Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: Translating into Bosnian.

Artículos de revistas sobre el tema "Translating into Bosnian"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Translating into Bosnian".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

DRKİĆ, Munir, and Ahmed ZİLDŽİĆ. "Ottoman Tradition in The Post-Ottoman Times: A Century of Translating The Mathnawi into Bosnian." Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, no. 48 (December 25, 2022): 91–106. http://dx.doi.org/10.21497/sefad.1218390.

Texto completo
Resumen
This article examines the reception of Jalaluddin Rumi's Mathnawi in post-Ottoman Bosnia and Herzegovina through the hitherto published translations of that work in the Bosnian language. The authors inspect the Bosnian translations of the Mathnawi according to contemporary translation studies, the retranslation and relay translation studies in particular. Following the survey and analysis, the authors conclude that the translation of the Mathnawi into the Bosnian language cannot be regarded as a linear historical progression because the process itself reveals a complex and multilayered relatio
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Hodžić-Čavkić, Azra, Minka Džanko, and Amina Šiljak-Jesenković. "MODIFIKACIJA IDIOMSKIH SKUPINA U ROMANU ŠTO PEPEO PRIČA DŽEVADA KARAHASANA I NJEGOVIM PRIJEVODIMA NA NJEMAČKI I TURSKI JEZIK / MODIFICATIONS OF IDIOMS IN THE NOVEL ŠTO PEPEO PRIČA BY DŽEVAD KARAHASAN AND ITS TRANSLATIONS INTO GERMAN AND TURKISH LANGUAGE." Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-line, no. 27 (December 31, 2024): 81–112. https://doi.org/10.46352/23036990.2024.81.

Texto completo
Resumen
Translation represents an essential immersion in the entirety of at least two cultures, making it a complex task for contrastive studies from different perspectives. Considering the various contemporary shifts in the structures of fixed expressions, it is important to recognize that phraseological competence and the translator’s skills must be further refined, opening up new principles for adaptation. Moreover, it is not uncommon for translations themselves to undergo further translation, and such instances of intercultural transposition present additional challenges for phraseological contras
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Pravuljac, Anja Đ. "TRANSLATING THE ZEITGEIST: ZEROCALCARE’S GRAPHIC NOVELS IN BOSNIA AND HERZEGOVINA." Филолог – часопис за језик књижевност и културу 14, no. 27 (2023): 365–83. http://dx.doi.org/10.21618/fil2327365p.

Texto completo
Resumen
This paper investigates the problem of transferring cultural elements in literary translation. The issue is primarily examined on examples of the Bosnian translation of references from popular culture in the graphic novels of the Italian comic book author Zerocalcare. Two groups of cultural expressions were analysed: national cultural expressions, related to the Italian cultural environment, and generational cultural expressions, related to members of a certain age, not a territory. Given that the author, in his autobiographical narrative approach, makes extensive use of references from popula
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Delic, Haris. "The Impact of Online Gaming on English Language Acquisition in Primary School Students in Bosnia and Herzegovina." ELTALL: English Language Teaching, Applied Linguistic and Literature 6, no. 1 (2025): 47–61. https://doi.org/10.21154/eltall.v6i1.10395.

Texto completo
Resumen
This study examines the impact of exposure to English language (EL)-based games on Bosnian elementary school students' knowledge and understanding of gaming abbreviations. The research indicates that playing games in English generally enhances students' familiarity with gaming abbreviations, particularly in their original English forms. However, students exhibit less consistency in translating and comprehending these terms in Bosnian, suggesting potential areas for additional educational support. Gender dynamics are also explored, revealing that while both boys and girls engage extensively wit
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

KALAJDŽISALIHOVIĆ, Nejla. "Activating Sensory Modalities: Translating (or not)." Cultural Intertexts, no. 14 (May 6, 2025): 161–73. https://doi.org/10.35219/cultural-intertexts.2024.14.13.

Texto completo
Resumen
The present paper illustrates and discusses decisions made by the translator when rendering the texture and the taste of Bosnian-Herzegovinian traditional drinks into English, as described in The Bosnian Cuisine (2016), which, apart from collected recipes, contains excerpts from travelogues and literary works. In the paper, I refer to the adjective and the noun phrase equivalence or the lack of equivalence thereof in the English language, whereas special attention is given to using footnotes and brackets in translation, as well as to the negotiation process between the translator and the proof
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Jahić, Sead, and Jernej Vičič. "Annotated Lexicon for Sentiment Analysis in the Bosnian Language." Slovenščina 2.0: empirične, aplikativne in interdisciplinarne raziskave 11, no. 2 (2023): 59–83. http://dx.doi.org/10.4312/slo2.0.2023.2.59-83.

