretation and then proceeds with critical review of scholarly literature dealing with interpretation in multilingual courtroom. This study explores the flawed language policy and its impracticality for the Eastern Cape courtrooms. This study undertakes a critical analysis of the current legislation (Bills & Acts).This study explores the extent to which
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Ntuli, Thomas Phaswana. "Quality interpreting service : the parliament of SA as a case study." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/20002.

Texto completo
Resumen
Thesis (MPhil) -- Stellenbosch University, 2012.<br>The purpose of this study was to investigate the interpreting services in the Parliament of South Africa (POSA). The impetus to embark on such an investigation arose after Members of Parliament claimed that the interpreting service in the Parliament of South Africa (POSA) is poor. In seeking to determine why Members of Parliament made such claims, I therefore investigated the interpreting service rendered by staff of Parliament’s Interpreting Unit. Consequently, an investigation to whether the simultaneous interpreters currently employe
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Mukundamago, Nthuseni Tryphina. "The role of translation with special reference to Tshivenḓa and English : a case of the Maintenance Act Number 99 of 1998 in South Africa". Thesis, University of Limpopo (Turfloop Campus), 2010. http://hdl.handle.net/10386/764.

Texto completo
Resumen
Thesis (M.A. (African languages) --University of Limpopo, 2010<br>The study examines a variety of problems that are associated with the translation of the Maintenance Act of South Africa (1998) from English into Tshivenḓa. The study also analyses various translation methods and procedures, and attempts to apply them in the translation of the aforementioned Act. Currently, there seems to be a great lack of legal terminology in Tshivenḓa. As a result, officials end up using English when they interact with their clients who are largely illiterate. Therefore, the study focuses on translation strat
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Machali, Rochayah. "The occurrence of shifts and the question of equivalence in translation." Australia : Macquarie University, 1991. http://hdl.handle.net/1959.14/44598.

Texto completo
Resumen
"March 1990".<br>Thesis (PhD)--Macquarie University, School of English & Linguistics, 1991.<br>Bibliography: leaves 219-221.<br>PART ONE: Research preliminaries -- The occurrence of shifts and the question of equivalence in translation -- Research methodology -- Theoretical orientation to the analysis of translation and texts -- The profile of major discourse types in Bahasa Indonesia -- PAERT TWO: Chapters of analysis -- The translation of procedural discourses -- The translation of hortatory discourses -- The translation of expository discourses -- The translation of narrative discourses --
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Ouyang, Qian Hua. "Constructing a model for meaning-dimension interpreting quality assessment : from SFL perspective." Thesis, University of Macau, 2012. http://umaclib3.umac.mo/record=b2586547.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!