Literatura académica sobre el tema "Translating into Bosnian"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Translating into Bosnian".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "Translating into Bosnian"

1

DRKİĆ, Munir, and Ahmed ZİLDŽİĆ. "Ottoman Tradition in The Post-Ottoman Times: A Century of Translating The Mathnawi into Bosnian." Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, no. 48 (December 25, 2022): 91–106. http://dx.doi.org/10.21497/sefad.1218390.

Texto completo
Resumen
This article examines the reception of Jalaluddin Rumi's Mathnawi in post-Ottoman Bosnia and Herzegovina through the hitherto published translations of that work in the Bosnian language. The authors inspect the Bosnian translations of the Mathnawi according to contemporary translation studies, the retranslation and relay translation studies in particular. Following the survey and analysis, the authors conclude that the translation of the Mathnawi into the Bosnian language cannot be regarded as a linear historical progression because the process itself reveals a complex and multilayered relatio
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Hodžić-Čavkić, Azra, Minka Džanko, and Amina Šiljak-Jesenković. "MODIFIKACIJA IDIOMSKIH SKUPINA U ROMANU ŠTO PEPEO PRIČA DŽEVADA KARAHASANA I NJEGOVIM PRIJEVODIMA NA NJEMAČKI I TURSKI JEZIK / MODIFICATIONS OF IDIOMS IN THE NOVEL ŠTO PEPEO PRIČA BY DŽEVAD KARAHASAN AND ITS TRANSLATIONS INTO GERMAN AND TURKISH LANGUAGE." Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-line, no. 27 (December 31, 2024): 81–112. https://doi.org/10.46352/23036990.2024.81.

Texto completo
Resumen
Translation represents an essential immersion in the entirety of at least two cultures, making it a complex task for contrastive studies from different perspectives. Considering the various contemporary shifts in the structures of fixed expressions, it is important to recognize that phraseological competence and the translator’s skills must be further refined, opening up new principles for adaptation. Moreover, it is not uncommon for translations themselves to undergo further translation, and such instances of intercultural transposition present additional challenges for phraseological contras
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Pravuljac, Anja Đ. "TRANSLATING THE ZEITGEIST: ZEROCALCARE’S GRAPHIC NOVELS IN BOSNIA AND HERZEGOVINA." Филолог – часопис за језик књижевност и културу 14, no. 27 (2023): 365–83. http://dx.doi.org/10.21618/fil2327365p.

Texto completo
Resumen
This paper investigates the problem of transferring cultural elements in literary translation. The issue is primarily examined on examples of the Bosnian translation of references from popular culture in the graphic novels of the Italian comic book author Zerocalcare. Two groups of cultural expressions were analysed: national cultural expressions, related to the Italian cultural environment, and generational cultural expressions, related to members of a certain age, not a territory. Given that the author, in his autobiographical narrative approach, makes extensive use of references from popula
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Delic, Haris. "The Impact of Online Gaming on English Language Acquisition in Primary School Students in Bosnia and Herzegovina." ELTALL: English Language Teaching, Applied Linguistic and Literature 6, no. 1 (2025): 47–61. https://doi.org/10.21154/eltall.v6i1.10395.

Texto completo
Resumen
This study examines the impact of exposure to English language (EL)-based games on Bosnian elementary school students' knowledge and understanding of gaming abbreviations. The research indicates that playing games in English generally enhances students' familiarity with gaming abbreviations, particularly in their original English forms. However, students exhibit less consistency in translating and comprehending these terms in Bosnian, suggesting potential areas for additional educational support. Gender dynamics are also explored, revealing that while both boys and girls engage extensively wit
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

KALAJDŽISALIHOVIĆ, Nejla. "Activating Sensory Modalities: Translating (or not)." Cultural Intertexts, no. 14 (May 6, 2025): 161–73. https://doi.org/10.35219/cultural-intertexts.2024.14.13.

