Littérature scientifique sur le sujet « Démarrage de la traduction »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Démarrage de la traduction ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Démarrage de la traduction":
Roudaud, Brigitte. « La traduction automatique : l’ordinateur au service des traducteurs ». Meta 37, no 4 (30 septembre 2002) : 828–46. http://dx.doi.org/10.7202/003997ar.
Menacere, Karim. « Linguistic Acrobatics ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no 4 (31 décembre 1999) : 345–54. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.4.06men.
Corbeil, Christine, et Yves Vaillancourt. « Un démarrage encourageant ». Nouvelles pratiques sociales 2, no 1 (1989) : 1. http://dx.doi.org/10.7202/301024ar.
Sammut, Sylvie. « Vers une intermédiation effective petite entreprise jeune et environnement local ». Notes de recherche 13, no 1 (16 février 2012) : 87–104. http://dx.doi.org/10.7202/1008671ar.
Kouakam, Claude. « Une tachycardie, un démarrage… une solution ! » La Presse Médicale Formation 1, no 4 (octobre 2020) : 428–31. http://dx.doi.org/10.1016/j.lpmfor.2020.09.002.
Colas, Françoise. « Le démarrage du palier avancé N4 ». Revue Générale Nucléaire, no 4 (juillet 1997) : 8–9. http://dx.doi.org/10.1051/rgn/19974008.
Archer, André. « Un diagnostic de pré-démarrage pour les PME et PE ». Note 3, no 3-4 (16 février 2012) : 389–409. http://dx.doi.org/10.7202/1007987ar.
Fortin, Pierre. « Les étapes de la science économique au Québec : démarrage, construction et maturité ». L'Actualité économique 76, no 1 (9 février 2009) : 67–73. http://dx.doi.org/10.7202/602315ar.
Beauvineau, Geneviève. « Le démarrage du groupe : l’histoire d’une rencontre ». Actualités en analyse transactionnelle 151, no 3 (2015) : 88. http://dx.doi.org/10.3917/aatc.151.0088.
Prieur, Régine. « Mon démarrage de l’allaitement à la maternité ». Spirale N° 74, no 2 (2015) : 206. http://dx.doi.org/10.3917/spi.074.0206.
Thèses sur le sujet "Démarrage de la traduction":
Guillon, Laurent. « Etude des facteurs du démarrage de la traduction eIF5B et eIF3 ». Phd thesis, Ecole Polytechnique X, 2008. http://pastel.archives-ouvertes.fr/pastel-00004650.
Vial, Lionel. « Le démarrage de la traduction dans la mitochondrie de la levure saccharomyces cerevisiae ». Palaiseau, Ecole polytechnique, 2002. http://www.theses.fr/2002EPXX0050.
Monestier, Auriane. « Mécanisme de formation du complexe de démarrage de la traduction chez les Archées ». Thesis, Université Paris-Saclay (ComUE), 2016. http://www.theses.fr/2016SACLX047/document.
A cell is subjected to different internal and external stimuli and must adapt quickly to fulfill its functions. This involves a fine regulation of gene expression. This occurs at the transcriptional level, but also at the translational level. Translation has three phases: initiation, elongation and termination. Selection of the start codon and therefore the choice of the mRNA reading frame is performed during translation initiation. From a kinetic point of view, translation initiation is the rate limiting step. Thus, it appears as a prime target for translational control.In archaea, initiation of translation involves a macromolecular complex containing the small subunit of the ribosome, mRNA, an initiator methionyl tRNA (Met-tRNAiMet) and three initiation factors (aIF1, aIF1A and aIF2). Interestingly, each of three initiation factors has an ortholog in eukaryotes.Archaeal and eukaryotic tRNAi have highly conserved bases A1-U72, at the extremity of the acceptor stem. This base pair was shown to be important for discrimination of initiator tRNAs from elongator tRNAs. In addition, other studies suggest the importance of the geometry of the A1-U72 pair for the initiator identity of those tRNAs. At the beginning of my thesis, no structural information was available to explain how the characteristics of the A1-U72 pair were involved in the selection of the initiator tRNA. At first, my thesis work involved the construction of an E. coli strain using as only source of tRNAi, a bacterial variant of tRNA initiator (tRNAfMet) having a base pair A1-U72 (tRNAfMetA1-U72). The use of this strain allowed us to obtain large quantities of purified tRNAfMetA1-U72. In addition, the crystal structure of this tRNAfMetA1-U72 has been determined