Texto completo
Resumen
The paper presents the first sentiment-annotated lexicon of the Bosnian language. The annotation process and methodology are presented along with a usability study, which concentrates on language coverage. The composition of the starting base was done by translating the Slovenian annotated lexicon and later manually checking the translations and annotations. The language coverage was observed using two reference corpora. The Bosnian language is still considered a low-resource language. A reference corpus comprised of automatically crawled web pages is available for the Bosnian language, but th
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Špago-Ćumurija, Edina. "Specification as a Translation Approach in the English Translation of the Sarajevo Marlboro Stories Collection by Miljenko Jergović." Društvene i humanističke studije (Online) 8, no. 3(24) (2023): 351–66. http://dx.doi.org/10.51558/2490-3647.2023.8.3.351.

Texto completo
Resumen
Translating work by authors who were forced to leave their original cultural context, which provided them with a unique position of viewing their own, but also other identities – now has a new, more interesting function. Translation thus does not only search for a common space for universal recognition and understanding based on common experiences but rather communicates differences and specific local qualities as opposed to the global context. In the English translation of the collection of stories by Miljenko Jergović, Sarajevo Marlboro, a book about the lives of common people from Sarajevo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Katavić, Adriana. "Translation Analysis of Bosnian/Croatian/Serbian Editions of the Flowers of Evil / Analiza prijevoda Cvijeća zla na bosanskom/hrvatskom/srpskom jeziku." Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-line, no. 24 (November 10, 2021): 148–71. http://dx.doi.org/10.46352/23036990.2021.148.

Texto completo
Resumen
This paper deals with different methods and approaches in translating Les Fleurs du mal by Charles Baudelaire and shows relevant elements of poetry translation through a detailed comparative analysis of the versions of three Bosnian/Croatian/Serbian translators. The author presents difficulties in transferring certain poetic figures due to syntactic and phonetic differences in languages. In each chapter, the author analyzes different elements (extralinguistic, semantic, and of conveying the right tone). The work shows advantages and disadvantages of each of the analyzed elements, especially if
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

MASLO, Adi. "METAPHOR IN PREPOSITION USAGE – ON THE TRANSLATION OF ENGLISH PREPOSITIONS." Lingua Montenegrina 8, no. 2 (2011): 83–95. https://doi.org/10.46584/lm.v8i2.239.

Texto completo
Resumen
This paper will eventually claim that what underlies prepositions is metaphor. Through cognitive linguistics we will analyze cases of metaphorical usage in English prepositions. We will show in what way metaphor is responsible for frequent mistakes when translating English prepositions into Bosnian. To prove this we will use two of the basic settings in cognitive linguistics i.e. image-schemas and embodied experience.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Hasanović, Bilal. "Muhammed Seid Serdarević as a muderris of Sultan Ahmed’s medresah in Zenica." Zbornik radova Islamskog pedagoškog fakulteta u Zenici (Online), no. 4 (December 15, 2006): 133–47. http://dx.doi.org/10.51728/issn.2637-1480.2006.133.

Texto completo
Resumen
Muhammed Seid Serdarević belongs to the respected Serdarević family of Zenica, the family that gave the medresah in Zenica some distinguished alims, Muhammed Seid Serdarevic being one of them. He went to school in Sarajevo, and graduated from Gazi-Husrevbey’s hanihak and Daru-l-mu’allimin where he stood out for above-average intelligence. Thanks to that fact for some time he was muderris’ assistant on shariah-law subject Multeku-l-ebhur. Recognizing the exceptional effort and complexity of studying theological disciplines in Arabic, Turkish and Persian language, together with Mehmed Dzemaluddi
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Kerla, Nerma. "On Translating Some Culture-specific Elements of Oriental Origin in Italian Translations of the Novel Na Drini Ćuprija by Ivo Andrić." Društvene i humanističke studije (Online) 8, no. 3(24) (2023): 173–92. http://dx.doi.org/10.51558/2490-3647.2023.8.3.173.

Texto completo
Resumen
Na Drini ćuprija (The Bridge on the Drina) is one of the most recognized and most popular novels by Nobel laureate Ivo Andrić. It has been translated into Italian twice – by Bruno Meriggi (Il ponte sulla Drina) in 1960 and by Dunja Badnjević in 2001. This novel is deeply rooted in the cultural and social context of the early 16th to early 20th century Bosnia and Herzegovina. Since the novel describes historical events and figures who marked four centuries in Višegrad and its surroundings (from the bridge construction in 1516 until its partial destruction in 1914), first under the Ottoman, and
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Ništović, Hazema. "The attitude of ‘Bosniaks’ towards oriental linguistic tradition." Zbornik radova Islamskog pedagoškog fakulteta u Zenici (Online), no. 2 (December 15, 2004): 189–206. http://dx.doi.org/10.51728/issn.2637-1480.2004.189.

