Pour voir les autres types de publications sur ce sujet consultez le lien suivant : Anglais (langue) Langues scandinaves.

Articles de revues sur le sujet « Anglais (langue) Langues scandinaves »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Anglais (langue) Langues scandinaves ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.

1

Hamelin, Louis-Edmond. "Le québécisme nordicité : de la néologie à la lexicalisation." TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no. 2 (2007): 51–65. http://dx.doi.org/10.7202/037217ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Le québécisme nordicité: de Ia néologie à Ia lexicalisation – Nordicité - état de « Nord » - reçoit ses premiers contextes en français en 1965, et, en anglais, quelques années après. Plus tard, le mot apparaît dans des titres. Au cours de la décennie 1980, les grands dictionnaires Larousse et Robert le consignent. Servant de tronc, il donne naissance à un corpus d'une soixantaine d'entrées en langue française. Le nordic nord-américain conduira à nordicity. Des adaptations du mot existent en quelques autres langues. L'étude de cette évolution vocabulairique apporte quelques lumières sur
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Aroga Bessong, Dieudonné P. "Le bilinguisme officiel (français-anglais) au Cameroun : un problème d’aménagement efficace." TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, no. 1 (2007): 219–44. http://dx.doi.org/10.7202/037285ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Le bilinguisme officiel (français-anglais) au Cameroun : un problème d'aménagement efficace — Cette étude vise à vérifier l'étendue de la prépondérance exclusive du français et de l'anglais dans la communication au sein de l'État camerounais, en raison de certaines contradictions (Renaud 1979 et 1987). Ces langues officielles sont censées y assurer les fonctions les plus hautes en présence de 236 langues autochtones. Ces dernières sont-elles réellement absentes des services publics? Quelles sont les attitudes des Camerounais envers elles et leurs communautés constitutionnelles respectiv
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Okiwelu, Benedict O. "La traduction des voix françaises en igbo : problèmes et solutions." Meta 44, no. 4 (2002): 650–60. http://dx.doi.org/10.7202/003761ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Dans les départements des langues modernes européennes des universités nigérianes, les cours de traduction font partie intégrante du programme d'études mais sont limités à l'orientation français-anglais-français ou bien allemand-anglais-allemand. La traduction pratique du français-langue maternelle-français ne se conçoit guère à cause de notre tradition éducative coloniale. Ce travail aura ainsi pour tâche de traduire les voix françaises en igbo, une des trois principales langues du Nigeria, tout en soulevant les problèmes de traduction qui se posent et en proposant les solutions qui s'
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Brodsky, Françoise. "La traduction du vernaculaire noir : l’exemple de Zora Neale Hurston." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (2007): 165–77. http://dx.doi.org/10.7202/037263ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé La traduction du vernaculaire noir : l'exemple de Zora Neale Hurston — La traduction du vernaculaire noir exige du traducteur une grande part de créativité. Le cas de la romancière et anthropologue Zora Neale Hurston en fournit un bon exemple. Capturant avec le même bonheur le rythme traînant des dialectes du Sud et le feu d'artifice verbal des marlous newyorkais, l'accent des fermiers du Delta ou des ouvriers itinérants, elle restitue une langue et une culture forgées par une vision tantôt folklorique tantôt biblique du monde qui permettait aux Noirs d'affirmer de manière codée leur ré
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Bowker, Lynne. "Repérage et analyse de l’information sur la santé dans Internet : le cas des CLOSM dans la province de l’Alberta." Francophonies d'Amérique, no. 28 (November 29, 2010): 175–95. http://dx.doi.org/10.7202/044988ar.

Texte intégral
Résumé :
La présente étude examine, dans le contexte des langues officielles, quelques-uns des besoins insatisfaits des communautés de langue officielle en situation minoritaire (CLOSM) au Canada sur le plan de la santé. Nous présentons les résultats d’une analyse de l’information sur la santé offerte dans Internet aux francophones de l’Alberta. Nous avons procédé à une évaluation comparative de l’information sur la santé destinée à la population albertaine en français et en anglais dans Internet. En présentant les résultats, cette analyse compare le nombre de textes en français et en anglais et se pen
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Landry, Rodrigue, and Réal Allard. "Bilinguisme et construction identitaire d’élèves d’écoles de langue anglaise au Québec." Articles, no. 7 (May 19, 2016): 18–47. http://dx.doi.org/10.7202/1036415ar.

Texte intégral
Résumé :
Langue globale et « hypercentrale » (de Swaan, 2001), l’anglais est la lingua franca internationale et pourrait devenir la langue seconde commune à tous les locuteurs des autres langues. Selon de Swaan, les anglophones ont peu tendance à apprendre d’autres langues. Le Québec est un endroit particulier où l’anglais est à la fois langue majoritaire du pays et langue minoritaire provinciale. À partir des données d’une enquête réalisée auprès d’un échantillon de deux mille élèves d’écoles québécoises de langue anglaise du niveau secondaire (Landry, Allard et Deveau, 2013b), l’article analyse leurs
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Paillé, Michel. "Attraction des deux principales langues d’enseignement sur les divers groupes linguistiques au Québec, 1969-1970 à 1980-1981." Articles 10, no. 3 (2008): 397–425. http://dx.doi.org/10.7202/600860ar.