Texto completo
Resumen
The present paper illustrates and discusses decisions made by the translator when rendering the texture and the taste of Bosnian-Herzegovinian traditional drinks into English, as described in The Bosnian Cuisine (2016), which, apart from collected recipes, contains excerpts from travelogues and literary works. In the paper, I refer to the adjective and the noun phrase equivalence or the lack of equivalence thereof in the English language, whereas special attention is given to using footnotes and brackets in translation, as well as to the negotiation process between the translator and the proof
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Jahić, Sead, and Jernej Vičič. "Annotated Lexicon for Sentiment Analysis in the Bosnian Language." Slovenščina 2.0: empirične, aplikativne in interdisciplinarne raziskave 11, no. 2 (2023): 59–83. http://dx.doi.org/10.4312/slo2.0.2023.2.59-83.

Texto completo
Resumen
The paper presents the first sentiment-annotated lexicon of the Bosnian language. The annotation process and methodology are presented along with a usability study, which concentrates on language coverage. The composition of the starting base was done by translating the Slovenian annotated lexicon and later manually checking the translations and annotations. The language coverage was observed using two reference corpora. The Bosnian language is still considered a low-resource language. A reference corpus comprised of automatically crawled web pages is available for the Bosnian language, but th
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Špago-Ćumurija, Edina. "Specification as a Translation Approach in the English Translation of the Sarajevo Marlboro Stories Collection by Miljenko Jergović." Društvene i humanističke studije (Online) 8, no. 3(24) (2023): 351–66. http://dx.doi.org/10.51558/2490-3647.2023.8.3.351.

Texto completo
Resumen
Translating work by authors who were forced to leave their original cultural context, which provided them with a unique position of viewing their own, but also other identities – now has a new, more interesting function. Translation thus does not only search for a common space for universal recognition and understanding based on common experiences but rather communicates differences and specific local qualities as opposed to the global context. In the English translation of the collection of stories by Miljenko Jergović, Sarajevo Marlboro, a book about the lives of common people from Sarajevo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Katavić, Adriana. "Translation Analysis of Bosnian/Croatian/Serbian Editions of the Flowers of Evil / Analiza prijevoda Cvijeća zla na bosanskom/hrvatskom/srpskom jeziku." Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-line, no. 24 (November 10, 2021): 148–71. http://dx.doi.org/10.46352/23036990.2021.148.

Texto completo
Resumen
This paper deals with different methods and approaches in translating Les Fleurs du mal by Charles Baudelaire and shows relevant elements of poetry translation through a detailed comparative analysis of the versions of three Bosnian/Croatian/Serbian translators. The author presents difficulties in transferring certain poetic figures due to syntactic and phonetic differences in languages. In each chapter, the author analyzes different elements (extralinguistic, semantic, and of conveying the right tone). The work shows advantages and disadvantages of each of the analyzed elements, especially if
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

MASLO, Adi. "METAPHOR IN PREPOSITION USAGE – ON THE TRANSLATION OF ENGLISH PREPOSITIONS." Lingua Montenegrina 8, no. 2 (2011): 83–95. https://doi.org/10.46584/lm.v8i2.239.

Texto completo
Resumen
This paper will eventually claim that what underlies prepositions is metaphor. Through cognitive linguistics we will analyze cases of metaphorical usage in English prepositions. We will show in what way metaphor is responsible for frequent mistakes when translating English prepositions into Bosnian. To prove this we will use two of the basic settings in cognitive linguistics i.e. image-schemas and embodied experience.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Hasanović, Bilal. "Muhammed Seid Serdarević as a muderris of Sultan Ahmed’s medresah in Zenica." Zbornik radova Islamskog pedagoškog fakulteta u Zenici (Online), no. 4 (December 15, 2006): 133–47. http://dx.doi.org/10.51728/issn.2637-1480.2006.133.

