Littérature scientifique sur le sujet « Ferdinand Oyono »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Ferdinand Oyono ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Ferdinand Oyono"

1

Deva, El-Shaddai. « Ni bonne ni mauvaise : Ferdinand Oyono en traduction allemande ». Translationes 10, no 1 (1 décembre 2018) : 113–28. http://dx.doi.org/10.2478/tran-2018-0001.

Texte intégral
Résumé :
Abstract This paper examines the German translation of two novels by the Cameroonian author Ferdinand Oyono and goes against the normative approach adopted by so many critics of translations of African literary texts. It argues that if the German translation of Ferdinand Oyono is bad in the Bermanian conception, it is mainly because it is a good translation of an original text which means to be read as translation. Hence it is neither good, nor bad.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Hassan, Waïl S. « Oyono in Arabic ». PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128, no 1 (janvier 2013) : 127–32. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2013.128.1.127.

Texte intégral
Résumé :
A rendition by nayif kharma of michael etherton's theatrical adaptation of john reed's english translation, the arabic version of Ferdinand Oyono's novel Une vie de boy is at three removes from the original French. Under the title Al-khādim (“The Servant”), the play appeared in 1982 in the series Min al-masrah al-'ālami (“From World Theater”), published by Kuwait's Ministry of Culture. Since to all effects and purposes Etherton's theatrical adaptation is Kharma's original, it is necessary to begin by describing how the Zambian-born British writer who taught drama at the University of Zambia in the 1960s adapted his source, Reed's Houseboy, before discussing how the play was later Arabized.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Tran, Ben. « Ferdinand Oyono in Vietnamese : Translation after Socialism and Colonialism ». PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128, no 1 (janvier 2013) : 163–69. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2013.128.1.163.

Texte intégral
Résumé :
Of the fourteen translations of Ferdinand Oyono's une vie de boy published to date, the Vietnamese translation, Đới Làm bồi, dates last, despite Vietnam and Cameroon's shared past under French colonialism. Nguyễn Như đat, the novel's Vietnamese translator, had anticipated that his version, published in 1997, would not find much of a market. The translator's pessimism was warranted, since the Vietnam of the late 1990s drastically differed from the two Vietnams of 1956, when Oyono's novel was originally published. Partitioned after the 1954 Geneva Accords and fighting against each other in the Second Indochina War, the Democratic Republic of Vietnam in the north and the Republic of Vietnam in the south were unified at the war's end, in 1975, under a socialist government. But since 1986 Vietnam has been engaged in the capitalist world market, albeit under the banner of socialism. Given this context of market socialism, the Vietnamese translation of Oyono's anticolonial novel seems to have lagged temporally: it was published at a time when literary translations in Vietnam began trending away from anticolonialism and toward, for example, Raymond Carver's minimalism, Haruki Murakami's surreal handling of alienation, and, more recently, Vladimir Nabokov's perversely defamiliarizing style.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

OGUNSANWO, OLATUBOSUN. « THE NARRATIVE VOICE IN TWO NOVELS OF FERDINAND OYONO ». English Studies in Africa 29, no 2 (janvier 1986) : 97–120. http://dx.doi.org/10.1080/00138398608690832.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Žagar, Monika. « Oyono in Slovene : Toundi's Visit to Yugoslavia ». PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128, no 1 (janvier 2013) : 185–92. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2013.128.1.185.

Texte intégral
Résumé :
In 1979 the publishing house mladinska knjiga released the slovene translation of ferdinand oyono's une vie de boy (1956) as Življenje hišnega služabnika. The book appeared largely as a result of an order “from above” in what was then Yugoslavia, mandating publication of texts by writers from Nonaligned Movement (NAM) countries. Marjana Samide, the translator, had previously translated From a Crooked Rib (1970), by the Somali writer Nuruddin Farah (Upognjeno rebro [1978]), and she was given Une vie de boy by a Mladinska knjiga series editor because both authors, Farah and Oyono, were from Africa, seen evidently as a unitary place.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Sarvan, C. P. « French Colonialism in Africa : The Early Novels of Ferdinand Oyono ». World Literature Today 59, no 3 (1985) : 333. http://dx.doi.org/10.2307/40140837.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Šarše, Vojtěch. « (Auto)cenzura tří angažovaných kamerunských romanopisců : Ferdinand Oyono, Mongo Beti a Patrice Nganang ». Svět literatury 30, no 61 (9 juillet 2020) : 124–38. http://dx.doi.org/10.14712/23366729.2020.1.9.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Vaucher, Pierre. « Un regard oblique : « L’œil du sorcier » dans Une vie de boy de Ferdinand Oyono ». Voix Plurielles 11, no 1 (30 avril 2014) : 151–62. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v11i1.925.