at 2.8 Å of resolution. An unusual arrangement of bases A1 and U72 was observed.All archaeal translation initiation actors being available in the laboratory, a study of the archeal translation initiation complex by cryo-electron microscopy was achieved. The study identified two conformations of the tRNAi. In the first complex, both conformations (IC0-Premote (5.3 Å resolution) and IC1-Pin (7.5 Å resolution)) allowed us to propose a model for the accommodation of the initiator tRNA during start codon recognition.Finally, I was also interested in the role of the aIF1 factor. Availability of 3D structures, assembly models and alignments of the archeal aIF1 sequences allowed us to identify amino acids or regions that could be involved in ribosome binding and/or in the selection of initiator tRNA. In order to study the involvement of these regions, I have developed a method to study the binding of aIF1 to the small ribosomal subunit using fluorescence anisotropy. This study highlights two basic residues of aIF1 involved in binding to the ribosome. On the other hand, the roles of aIF1 in the selection of the start codon and in the stabilization of initiation complex on the mRNA were studied by the ribosome footprint method also called « toeprint »
Devaux, Zaëlle. « Etude du complexe de pré-démarrage de la traduction chez Pyrococcus Abyssi par cyro-microscopie électronique ». Paris 6, 2010. http://www.theses.fr/2010PA066404.
Tiennault-Desbordes, Emmanuelle. « Le facteur de démarrage de la traduction IF2 de la myxobactérie mycococcus xanthus : structure et caractérisation fonctionnelle ». Poitiers, 2000. http://www.theses.fr/2000POIT2304.
Yatime, Laure. « Rôle du facteur d'initiation e/aIF2 dans le démarrage de la traduction chez les Eucaryotes et chez les archées ». Phd thesis, Ecole Polytechnique X, 2005. http://pastel.archives-ouvertes.fr/pastel-00001539.
Kazan, Ramy. « Role of aIF5B in archaeal translation initiation ». Thesis, Institut polytechnique de Paris, 2022. http://www.theses.fr/2022IPPAX043.
Translation initiation universally occurs with accurate selection of the start codon that defines the reading frame on the mRNA. The mechanism involves a macromolecular complex composed of the small ribosomal subunit, the mRNA, a specialized methionylated initiator tRNA and initiation factors (IFs). Once the start codon is selected at the P site on the small ribosomal subunit and the large subunit is associated, the IFs are released and an elongation competent ribosome is formed. Although the general principles are the same in the three domains of life, the molecular mechanisms are different in bacteria, eukaryotes and archaea as illustrated by the different number and types of the initiation factors.In eukaryotes and in archaea, late steps of translation initiation involve the two initiation factors a/eIF1A and a/eIF5B. Importantly, a/eIF5B and a/eIF1A are orthologues of the bacterial proteins IF1 and IF2 respectively. Therefore, late steps of translation initiation have a universal character.We determined the cryo-EM structure of an archaeal translation initiation complex containing the small ribosomal subunit, a model mRNA, the methionylated initiator tRNA and the two initiation factors aIF5B and aIF1A. The two initiation factors are very well defined in the cryo-EM map. aIF5B is bound to the methionine group of the initiator tRNA by its domain IV while domains I, II, and III contacts the body part of the small ribosomal subunit in the uS12, h5 region. For the first time, interaction between archaeal aIF1A and aIF5B is observed. The structure allows us to model the late steps of translation initiation and to understand how aIF5B facilitates the joining of the large ribosomal subunit. Our results are compared to the eukaryotic and bacterial cases
Ghelici, Naceur. « Etude du régime transitoire de démarrage rapide d'une pompe centrifuge ». Lille 1, 1993. http://www.theses.fr/1993LIL10145.
Sallantin, Renaud. « Optimisation de bout-en-bout du démarrage des connexions TCP ». Phd thesis, Toulouse, INPT, 2014. http://oatao.univ-toulouse.fr/12180/1/sallantin.pdf.
Mariaule, Mickaël. « Les limites de la traduction et la traduction des limites : traduction littéraire anglais-français ». Artois, 2007. http://www.theses.fr/2007ARTO0004.