Texto completo
Resumen
Muhammed Seid Serdarević belongs to the respected Serdarević family of Zenica, the family that gave the medresah in Zenica some distinguished alims, Muhammed Seid Serdarevic being one of them. He went to school in Sarajevo, and graduated from Gazi-Husrevbey’s hanihak and Daru-l-mu’allimin where he stood out for above-average intelligence. Thanks to that fact for some time he was muderris’ assistant on shariah-law subject Multeku-l-ebhur. Recognizing the exceptional effort and complexity of studying theological disciplines in Arabic, Turkish and Persian language, together with Mehmed Dzemaluddi
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Tesis sobre el tema "Translating into Bosnian"

1

Ljepavic, Danijela. "Les expressions figées en français et en BCMS : traduction, comparaison." Thesis, Strasbourg, 2015. http://www.theses.fr/2015STRAC013.

Texto completo
Resumen
Cette thèse procède à une comparaison des expressions figées entre les langues BCMS (bosniaque/bosnien, croate, monténégrin, serbe) et le français en vue de la traduction. Dans la première partie, l'étude commence par la définition des expressions figées et des critères de figement. Après avoir fait le point sur la question des langues BCMS, on présente le corpus des expressions figées en BCMS et en français, avec leur répartition dans différents domaines culturels et la distinction de trois types d'expressions : calques, expressions transparentes, expressions opaques. La seconde partie est co
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Libros sobre el tema "Translating into Bosnian"

1

Džanko, Muhidin. Bosanski jezik i književnost u nastavi: Metodički pristupi. EuroCom, 2003.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Institut za bosanski jezik i književnost u Tuzli, ed. Prevođenje u teoriji i praksi. Institut za bosanski jezik i književnost u Tuzli, 2015.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Kico, Mehmed. Ogledi u poetici prevođenja: U svjetlu iskustava o arapskome jeziku. El-Kalem, 2009.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Đuliman, Selma. Lingvistika smijeha: Semantička studija humora britanskih TV serija u prevodima na bosanski jezik. Dobra knjiga, 2020.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Ivanović, Biljana. Priručnik za prevođenje pravnih propisa u Bosni i Hercegovini na engleski jezik. Direkcija za evropske integracije Vijeća ministara BiH, 2019.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Korun, Barbara. Tijelo od riječi. Tugra, 2008.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Kosovel, Srečko. Otrok s sončnico: Dijete sa suncokretom / Srečko Kosovel ; preveo, Ismet Bekrić ; ilustracije u kamenu, Peter Abram. Zveza kulturnih organizacij, 1997.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Osmanbašić, Ibrahim. Euroorjentacije-4: Dvojezična, bosansko-slovenska, zbirka radova mladih autora iz Slovenije i Bosne i Hercegovine. Udruženje za kulturu Novo Sarajevo (KNS), 2011.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Chris, Agee, ed. Scar on the stone: Contemporary poetry from Bosnia / edited by Chris Agee. Bloodaxe Books, 1998.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Mi¿osz, Czes¿aw. Drugi prostor: Najnovije pjesme - izbor. Naklada Zoro, 2008.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Capítulos de libros sobre el tema "Translating into Bosnian"

1

Jones, Francis R. "Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into English." In Agents of Translation. John Benjamins Publishing Company, 2009. http://dx.doi.org/10.1075/btl.81.14jon.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Ćušić, Tarik. "Language Report Bosnian." In European Language Equality. Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-28819-7_6.