Texte intégral
Résumé :
RESUME Afin de mesurer l’attraction des deux grands réseaux d’enseignement du Québec — français et anglais — sur les différents groupes linguistiques (français, anglais, autres), l’auteur compare les données scolaires annuelles disponibles à une situation théorique où le choix de la langue d’enseignement n’aurait aucun effet à long terme sur le poids relatif des deux principales communautés linguistiques du Québec. L’indice d’attraction générale des écoles françaises et anglaises montre que, pour l’année scolaire 1980-1981, le réseau français accuse encore un déficit de 3 % tandis que le résea
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Pyoun, Hyéwon. "Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen." Meta 51, no. 2 (2006): 263–72. http://dx.doi.org/10.7202/013255ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé De plus en plus d’orateurs utilisent comme support des documents en anglais tout en présentant leurs discours dans leur langue natale lors de conférences internationales. Cette situation mène les interprètes coréens-français à effectuer des interprétations simultanées avec texte à partir des supports visuels anglais. Deux canaux, l’un auditif et l’autre visuel, interviennent entre trois langues, coréen, français et anglais, pour accroître la charge mentale de l’interprète qui n’a pas l’anglais dans sa combinaison linguistique. Toutefois, souvent pratiquée dans le contexte coréen, l’inte
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

CONDAMINES, ANNE. "Expression de la méronymie dans les petites annonces immobilières: comparaison français/anglais/espagnol." Journal of French Language Studies 19, no. 1 (2009): 3–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269508003554.

Texte intégral
Résumé :
RÉSUMÉCet article s'intéresse aux modes d'expression de la méronymie dans les petites annonces immobilières en français/anglais/espagnol. Il met en évidence une utilisation très proche de avec, with et con dans ce genre textuel, pour exprimer cette relation, et propose des pistes pour expliquer cette similarité: étymologie (la préposition introduit dans les trois langues une notion de proximité), contamination linguistique (influence entre langues), similarité de situation: nécessité de mettre en saillance un objet pour le valoriser, fonctionnement cognitif: possibilité de mettre en valeur un
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Quah, Chiew Kin. "Issues in the Translation of English Affixes into Malay." Meta 44, no. 4 (2002): 604–16. http://dx.doi.org/10.7202/003881ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé La traduction en Malaisie n'a jamais joué un rôle important en matière de planification de la langue malaise : la traduction ne faisant pas partie de la planification des langues, on ne s'y intéresserait pas du tout. La commission de terminologie qui a été créée pour traiter des mots étrangers s'est toujours concentrée davantage sur les termes scientifiques et technologiques. En conséquence, nous avons trouvé de nombreux problèmes de traduction, surtout d'anglais en malais. Une des questions les plus persistantes depuis 1973 a été celle de la traduction des affixes anglais en malais. No
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

de Lurdes Abrantes Garcia, Maria. "Projet de dictionnaire interactif multilingue de termes médicaux." Meta 42, no. 1 (2002): 110–13. http://dx.doi.org/10.7202/003524ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé L'eclosión des nouvelles technologies a été un événement décisif pour le développement du génie linguistique, spécialement pour la fabrication des outils didactiques d'apprentissage des langues étrangères. L'existence d'un dictionnaire spécialisé en langues scientifique ou technique peut contribuer à un apprentissage des aspects lexicologiques et terminologiques et assurer une acquisition plus efficace d'une langue étrangère. C'est l'objectif prioritaire de notre recherche. Nous présentons notre projet de fabrication d'un dictionnaire interactif multilingue (portugais, français et angla
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Rastall, Paul. "Communication strategies and translation The example of the "genitive" in Russian." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 1 (1994): 38–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.1.05ras.

Texte intégral
Résumé :
Les langues peuvent être considérées comme un ensemble de stratégies utilisées pour communiquer une expérience. D'une langue à une autre, ces stratégies diffèrent. Pour le traducteur, cela signifie qu'il doit trouver, dans la langue de travail, une stratégie permettant de communiquer l'expérience exprimée dans la langue d'origine. Le manque de concordance LO/LT peut être réduit au minimum si l'on applique une stratégie par laquelle les traductions suppositives sont soumises à "un filtre d'applicabilité linguistique". Certains aspects de cette méthode sont illustrés à l'aide de la traduction en
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Starets, Moshé. "Attitudes des élèves acadiens néo-écossais à l’égard du français et de l’anglais." Revue des sciences de l'éducation 16, no. 1 (2009): 55–75. http://dx.doi.org/10.7202/900651ar.