Texto completo
Resumen
In one historical period the Bosniaks linked their literacy to oriental languages, especially Arabic, which they didn’t experience as something that was imposed upon them, but embraced it as the language of Islam and endeavoured to learn Arabic along with the native Bosnian language. Under conditions of strong oriental tradition, the Bosnian language gained special importance, for with it the Bosniaks were confirming their Slavic affiliation. In such a way, a ‘Bosniaks’ had assumed a particular attitude towards oriental tradition and within the framework of this tradition a special place was o
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Efendić, Nirha. "Jasmina Musabegović’s Anthology Within the Framework of the Recording History and Motive Register of Bosniaks Lullabies." Društvene i humanističke studije (Online) 9, no. 1(25) (2024): 225–40. http://dx.doi.org/10.51558/2490-3647.2024.9.1.225.

Texto completo
Resumen
The Bosnian and Bosniak writer Jasmina Musabegović (1941-2023) is known to the cultural public of Bosnia and Herzegovina for her novels, essays, and translations from the French language. It is less known, however, that a small collection of lullabies in the Bosnian language is also attributed to Musabegović's research and writing work. The aforementioned collection was published by BZK „Preporod“(Bosniaks' Cultural Society „Preporod“) in 1997 in Sarajevo, with the editorial supervision of literary historian and folklorist Munib Maglajlić. In this paper, the aforementioned collection of writer
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

KALAJDŽISALIHOVIĆ, Nejla. "Activating Sensory Modalities: Translating (or not) Texture and Taste of Bosnian-Herzegovinian Traditional Drinks." Cultural Intertexts 14 (December 6, 2024): 162–73. https://doi.org/10.5281/zenodo.14288013.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Jones, Francis R. "Ethics, Aesthetics and Décision: Literary Translating in the Wars of the Yugoslav Succession." Meta 49, no. 4 (2005): 711–28. http://dx.doi.org/10.7202/009777ar.

Texto completo
Resumen
Abstract This is a participant-interpreter study of how issues of loyalty, ethics and ideology condition the action of a literary translator. A case-study is presented of the author’s socio-ethical dilemmas and decisions while translating Bosnian, Croatian and Serbian literature into English during the 1990s. This aims both to contribute to the socio-cultural historiography of that period and to illustrate how a literary translator might perform in settings of acute socio-cultural conflict. The case-study observations are then used to explore the nature of the literary translator as a textual
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Kovalenko, Iryna, and Nataliia Baranivska. "THE INFLUENCE OF RELIGION ON THE DEVELOPMENT OF EASTERN EUROPEAN LANGUAGES: HISTORICAL AND CONTEMPORARY ASPECTS." Philosophy and Governance, no. 3-4 (December 26, 2024): 19–26. https://doi.org/10.70651/3041-248x/2024.3-4.03.

Texto completo
Resumen
The article examines the significant influence of religious texts on the evolution of Eastern European languages, emphasizing the historical and contemporary impact of the Bible, the Quran, and other sacred writings. The article traces the origins of this impact to the early translations of the Bible into vernacular languages, with particular emphasis on the pivotal role of Saints Cyril and Methodius in translating the Bible into Old Church Slavonic in the 9th century. This translation established linguistic standards that influenced the subsequent development of Slavic languages, including Ru
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

LUKIĆ, Milica, and Marina PILJ-TOMIĆ. "OLD SLAVIC LITURGICAL BOOKS WITHIN CROATIAN NATIONAL TERRITORY IN THE 19TH CENTURY." Lingua Montenegrina 6, no. 2 (2010): 75–107. https://doi.org/10.46584/lm.v6i2.176.

Texto completo
Resumen
This work is about Old Slavic liturgical books within Croatian national and cultural area in the second half of the 19th century, with a particular emphasis on the fundamental liturgical books or liturgical books in closer meaning: the missals, breviaries and rituals (obrednici). This paper particularly talks about the Missal of Dragutin Antun Parčić from 1893 and the Obrednik (the Ritual) of the Bosnian-Djakovian and Srijem Dioceze from 1878. Some of the texts of the Obrednik(the Ritual) are edited according to Glagoljski ulomci (Glagolitic fragments) collected by Ivan Berčić, and according t
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Jahić, Adnan, and Edi Bokun. "PROTOKOL O SASLUŠANJU HAFIZA MUHAMEDA EF. PANDŽE U ODSJEKU ZA SUZBIJANJE PROTUDRŽAVNE DJELATNOSTI REDARSTVENE OBLASTI ZA GRAD ZAGREB U JANUARU 1944. GODINE." Historijska misao 6, no. 6 (2021): 151–77. http://dx.doi.org/10.51558/2303-8543.2021.6.6.151.

Texto completo
Resumen
This paper provides a translation into Bosnian of a statement signed in the Zagreb police on January 21, 1944 by Hafiz Muhamed ef. Pandža, a member of the Ulema-medžlis in Sarajevo and the initiator of a short-lived Muslim liberation movement which was envisioned as the main military support for Bosnian Muslims in the final days of World War II. The broader military-political context necessary to understand the meaning and content of a given statement is depicted. Although controversial in many ways, the statement is especially illustrative when it comes to the views of the traditional Bosnian
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Delić, Haris, and Elma Dedović-Atilla. "The analysis of youth-related anglicisms among Bosnian youth - knowledge of their original form and meaning and attitudes towards them." ExELL 9, no. 2 (2021): 184–206. http://dx.doi.org/10.2478/exell-2022-0007.