When confronted with a centuries' old practice, it is futile to propose a theory claiming this same practice is impossible. Translation is possible, but it nevertheless has its limits. These are found both in the process and in the product of translation. For the former, they are called limits to translation, and are found in the comprehension stage of the source text, with, for example, unintentional ambiguity of syntax and discourse, intentional lexical ambiguity with puns, coordinated redundancies, neologisms etc. They may be linguistic in nature, as those we have mentioned above, but also cultural – for example sociolects, proper names, various cultural items etc. These obstacles force the translator to use all his resourcefulness. Arriving at a translation demands a considerable effort. The second type of limits are called the limits of translation. The product, the target text, goes beyond the actual framework of the translation. These limits may take different forms – explicitation, creation, adaptation, etc. , for instance – and are seen in re-writing, or even in post-translation adjustments. It can be seen, then, that this concept of limits provides an excellent methodological tool for taking translation as a continuum, where the different stages (comprehension – conceptualisation – rephrasing) intertwine. It thus serves a useful purpose with regard to theory, separating it from, and putting into perspective, certain of its radical positions. For indeed, translation is a complex activity which can no longer be the centre of black-and-white oppositions and fruitless empirical discussion. Thus the notion of limits gives a new perspective on translation, refining our perception of it, and heralding the birth of new ideas on translation which move away from traditional, linguistically saturated concepts such as fidelity
Livres sur le sujet "Démarrage de la traduction":
Sammut, Sylvie. Jeune entreprise : La phase cruciale du démarrage. Paris : Harmattan, 1998.
Cauville, Sylvie. Dendara : Traduction. Leuven : Peeters, 1998.
Oustinoff, Michaël. La traduction. Paris : Presses Universitaires de France, 2003.
Cachin, Marie-Françoise. La traduction. Paris : Cercle de la librairie, 2007.
Berner, Christian. La traduction : Philosophie et traduction : interpréter/traduire. Villeneuve d'Ascq : Presses Universitaires du Septentrion, 2011.
Sinn, Gerlinde. Démarrage à froid : Analyse des aspects économiques de l'unification allemande. Bruxelles : De Boeck, 1994.
Ricoeur, Paul. Sur la traduction. Paris : Bayard, 2004.
Loffler-Laurian, Anne-Marie. La traduction automatique. [Villeneuve d'Ascq] : Presses universitaires du Septentrion, 1996.
Vegliante, Jean-Charles. D'écrire la traduction. Paris : Presses de la Sorbonne nouvelle, 1996.
Vegliante, Jean-Charles. D'écrire la traduction. Paris : Presses de la Sorbonne nouvelle, 1991.
Chapitres de livres sur le sujet "Démarrage de la traduction":
Schreiber, Michael. « 29. Traduction ». Dans Manuel de linguistique française, sous la direction de Claudia Polzin-Haumann et Wolfgang Schweickard, 696–716. Berlin, München, Boston : DE GRUYTER, 2015. http://dx.doi.org/10.1515/9783110302219-031.
Jackson, John E. « L’écriture comme traduction ». Dans Zwiesprache, 263–71. Stuttgart : J.B. Metzler, 1996. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-03659-9_21.
« Finlande : Subvention de démarrage ». Dans Pallier la pénurie d'entrepreneurs, 212–13. OECD, 2014. http://dx.doi.org/10.1787/9789264188211-20-fr.
« Allemagne : Subvention de démarrage ». Dans Pallier la pénurie d'entrepreneurs, 216–17. OECD, 2014. http://dx.doi.org/10.1787/9789264188211-22-fr.
« LE DÉMARRAGE et ses surprises ». Dans Réaliser son mémoire ou sa thèse, 45–62. Presses de l'Université du Québec, 2008. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv18pgrbz.7.
« Chapitre 4. Un démarrage interminable ». Dans Vers la voiture sans pétrole ?, 53–59. EDP Sciences, 2020. http://dx.doi.org/10.1051/978-2-7598-0219-7-006.
« Chapitre 4. Un démarrage interminable ». Dans Vers la voiture sans pétrole ?, 53–59. EDP Sciences, 2020. http://dx.doi.org/10.1051/978-2-7598-0219-7.c006.
« Chapitre 5 • Démarrage de l’éolien ». Dans Promesses et réalités des énergies renouvelables, 61–68. EDP Sciences, 2020. http://dx.doi.org/10.1051/978-2-7598-0857-1-007.