Texte intégral
Résumé :
Les études de Gardner et Lambert (1959), Taylor et Simard (1975), Clément et Hamers (1979) ainsi que d’autres chercheurs ont démontré que l’acquisition d’une langue seconde est influencée, entre autres, par les attitudes affectives et pragmatiques et matérielles de l’élève envers une langue. Ils suggèrent que ces deux types d’attitudes peuvent influencer la motivation de l’étudiant à apprendre une langue seconde. Dans une recherche menée auprès d’élèves acadiens néo-écossais, nous avons démontré que leurs attitudes affectives envers les deux langues sont très positives, qu’elles favorisent le
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Giroux, Dalie. "Littérature amérindienne du Québec. Écrits de langue française,." Canadian Journal of Political Science 38, no. 2 (2005): 490–92. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423905239999.

Texte intégral
Résumé :
Littérature amérindienne du Québec. Écrits de langue française,, Maurizio Gatti, (Préface de Robert Lalonde)., Montréal : Hurtubise HMH, 2004, 271 p.Les études littéraires portant sur les écrits amérindiens, en langues amérindiennes et en anglais, constituent depuis maintenant quelques années un champ intellectuel construit et créatif, animé principalement au Canada par les universités du Manitoba et de la Saskatchewan. Emma LaRocque et Thomas King œuvrent notamment depuis une trentaine d'années à rassembler, découvrir, faire connaître et traduire la littérature amérindienne et ses auteurs. Ce
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Carboni, Pierre. "La tolérance et la norme dans l’expression nationale écossaise au XVIIIe siècle : l’anglais face aux langues vernaculaires." Études littéraires 32, no. 1-2 (2005): 175–83. http://dx.doi.org/10.7202/501264ar.

Texte intégral
Résumé :
L'entreprise de rénovation culturelle suscitée par les Lumières écossaises comprend également une recherche sur les principes du discours et de la composition. Confrontés aux conséquences mutilantes de l'intégration politique, nombre de penseurs écossais du XVIIIe siècle (Adam Smith, William Robertson, David Hume) tentèrent de définir des critères de clarté et de correction. Leur souhait était de soutenir l'ambition de l'Écosse à participer à l'établissement du nouvel idiome britannique, conçu comme l'aboutissement inévitable et prometteur de l'Union. En raison de la montée en puissance de l'a
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Gervais, Katie Lynn, and Chantal Mayer-Crittenden. "L’impact de l’exposition bilingue sur l’acquisition du vocabulaire dans un contexte francophone minoritaire." Diversity of Research in Health Journal 2 (August 8, 2018): 1–29. http://dx.doi.org/10.28984/drhj.v2i0.222.

Texte intégral
Résumé :
L’objet de cette étude était d’examiner la relation entre le montant d’exposition à deux langues et l’acquisition du vocabulaire dans ces langues chez des enfants bilingues en situation linguistique minoritaire francophone.
 Les données utilisées proviennent d’une étude longitudinale par Auteur (en préparation). Soixante enfants à développement typique âgés de cinq et six ans ont participé à l’étude. Ces participants ont été divisés en deux groupes : enfants franco-dominants (FD) et enfants anglo-dominants (AD). Tous les participants ont été soumis à des tests mesurant le vocabulaire réce
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Ladouceur, Louise. "De l’emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens : bénéfice et préjudice." TTR 28, no. 1-2 (2017): 239–57. http://dx.doi.org/10.7202/1041658ar.

Texte intégral
Résumé :
Cet article propose une étude du surtitrage dans les théâtres francophones de l’Ouest canadien afin de mettre en relief ce qui distingue ce mode de traduction dans le champ de la traduction audiovisuelle. Le théâtre étant un art vivant, les surtitres doivent composer avec la nature instable du texte source livré sur scène et les différents profils linguistiques des destinataires auxquels ils sont transmis pendant le spectacle. Mis en pratique depuis plusieurs années dans les théâtres franco-canadiens, le surtitrage offre plusieurs avantages aux compagnies théâtrales fonctionnant dans une langu
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Dezutter, Olivier, Karine Lamoureux, Lynn Thomas, Sunny Man Chu Lau, and Cécile Sabatier. "Le rapport à l’écriture d’élèves de sixième année du primaire suivant un apprentissage intensif d’une langue seconde." Articles 20, no. 2 (2018): 4–23. http://dx.doi.org/10.7202/1053586ar.

Texte intégral
Résumé :
Au Québec, un nombre de plus en plus important d’écoles organisent un apprentissage intensif de l’anglais en tant que langue seconde durant la sixième année du primaire. Nous présentons ici une partie des résultats d’une étude qui porte sur l’impact de cet apprentissage intensif sur le rapport que les élèves établissent avec l’écriture en français langue d’enseignement et en anglais langue seconde. Trente élèves issus de cinq classes ont été rencontrés lors de mini-entrevues à trois moments distincts au cours de l’année scolaire (début, milieu, fin). Les résultats obtenus indiquent que les enf
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

McWhorter, John. "What happened to English?" Diachronica 19, no. 2 (2002): 217–72. http://dx.doi.org/10.1075/dia.19.2.02wha.

Texte intégral
Résumé :
Summary It has become widely accepted that English has undergone no interruption in transmission, its paucity of inflection treated as a random loss paralleled in Scandinavian. This paper argues that English has in fact lost more of the Proto-Germanic inheritance than any other Germanic language including Afrikaans. These losses extend far beyond inflection: where other Germanic languages overtly mark a given feature, in a great weight of cases English leaves the distinction to context. While there are no grounds for treating English as a “creole”, the evidence strongly suggests that extensive
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Imbeau, Louis M., and Mathieu Ouimet. "Langue de publication et performance en recherche." Articles 31, no. 3 (2013): 39–65. http://dx.doi.org/10.7202/1014959ar.

Texte intégral
Résumé :
La science politique mondiale se communique principalement en anglais, alors qu’elle se pratique dans une multitude de langues. Dans le contexte où l’une d’elles domine dans les communications, il est pertinent de se questionner sur l’articulation entre une langue locale et la langue de communication internationale dans la pratique de la science politique. Nous avons voulu explorer l’impact de la langue de publication des travaux savants des chercheurs francophones de France et du Québec sur leur performance en recherche telle qu’elle est mesurée par Publish or Perish sur la base des travaux r
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Nilsson, Anna. "La lecture des mots translinguistiques en français L3." EUROSLA Yearbook 9 (July 30, 2009): 132–59. http://dx.doi.org/10.1075/eurosla.9.08nil.

Texte intégral
Résumé :
Université, university, universitet, la lecture, a lecture « conférence », lektyr « lecture de détente », fromage de chèvre, citronfromage « mousse au citron »… Voici quelques mots qui paraissent translinguistiques aux yeux du lecteur trilingue suédois (L1), anglais (L2), français (L3). Le lecteur construit le sens à l’aide du contexte et de différentes connaissances linguistiques et encyclopédiques. Comprendre un texte ne va pas toujours de soi en langue première et le lecteur est souvent confronté à des mots ambigus comme les homographes. Selon l’hypothèse d’un accès lexical non sélectif, la
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Vandaele, Sylvie. "Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (2003): 223–39. http://dx.doi.org/10.7202/006807ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Selon Lakoff et ses collaborateurs, l’être humain formule ses idées en ayant notamment recours à des « expressions métaphoriques » qui sont l’expression de surface de « métaphores conceptuelles » structurant un domaine : cela consiste à utiliser les termes et la structure conceptuelle d’un domaine pour en décrire un autre. De fait, plusieurs travaux montrent que l’énonciation scientifique, notamment dans le domaine biomédical, fait largement appel aux métaphores conceptuelles. En traduction, la formulation dans la langue d'arrivée pose précisément le problème de la cohérence des métapho
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Godard, Barbara. "La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé S'inspirant de la théorie de Pierre Bourdieu de la stratification violente du « champ de production culturelle » et de la théorie d'André Lefevere de la médiation hégémonique du patronage dans la survivance des oeuvres littéraires, cet essai analyse la ré-écriture de la littérature québécoise au Canada anglais par le biais des pratiques de traduction. Toronto (et New York) contribuent à la légitimation de la littérature québécoise : les maisons d'éditions anglophones choisissent ce que l'on traduit et qui le traduit — des processus de séléction qui ont féminisé la culture québécoise com
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Baider, Fabienne, and Efi Lamprou. "La traduction du non-traduit dans les publicités à Chypre : Quels enjeux culturels ? Quels procédés cognitifs ?" Meta 52, no. 1 (2007): 93–107. http://dx.doi.org/10.7202/014725ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé À partir d’un corpus de publicités affichées à Chypre durant le printemps 2006, cet article se propose de répondre aux questions suivantes : quels sont les procédés cognitifs en jeu lorsque le texte laisse ou emploie sciemment une langue dite étrangère ? En particulier, quels sont les jugements et étapes effectués par les lecteurs, devenus traducteurs malgré eux, des publicités à Chypre pratiquant l’alternance de code anglais-grec, les deux langues se trouvant présentes dans le même texte ? Quel sens transmet-on sans traduire la langue ? Afin de répondre à ces questions nous prenons en
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Bouchard, Mawy. "Les Projets d’« illustration » de la langue vernaculaire et leurs héritages littéraires." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (2007): 47–74. http://dx.doi.org/10.7202/037258ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé RÉSUMÉ : Les Projets d'" illustration " de la langue vernaculaire et leurs héritages littéraires - Dante écrivit, peu après Vita nova, en 1305, son De Vulgari eloquentia, texte qui servit de " manifeste ", d'abord aux champions des vernaculaires italiens, ensuite aux défenseurs des langues vulgaires européennes en pleine expansion dès la fin du XIVe siècle. Dante suggérait aux poètes désireux d'" illustrer " leur langue maternelle de composer une oeuvre aussi magnifique que celle de son grand maître romain, Virgile. Une oeuvre sans dénomination générique, mais définie par son vers hendé
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Moyes, Lianne. "« Global/Local »." Dossier 30, no. 3 (2005): 113–32. http://dx.doi.org/10.7202/011860ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé L’écriture anglo-québécoise a longtemps semblé isolée, tant du Québec de langue française que du Canada anglais. L’auteure propose ici une lecture d’oeuvres de Robyn Sarah, de Mary di Michele et d’Erin Mouré, qui cherchent à éviter un tel repli et qui s’engagent sur une scène globale imbriquée dans le local. Dans ces poèmes, le monde est filtré par des contiguïtés culturelles et religieuses de quartiers spécifiques, des histoires de migration dont certains noms de lieux portent la trace, et du mouvement entre le français, l’anglais et les autres langues de Montréal. Les différences entr
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Keusséoglou, Anghélos. "Les mots Grecs dans la langue arabe. Circonstances historiques de leur introduction." Hawliyat 9 (December 24, 2018): 17–28. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v9i0.302.