Texto completo
Resumen
Abstract The importance of the English language in a contemporary globalized world leads to borrowing of English words into many languages, including Bosnian. The current research investigates the knowledge of the original English written form and translation of the English-origin youth-related words (anglicisms) among young native speakers of Bosnian. The study included 345 Bosnian and Herzegovinian high school students, both males and females, in 9 cities. The findings revealed that the usage of Anglicisms among Bosnian youth is not so frequent and that young people in Bosnia and Herzegovina
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Voloder, Lejla. "Comparing Coffee Cultures." Comparative Sociology 21, no. 6 (2022): 733–50. http://dx.doi.org/10.1163/15691330-bja10070.

Texto completo
Resumen
Abstract Drawing on ethnographic fieldwork, this article presents a comparative discussion of the cultural meanings of coffee consumption for Bosnian language speakers settled in Australia and Türkiye. Whilst a number of scholars have argued for the cultural significance of coffee drinking among “Bosnians”, to avoid the pitfalls of methodological nationalism and of serviceable translation practices, this article prioritizes the meanings that interlocutors themselves have given to consumption practices. Through ethnographic detail including the intralingual translation and co-construction of me
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Hadžipašić Nazdrajić, Amra. "Translation and validation of the instrument for the oral health-related quality of life assessment in 3 to 5 years old children in Bosnia-Herzegovina." Journal of Health Sciences 2, no. 3 (2012): 201–6. http://dx.doi.org/10.17532/jhsci.2012.39.

Texto completo
Resumen
Introduction: During 2007. in the U.S. was developed the questionnaire for caregivers with 13 items for assessing the oral health-related quality of life in children 3-5 years of age, The Early Childhood Oral Health ImpactScale, The ECOHIS. The aim of this study was to perform the fi rst part of the adaptation process for this instrument in Bosnia-Herzegovina: translation, cross-cultural adaptation and the comprehensibility testing.Methods: ECOHIS was translated from English into the one of the languages in Bosnia-Herzegovina using a standardized forward-backward translation method. Two licens
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Grabus, Merzuk. "Besim Korkut Efendi, A Bosnian ‛Ālim: His Life, Works and Contributions to the History of Islam." Journal of The Near East University Faculty of Theology 8, no. 1 (2022): 41–54. http://dx.doi.org/10.32955/neu.ilaf.2022.8.1.03.

Texto completo
Resumen
Following the conversion to Islam, Bosnia and Herzegovina has produced many Muslim scholars and these scholars in return attracted multitudes of disciples and followers. These scholars and their disciples became a backbone of Bosnian scholarly climate. The Korkut family was one of these families which heavily influenced the scholarly environment in Bosnia. The last scholar in this family was Besim Korkut Efendi. Examination of scholars, their works and their scholarly environment in which this family and Besim Korkut himself is situated is extremely important if we want to see the Bosnian scie
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Đuliman, Selma, and Amira Sadiković. "Krokodil Lacoste by Zlatko Topčić as Silvertown: An Analysis of the Play in Translation." Društvene i humanističke studije (Online) 7, no. 4(21) (2022): 321–38. http://dx.doi.org/10.51558/2490-3647.2022.7.4.321.

Texto completo
Resumen
This paper contains an analysis of the selected scenes from the play Krokodil Lacoste / Silvertown by Zlatko Topčić. The play won the “Alija Isaković” award in 2010, while the Cultural Association of Bosniaks Preporod published its dual Bosnian and English edition in 2016. The segments are analyzed parallelly in Bosnian and English for the purpose of observing the level of functional equivalence in the target text. The analysis entails extralinguistic and linguistic categories in accordance with the model developed by Hatim and Mason (1990) and later expanded by Zhang et al. (2015). The extral
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Valjevac, Mnesur. "SOME DILEMMAS OVER TRANSLATION." Zbornik radova Islamskog pedagoškog fakulteta u Zenici (Online), no. 7 (December 15, 2009): 209–24. http://dx.doi.org/10.51728/issn.2637-1480.2009.209.

Texto completo
Resumen
A good translation from one language into another is one of the most difficult intellectual as well as scientific challenges. With the development of language as a living tissue of every ethnic and cultural community there comes a need for occasional review, correction, addition and improvement of existing translations. In this paper, we deal with the translation of some phrases and terms from Arabic into Bosnian. Those translations appeared in some first serious works like the translation of the Qur’an and they remained ¨frozen¨ until these days. First comes the translation of Bismilla with t
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Rekanović, Emina. "Challenging the monolingual nature of a micro context." STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 3, no. 1 (2023): 29–49. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.3.1.29-49.