Texto completo
Resumen
AbstractIt is objective to state that there are no language technologies for the Bosnian language or initiatives for the digitalisation of the Bosnian language. Therefore, it is necessary to take initial steps towards technological support for the Bosnian language, in order to prevent its digital extinction. In Bosnia and Herzegovina, no programmes aimed at the research and development of language technology products have been initiated. The Bosnian language is present in the digital sphere more or less as much as it is included in foreign, multilingual tools and resources, which are mostly re
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Okičić, Melisa. "11. Translating Legislation From and Into English: An Overview of Legal Translation Development in Post-Dayton Bosnia and Herzegovina." In TheStatus of English in Bosnia and Herzegovina, edited by Louisa Buckingham. Multilingual Matters, 2016. http://dx.doi.org/10.21832/9781783095971-014.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Jaitner, Sabina Folnović. "Philosophical Texts and Translation: Heidegger’s Dasein in Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian Translations of Being and Time." In Moving Texts, Migrating People and Minority Languages. Springer Singapore, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-3800-6_11.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Buckingham, Louisa. "13. Translating Justice at the International C riminal Tribunal for the Former Yugoslavia." In TheStatus of English in Bosnia and Herzegovina, edited by Louisa Buckingham. Multilingual Matters, 2016. http://dx.doi.org/10.21832/9781783095971-016.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Baker, Catherine. "12. Fictionalised Accounts of Translation and Interpreting for Peacebuilding Forces in Bosnia and Herzegovina and Kosovo: The Memoir–Novels of Veselin Gatalo and Tanja Janković." In TheStatus of English in Bosnia and Herzegovina, edited by Louisa Buckingham. Multilingual Matters, 2016. http://dx.doi.org/10.21832/9781783095971-015.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Burde, Dana. "Lost in Translation: Parent Teacher Associations and Reconstruction in Bosnia in the Late 1990s." In American Post-Conflict Educational Reform. Palgrave Macmillan US, 2009. http://dx.doi.org/10.1057/9780230101456_9.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Milutinović, Zoran. "Translators as Ambassadors and Gatekeepers: The Case of South Slav Literature." In Translating the Literatures of Small European Nations. Liverpool University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781789620528.003.0005.

Texto completo
Resumen
This chapter uses the context of Bosnian literature and a case study of one of its leading translator-gatekeepers, Francis R. Jones, to challenge the advocacy of partiality among translator-gatekeepers. It begins by questioning Mona Baker’s contention that ‘uncritical fidelity to the source text or utterance has consequences that an informed translator or interpreter may not wish to be party to’. Jones is shown to share her view that translator objectivity, impartiality and neutrality are not only fictional, but also that any claim to them is unethical. As a gatekeeper to South Slav literature
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Božinović, Damjan, and Stijn Vervaet. "Translating Memories of the Bosnian War: Translators as Memory Brokers of Violent Conflict." In Literature and Mnemonic Migration. De Gruyter, 2025. https://doi.org/10.1515/9783111544748-008.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

AKKUŞ, MEHMET. "MEVLİD EDEBİYATIMIZ VE MERHUM TAYYİP OKİÇ." In VEFATININ 600. YILINDA SÜLEYMAN ÇELEBİ VE MEVLİD GELENEĞİ. Türkiye Bilimler Akademisi, 2023. http://dx.doi.org/10.53478/tuba.978-625-8352-50-4.ch12.

Texto completo
Resumen
Muhammed Tayyip Okiç was born in 1902 in Gračanica, Tuzla, Bosnia. After completing his education at Okruzna Madrasa, Faculty of Islamic Law and Theology, he graduated from the University of Zagreb, Latin Language and Literature and the Faculty of Law in Belgrade. At the same time, he received his Arabic, Persian and Turkish Language and Literature degrees from Sorbonne University, Faculty of Letters, School of Oriental Languages. Although he completed his thesis titled Life, Works and Nizâmü’l-Ulema of Hasan Kâfî-i Bosnevî at this university, he could not use the PhD title because it was not
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actas de conferencias sobre el tema "Translating into Bosnian"

1

Trajkovska, Vesna. "SEMANTIC ANALYSIS OF THE ENGLISH TERMS “WHISTLEBLOWER” AND “WHISTLEBLOWING” AND THEIR TRANSLATIONAL EQUIVALENTS IN MACEDONIAN AND SOME OF ITS RELATED LANGUAGES." In SECURITY HORIZONS. Faculty of Security- Skopje, 2020. http://dx.doi.org/10.20544/icp.11.01.20.p19.

Texto completo
Resumen
histleblowing and their official translational equivalents in Macedonian. It addresses the notions lexicalized by the original English terms whistleblower and whistleblowing and the challenges of the transfer of their semantic content into Macedonian. Furthermore, the paper provides a comparative analysis of the Macedonian translational equivalents and the official equivalents of whistleblower and whistleblowing in Serbian, Croatian, Bosnian, Slovenian and Montenegrin, with reference to the original English terms. It aims at detecting the translation strategies employed when choosing the trans
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!