Texte intégral
Résumé :
Ce texte remet en question la lecture réaliste qui a généralement été faite d’Une vie de boy (1957), premier roman de la trilogie de Ferdinand Oyono. Partant d’une étude du regard, il vise à montrer que celui-ci détermine autant un contenu qu’il met l’accent sur une forme, une esthétique littéraire. En effet, dans le récit, si le regard renvoie à un instrument de pouvoir (celui qui oppose les colons et les colonisés) et constitue un enjeu de subversion, il se traduit aussi par une écriture allusive, alliant la distance, l’ironie et l’insolite. Par son caractère indiciel, voire figural, cette « écriture du regard » dont témoigne le journal intime de Toundi en fait une sorte de « récit-forme », où l’espace du texte et le hors-texte (le social) se convoquent mutuellement.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Bazié, Isaac. « Roman francophone : écriture, transitivité, lieu 1 ». Tangence, no 75 (20 avril 2005) : 123–37. http://dx.doi.org/10.7202/010787ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Le roman francophone peut se lire comme un discours tantôt dichotomique et tantôt éclaté, et s’il met en scène des problèmes d’ordre autant esthétique qu’éthique, il peut aussi bien être l’objet de sa propre mise en scène. Cet article propose une lecture du roman africain qui cherche à penser ensemble écriture et représentation du corps. À partir de l’allégorie du corps prisonnier dans Le vieux nègre et la médaille de Ferdinand Oyono, il s’agit de lire une posture d’énonciation qui s’apparente à une prise de conscience susceptible de s’ouvrir sur une appropriation créatrice de nouvelles manières de (se) dire. Cette lecture critique des enjeux du texte romanesque, qui s’intéresse notamment à des notions comme celles de « corps figuré » et, par suite, « figurant », s’attarde aux modèles de lecture des écritures francophones, de manière à dégager un lieu qui soit le support d’un discours romanesque transculturel et éclaté.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Belcher, Wendy. « Indirect Resistance : Rhetorical Strategies for Evading Power in Colonial French West African Novels by Camara Laye, Ferdinand Oyono, and Sembene Ousmane ». Lit : Literature Interpretation Theory 18, no 1 (27 février 2007) : 65–87. http://dx.doi.org/10.1080/10436920601174503.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Thèses sur le sujet "Ferdinand Oyono"

1

Ukwu, Ocha Kalu. « Une etude comparee des effets de l'analphabetisme et de la polygamie dans quelques oeuvres de Sembene Ousmane et Ferdinand Oyono ». DigitalCommons@Robert W. Woodruff Library, Atlanta University Center, 1988. http://digitalcommons.auctr.edu/dissertations/785.

Texte intégral
Résumé :
L'objet de cette etude est de faire une etude comparee des effets de l'analphabetisme et de la polygamie dans quelques oeuvres de Sembѐne Ousmane et Ferdinand Oyono. En effet, l'analphabetisme et la polygamie sont deux des problѐmes qui ne laissent pas les Africains progresser dans le monde comme il faut. Comme ecrivains negro-africains engages, Sembѐne Ousmane et Ferdinand Oyono vont eveiller la conscience des Africains envers ces problѐmes, à travers leurs romans. Ainsi, les Africains peuvent reflechir encore sur ces problѐmes et saisir la balle au bon en trouvant des solutions avant qu'il ne soit trop tard. L'etude est presentee en quatre chapitres et une conclusion. Le premier chapitre sert d'introduction. Elle analyse un peu sur l'etat de sous-developpement en Afrique noire. Le deuxieme chapitre discute la vie de Sembene Ousmane, le milieu socio-culturel ou il a grandi et qui l'a influence dans ses oeuvres. Le troisieme chapitre, pourtant, est consacre a Ferdinand Oyono et ses contributions dans la litterature negro-africaine. Nous verrons que bien qu'il n'ait ecrit que trois romans jusqu'ici, il a fait des pas indelebiles dans les sables de l'histoire en Afrique noire. Le quatrieme chapitre analyse quelques livres des deux auteurs tels que Le Mandat, Voltaῐque d'Ousmane et Une vie de boy, Le vieux negre et la medailie et Chemin d'Europe d' Oyono pour faire sortir les problemes de la polygamie et de l'analphabetisme. La conclusion essaie de voir si nos deux ecrivains ont bien pose les problemes. Elle suggere aussi une solution qui est l'education des masses et de la femme--education adaptee aux besoins du peuple.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Lumbila, Toko Joseph Delphin. « LA DEMYSTIFICATION DE L'HOMME BLANC : Le contact entre l'homme noir et l'homme blanc dans Une vie de boy de Ferdinand Oyono ». Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-37483.

