Littérature scientifique sur le sujet « Anglais (langue) Langues scandinaves »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Anglais (langue) Langues scandinaves ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Anglais (langue) Langues scandinaves"

1

Hamelin, Louis-Edmond. "Le québécisme nordicité : de la néologie à la lexicalisation." TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no. 2 (2007): 51–65. http://dx.doi.org/10.7202/037217ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Le québécisme nordicité: de Ia néologie à Ia lexicalisation – Nordicité - état de « Nord » - reçoit ses premiers contextes en français en 1965, et, en anglais, quelques années après. Plus tard, le mot apparaît dans des titres. Au cours de la décennie 1980, les grands dictionnaires Larousse et Robert le consignent. Servant de tronc, il donne naissance à un corpus d'une soixantaine d'entrées en langue française. Le nordic nord-américain conduira à nordicity. Des adaptations du mot existent en quelques autres langues. L'étude de cette évolution vocabulairique apporte quelques lumières sur
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Aroga Bessong, Dieudonné P. "Le bilinguisme officiel (français-anglais) au Cameroun : un problème d’aménagement efficace." TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, no. 1 (2007): 219–44. http://dx.doi.org/10.7202/037285ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Le bilinguisme officiel (français-anglais) au Cameroun : un problème d'aménagement efficace — Cette étude vise à vérifier l'étendue de la prépondérance exclusive du français et de l'anglais dans la communication au sein de l'État camerounais, en raison de certaines contradictions (Renaud 1979 et 1987). Ces langues officielles sont censées y assurer les fonctions les plus hautes en présence de 236 langues autochtones. Ces dernières sont-elles réellement absentes des services publics? Quelles sont les attitudes des Camerounais envers elles et leurs communautés constitutionnelles respectiv
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Okiwelu, Benedict O. "La traduction des voix françaises en igbo : problèmes et solutions." Meta 44, no. 4 (2002): 650–60. http://dx.doi.org/10.7202/003761ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Dans les départements des langues modernes européennes des universités nigérianes, les cours de traduction font partie intégrante du programme d'études mais sont limités à l'orientation français-anglais-français ou bien allemand-anglais-allemand. La traduction pratique du français-langue maternelle-français ne se conçoit guère à cause de notre tradition éducative coloniale. Ce travail aura ainsi pour tâche de traduire les voix françaises en igbo, une des trois principales langues du Nigeria, tout en soulevant les problèmes de traduction qui se posent et en proposant les solutions qui s'
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Brodsky, Françoise. "La traduction du vernaculaire noir : l’exemple de Zora Neale Hurston." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (2007): 165–77. http://dx.doi.org/10.7202/037263ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé La traduction du vernaculaire noir : l'exemple de Zora Neale Hurston — La traduction du vernaculaire noir exige du traducteur une grande part de créativité. Le cas de la romancière et anthropologue Zora Neale Hurston en fournit un bon exemple. Capturant avec le même bonheur le rythme traînant des dialectes du Sud et le feu d'artifice verbal des marlous newyorkais, l'accent des fermiers du Delta ou des ouvriers itinérants, elle restitue une langue et une culture forgées par une vision tantôt folklorique tantôt biblique du monde qui permettait aux Noirs d'affirmer de manière codée leur ré
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Bowker, Lynne. "Repérage et analyse de l’information sur la santé dans Internet : le cas des CLOSM dans la province de l’Alberta." Francophonies d'Amérique, no. 28 (November 29, 2010): 175–95. http://dx.doi.org/10.7202/044988ar.

Texte intégral
Résumé :
La présente étude examine, dans le contexte des langues officielles, quelques-uns des besoins insatisfaits des communautés de langue officielle en situation minoritaire (CLOSM) au Canada sur le plan de la santé. Nous présentons les résultats d’une analyse de l’information sur la santé offerte dans Internet aux francophones de l’Alberta. Nous avons procédé à une évaluation comparative de l’information sur la santé destinée à la population albertaine en français et en anglais dans Internet. En présentant les résultats, cette analyse compare le nombre de textes en français et en anglais et se pen
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Landry, Rodrigue, and Réal Allard. "Bilinguisme et construction identitaire d’élèves d’écoles de langue anglaise au Québec." Articles, no. 7 (May 19, 2016): 18–47. http://dx.doi.org/10.7202/1036415ar.

