Articles de revues sur le sujet « Anglais (langue) Langues scandinaves »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Anglais (langue) Langues scandinaves ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Hamelin, Louis-Edmond. "Le québécisme nordicité : de la néologie à la lexicalisation." TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no. 2 (2007): 51–65. http://dx.doi.org/10.7202/037217ar.
Texte intégralAroga Bessong, Dieudonné P. "Le bilinguisme officiel (français-anglais) au Cameroun : un problème d’aménagement efficace." TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, no. 1 (2007): 219–44. http://dx.doi.org/10.7202/037285ar.
Texte intégralOkiwelu, Benedict O. "La traduction des voix françaises en igbo : problèmes et solutions." Meta 44, no. 4 (2002): 650–60. http://dx.doi.org/10.7202/003761ar.
Texte intégralBrodsky, Françoise. "La traduction du vernaculaire noir : l’exemple de Zora Neale Hurston." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (2007): 165–77. http://dx.doi.org/10.7202/037263ar.
Texte intégralBowker, Lynne. "Repérage et analyse de l’information sur la santé dans Internet : le cas des CLOSM dans la province de l’Alberta." Francophonies d'Amérique, no. 28 (November 29, 2010): 175–95. http://dx.doi.org/10.7202/044988ar.
Texte intégralLandry, Rodrigue, and Réal Allard. "Bilinguisme et construction identitaire d’élèves d’écoles de langue anglaise au Québec." Articles, no. 7 (May 19, 2016): 18–47. http://dx.doi.org/10.7202/1036415ar.
Texte intégralPaillé, Michel. "Attraction des deux principales langues d’enseignement sur les divers groupes linguistiques au Québec, 1969-1970 à 1980-1981." Articles 10, no. 3 (2008): 397–425. http://dx.doi.org/10.7202/600860ar.
Texte intégralPyoun, Hyéwon. "Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen." Meta 51, no. 2 (2006): 263–72. http://dx.doi.org/10.7202/013255ar.
Texte intégralCONDAMINES, ANNE. "Expression de la méronymie dans les petites annonces immobilières: comparaison français/anglais/espagnol." Journal of French Language Studies 19, no. 1 (2009): 3–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269508003554.
Texte intégralQuah, Chiew Kin. "Issues in the Translation of English Affixes into Malay." Meta 44, no. 4 (2002): 604–16. http://dx.doi.org/10.7202/003881ar.
Texte intégralde Lurdes Abrantes Garcia, Maria. "Projet de dictionnaire interactif multilingue de termes médicaux." Meta 42, no. 1 (2002): 110–13. http://dx.doi.org/10.7202/003524ar.
Texte intégralRastall, Paul. "Communication strategies and translation The example of the "genitive" in Russian." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 1 (1994): 38–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.1.05ras.
Texte intégralStarets, Moshé. "Attitudes des élèves acadiens néo-écossais à l’égard du français et de l’anglais." Revue des sciences de l'éducation 16, no. 1 (2009): 55–75. http://dx.doi.org/10.7202/900651ar.
Texte intégralGiroux, Dalie. "Littérature amérindienne du Québec. Écrits de langue française,." Canadian Journal of Political Science 38, no. 2 (2005): 490–92. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423905239999.
Texte intégralCarboni, Pierre. "La tolérance et la norme dans l’expression nationale écossaise au XVIIIe siècle : l’anglais face aux langues vernaculaires." Études littéraires 32, no. 1-2 (2005): 175–83. http://dx.doi.org/10.7202/501264ar.
Texte intégralGervais, Katie Lynn, and Chantal Mayer-Crittenden. "L’impact de l’exposition bilingue sur l’acquisition du vocabulaire dans un contexte francophone minoritaire." Diversity of Research in Health Journal 2 (August 8, 2018): 1–29. http://dx.doi.org/10.28984/drhj.v2i0.222.
Texte intégralLadouceur, Louise. "De l’emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens : bénéfice et préjudice." TTR 28, no. 1-2 (2017): 239–57. http://dx.doi.org/10.7202/1041658ar.
Texte intégralDezutter, Olivier, Karine Lamoureux, Lynn Thomas, Sunny Man Chu Lau, and Cécile Sabatier. "Le rapport à l’écriture d’élèves de sixième année du primaire suivant un apprentissage intensif d’une langue seconde." Articles 20, no. 2 (2018): 4–23. http://dx.doi.org/10.7202/1053586ar.
Texte intégralMcWhorter, John. "What happened to English?" Diachronica 19, no. 2 (2002): 217–72. http://dx.doi.org/10.1075/dia.19.2.02wha.
Texte intégralImbeau, Louis M., and Mathieu Ouimet. "Langue de publication et performance en recherche." Articles 31, no. 3 (2013): 39–65. http://dx.doi.org/10.7202/1014959ar.
Texte intégralNilsson, Anna. "La lecture des mots translinguistiques en français L3." EUROSLA Yearbook 9 (July 30, 2009): 132–59. http://dx.doi.org/10.1075/eurosla.9.08nil.
Texte intégralVandaele, Sylvie. "Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (2003): 223–39. http://dx.doi.org/10.7202/006807ar.
Texte intégralGodard, Barbara. "La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.
Texte intégralBaider, Fabienne, and Efi Lamprou. "La traduction du non-traduit dans les publicités à Chypre : Quels enjeux culturels ? Quels procédés cognitifs ?" Meta 52, no. 1 (2007): 93–107. http://dx.doi.org/10.7202/014725ar.