Texto completo
Resumen
Investigating a corpus containing 241 images of signage, this article focuses on the linguistic landscape of a small town called Sanski Most in north-western Bosnia and Herzegovina. Using the framework developed by Koskinen (2012), the study was carried out in a micro context researching linguistic landscape in attempt to detect the presence of multilingualism and translation in the mentioned area. The data was analysed to determine the presence of different languages in written form and the translation of commercial and public display signs. The findings indicate that traces of multilingualis
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Peco, Almir. "The 1444 Treaty between King Alfonso V of Aragon and Grand Duke Stjepan Vukčić." Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo (History, History of Art, Archeology) / Radovi (Historija, Historija umjetnosti, Arheologija), ISSN 2303-6974 on-line 7, no. 2 (2020): 73–94. http://dx.doi.org/10.46352/23036974.2020.2.73.

Texto completo
Resumen
This article discusses a famous agreement between King Alfonso V of Aragon
 and Naples and the Grand Duke of Bosnia, Stjepan Vukčić Kosača signed on 19 February
 1444, as a result of both political and millitary circumstances that had brought, in that
 particular moment, the local interests of one Bosnian lord and the foreign policy plans and
 ambitions of the most powerful Mediterranean ruler to the same level. It also offers a new
 interpretation of this treaty in terms of its practical application, as well as its re-reading and
 translation, based on a high-res
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Arnautović, Amina. "Konotacije leksičkog sloja motiva stida u engleskim prijevodima bošnjačke balade “Hasanaginica”." Književni jezik 32 (December 2021): 167–89. http://dx.doi.org/10.33669/kj2021-32-07.

Texto completo
Resumen
Translating a work of literary art, especially poetry, also means translating its style. At the lexico-stylistic level, style manifests itself in both denotative and connotative meanings of the lexical units of a text. By analyzing the connotations of the lexical layer of shame motif in English translations of Bosniak ballad “Hasanaginica”, we can identify and problematize the interpretation of this motif in the target texts in relation to the source text. Applying the method of lexico-stylistic analysis to the key verses of the shame motif, both in the source text and in the target texts in E
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Messner, Elena. "Gender-Translation-Gap: Die Kategorie Geschlecht als Faktor beim Transfer (post-)jugoslawischer Literatur ins Deutsche." Przekłady Literatur Słowiańskich 12 (December 29, 2022): 1–24. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2022.12.01.08.

Texto completo
Resumen
The unequal import of (literary) translations of male and female authors from Bosnia, Croatia and Serbia in German will be critically examined in this article regarding the following three aspects: 1. The gender differences in the quantity of translations; 2. The selection strategies for the translation of female authors, especially in the period from 1992 to 2012 (which mostly covers the period of the Yugoslav wars); 3. The role of female actors in the translatory field. The answers to these questions will show whether in this period one could speak of the “gender translation gap”.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Jones, Francis R. "Partisanship or Loyalty? Seeking Textual Traces of Poetry Translators' Ideologies." Translation and Literature 25, no. 1 (2016): 58–83. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2016.0237.

Texto completo
Resumen
Earlier studies have revealed how the ideological stances of teams publishing translations of Bosnian and Serbian poetry into English during and after the 1990s’ conflict are often reflected in translation projects’ ‘structural features’: which poems are selected, the host publication's or website's title, and paratextual comments. This study analyses the ideological implications of textual (semantic and stylistic) “shifts” between source and target in 143 poems from 43 Serbian-to-English poetry translation projects examined previously. It shows much less evidence of translator ideology at tex
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Arnautović, Amina. "Assonance and alliteration in the introductory lines of english translations of the bosniak ballad “Hasanaginica”." Zbornik radova 19, no. 19 (December 15, 2021): 449–72. http://dx.doi.org/10.51728/issn.2637-1480.2021.19.449.

Texto completo
Resumen
Within the methodological framework of a phono-stylistic analysis, with respect to one of its two main aspects, this paper offers an analysis of assonance and alliteration in English translations of the Bosniak ballad "Hasanaginica". Taking into account the limited scope of this paper, we analyzed these figures of sound on the examples of introductory lines of the Slavic antithesis. The quoted lines are representative with respect to the aim of the paper. The paper emphasizes the importance of adequate translation of these phonetic and phonological figures as stylistic dominants, in whose micr
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Beširević, Kanita. "Digital library of required classical literature for elementary and secondary school curricula in domestic languages of Bosnia and Herzegovina." Digital Library Perspectives 36, no. 3 (2020): 319–31. http://dx.doi.org/10.1108/dlp-05-2020-0041.

Texto completo
Resumen
Purpose The purpose of this study is to present, in the introductory part, the main project phases and the translation of classical literature masterpieces in the public domain from English or French languages to Bosnian, Serbian and Croatian; digital formatting to make the contents as usable and attractive for students and teachers as possible; Web presentation and digital library application; and marketing of the project and the materials published. Additionally, extensive descriptions of all project activities and elaboration on the financial constraints are given together with the observat
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Irvine, Ann, and Chris Callison-Burch. "A Comprehensive Analysis of Bilingual Lexicon Induction." Computational Linguistics 43, no. 2 (2017): 273–310. http://dx.doi.org/10.1162/coli_a_00284.

Texto completo
Resumen
Bilingual lexicon induction is the task of inducing word translations from monolingual corpora in two languages. In this article we present the most comprehensive analysis of bilingual lexicon induction to date. We present experiments on a wide range of languages and data sizes. We examine translation into English from 25 foreign languages: Albanian, Azeri, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Cebuano, Gujarati, Hindi, Hungarian, Indonesian, Latvian, Nepali, Romanian, Serbian, Slovak, Somali, Spanish, Swedish, Tamil, Telugu, Turkish, Ukrainian, Uzbek, Vietnamese, and Welsh. We analyze the behavior of
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Zahirović, Hasan. "Bosnian Drama on the Czech Scene." Društvene i humanističke studije (Online) 6, no. 3(16) (2021): 95–116. http://dx.doi.org/10.51558/2490-3647.2021.6.3.95.

Texto completo
Resumen
The Bosnian-Herzegovinian drama was occasionally performed on the Czechoslovak and Czech stages. The plots were not systematically translated, nor cultural-artistic contacts were planned, especially when it came to the twentieth century. With the arrival of students in the Czech Republic in the last two decades, systematic translation began, various stage readings were organized and Bosnian-Herzegovinian literature, including drama, began to be published. In the history of Czech theater, Ahmed Muradbegović was the first Bosnian dramatic who was tagged in Czechoslovakia, while the audience coul
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Pavlović, Tanja, and Sanel Hadžiahmetović Jurida. "BOSNIA AND HERZEGOVINA TOURISM ONLINE: (IN)ACCESSIBILITY OF LOCAL COLOR RELATING TO ARCHITECTURE TERMS." Current Trends in Translation Teaching and Learning E 10 (December 27, 2023): 10–44. http://dx.doi.org/10.51287/cttl20232.

Texto completo
Resumen
Bosnia and Herzegovina (BiH), a country rich in history and culture, has for centuries been at the crossroads between the West and the East, which has resulted in quite a mixture of cross-cultural elements that pose many obstacles for translators. As the issues of tourism-language translation have been relatively underexplored in BiH, this article attempts to investigate the extent to which the translators of tourism-related content available online succeeded in making the local color of architecture-related terms accessible to foreign visitors. The article also examines whether the issue of a
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Osmankadić, Merima, Nermina Čordalija, and Tamara Butigan. "Bosnian Translation Equivalents of English Constructions with Permissive Subjects / Bosanski prijevodni ekvivalenti engleskih konstrukcija s permisivnim subjektima." Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-line, no. 25 (December 23, 2022): 39–70. http://dx.doi.org/10.46352/23036990.2022.39.

Texto completo
Resumen
Even though a verb can assign a variety of thematic roles to the subject, the most typical role for a subject is that of an agent or that of an experiencer for verbs of perception and mental inference. In this paper, we describe constructions where verbs that typically select agent or experiencer subjects occur with subjects expressing thematic roles typical of adverbials: instrument, time or place. We refer to those subjects as permissive subjects. On the other hand, it is argued that in South Slavic languages, non-agents (and non-experiencers) do not show such a strong tendency to occur in t
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Čurković, Amela. "Distinction between prepositions zbog and radi in translation from German." Zbornik radova 19, no. 19 (December 15, 2021): 473–88. http://dx.doi.org/10.51728/issn.2637-1480.2021.19.473.

Texto completo
Resumen
This article discusses the use of prepositions zbog and radi in the Bosnian language as translation equivalents of the German preposition wegen based on a selected literary corpus. It is often the case in everyday speech that the difference in the meaning between these two prepositions is not noticed and often not understood by the native speakers of the Bosnian language. However, this sometimes also happens in the literary language, i.e., in the translation of literature, to which this paper pays attention. The starting point for the contrastive analysis between the two languages is the use o
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Solak, Edina, and Mirza Bašić. "Pragmatička uloga različitih tipova šutnje u romanu Kafamda bir tuhaflik autora Orhana Pamuka." Književni jezik 32 (December 2021): 33–65. http://dx.doi.org/10.33669/kj2021-32-02.