« Chapitre 5 • Démarrage de l’éolien ». Dans Promesses et réalités des énergies renouvelables, 61–68. EDP Sciences, 2020. http://dx.doi.org/10.1051/978-2-7598-0857-1.c007.
« Traduction ». Dans L'exégèse de l'âme, 103–12. BRILL, 1985. http://dx.doi.org/10.1163/9789004438927_016.
Actes de conférences sur le sujet "Démarrage de la traduction":
Akbar, Mohammad, et Jean Caelen. « Parole et traduction automatique ». Dans the 36th annual meeting. Morristown, NJ, USA : Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/980845.980852.
Akbar, Mohammad, et Jean Caelen. « Parole et traduction automatique ». Dans the 17th international conference. Morristown, NJ, USA : Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/980451.980852.
Gossiome, C., N. Moreau, V. Daviet-Noual, C. Chaussain, A. L. Ejeil et B. Salmon. « Traduction CBCT des Ostéodystrophies rénales ». Dans 64ème Congrès de la SFCO, sous la direction de S. Boisramé, S. Cousty, J. C. Deschaumes, V. Descroix, L. Devoize, P. Lesclous, C. Mauprivez et T. Fortin. Les Ulis, France : EDP Sciences, 2016. http://dx.doi.org/10.1051/sfco/20166402017.
CHAPELAN, Mihaela. « LE TOURNANT INTERCULTUREL DANS LA TRADUCTION ». Dans Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/03.01.
TRMAL, Céline. « Guide Enrochement, traduction française du Rock Manual ». Dans Conférence Méditerranéenne Côtière et Maritime - Coastal and Maritime Mediterranean Conference. Editions Paralia, 2009. http://dx.doi.org/10.5150/cmcm.2009.083-6.
Bondar, Lesia, Tina Shoumtchenko et Oleksandra Rybtchouk. « LE DISCOURS MÉDICAL FRANҪAIS : LES ENJEUX DE LA TRADUCTION ». Dans DÉBATS SCIENTIFIQUES ET ORIENTATIONS PROSPECTIVES DU DÉVELOPPEMENT SCIENTIFIQUE. La Fedeltà & Plateforme scientifique européenne, 2021. http://dx.doi.org/10.36074/logos-01.10.2021.v1.37.
Boesefeldt, K., et P. Bouillon. « Une représentation sémantique et un système de transfert pour une traduction de haute qualité ». Dans the 14th conference. Morristown, NJ, USA : Association for Computational Linguistics, 1992. http://dx.doi.org/10.3115/992383.992420.
Andronache, Marta. « Architecture des gloses dans la première traduction en français deLa Cité de Dieu(avant 1380) ». Dans 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France : EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010079.
Bogdanova, Margarita, Evelina Parashkevova, Nadezhda Veselinova, Elitsa Lazarova et Mariela Stoyanova. « CHALLENGES TO THE PLANNING FUNCTION IN SMEs IN THE CONDITIONS OF DIGITAL TRANSFORMATION ». Dans 12th International Scientific Conference „Business and Management 2022“. Vilnius Gediminas Technical University, 2022. http://dx.doi.org/10.3846/bm.2022.815.
Micó Romero, Noelia. « Problèmes de terminologie dans « Shipboard Oil Pollution Emergency Plan/ Plan d’urgence de bord contre la pollution par les hydrocarbures » sur la Méditerranée à partir d’une traduction de l’anglais vers le français. » Dans XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia : Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3058.
Rapports d'organisations sur le sujet "Démarrage de la traduction":
Fiorini, Susanna, Martine Garnier-Rizet, Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Franziska Humphreys, Amélie Josselin-Leray, Natalie Kübler et al. Rapport du groupe de travail Traductions et science ouverte. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche, décembre 2020. http://dx.doi.org/10.52949/20.
Fiorini, Susanna, Martine Garnier-Rizet, Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Franziska Humphreys, Amélie Josselin-Leray, Natalie Kübler et al. Rapport du groupe de travail Traductions et science ouverte. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche, décembre 2020. http://dx.doi.org/10.52949/20.
Fiorini, Susanna, Martine Garnier-Rizet, Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Franziska Humphreys, Amélie Josselin-Leray, Natalie Kübler et al. Rapport du groupe de travail Traductions et science ouverte. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche, décembre 2020. http://dx.doi.org/10.52949/20.