Texte intégral
Résumé :
Langue globale et « hypercentrale » (de Swaan, 2001), l’anglais est la lingua franca internationale et pourrait devenir la langue seconde commune à tous les locuteurs des autres langues. Selon de Swaan, les anglophones ont peu tendance à apprendre d’autres langues. Le Québec est un endroit particulier où l’anglais est à la fois langue majoritaire du pays et langue minoritaire provinciale. À partir des données d’une enquête réalisée auprès d’un échantillon de deux mille élèves d’écoles québécoises de langue anglaise du niveau secondaire (Landry, Allard et Deveau, 2013b), l’article analyse leurs
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Paillé, Michel. "Attraction des deux principales langues d’enseignement sur les divers groupes linguistiques au Québec, 1969-1970 à 1980-1981." Articles 10, no. 3 (2008): 397–425. http://dx.doi.org/10.7202/600860ar.

Texte intégral
Résumé :
RESUME Afin de mesurer l’attraction des deux grands réseaux d’enseignement du Québec — français et anglais — sur les différents groupes linguistiques (français, anglais, autres), l’auteur compare les données scolaires annuelles disponibles à une situation théorique où le choix de la langue d’enseignement n’aurait aucun effet à long terme sur le poids relatif des deux principales communautés linguistiques du Québec. L’indice d’attraction générale des écoles françaises et anglaises montre que, pour l’année scolaire 1980-1981, le réseau français accuse encore un déficit de 3 % tandis que le résea
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Pyoun, Hyéwon. "Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen." Meta 51, no. 2 (2006): 263–72. http://dx.doi.org/10.7202/013255ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé De plus en plus d’orateurs utilisent comme support des documents en anglais tout en présentant leurs discours dans leur langue natale lors de conférences internationales. Cette situation mène les interprètes coréens-français à effectuer des interprétations simultanées avec texte à partir des supports visuels anglais. Deux canaux, l’un auditif et l’autre visuel, interviennent entre trois langues, coréen, français et anglais, pour accroître la charge mentale de l’interprète qui n’a pas l’anglais dans sa combinaison linguistique. Toutefois, souvent pratiquée dans le contexte coréen, l’inte
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

CONDAMINES, ANNE. "Expression de la méronymie dans les petites annonces immobilières: comparaison français/anglais/espagnol." Journal of French Language Studies 19, no. 1 (2009): 3–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269508003554.

Texte intégral
Résumé :
RÉSUMÉCet article s'intéresse aux modes d'expression de la méronymie dans les petites annonces immobilières en français/anglais/espagnol. Il met en évidence une utilisation très proche de avec, with et con dans ce genre textuel, pour exprimer cette relation, et propose des pistes pour expliquer cette similarité: étymologie (la préposition introduit dans les trois langues une notion de proximité), contamination linguistique (influence entre langues), similarité de situation: nécessité de mettre en saillance un objet pour le valoriser, fonctionnement cognitif: possibilité de mettre en valeur un
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Quah, Chiew Kin. "Issues in the Translation of English Affixes into Malay." Meta 44, no. 4 (2002): 604–16. http://dx.doi.org/10.7202/003881ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé La traduction en Malaisie n'a jamais joué un rôle important en matière de planification de la langue malaise : la traduction ne faisant pas partie de la planification des langues, on ne s'y intéresserait pas du tout. La commission de terminologie qui a été créée pour traiter des mots étrangers s'est toujours concentrée davantage sur les termes scientifiques et technologiques. En conséquence, nous avons trouvé de nombreux problèmes de traduction, surtout d'anglais en malais. Une des questions les plus persistantes depuis 1973 a été celle de la traduction des affixes anglais en malais. No
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Plus de sources

Thèses sur le sujet "Anglais (langue) Langues scandinaves"

1

Voeltzel, Laurence. "Morphophonologie des langues scandinaves : hiérarchie segmentale et complexité syllabique." Thesis, Nantes, 2016. http://www.theses.fr/2016NANT2026/document.

Texte intégral
Résumé :
Cette thèse porte sur la représentation des consonnes féroïennes et islandaises et la façon dont les processus phonologiques les atteignent. Après avoir décrit la phénoménologie active dans ces langues, nous proposons de modéliser sur une même représentation le contenu segmental et les contraintes syllabiques pesant sur les unités phonologiques. Ce travail s'inscrit dans deux modèles théoriques : la Hiérarchie Contrastive (Dresher : 2009), indispensable à l'identification du matériel segmental actif dans les processus et la Phonologie du Gouvernement 2.0 (GP2 – Pöchtrager : 2006) qui nous perm
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Schlesier, Peter. "Deutsch-skandinavische Wortsemantik /." Frankfurt am Main : P. Lang, 1998. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb40162875g.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Eklund, Gerd. "Vrist - brist - rist : utvecklingen av gammalt uddljudande "wr" i nordiska, särskilt svenska, dialekter /." Uppsala : Dialekt- och folkminnesarkivet, 1991. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35542109m.

Texte intégral
Résumé :
Akademisk avhandling--Humanistiskt-samhällsvetenskapligt centrum--Uppsala, 1991.<br>Mention parallèle de titre ou de responsabilité : Vrist - brist - rist : development of old initial "wr" in Scandinavian, particularly Swedish, dialects. Résumé en anglais.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Raharinaivo, Jacques. "Sémantique et dictionnaire bilingue : essai d'analyse contrastive appliquée à la léxicographie franco-scandinave." Paris 4, 1999. http://www.theses.fr/1999PA040115.

Texte intégral
Résumé :
A partir du besoin de bons dictionnaires bilingues associant le français au suédois, au danois, au norvégien ou à l'islandais, et en tenant compte des problèmes rencontrés par les auteurs de tels dictionnaires, la question des fondements théoriques du travail lexicographique fait l'objet d'une discussion approfondie. L'objectif principal est l'élaboration d'une méthode d'analyse et de description de la signification des mots, ainsi que de mise en équivalence dans l'autre langue, qui soit applicable à n'importe quelle paire de langues. Cette recherche de fondements théoriques débute par un aper
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Williams, Malcolm. "Interférences syntaxiques et pragmatiques en anglais du Pays de Galles." Grenoble 3, 2001. http://www.theses.fr/2001GRE39011.

Texte intégral
Résumé :
Au Pays de Galles, deux langues sont en contact qui appartiennent à la famille linguistique indo-européenne, mais dont la typologie est radicalement différente. Le gallois, langue celtique classée VSO parlée par environ 19% de la population, exerce une influence considérable sur les variétés d'anglais parlée dans ce pays. Au lieu d'organiser l'information véhiculée dans l'énoncé selon l'ordre considéré jusqu'à une époque très récente comme incontournable - thème-rhème, connu-inconnu, donné-nouveau, récupérable-irrécupérable - le gallois opte de façon systématique pour l'ordre inverse : l'infor
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Smaïly-Hajjar, Wajiha. "Le français et l'anglais langues étrangères au Liban : analyse de leurs statuts actuels." Nancy 2, 1996. http://www.theses.fr/1996NAN21017.

Texte intégral
Résumé :
Cette étude analyse les changements qui se sont produits durant ces vingt dernières années concernant la situation des deux principales langues étrangères, le français et l'anglais, au Liban. Dans un premier temps une présentation du contexte social et de l'historique des langues en question explique la composition démographique et religieuse de la population, le contexte économique, la situation scolaire et les évènements historiques qui ont contribué à l'enracinement de ces langues dans le pays. Dans un deuxième temps une analyse des statuts démographique, institutionnel et psychosocial de l
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Martin, Colleen Caitrin. "L'effet du contact de langues sur la réalisation de deux langues maternelles : le breton et le français en France, et le gallois et l'anglais en Grande-Bretagne." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030112.

Texte intégral
Résumé :
Cette thèse est une étude comparative des traits segmentaux et suprasegmentaux de deux langues celtiques, le breton et le gallois, et les langues dominantes sur leurs territoires, le français et l'anglais. 8 locuteurs bilingues (4 breton-français et 4 gallois-anglais) ont été enregistrés. Nous comparons les traits de voisement et d'aspiration ainsi que les lieux d'articulation des consonnes, et les traits de nasalité, longueur et stabilité (monophtongues ou diphtongues) des voyelles. Nous analysons également l'accentuation au niveau du mot. Suite à ces comparaisons et à un test de perception,
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Zhang, Hua. "Syntaxe chinoise et méthodes comparatives en syntaxe et sémantique des langues chinoise, française et anglaise." Paris, EHESS, 1991. http://www.theses.fr/1991EHES0313.

Texte intégral
Résumé :
Les methodes comparatives s'utilisent dans l'examen des syntaxes chinoises, francaise et anglaise. Une analyse systematique des phrases noyaux et des phrases simples des 1900 verbes chinois usuels se concentre sur l'ordre des mots et leur role semantique. Chaque verbe est soumis a un test sur 9 possibilites concernant le sujet, 14 possibilites concernant le complement d'objet. A chacun de ces cas syntaxiques et ou semantiques est consacre un chapitre pour une discussion de leur raison d'existence et de recherche de leurs equivalences francaises et anglaises. Ce qui montre que les linguistes ch
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Silue, Jacques Sassongo. "Quelques traces de relations dans l'enonce anglais et senoufo : analyse meta-operationnelle." Paris 3, 1986. http://www.theses.fr/1986PA030073.

Texte intégral
Résumé :
Ce qui justifie cette etude sur la relation, c'est l'hypothese selon laquelle, le sens qui est le propre du langage, n'existe que par la relation. Mais la relation etant pure abstraction, elle ne peut etre "saisie" qu'a l'etat de traces, et ce dans un cadre theorique adequat comme la grammaire meta-operationnelle mise sur pied par le professeur henri adamczewski. Pour certains modeles linguistiques (structuralisme, transformationnisme) "relation" ne signifie rien d'autre que "rapporr": l'enonciateur est completement ignore. Pour les adeptes des grammaires casuelles ou actancielles, la relation
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Poulisse, Nanda Bongaerts Theo Kellerman Eric. "The use of compensatory strategies by Dutch learners of English /." Dordrecht : Foris, 1990. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35530833q.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Plus de sources

Livres sur le sujet "Anglais (langue) Langues scandinaves"

1

Laruelle, Philippe. La version anglaise: Classes préparatoires aux grandes écoles, langues étrangères appliquées. Ellipses, 1989.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Marmen, Louise. Les langues au Canada: Recensement de 1996 = Languages in Canada : 1996 census. Patrimoine canadien, 1999.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Symposium, sur l'expérience canadienne de l'enseignement des langues officielles (1996 Ottawa Ont ). L' expérience canadienne de l'enseignement des langues officielles: Communications présentées lors d'un symposium tenu les 22-23 mai 1996. Patrimoine canadien, Programmes d'appui aux langues officielles, 1997.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Canada. Commissariat aux langues officielles. L' épanouissement des communautés de langue officielle: La perspective de leurs associations communautaires. Ministre des approvisionnements et services Canada, 1994.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Flamm, Alexandre. L'analyse psychogrammaticale: E tude compare e des niveaux cognitifs de cinq langues europe ennes. Delachaux et Niestle, 1990.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Université Victor Segalen-Bordeaux 2. GERAS. Groupe d'étude et de recherche en anglais de spécialité. La langue, le discours et la culture en anglais du droit: [Actes du colloque organisé à Paris en 2004 dans le cadre des activités du GERAS, groupe d'étude et de recherche en anglais de spécialité, de l'université Victor Segalen-Bordeaux 2, avec la collaboration du CERLAC, centre de recherche en langues de spécialité et cultures, de l'université Paris I Panthéon-Sorbonne]. Publications de la Sorbonne, 2005.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Marmen, Louise. Languages in Canada : 1996 census =: Les Langues au Canada = recensement de 1996. Canadian Heritage = Patrimoine canadien, 1999.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Symposium on the Canadian Experience in the Teaching of Official Languages (1996 Ottawa, Ont.). L' expérience canadienne de l'enseignement des langues officielles: Communications présentées lors d'un symposium tenu les 22-23 mai 1996, sous les auspices des Programmes d'appui aux langues officielles, Ministère du patrimoine canadien. Canadian Heritage, 1997.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Kelly, Ann Cline. Swift and the English language. University of Pennsylvania Press, 1988.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Branch, Canada Promotion of Official Languages. Demolinguistic profiles of minority official-language communities : Québec =: Profils démolinguistiques des communautés minoritaires de langue officielle : Québec. Dept. of the Secretary of State of Canada = Secrétariat d'État du Canada, 1990.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Plus de sources

Chapitres de livres sur le sujet "Anglais (langue) Langues scandinaves"

1

Lemaire, Claire, and Jean-Philippe Guilbaud. "Corpus de registres différents pour le développement d’un aligneur d’unités polylexicales." In Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2906.

Texte intégral
Résumé :
Comment trouver des données exprimant les mêmes concepts dans des registres de langue différents ? Après un essai infructueux d’extraction terminologique à partir de corpus comparables spécialisés dans le domaine du médical dans trois langues différentes (anglais, allemand, français), l’idée est d’ajouter pour chaque langue des sous-corpus du registre vulgarisé afin d’y détecter des relations de synonymie. Or ce type de ressources n’existe pas pour l’allemand de spécialité dans le domaine du médical. Nous présentons la constitution d’un corpus de 400 000 mots en allemand dans le domaine de la cancérologie, subdivisé en deux sous-corpus de même taille. À partir d’équivalents en allemand du mot-clé «cancer du sein», nous avons recueilli pour un premier sous-corpus, des textes qui s’adressent à des patientes (et des patients) ou à leurs familles, et pour un second sous-corpus, des textes qui s’adressent à des médecins ou des chercheurs en médecine.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!