Texte intégralBouchard, Mawy. "Les Projets d’« illustration » de la langue vernaculaire et leurs héritages littéraires." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (2007): 47–74. http://dx.doi.org/10.7202/037258ar.
Texte intégralMoyes, Lianne. "« Global/Local »." Dossier 30, no. 3 (2005): 113–32. http://dx.doi.org/10.7202/011860ar.
Texte intégralKeusséoglou, Anghélos. "Les mots Grecs dans la langue arabe. Circonstances historiques de leur introduction." Hawliyat 9 (December 24, 2018): 17–28. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v9i0.302.
Texte intégralDuběda, Tomáš. "La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social." Meta 63, no. 2 (2018): 492–509. http://dx.doi.org/10.7202/1055149ar.
Texte intégralGrenier, Gilles. "Immigration, langues et performance économique : le Québec et l’Ontario entre 1970 et 1995." Articles 77, no. 3 (2009): 305–38. http://dx.doi.org/10.7202/602354ar.
Texte intégralAnastasio, Simona. "L’expression du déplacement en italien L2." Language, Interaction and Acquisition 10, no. 2 (2019): 204–28. http://dx.doi.org/10.1075/lia.19003.ana.
Texte intégralManiez, François. "L’apport des corpus spécialisés en terminographie multilingue : le cas des groupes nominaux de type Nom-Adjectif dans la langue médicale." Meta 56, no. 2 (2011): 391–406. http://dx.doi.org/10.7202/1006183ar.
Texte intégralMigneault, Gaétan. "La législation bilingue du Nouveau-Brunswick." Les Cahiers de droit 55, no. 3 (2014): 619–44. http://dx.doi.org/10.7202/1026745ar.
Texte intégralDoherty, Monika. "Relativity of sentence boundary." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 2 (1992): 72–78. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.2.03doh.
Texte intégralSimard, Claire. "Petites et moyennes entreprises, recherche d’information et barrière linguistique : un aperçu de la situation." Documentation et bibliothèques 46, no. 3 (2015): 127–33. http://dx.doi.org/10.7202/1032654ar.
Texte intégralLarivière, Vincent. "Le français, langue seconde ? De l'évolution des lieux et langues de publication des chercheurs au Québec, en France et en Allemagne." Recherche 59, no. 3 (2019): 339–63. http://dx.doi.org/10.7202/1058718ar.
Texte intégralChartier, Mariette, Joanne Dumaine, and Edmée Sabourin. "Vivre en français pendant la petite enfance et apprendre à l’école française, y a-t-il un lien ?" Articles, essais 23, no. 1-2 (2013): 3–61. http://dx.doi.org/10.7202/1017258ar.
Texte intégralLee, Changsoo. "A Study of Transitivity Shifts in English-to-Korean Translation1." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no. 1 (2007): 113–29. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.06lee.
Texte intégralRobillard, Marika, and Pascal Lefebvre. "Analyse de contenu d’un programme d’intervention en français visant le développement de la conscience phonologique : une étude pilote." Actes de la Journée des Sciences et Savoirs, no. 24 (March 22, 2019): 71–85. http://dx.doi.org/10.28984/actes_acfas.v0i24.308.
Texte intégralWong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.
Texte intégralHorgues, Céline, and Sylwia Scheuer. "L’exploitation d’un corpus d’interactions en tandem anglais/français pour mieux comprendre les enjeux de la rétroaction corrective entre pairs." Alterstice 8, no. 1 (2018): 63–81. http://dx.doi.org/10.7202/1052609ar.
Texte intégralCohen, Cathy, and Audrey Mazur-Palandre. "Le langage oral en production chez les enfants bilingues : quels liens avec l’exposition ?" SHS Web of Conferences 46 (2018): 10004. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184610004.
Texte intégralRodriguez, Liliane. "La traduction au quotidien et l’impact de l’anglais ambiant sur le lexique des jeunes Franco-Manitobains : interférence ou alternance codique ?" Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, no. 2 (2012): 221–34. http://dx.doi.org/10.7202/1009124ar.
Texte intégralKondo, Masaomi. "3-Party 2-Language Model of Interpreting Revisited." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (2003): 77–96. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.05kon.
Texte intégralGuindon, Hubert. "La modernisation du Québec et la légitimité de l'État canadien." Articles 18, no. 3 (2005): 337–67. http://dx.doi.org/10.7202/055761ar.
Texte intégralChuquet, Hélène. "L'alternance passé-présent dans le récit : contraintes de la traduction du français vers l'anglais." Meta 45, no. 2 (2002): 249–62. http://dx.doi.org/10.7202/002245ar.
Texte intégralLadouceur, Louise. "Write to speak." Target. International Journal of Translation Studies 18, no. 1 (2006): 49–68. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.1.04lad.
Texte intégralGoutsos, Dionysis. "Translation in Bilingual Lexicography." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (1999): 107–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.02gou.
Texte intégralCao, Deborah. "Strategies in Translating Oral History Between Chinese and English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 3 (1994): 137–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.03cao.
Texte intégralDeraîche, Myra, Nicole Carignan, and Marie-Cécile Guillot. "Jumelage interculturel et pédagogie universitaire." Alterstice 8, no. 1 (2018): 5–10. http://dx.doi.org/10.7202/1052603ar.
Texte intégralBrubacher, Katherine. "Teachers’ Discourses on Teaching Students of Elementary School English Literacy Development in Ontario." TESL Canada Journal 30, no. 2 (2013): 18. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v30i2.1139.
Texte intégral