Texte intégral
Résumé :
Colonization, which has resulted in the direct contact between the black man and the white man, leaves behind it an eternity of realities, of questioning and even an identity crisis. It was imposed on Africans by means of force, leaving no room for the concept of balance, equality or even of brotherhood. Instead you are faced with the concept of dominance between oppressors and oppressed. During colonization the white man had managed to impose its superiority to the black man by creating an absolute hierarchy: the white man is the all-powerful, the civilized, the absolute master of all, it is superior to all indigenous black; the black man, in the opposite, is found stripped of its roots, its customs, its history, in short it is found lower than the white man. In this work it was question to analyze the process of the demystification of the white man by the black man through Ferdinand Oyono’s Houseboy. We should then, through a study of this novel and other materials, show how this demystification is highlighted. By analyzing this novel and Toundi building his life the kingdom of the West, which will enable him to see more clearly in the behavior of its masters and demystify as well their universalist claims that their claims to the humanism ; we understand then the process and the circumstances which have enabled this demystification. The white man is debunked. Its superiority and its all-powerful are rendered to zero by the degradation of morals characterizing its way of life.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Aboui, Marie-Antoine. « Le discours Beti chez trois romanciers camerounais : Owono Joseph, "Tante Bella", Oyono Ferdinand, "Le Vieux Nègre et la médaille", Eza Boto, "Ville cruelle" ». Paris 12, 1987. http://www.theses.fr/1987PA120059.

Texte intégral
Résumé :
Les trois ecrivains dont les oeuvres font l'objet de cette recherche n'ont pas appris le francais comme langue maternelle. Ils ont donc enfoui en eux les tournures, les structures, les schemes de pensee baignes dans leurs dialectes beti. La problematique de la these est donc de savoir si, avec cette situation linguistique, le realisme beti fonctionne dans leurs textes romanesques. La reponse a cette question posee s'avere positive. A travers ville cruelle d'eza boto, le vieux negre et la medaille de ferdinand oyono, et tante bella de joseph owono, on decouvre le peuple beti avec toute sa culture, sa vision du monde et sa conception de la vie. Le realisme culturel beti est tellement evident dans tante bella que nous rangeons cette oeuvre dans les documents historiques
French is not the three writers' mother language, referred to in this research. Therefore, in themselves they have incorporated a large number of idioms, structures and thinking patterns coming from their beti dialects. Thus, the problematic of this thesis is to see whether in such a linguistic situation the beti realism functions in the writers' novel texts. The answer to this question is affirmative. Through eza boto's cruel town, ferdinand oyono's the old black and the medal, joseph owono's aunt bella, we discover the beti people in the depth of their culture, their vision of the world and their conception of the life. The beti people's cultural realism appears with such an obviousness in aunt bella that we rank this work amongst the historical documents
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Nkounga, Francois Joseph. « Le rôle de l’Église catholique dans la colonisation française en Afrique subsaharienne : Éducation et hypocrisie dans Une vie de boy de Ferdinand Oyono ». Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-100395.

Texte intégral
Résumé :
Africa is regularly seen as a continent attached to its ways and customs and reluctant to change. To the sudden and violent entry of colonization and Christianity, Africans have responded in various ways, from warm hospitality to disobedience through insubordination and religious originality which manifest a certain level of inventiveness. This study analyses the role played by the Catholic Church during French colonization in Sub Saharan Africa in general and in particular the role played by the Catholic Church in colonization as described in the novel Une vie de  boy by Ferdinand Oyono. This study is drawn upon the theory developed by Tunisian theorist and writer Albert Memmi. Since racism is one of the themes of our work, in this section we focused on the characteristics of colonization. According to Memmi “Racism sums up and symbolizes the fundamental relationship that units colonialist and colonized”. The findings show that The Catholic Church in the novel Une vie de boy did not play its role of defender of the oppressed. It was hypocritical and remained silent in the face of torture, atrocities and all kinds of discrimination suffered by the natives. Furthermore, it had a negative role and was illustrated by acts of racism and separation during masses.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

SHAMBA, MBUMBURWANZE N. « SOUS LE SPECTRE DU PÈRE : POÉTIQUE ET POLITIQUE DE LA DÉPENDANCE ET DU SEVRAGE DANS LE ROMAN POSTCOLONIAL AFRICAIN ». Thesis, 2011. http://hdl.handle.net/1974/6579.