Texte intégral
Résumé :
Comme toutes les langues, l'arabe possède un certain nombre de mots étran- gers d'origines diverses qu'au cours de sa longue existence il a adoptés ou adaptés. Ces mots inclus au cours des siècles, ont acquis une morphologie arabe telle que leur identification peut aujourd'hui présenter des difficultés et soulever même des contestations et des doutes. Divers travaux actuels concernant les mots étrangers dans l'arabe ont tour à tour traité de mots turcs, italiens, français, espagnols et anglais. Mais l'arabe comprend aussi un grand nombre de mots grecs pour lesquels, à part ceux admis par les l
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Duběda, Tomáš. "La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social." Meta 63, no. 2 (2018): 492–509. http://dx.doi.org/10.7202/1055149ar.

Texte intégral
Résumé :
Nous explorons le problème de la traduction non native qui, malgré les risques qu’elle comporte, est fréquemment pratiquée dans de nombreuses cultures. Le contexte sociologique dans lequel ce type de traduction s’inscrit est appréhendé à travers le concept de « permissivité interculturelle », qui affecte les destinataires, les commanditaires, les agences aussi bien que les traducteurs. Pour évaluer et structurer les compétences des traducteurs tchèques relatives à la traduction non native, nous avons constitué un échantillon de 160 traductions (40 traducteurs ; deux groupes socioprofessionnels
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Grenier, Gilles. "Immigration, langues et performance économique : le Québec et l’Ontario entre 1970 et 1995." Articles 77, no. 3 (2009): 305–38. http://dx.doi.org/10.7202/602354ar.

Texte intégral
Résumé :
RÉSUMÉ Cette étude contribue à deux courants de littérature relativement distincts : l’intégration économique des immigrants et les liens entre les attributs linguistiques et les revenus au Canada. L’analyse porte sur deux provinces canadiennes, le Québec et l’Ontario, et utilise les microdonnées des cinq recensements canadiens de 1971, 1981, 1986, 1991 et 1996. L’échantillon est divisé entre les non-immigrants et les immigrants (et parmi ces derniers entre ceux originaires de l’Europe et des États-Unis et ceux originaires du reste du monde) et entre les personnes parlant le français, l’anglai
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Anastasio, Simona. "L’expression du déplacement en italien L2." Language, Interaction and Acquisition 10, no. 2 (2019): 204–28. http://dx.doi.org/10.1075/lia.19003.ana.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Cet article vise à analyser la conceptualisation spatiale dans une tâche narrative orale (Frog story) chez des adultes apprenants d’italien langue seconde (L2) qui se distinguent (a) par leur langue maternelle (L1, anglais ou français) et (b) par leur niveau de compétence en L2 (intermédiaire vs avancé). Pour ce faire, nous adoptons une méthodologie impliquant des comparaisons entre les récits de groupes natifs et non natifs ayant accompli la même tâche, afin de comprendre de quelle manière les apprenants se rapprochent de la langue cible (LC) et s’ils sont influencés par leur L1 lors d
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Maniez, François. "L’apport des corpus spécialisés en terminographie multilingue : le cas des groupes nominaux de type Nom-Adjectif dans la langue médicale." Meta 56, no. 2 (2011): 391–406. http://dx.doi.org/10.7202/1006183ar.

Texte intégral
Résumé :
La lexicographie, qu’il s’agisse de la description des langues de spécialité ou de celle de la langue générale, s’appuie sur l’usage des corpus informatisés depuis de nombreuses années. Nous choisissons ici de montrer son utilité dans le cadre de la description des groupes nominaux de type Nom-Adjectif, qui constituent l’immense majorité des termes de nombreuses spécialités, le domaine choisi étant celui de la langue des articles de recherche de médecine. La première partie de cet article examine dans quelle mesure les listes de fréquence établies grâce à la consultation des corpus spécialisés
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Migneault, Gaétan. "La législation bilingue du Nouveau-Brunswick." Les Cahiers de droit 55, no. 3 (2014): 619–44. http://dx.doi.org/10.7202/1026745ar.

Texte intégral
Résumé :
Au Nouveau-Brunswick, la langue de la législation a été l’anglais jusqu’en 1969. La politique du gouvernement à cet égard a été changée par l’adoption de la Loi sur les langues officielles du Nouveau-Brunswick. En cinq ans à peine, les lois publiques ont été traduites et publiées en format bilingue dans le recueil des lois révisées de 1973. Une transition relativement harmonieuse s’est ainsi effectuée à partir d’un régime unilingue vers le bilinguisme officiel. La législation déléguée a emboîté le pas à partir de 1977. La production en format bilingue des lois du Nouveau-Brunswick a aussi entr
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Doherty, Monika. "Relativity of sentence boundary." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 2 (1992): 72–78. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.2.03doh.

Texte intégral
Résumé :
Si le traducteur qui traduit de l'anglais en allemand, respecte les délimitations de la phrase anglaise, la phrase qu'il obtiendra en allemand sera souvent ressentie comme étant trop longue ou trop courte. Ce résultat est dû aux différences que la structure de l'information présente en anglais et en allemand. De nombreuses traductions prouvent que lorsque l'élément le plus important de la phrase — la FOCALE — se trouve en position neutre, il est juxtaposé ä l'élément principal du syntagme verbal. Si l'on fonde la comparaison de l'anglais et de l'allemand sur le paramètre grammatical de base qu
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Simard, Claire. "Petites et moyennes entreprises, recherche d’information et barrière linguistique : un aperçu de la situation." Documentation et bibliothèques 46, no. 3 (2015): 127–33. http://dx.doi.org/10.7202/1032654ar.

Texte intégral
Résumé :
Aujourd’hui, la possibilité pour tout individu d’engager une communication interculturelle est très grande. On entend par communication interculturelle, un échange verbal ou écrit entre deux personnes s’exprimant dans des langues différentes. Ainsi, il est fort probable lors d’une recherche d’information dans Internet, dans une base de donnée automatisée ou bien en bibliothèque publique ou universitaire de repérer des documents rédigés dans une langue qui nous est incompréhensible. Cet article cherche à mettre en lumière l’existence de cette barrière linguistique plus spécifiquement dans le do
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Larivière, Vincent. "Le français, langue seconde ? De l'évolution des lieux et langues de publication des chercheurs au Québec, en France et en Allemagne." Recherche 59, no. 3 (2019): 339–63. http://dx.doi.org/10.7202/1058718ar.

Texte intégral
Résumé :
Depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, la diffusion des connaissances dans les disciplines des sciences naturelles et médicales est dominée par l’anglais. Toutefois, dans les sciences sociales et humaines, on considère généralement les langues nationales comme étant beaucoup plus importantes, compte tenu de l’aspect plus localisé de leurs objets. Afin de mieux comprendre l’évolution de la place de l’anglais dans ces disciplines, cet article analyse, pour les chercheurs québécois, français et allemands, la langue de diffusion des revues et articles, l’effet de la langue sur la réception d
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Chartier, Mariette, Joanne Dumaine, and Edmée Sabourin. "Vivre en français pendant la petite enfance et apprendre à l’école française, y a-t-il un lien ?" Articles, essais 23, no. 1-2 (2013): 3–61. http://dx.doi.org/10.7202/1017258ar.

Texte intégral
Résumé :
Plusieurs études récentes démontrent que l’accès aux expériences langagières appropriées et de haute qualité accroît le développement du jeune enfant, et que ce vécu préscolaire a une incidence sur ses compétences académiques et sociales ultérieures. L’objectif de l’étude est de parfaire notre compréhension de l’incidence de la langue utilisée au préscolaire sur le développement de l’enfant en maternelle ainsi que sur sa réussite scolaire et son comportement en 3e année à l’école française dans le contexte anglo-dominant manitobain. Les données ont été recueillies auprès de 217 enfants à l’âge
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Lee, Changsoo. "A Study of Transitivity Shifts in English-to-Korean Translation1." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no. 1 (2007): 113–29. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.06lee.

Texte intégral
Résumé :
Le but de notre étude est d’éclaircir comment les sujets inanimés contenus dans les textes écrits en anglais sont traduits en coréen. Dans les propositions anglaises, les agents inanimés se voient confiés le rôle d’assurer les actions provoquant un impact sur sur d’autres participants. Or, la langue coréenne tolèrent difficilement une telle utilisation des sujets inanimés, ce qui crée un problème épineux pour les traducteurs d’anglais en français. Notre analyse montre que dans 9 examples sur 10 selectionnés pour notre étude, les traducteurs ont modifié la transitivité du texte source, tantôt e
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Robillard, Marika, and Pascal Lefebvre. "Analyse de contenu d’un programme d’intervention en français visant le développement de la conscience phonologique : une étude pilote." Actes de la Journée des Sciences et Savoirs, no. 24 (March 22, 2019): 71–85. http://dx.doi.org/10.28984/actes_acfas.v0i24.308.

Texte intégral
Résumé :
La conscience phonologique (CP) est une habileté d’éveil à l’écrit au préscolaire qui peut prédire le succès ultérieur en littératie au début du primaire. Cette habileté permet de reconnaître, de discriminer et de manipuler les sons de sa langue (Anthony et Francis, 2005). Cependant, des études ont démontré que de nombreux manuels de référence pour la formation des enseignants et programmes d’intervention en CP utilisés par ces derniers contiennent de l’information incorrecte ou incomplète (Hayward et collab., 2014; Smith et collab., 2001). Ces études ont été faites avec du matériel de langue
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Wong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.

Texte intégral
Résumé :
Abstract This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the degree of ease with which one language lends itself to translation into another language. Through practice in the translation between Chinese and some of the major European languages, such as English, French, Italian, German, Spanish, Latin, and Greek, as well as between the European languages themselves, it can be found that translating between the European languages is much easier than translating between Chinese and any one of the Euro
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Horgues, Céline, and Sylwia Scheuer. "L’exploitation d’un corpus d’interactions en tandem anglais/français pour mieux comprendre les enjeux de la rétroaction corrective entre pairs." Alterstice 8, no. 1 (2018): 63–81. http://dx.doi.org/10.7202/1052609ar.

Texte intégral
Résumé :
Le tandem permet un apprentissage collaboratif où la relation entre les partenaires est moins hiérarchisée que dans les échanges entre professeur et élève en classe de langue. Chacun s’engage à faire progresser son partenaire dans sa langue et culture maternelles. Les apprentissages linguistiques et culturels y sont moins prévisibles, structurés et validés que dans le contexte institutionnel d’un cours. Les partenaires tandem accordent souvent plus d’importance à la fluidité et la convivialité de l’échange qu’à la précision des formes linguistiques. Mais qu’en est-il de la rétroaction correcti
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Cohen, Cathy, and Audrey Mazur-Palandre. "Le langage oral en production chez les enfants bilingues : quels liens avec l’exposition ?" SHS Web of Conferences 46 (2018): 10004. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184610004.

Texte intégral
Résumé :
L’objectif de cette étude est d’observer les effets de l’exposition aux langues sur différentes variables linguistiques en production orale d’enfants bilingues français/anglais sans pathologie, scolarisés dans une école internationale publique (France), et répartis en deux groupes d’âges (groupe 1 :N= 10,M= 6;3; groupe 2 :N= 15,M= 10;2). Des questionnaires parentaux ont permis d’obtenir des mesures quant à l’exposition courante et cumulative aux langues ainsi qu’à la fréquence à laquelle les enfants lisent dans les deux langues. À partir de tests de vocabulaire réceptif standardisés et de prod
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Rodriguez, Liliane. "La traduction au quotidien et l’impact de l’anglais ambiant sur le lexique des jeunes Franco-Manitobains : interférence ou alternance codique ?" Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, no. 2 (2012): 221–34. http://dx.doi.org/10.7202/1009124ar.

Texte intégral
Résumé :
Au Canada, en milieu bilingue, la traduction est un mode de vie : on y échappe rarement au cours d’une journée, que ce soit par la lecture ou par la parole. Cela se produit à tout moment, et à tout âge. Ce phénomène peut se mesurer par la statistique lexicale, comme le démontre cet article, fondé sur des extraits de textes de Gabrielle Roy et sur des indices de « disponibilité lexicale », calculés sur les données d’une enquête auprès de jeunes Franco-Manitobains. Nous dégagerons trois pratiques traductives quotidiennes. La première consiste en traduction proprement dite : elle a lieu dans le d
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Kondo, Masaomi. "3-Party 2-Language Model of Interpreting Revisited." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (2003): 77–96. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.05kon.

Texte intégral
Résumé :
Dans cet article l’auteur reprend le modèle d’interprétation à 3 parties et 2 langues (proposé par Kirchhof en 1976) pour focaliser les points suivants à base d’une version adaptée du modèle. Il est intrinsèquement impossible d’encoder la totalité d’un concept (idées et sentiments) que souhaite transmettre l’émetteur de message (nécessité donc de tenir compte des éléments implicites du message). On peut d’autre part exprimer le même concept sous différentes manières (ce qui offre une possibilité d’économiser le nombre de mots). Pour l’interprète il est essentiel et inévitable d’ « interpréter
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Guindon, Hubert. "La modernisation du Québec et la légitimité de l'État canadien." Articles 18, no. 3 (2005): 337–67. http://dx.doi.org/10.7202/055761ar.

Texte intégral
Résumé :
Les fondements de la crise actuelle de l'État canadien découlent de la modernisation de l'économie politique québécoise au cours de la Révolution tranquille. L'ascension d'une nouvelle classe moyenne a passé par l'élargissement du rôle de l'État provincial aux domaines des affaires publiques hier administrées sur une base locale et communautaire : les affaires sociales, la santé, l'éducation. Les perdants : le clergé francophone et les anglophones québécois, qui fondaient leur autonomie sur les institutions locales; l'alliance entre les marchands anglais et le clergé, scellée par le pacte conf
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Chuquet, Hélène. "L'alternance passé-présent dans le récit : contraintes de la traduction du français vers l'anglais." Meta 45, no. 2 (2002): 249–62. http://dx.doi.org/10.7202/002245ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Cet article examine la question des choix de traduction à effectuer dans le passage du français à l'anglais lorsque l'on se trouve en présence de récits ayant recours à l'alternance temporelle entre temps du passé et présent dit « de narration ». Quelques exemples empruntés à la presse et à la fiction en français, puis en anglais, montreront que le phénomène de l'alternance temporelle se rencontre dans les deux langues, mais qu'il n'obéit pas aux mêmes contraintes. Une analyse du mode de construction du récit au présent fondée sur le concept de repérage emprunté à la théorie d'Antoine C
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Ladouceur, Louise. "Write to speak." Target. International Journal of Translation Studies 18, no. 1 (2006): 49–68. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.1.04lad.

Texte intégral
Résumé :
Les deux langues offcielles du Canada sont prises dans un rapport de force marqué par l’inégalité. Travaillés par cette inégalité, les textes de théâtre ont recours à des procédés verbaux dont les fonctions varient selon la langue dans laquelle ils sont écrits et la communauté à laquelle ils s’adressent. Ainsi, la dramaturgie franco-canadienne fait appel à une alternance de codes qui reflète la réalité minoritaire du français nord-américain exposé à l’influence dominante de l’anglais et est, par conséquent, diffcilement traduisible en anglais. L’accent affché sur scène par les personnages est
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Goutsos, Dionysis. "Translation in Bilingual Lexicography." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (1999): 107–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.02gou.

Texte intégral
Résumé :
Abstract Greek bilingual dictionaries have long been marked by lack of naturalness and inadequate semantic and stylistic discrimination between the various equivalents suggested in translation. Although this is a general problem of bilingual dictionaries, which necessarily deal with decontextualized instances of language in the construction of the lemma, translationese is common in English-Greek dictionaries as a result of the idiosyncratic history of Greek applied linguistic practice. The paper discusses issues of translation equivalence that came into view in the editing of the new Collins E
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Cao, Deborah. "Strategies in Translating Oral History Between Chinese and English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 3 (1994): 137–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.03cao.

Texte intégral
Résumé :
L'article se penche sur les traductions en anglais et en chinois de la tradition orale en se référant plus particulièrement aux traductions en anglais de la tradition orale Chinoise, Beijingren, de Zhang Xinxin et Sang Ye, et à la traduction en chinois de la tradition orale anglaise, American Dreams, par Studs Turkel. Par ailleurs, l'article propose des stratégies permettant de traduire ce genre littéraire dans deux langues aussi éloignées l'une de l'autre que sont l'anglais et le chinois. Il défend la thèse que ce sont les aspects linguistiques et non linguistiques de la tradition orale qui d
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Deraîche, Myra, Nicole Carignan, and Marie-Cécile Guillot. "Jumelage interculturel et pédagogie universitaire." Alterstice 8, no. 1 (2018): 5–10. http://dx.doi.org/10.7202/1052603ar.

Texte intégral
Résumé :
L’année 2001-2002 marque le point de départ de la belle aventure des jumelages interculturels à l’UQAM entre les étudiants francophones de la majorité d’accueil inscrits dans différents programmes et les étudiants immigrants apprenant le français de l’École de langues. À ce jour, c’est plus de 15 000 étudiants (jumeaux/jumelles) en travail social, en éducation, en développement de carrière, en communication, en psychologie et en sociologie d’une part et étudiants immigrants apprenant le français d’autre part qui ont bénéficié des jumelages interculturels dans leur formation universitaire. Pour
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Brubacher, Katherine. "Teachers’ Discourses on Teaching Students of Elementary School English Literacy Development in Ontario." TESL Canada Journal 30, no. 2 (2013): 18. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v30i2.1139.

Texte intégral
Résumé :
This article explores teachers’ discourses on teaching English Literacy Develop- ment (ELD) students in mainstream elementary school classrooms through an examination of their philosophies of teaching and reflections on literacy. The find- ings are based on empirical qualitative data collected from interviews with two English-as-a-second language (ESL)/ELD teachers in two school boards in On- tario. Both participants discussed the importance of developing awareness of and including in classes students’ learning and language experiences from outside the formal education system. Challenges perce
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!