Texto completo
Resumen
In certain conversational settings, silence does not only represent the absence of speech, but it is used as a means of communication conveying different meanings. The objective of this paper is to analyze the pragmatic role of silence in Orhan Pamuk's novel Kafamda Bir Tuhaflık. Examples of silence are registered in the original text of the novel Kafamda Bir Tuhaflık and contrastive analysis was used to compare them with the types of silence presented in the translations to Bosnian language. This was used to try to establish whether certain types of silence have an identical pragmatic value i
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Lepper, Leigh E. Tenkku, Ajlina Karamehic-Muratovic, Joanne Salas, C. Alec Pollard, Edina Karahodzic, and Jaron Asher. "Mental Health Screening in a Bosnian Refugee Population Using the Primary Care Behavioral Health Screener–Bosnian Translation." Journal of Clinical Psychology in Medical Settings 24, no. 2 (2017): 152–62. http://dx.doi.org/10.1007/s10880-017-9499-6.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Solak, Edina, and Mirza Bašić. "A contribution to the study of postpositions, conjunctions and interjections in Dîvânü lügâti't-türk and modern turkish language." Zbornik radova 19, no. 19 (December 15, 2021): 431–48. http://dx.doi.org/10.51728/issn.2637-1480.2021.19.431.

Texto completo
Resumen
This paper analyzes morphological and semantic characteristics of postpositions, conjunctions and interjections in the philological encyclopedia Dîvânü Lügâti’t-Türk by Mahmud al-Kashgari. The analysis of grammatical and semantic structures of postpositions, conjunctions and interjections is based on an analytical and descriptive research method and a contrastive method. The analytical and descriptive research method describes grammatical characteristics of postpositions, conjunctions and interjections, while the contrastive analysis compares the grammatical and semantic structures of postposi
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Solak, Edina, and Mirza Bašić. "Use of quotation marks as significant pragmatic signals in Orhan Pamuk's novel Kafamda Bir Tuhaflik." Post Scriptum 11, no. 11 (2022): 41–62. http://dx.doi.org/10.52580/issn.2232-8556.2022.11.11.41.

Texto completo
Resumen
This paper analyzes the use of quotation marks as significant pragmatic signals in the novel Kafamda Bir Tuhaflık by Orhan Pamuk, a Turkish Nobel prize winner. Besides, contrastive analysis is used to compare the use of quotation marks as pragmatic signals in the original text of the novel and its translation to Bosnian language. This is used to try to establish whether the identical pragmatic values of quotation marks are activated in both Turkish and Bosnian language. The initial language is Turkish, which means that the use of quotation marks as pragmatic signals in Turkish language is comp
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Solak, Edina, and Mirza Bašić. "On Converbs and Quasi-Converbs in Kutadgu Bilig and Modern Turkish Language." Prilozi za orijentalnu filologiju, no. 69 (January 18, 2021): 47–69. http://dx.doi.org/10.48116/issn.2303-8586.2019.69.47.

Texto completo
Resumen
The primary objective of this paper is to analyze adverbial groups in Kutadgu Bilig written in Karakhanid Turkish. The semantic structures of the adverbial groups in the poem Kutadgu Bilig are compared to the semantically close adverbial groups in modern Turkish language. An analysis like this represents a very significant contribution to the study of Turkish language from a dia­chronical perspective. Besides, the paper compares the semantic structures of the converbial and quasi-converbial groups in the poem Kutadgu Bilig with the translation equivalents in Bosnian language, of thus contribut
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Janković, Slobodan M., Nataša Bogavac-Stanojević, Iva Mikulić, et al. "A questionnaire for rating health-related quality of life." Slovenian Journal of Public Health 60, no. 4 (2021): 260–68. http://dx.doi.org/10.2478/sjph-2021-0035.

Texto completo
Resumen
Abstract Background Translations of instruments for measuring quality of life developed in certain, mostly more developed, parts of the world usually do not cover regionally specific aspects of health-related quality of life, even after transcultural validation. The aim of this study was to develop and validate a reliable questionnaire in Serbian, Croatian, Bosnian, and Montenegrin languages suitable for measuring health-related quality of life in adults. Methods The study was of a cross-sectional type, assessing the reliability and validity of a newly developed questionnaire for measuring hea
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Đuliman, Selma, and Amira Sadiković. "Prevodivost metafore Derviša Sušića: roman “Uhode/Spies” / Translatability of Metaphors in Derviš Sušić: The Novel “Uhode/Spies”." SOPHOS: A Young Researchers’ Journal, no. 17 (December 20, 2024): 11–34. https://doi.org/10.46352/18403867.2024.11.

Texto completo
Resumen
Derviš Sušić is undoubtedly one of the most versatile writers of the 20th century Bosnia and Herzegovina. His opus, characterised by a peculiar stylistic expression contains metaphors that make the storyline, otherwise set in a certain historical period, timeless, i.e., ever-current and again-enlightening. This paper aims at analysing metaphors in the translation of Sušić’s novel Uhode, published in English in 2017 by the Academy of Arts and Sciences of Bosnia and Herzegovina as Spies. The methodological framework applied is Lakoff and Johnson’s linguistic approach, whereby the source text and
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Tatarević, Sinanudin. "Cognitive Implications of Polysemy in Bosnian Translations of Surah al-Balad." Context: Journal of Interdisciplinary Studies 11, no. 1 (2024): 89–106. http://dx.doi.org/10.55425/23036966.2024.11.1.89.

Texto completo
Resumen
Using the descriptive-analytical method and grammatical analysis, this paper explores the phenomenon of lexical and grammatical polysemy in the 90 th Qur'anic surah al-Balad. Contemporary works from Cognitive Linguistics and the tafsir tradition form the basis of the research. Some key lexical units in this surah are characterised by polysemy, as observed by commentators of the Qur'an. The commitment to a specific semantic structure during interpretation can lead to semantic changes in the text’s higher structures. The paper’s aim is to present the cognitive implications of the use of such exp
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Charney, Meredith E., and Terence M. Keane. "Psychometric analyses of the Clinician-Administered PTSD Scale (CAPS)--Bosnian Translation." Cultural Diversity and Ethnic Minority Psychology 13, no. 2 (2007): 161–68. http://dx.doi.org/10.1037/1099-9809.13.2.161.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Cao, Yue, Xiaojun Wan, Jinge Yao, and Dian Yu. "MultiSumm: Towards a Unified Model for Multi-Lingual Abstractive Summarization." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 34, no. 01 (2020): 11–18. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v34i01.5328.

Texto completo
Resumen
Automatic text summarization aims at producing a shorter version of the input text that conveys the most important information. However, multi-lingual text summarization, where the goal is to process texts in multiple languages and output summaries in the corresponding languages with a single model, has been rarely studied. In this paper, we present MultiSumm, a novel multi-lingual model for abstractive summarization. The MultiSumm model uses the following training regime: (I) multi-lingual learning that contains language model training, auto-encoder training, translation and back-translation
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Džanko, Minka, and Alma Čović-Filipović. "Lexicographic Treatment of Loanwords from Arabic, Persian, and Turkish in the Bosnian-German Dictionary." Društvene i humanističke studije (Online) 7, no. 2(19) (2022): 155–80. http://dx.doi.org/10.51558/2490-3647.2022.7.2.155.

Texto completo
Resumen
This paper aims to describe lexicographic strategies for treating loanwords from Arabic, Persian, and Turkish in a productive bilingual Bosnian-German dictionary. In terms of number, stylistic and cultural features, those words significantly characterize the Bosnian language. In lexicography, they have the status of cultural-bound words with a high degree of anisomorphism. We will look into their description in existing monolingual and bilingual dictionaries as well as into their equivalents in literary translations to propose more suitable equivalents. In this paper, we focus in particular on
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Maric, Ilija. "“Young Bosnia” and philosophy." Zbornik Matice srpske za drustvene nauke, no. 169 (2019): 1–18. http://dx.doi.org/10.2298/zmsdn1969001m.

Texto completo
Resumen
?Young Bosnia? is the name of the youth movement in Bosnia and Herzegovina in the early XX century (1908-1914). Irrespective of their religious denomination, they had an awareness of belonging to the Serbian people. They fought for the liberation of all South-Slavic peoples from foreign control and for the unification within one common country. The intellectual leader of ?Young Bosnia? was Dimitrije Mitrinovic and the ideological leader was Vladimir Gacinovic. At the time, in Bosnia and Herzegovina there were only elementary and secondary schools, but there were no universities, which was very
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

TRBONJA-OMANIĆ, Anisa. "MORPHOLOGICAL CAUSATIVE VERBS IN GERMAN." Lingua Montenegrina 26, no. 2 (2020): 211–24. https://doi.org/10.46584/lm.v26i2.807.

Texto completo
Resumen
This paper is about a group of German causative verbs called morphological causatives. In the introduction, causative verbs in general are defined and their division is discussed. Finally, morphological causative verbs are described. Their distribution and semantic components are also discussed whereas the last chapter is about their connection with the base, i.e. the base verb. Examples are excerpted from contemporary literature in both German and Bosnian and their respective translations.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Hodžić, Jasmin, and Elvir Musić. "O jednom bosnevijskom rukopisu iz porodične biblioteke Abdulaha ef. Maglajlije iz Rudog." Književni jezik, no. 33 (2022): 83–104. http://dx.doi.org/10.33669/kj2022-33-05.

Texto completo
Resumen
Mustafa Maglajlija, son of Abdulah (an imam from Rudo) donated to us the Bosnevian manuscript ”Insansko stanje u času smrtnog nastupanja” (eng. The state of the Human when Death Strikes). Abdulah Maglajlija is known for his service in Foča and Rudo. He was also a correspondent for the Gazette of the Islamic Community and Preporod. Mid-twentieth century, during his service in Foča, Abdulah Maglajlija donated a diwan manuscript by Abdurrahman Džami to the Library of the Gazi Husrev Bey Madrasah in Sarajevo (1953). Moreover, he was one of the first amongst the more contemporary ulema (Muslim scho
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!