Texte intégral
Résumé :
This thesis analyzes the major theme of ‘postcolonial genealogy’ in portraying the African bending under the weight of colonial history in Le vieux nègre et la médaille, Une vie de boy of Ferdinand Oyono and Le Chercheur d’Afriques of Henri Lopes. Being a product of a colonial Genesis, the African character runs behind the colonizer’s mirror through his Civilizing Mission. René Girard’s ‘double bind’ theory explains how this cultural assimilation is, in Le vieux nègre et la médaille and Une vie de boy, a dead end because the colonizer needs a subordinate and not an equal. The cohabitation of a black housewife with the French Commander in Le Chercheur d’Afriques should be seen as simply an allegory of postcolonial Africa’s dependency on the West. The consequences of the feminization of the African continent are enormous in the post-colonial imaginary. While the colonizer had conquered Africa with his Herculean body, in Oyono’s novels, his Fall is obtained through the aesthetics of Bakhtinian ‘rabaissement’ which degrades his ‘grotesque body’ to that of the colonized. The colonizer and the colonized are neutralized and leveled in their perishable bodies, thus, making futile the Civilizing Mission that operated by ranking races. Power is never total. It is always imperfect, and can never destroy a subjectivity that resists it. In Oyono’s novels, the Fall of the colonial Father is also obtained through the inquisitive gaze that the colonized return back to the colonizer, and through their ‘subversive mimicry’ that parodies his codes. In Une vie de boy and Le Chercheur d’Afriques, the ‘son-Father’ relationship between the hero and the colonial Father, is also symbolic of the ‘Africa-West’ rapports. Living under the specter of the Father, the son has to negotiate his survival between weaning and parricide. The biological miscegenation in Le Chercheur d’Afriques is a metaphor of the ‘rhizome identity’ of the postcolonial African who renounces both the Fathers of Negritude and those of the Civilizing Mission.
Thesis (Ph.D, French) -- Queen's University, 2011-06-24 12:43:30.006
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Ferdinand Oyono"

1

Delmas, Philippe. Le Vieux nègre et la médaille de Ferdinand Oyono. Paris : F. Nathan, 1986.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

La prose romanesque de Ferdinand Oyono : Essai d'analyse ethnostylistique. Yaoundé, Cameroun : Presses universitaires d'Afrique, 2006.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

John, Elerius Edet. Creative responses of Mongo Beti and Ferdinand Oyono to historical realities. Lagos : Paico Ltd., 1986.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Dunton, Christopher. The Novels of Ferdinand Oyono. Passeggiata Pr, 1997.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

1929-, Oyono Ferdinand, et Mendo Ze Gervais, dir. Ecce homo, Ferdinand Léopold Oyono : Hommage à un classique africain. Paris : Karthala, 2007.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Chapitres de livres sur le sujet "Ferdinand Oyono"

1

Wild, Gerhard. « Oyono, Ferdinand ». Dans Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1. Stuttgart : J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_13444-1.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Jahn, Janheinz. « Oyono, Ferdinand : Le chemin d'Europe ». Dans Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart : J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_13447-1.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Riesz, János. « Oyono, Ferdinand : Une vie de boy ». Dans Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart : J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_13446-1.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Riesz, János. « Oyono, Ferdinand : Le vieux nègre et la médaille ». Dans Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart : J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_13445-1.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Deva, El-Shaddai. « Die mehrsprachigen Romane Ferdinand Oyonos ». Dans Schreiben und Übersetzen zwischen Lokalem und Globalem, 91–114. Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-63872-9_5.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

« FERDINAND OYONO (1929-) ». Dans Postcolonial African Writers, 414–18. Routledge, 2012. http://dx.doi.org/10.4324/9780203058558-46.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

« Shaming Colonial Africa ». Dans Scripting Shame in African Literature, sous la direction de Stephen L. Bishop, 67–103. Liverpool University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781800348431.003.0006.

Texte intégral
Résumé :
An examination of the ways in which shame was used during the colonial period both to encourage submission to the colonial project and to resist that oppression. The primary texts to consider are Le vieux nègre et la médaille by Ferdinand Oyono for its depiction of shame’s utility in maintaining social hierarchies and how, ironically, a shameful narrative can contest that power, Les Bouts de bois de Dieu by Ousmane Sembène, for its more strident shaming and addition of economic and legal aspects of shame, and Le pauvre Christ de Bomba by Mongo Beti and L’Aventure ambiguë by Cheikh Hamidou Kane for their inclusion of the role religious shame plays in colonial oppression.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie