Pour voir les autres types de publications sur ce sujet consultez le lien suivant : Français (langue) – Langue parlée – Côte d'Ivoire.

Thèses sur le sujet « Français (langue) – Langue parlée – Côte d'Ivoire »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les 19 meilleures thèses pour votre recherche sur le sujet « Français (langue) – Langue parlée – Côte d'Ivoire ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Parcourez les thèses sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.

1

Ahouzi, Athanase Abou. « Le Français parlé de Côte-d'Ivoire : étude phonético-phonologique syntaxique et lexicale : problèmes des interférences ». Paris 12, 1990. http://www.theses.fr/1990PA120029.

Texte intégral
Résumé :
La cote-d'ivoire est un pays dont la situation linguistique, issue du contact entre plusieurs langues aux statuts politiques et sociaux hierarchises, est complexe. Elle compte plus d'une soixantaine de langues evincees par le francais, langue de l'ancienne puissance colonisatrice. De ce contact force est ne un francais local, le francais ivorien, qui est aujourd'hui la principale langue de communication du pays. Notre description du francais ivoirien revele que celui-ci est fortement dialectalise. Dans le domaine phonetique et phonologique, nous notons un systeme vocalique influence par les langues maternelles ivoiriennes et marque par la systematisation de l'alternance vocalique. Le systeme consonantique emprunte aux langues maternelles des affriquees et produit des reduction consonantiques. En prosodie, nous constatons un accent tonique de mots et de nombreux schemas intonatifs calques sur les langues ivoiriennes. Dans le domaine syntaxique, l'etude des modalites nominales et verbales a mis en evidence une morphologie invariable, l'absence de genre et de nombre, un systeme verbal fonde sur l'absence du choix des auxiliaires et la creation d'un auxiliaire le. Le domaine lexical enfin, est caracterise par des emprunts de mots aux langues maternelles et par des neologismes qui constituent l'argot abidjanais. Notre etude nous a permis d'expliquer l'origine des interferences et de degager la permanence d'une culture ivoirienne vehiculee par le francais ivoirien
The language spoken in the ivory coast has emerged from many different languages. It is characterized by a strong hierarchicalsystem with different political and social roles. Up to sixty different languages can be traced ; these languages have been relegated to the rank of second-rate languages. French has imposed itself as the language of the colonizing power. A local french language has emerged from this compelled contact : ivorian french - it is the official language for communicating in the country. A close study of ivorian french reveals a language with the same characte- ristics as those fo some local dialects. In the fields of phonetics and phonology, it is extremely vocalised and influenced by ivorian mother tongues. It is characteri- zed by a regular vowel alternance. The system of consonants comes from african ton- gues and is characterized by a reduction in the number of consonants. As far as pro- sody is concerned, the study of verbal and nominal modalities shows a regular non variable morphology : no gender, no number. The verbal system is based on the auxi- liary le. There is no specific choice for auxiliaries. As for the lexical fields, ma- ny words are issued from mother tongues and other workds have been coined. This has contributed to the creation of an abidjanese slang. Our study has enable us to ex- plain the origin of the interferences to be found in the french spoken in the ivory coast. We also have been able to demonstrate the permanency of an ivorian culture
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Meunier, Mariette. « Des données empiriques à l'objet d'étude : la constitution d'un corpus de démodialectologie : français populaire d'Abidjan ». Lyon 3, 1991. http://www.theses.fr/1991LYO31008.

Texte intégral
Résumé :
Le fil conducteur de ce travail est une intuition de linguiste et d'ecrivain : "laisser une langue au contact d'un peuple dont elle n'est pas issue ne debouche pas forcement sur un deperissement de cette langue" (ahmadou kourouma). Apres avoir defini l'objet d'etude, le demodialecte "francais populaire d'abidjan", nous en avons enregistre un corpus de onze heures, que nous avons integralement transcrit en ecriture phonetique. Puis nous avons etabli deux outils d'analyse, le diaphone et le diamorphe pour en etudier la morphologie du systeme verbal. Cette etude se fonde sur le releve integral de toutes les occurences verbales du corpus, classees dans des tableaux de frequences. Il apparait que le frncais populaire d'abidjan n'est pas plus diasystematique que le francais parle de france, qu'il appartient a l'aire de l'intercomprehension du francais, et qu'il en est donc un des nombreux demodialectes. Ceci decoule de la vision de la langue non comme systeme rigoureusement agence, mais comme diasysteme approximativement bricole pour assurer l'intercomprehension. La veritable cle de ce travail est une reflexion d'ordre epistemologique : comment passet-on des donnees empiriques a l'objet d'etude lorsque l'on etablit et que l'on etudie un corpus en linguistique?
The main idea of this work is a linguistic intuition, so formulated by an african writer : "leaving a language in contact with a foreign people does not necessarily mean wasting this language" (ahmadou kourouma). After defining the subject of the study, which is the demodialect commonly called "abidjan popular french language" we recorded an eleven hour corpus, and entirely translated it into phonetic writing. Then, we established two analysis tools, the diaphone and the diamorphe, in order to study the morphology of the verbal system. This study is based upon the integral infrequency of all the verbal items in the corpus, classified in frequency lists. It appears that abidjan popular french language belongs to the intercomprehension area of french language, so it is one. Of its demodialects. This proceeds from the vision of the language not as a riporously adjusted system, but as an approximately arranged diasystem, which permits intercomprehension. The real key to this work is an epistemological reflexion : how can we pass from empirical data to any sort of objectivity when establishing and studying a corpus in linguistics ?
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Barbier, Prisque. « L' argumentation en français dans des discours de locuteurs et scripteurs ivoiriens ». Montpellier 3, 2005. http://www.theses.fr/2005MON30048.

Texte intégral
Résumé :
Le français parlé et écrit en Côte d'Ivoire a donné lieu majoritairement à des analyses lexicales et morphosyntaxiques, rarement discursives. L'objectif de cette recherche est la description de discours argumentatifs en français par des locuteurs ivoiriens, par l'analyse de leurs emplois des marqueurs énonciatifs et des procédés polyphoniques, de l'organisation et de la structure de leurs énoncés, et des types d'arguments qu'ils utilisent pour étayer leurs argumentations. Notre étude a permis de rendre compte des procédés utilisés et du fonctionnement des discours analysés. En outre, elle a donné l'occasion de mettre en exergue les valeurs qui fondent ces praxis
Spoken and written french in Ivory Coast have given place to lexical and morphosyntactic analyses, but rarely discoursive. The aim of this research is the description of the means used by ivoirien speakers and writers to build an argumentation. This analysis examines their utilisation of the enunciative indicators and polyphonic processes, the organisation and the structure of their speech and text, and the types of arguments they use to reinforce their argumentation. Our study allowed us to point out the techniques they use and the construction of their discourse. More over, it permitted to underline the values that found this praxis
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Gouédan, Aké Lucien. « Particularités lexicales du français de Côte d'Ivoire ». Paris 5, 1998. http://www.theses.fr/1998PA05H050.

Texte intégral
Résumé :
La cote d'Ivoire est un pays dont la situation linguistique est complexe. En effet, elle compte plus d'une soixantaine de langues originaires du pays et plus d'une quinzaine de langues étrangères venus d’Afrique, d’Europe et d’Asie. Le français introduit, avec la colonisation en 1893, reste la langue officielle et exclusive de l'administration et de l'enseignement. Vers 1912, cet enseignement, que j'ai d'abord qualifie d'assimilateur non délibère, est apparu dans les réalités locales, non-sens révéler des inadaptations dans les contenus et les programmes. De ce contact force du français avec les langues en présence est né une variété de français parle de Côte d'Ivoire, le français populaire ivoirien (FPI), qui est devenu aujourd'hui la principale langue de communication du pays. D'un point de vue lexical, le contact du français avec les langues locales et les réalités ivoiriennes, a entrainé des emplois inhabituels (français inadéquat). On note ainsi des changements de sens de ces mots (africanismes sémantiques), des créations tout à fait nouvelles par rapport au français central (africanismes lexématiques), et des glissements de sens, d'emprunts et de mots hybrides. Cette étude nous a permis d'expliquer l'origine des néologismes qui constituent le français populaire ivoirien. Ces nouvelles unités lexicales prouvent le dynamisme du français dans ce nouveau contexte, et la volonté des ivoiriens d'adapter cet outil à leur besoin de communication
The Ivory Coast is a country with a complex linguistic situation. It nombers in fact more than sixty original native languages and over fifteen foreign languages from Africa, Europe and Asia. The French introduced with the colonisation in 1893 is still the official language and the are used exclusively in administration and teaching. Towards 1912 this teaching, which I at first qualified as non-deliberate assimilation, has appeared in local context, of without revealing certaine inadequacies as far as content and carricula are concerned. The French contact between French and the languages already in use gave birth to a version of Ivory Coast spoken French (F. P. I. - francais populaire ivorien). Which has today become the mayor language for communicating in the country. The contact between French, the local languages and the realities of the country has led to unusual uses from a lexical point of view (inadequacy of the French). We were also changes in the meaning of wonds (semantic africanisms), entirely new creations companed with standard French (lexematic africanisms) and shifts in meaning,correwed and hybrid wonds. This study has enabled as to explain the origin of the neologisms which make up popular Ivory Coast French. These new lexical unities prouve how dynamic french has become in this new context and the wish expressed by the population of the Ivory Coast, to adapt this element to their needs in communication
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Abrogoua, Marie-Berthe. « Une réflexion critique sur l'introduction des langues nationales dans l'enseignement en Côte d'Ivoire ». Toulouse 2, 1987. http://www.theses.fr/1987TOU20120.

Texte intégral
Résumé :
En cote d'ivoire, le systeme scolaire herite de la colonisation, inadapte aux realites nationales, revele depuis quelques annees, dans ses propres contradictions: la menace d'un chomage galopant de diplomes et d'une marginalisation croissante, par rapport a un systeme n'integrant que la minorite. Pour remedier a cette situation alarmiste, les autorites ivoiriennes envisagent la reforme totale du systeme educatif actuel, dans le sens d'une integration des langues nationales ivoiriennes dans l'enseignement, ce qui devrait deboucher sur le choix d'une langue nationale. C'est donc dans cette vivacite de l'actualite ivoirienne que prend corps notre problematique: est-il credible de promettre aux ivoiriens un enseignement en baoule et ou en dioula, vu l'impact que le francais a sur la societe et la mentalite ivoiriennes? telle est la question que nous nous posons. Bien entendu, nous percevons l'introduction des langues locales dans le systeme educatif ivoirien comme illusoire, en raison du nombre impressionnant d'obstacles inherents a la mise en oeuvre de cette nouvelle politique linguistique ayant l'ecole pour point de depart. Nous en relevons trois essentiels: nous parlons de la force de l'habitude, de la realite socio-linguistique ivoirienne et du
In ivory coast, the educational system inherited from colonization and inadapted to national realities, for a few years, has been showing the threat of increassing unemployment for graduates and that of a raising number of people living in the fringe of society. These are the inner contradictions of a system which integrates only the minority. To put an end to this alarming situation, ivorian authorities are planning a complete reform of the present educational system: they want ivoirian languages to be taught a school. That will lead to the choice of a national language. Our issue is part of ivorian topicality: is it practicable to promise ivorians a teaching in baoule and or dioula whereas french has a considerable impact on ivorian society and mentality. This is the question we ask. Indeed we think that the introduction of local languages in the educational system is inoperable because of the impressive number of obstacles due to the realization of this new linguistic policy. We have to underline that this new policy will be applied to school at a first level. We think mainly of: the strength of custom, the
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Ploog, Katja. « Le premier actant en abidjanais : contribution à la syntaxe du non-standard ». Bordeaux 3, 1999. http://www.theses.fr/1999BOR30018.

Texte intégral
Résumé :
La notoriete du francais populaire d'abidjan, acquise depuis les annees 70, n'a guere incite les linguistes a poursuivre les recherches en ce domaine ; par ailleurs, les etudes des varietes non standard ne portent que rarement sur des observables syntaxiques : notre travail s'est fixe pour objectif de proposer des solutions pratiques aux obstacles specifiques a de tels terrains. La complexite de la situation sociolinguistique nous conduit a presenter un etat des lieux detaille des origines de la variation : les facteurs geographiques, sociaux et enonciatifs qui conditionnent l'emergence du continuum. L'approche du terrain est triple : l'enquete sociolinguistique inspiree des travaux laboviens pour evaluer l'emprise de la norme a tout moment de l'analyse, l'approche interactionnelle des situations de parole pour garantir l'interpretabilite du corpus, et l'edition du corpus a travers sa transcription phonetique integrale. L'analyse syntaxique a ete amorcee a partir des concepts forges par le gars pour rendre possible l'exploitation structurale d'un materiau marque par les caracteristiques de la langue parlee. Apres un inventaire chiffre des structures relevees, notre analyse met en exergue l'articulation de l'abidjanais a partir du premier actant, afin d'en degager les contraintes morphosyntaxiques et discursives
Abidjanee popular french has aquired some notoriety in the scientific world during the seventies - before discouraging the research work in this field, mainly because the approach poses serious problems. In parallel, we notice that researches on the nonstandard varieties are often limited to lexical considerations - neglecting general linguistics and stille more so, syntax. The aim of my research paper is to suggest some practical solutions to some specific obstacles encountered in this field. My analysis tackles the geographic and cultural deep-rooting of this continuum, its social origins and the interactional factors that condition its emergence. The fieldwork is based on a sociolinguistic quest to evaluate the impact of the norm at any moment of the analysis ; an interactional approach of language situations in order to reconstruct the contextual data of the collected utterances. At last, the edition of the utterances in the way of their integral transcription, concieved in function of the characteristics of the individual variation and in function of analysis needs. The syntactic analysis begins using the concepts worked out by the gars to make possible the structural approach of such material marked by the characteristics of spoken language. After a general inventory of the structures gathered my work sheds some light on the internal articulation oft the abidjanee system by focussing on the first actant, working out the system's inherent dynamic, the tension between morphosyntactic and discursive constraints
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Boutin, Béatrice Akissi. « Description de la variation : Études transformationnelles des phrases du français de Côte d'Ivoire ». Phd thesis, Grenoble 3, 2002. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00736883.

Texte intégral
Résumé :
Ce travail articule ensemble une étude sociolinguistique et un travail d'analyse syntaxique s'inscrivant dans la ligne du modèle des lexiques-grammaires élaboré par M. Gross. La première partie montre que le français de Côte d'Ivoire est fruit d'une situation complexe dans laquelle sont entrées en contact diverses variétés de français (tirailleur, colonial, populaire urbain, standard de France contemporain, etc.) et les langues ivoiriennes (notamment le dioula et le baoulé, à la fois vernaculaires et véhiculaires, largement répandus), supports de représentations et de comportements cognitifs que ne véhicule pas le français standard de France. Actuellement, le français de Côte d'ivoire est en cours de "nativisation" (R. Chaudenson) et les représentations des Ivoiriens confirment sa vernacularisation : le français ivoirien ne suscite pas de jugement de valeur de la part de l'interlocuteur ivoirien francophone. Il fait ainsi l'objet d'une appropriation (G. Manessy) par la communauté ivoirienne. La représentation homogène du français de Côte d'Ivoire, malgré la pluralité de ses formes, tout comme la confusion fréquente du nouchi avec le français populaire ivoirien, montrent le degré de cette appropriation identitaire du français. La première partie permet de resituer nombre de restructurations mises en évidence dans la seconde partie qui porte sur la description syntaxique de faits relevant de plusieurs variétés, orales comme écrites. L'étude, menée dans le cadre de la grammaire transformationnelle harrissienne, en contraste avec le français de France, et avec le dioula et le baoulé examine la syntaxe du verbe et de la phrase simple, puis la syntaxe du nom. La plupart des spécificités syntaxiques du français de Côte d'Ivoire s'analysent comme des omissions ou des variations de mots grammaticaux, essentiels en français de France : complémenteurs, déterminants, pronoms, complémenteurs, prépositions. D'autres faits se présentent comme une extension à d'autres éléments de propriétés existant en français de France dans certaines constructions (locatives, moyennes ou neutres, adjectivales). Certains phénomènes, enfin, atteignent des zones invariantes dans les variétés occidentales de français. C'est le cas de la création du complémenteur pour introducteur de verbe à l'infinitif, de la préposition locative avec, de la forme pro-nominale pour suivi d'un nom. La comparaison avec la syntaxe des langues ivoiriennes montre qu'il est souvent difficile d'expliquer l'élaboration de la variation du français de Côte d'Ivoire : des facteurs intra- inter- et extrasystémiques sont mêlés. Ces analyses linguistiques confirment l'existence de règles syntaxiques propres et rendent ainsi visible une norme endogène systémique qui ne jouit d'aucune portée prescriptive officielle, mais est largement utilisée par des journalistes, enseignants, politiciens, et est souvent la seule référence pour les autres locuteurs. Cette approche vise à objectiver la norme ivoirienne du français, préparant ainsi sa possible standardisation.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Grah-Gasso, Béatrice. « Relation entre les attitudes des parents et des enseignantes envers le français et les langues nationales ivoiriennes, et la compétence en français des enfants d'âge préscolaire en Côte d'Ivoire ». Master's thesis, Université Laval, 1986. http://hdl.handle.net/20.500.11794/29229.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Kouame, Koia Jean-Martial. « Étude comparative de la pratique linguistique en français d'élèves d'établissements secondaires français et ivoiriens ». Montpellier 3, 2007. http://www.theses.fr/2007MON30016.

Texte intégral
Résumé :
La présente thèse a pour objet d’offrir une étude du français en milieu scolaire à partir d’une étude comparative conduite sur les pratiques linguistiques d’élèves d’établissements secondaires français et ivoiriens. A partir de l’examen des systèmes éducatifs français et ivoirien, nous avons présenté les modèles théoriques de l’enseignement du français dans ces deux situations pour redescendre jusqu’aux pratiques linguistiques effectives des élèves. Cette démarche nous a conduit à l’examen de productions orales et écrites spontanées d’élèves dans le cadre scolaire et de celles demandées par le professeur, ce qui nous permet de repérer des particularités par rapport à la norme scolaire. Ces particularités sont attribuées à des phénomènes interférentiels avec les langues du substrat ou de l’environnement immédiat et également à la difficulté que l’élève a à entrer dans la langue de l’école. Cette étude fait apparaître de manière plus significative, et peut-être inattendue, une similitude de comportements linguistiques pour des élèves issus de milieux socio-économiques, de systèmes éducatifs et d’établissements scolaires différents
The goal of this thesis is to present a study of french in the educational circle starting from a comparative study of the pupils linguistic practice of french in Ivorian and French junior high and senior high schools. Starting from the assessment of the French and of the Ivorian educational systems, we presented the theoretical models of teaching of French in these two systems and went further to see the real linguistic practices of the pupils. This method led us to the examination of the pupils’ spontaneous oral and written productions within the school framework and those required by the professor, which allows us to identify some characteristics compared to the school standard. These characteristics are due to interferential phenomena with the languages of the substrate or the immediate environment and also with the difficulty that the pupil has to enter the language of the school. This study reveals in a more significant, and perhaps unexpected way a similarity in linguistics behaviours of pupils coming from different socio-economic classes, educational systems and schools
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Bede, Kouamé. « Problème posé par un contrat culturel : l'expression du temps et de l'espace en français véhiculaire ivoirien ». Rouen, 2000. http://www.theses.fr/2000ROUEL379.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Fofana, Abou. « La pédagogie des grands groupes à l'école primaire en Côte d'Ivoire ». Aix-Marseille 1, 2005. http://www.theses.fr/2005AIX10037.

Texte intégral
Résumé :
Face à l'augmentation de la population en âge de scolarisation, l'enseignement primaire en Côte d'Ivoire se trouve confronté au problème des classes à effectifs pléthoriques. Situation conjoncturelle ou cas de force majeure, la réalité est que face à l'insuffisance d'établissements scolaires dans les quartiers populaires, certaines classes comportent des effectifs anormalement élevés. Notre constat a été que cette situation n'ayant pas ou peu été pris en compte dans la formation des enseignants, ceux-ci désemparés, croulent sous le poids des tâches et n'arrivent pas à produire de bons résultats. C'est ainsi que nous avons remis au goût du jour les principes fondamentaux de la pédagogie des grands groupes basées sur la souplesse d'organisation de l'espace, du temps, et des activités scolaires, tout en essayant d'adapter au mieux des exercices ludiques qui puisent leurs sources dans le fond culturel africain pour développer le langage et améliorer ainsi l'apprentissage du français.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Dagnac, Anne. « Français d'Afrique, norme, variation : le cas de la presse écrite en Côte d'Ivoire et au Mali ». Toulouse 2, 1996. http://www.theses.fr/1996TOU20064.

Texte intégral
Résumé :
Dans ces deux pays aux profils sociolinguistiques contrastes, nous etudions certains ecarts lexicaux et syntaxiques releves dans un corpus de presse. La norme-etalon choisie n'est pas la norme academique, mais la norme d'usage du francais central en contexte similaire, ce qui conduit parfois a reevaluer tant les descriptions du francais central que l'ampleur et la nature des ecarts. L'etude lexicale, axee sur la "neologie en action", outre l'extension de regles derivationnelles, et un flottement des phenomenes de rection et de la perception de la norme, revele qu'une reorganisation partielle des niveaux de langue est en cours, plus nette en cote d'ivoire. Quatre points de syntaxe sont ensuite etudies en detail : la coordination (mises en facteur, equivalents syntaxiques, elements de fonctions differentes); le discours indirect (verbe introducteur, non transfert des modalites, des personnes et des temps); l'ellipse (complements de verbe, elements anaphoriques, particule en des constructions quantitatives); les problemes de coreference du pronom vide (pro) dans les groupes infinitivaux circonstants. Les ecarts, nets par rapport a la norme academique, se revelent plus subtils par rapport a l'usage central reel. Souvent, ils etendent des possibilites internes au systeme partiellement exploitees par le francais central. Beaucoup semblent relever d'une modification des contraintes syntactico-semantiques, notamment dans les faits d'anaphore, de saillance, de coreference et de thematisation. D'autres relevent du marquage syntaxique, comme le traitement de la coordination par addition, ou de la subordination enonciative dans le cadre du discours rapporte. Se presentant generalement comme une possibilite parallele, ils temoignent tous de la constitution d'une norme endogene en cours, dans ces deux pays et peut-etre, plus largement, dans l'ensemble des pays d'afrique noire independamment des substrats
In two countries with contrasting sociolinguistic profiles among african french-speaking area, we study some lexical and syntactical particularities from a corpus of written press. To measure them, the central standard we have chosen lies not in academic norms, but in actual usage in similar context, which may lead us to re-asset the existing descriptions of "central french" as well as the extent and nature of the particularities of the african variety. The lexical study, centered on dynamic neologism, together with the extension of derivational rules, a certain instability in rection and in the perception of the norms, shows that language levels are being partially reorganized, especially in ivory coast. Four syntaxic points are then detailled : coordination, indirect speech, ellipsis (especially of verb arguments, anaphorical items and "en" in quantitative structures), and coreference of the empty form pro in non-argumental infinitive groups. The particularities, quite patent compared to academic norms, prove more subtle compared to actual usage. They often just extend inner possibilities already partly resorted to by central french. Most of them rely on changes in syntactico-semantical constraints, especially as regards anaphora, saillancy, coreference and thematic values. Other are linked with syntactical marks (eg in "additive coordination" and "enonciative subordination" in indirect speech). Generally remaining optional, they attest that an endogenous norm is setting up, in these two countires, but maybe even in the whole african area, whatever the substract
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Behi, Dagbisso. « L'apprentissage continué de la lecture dans le cycle des approfondissements : cas du CM2 en Côte d'Ivoire ». Grenoble 3, 1994. http://www.theses.fr/1994GRE39071.

Texte intégral
Résumé :
L'echec que connait l'eleve ivoirien en fin de cycle primaire est souvent explique par son inaptitude a comprendre les mathematiques ou le francais. Nous voulons, par ces travaux, montrer que cette explication est insuffisante car avant d'etre un bon eleve en mathematiques ou en francais, il faut d'abord l'etre en lecture ; activite deja complexe et qui peut l'etre davantage quand elle doit s'exercer dans une langue etrangere aux apprentis lecteurs. Nous avons donc travaille, pour verifier nos hypotheses, dans deux milieux : milieu heterogene (eleves d'origines ethniques differentes) et milieu heterogene (eleves de meme origine ethnique)
The failure known by the ivoirian pupil at the end of primary school is often explained by his inability to understand maths or french. Through these works, we want to show that this explanation is insufficient, because before being good at maths or french a pupil must, first of all, be good at reading. This activity, already a complex one is made even more so when it must be done in a foreign language. So to test our hypotheses we have studied two different spheres : one heterogeneous (pupils of different ethnic origins) and the othen homogeneous (pupils of the same ethnic origin)
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Mensah, Rufin Kouassi. « Les "équivalents" agni des constructions francaises en "de" : analyse contrastive ». Paris 4, 2008. http://www.theses.fr/2008PA040042.

Texte intégral
Résumé :
La description sémantico-syntaxique de la préposition a connu pendant le dernier quart de siècle un regain d’intérêt dans des cadres théoriques divers. Distinctes des prépositions à signifié(s) sinon transparentes au moins lexicalement partiellement paraphrasable(s), les prépositions « incolores » appellent des protocoles de description et d’analyse spécifiques, d’autant plus spécifiques, de surcroît, que notre point de vue est guidé par une perspective contrastiviste. La première partie de la thèses se propose d’étudier les approches théoriques diverses de la catégorie prépositionnelle : distributionnalisme, sémantique guillaumienne, sémantiques cognitives. La deuxième partie propose une description systématique des syntagmes en de, en distinguant les structures binominale (SN1 de SN2), les structures X de + infinitif et les structuresX de + adjectif d’une distinction majeure entre un premier ensemble d’emplois non contextuellement contraints. Au-delà des spécificités syntaxiques de chacune de ces structures, est mise en évidence la nécessité de dissocier, au plan sémantique, -les emplois ou l’interprétation, accessible dans un contexte étroit, se déduit du rapport établi par la préposition sur la base des propriété sémantico-référentielles des constituants qu’elle unit, -les emplois ou l’interprétation exige un contexte large, voire un contexte extralinguistique. La troisième partie est proprement contrastiviste. Elle se fonde sue la description de langue agni, de sa localisation typologique et de ses principes et ses principales caractéristiques phonologiques, morphologiques et syntaxiques ainsi que sur la mise en place du corpus de référence (à partir d’enregistrements sur le terrain, en Côte d’Ivoire, dans les villages d’Akounougbé, d’Abiaty et d’Adiman). Elle se développe ensuite, dans la perspective particulière impliquée par notre sujet, l’objectif étant les modes de transposition de structures en de en agni
The sémantic-syntactic description of the preposition knew during the last quarter century a renewed interest within various theoretical frameworks. Distinct from the prepositions with meants if not transparencies at last lexcalement partially paraphrasables, the”colourless” prepositions call protocols of specific, description and analysis, all the more specific, in addition, that our point of view is guided by a prospect contrastivist. The first part of the thesis proposes to study the various theoretical approaches of the prepositional category: distributionnalism, semantic guillaumienne, semantic cognitive. The second part proposes a systematic description of the syntagms in, distinguishing the structures binominals(SN1 of SN2), structures X of + infinitive, structure X of + adjectival and structures X of + adverb starting from a major distinction between a first unit of employment not contextuellement constrained. Beyond syntactic specificities of each one of these structures, highlighted need for dissociating, in the plan semantic, -employment where interpretation, accessible in a narrow cotexte, results from the report drawn up by the preposition on the basic of sémantico-referential property of the components which it links, employment where interpretation requires a broad cotexte, even an extralinguistic context. The third part is properly a contrastivist. It is based on the description of language agni, its typological localization and its principal phonological, morphological and syntactic charactaristics like on the installationof the corpus of reference(starting from recording on the ground, in Ivory Coast, in the villages of Akounougbé, Abiaty and Adiman). It develops then, from the particular point of view implied by our subject, of objective to examine the modes of transposition of structures in in agni
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Bohui, Djedje Hilaire. « Forme et fonction de l'expression du haut degré dans deux oeuvres d'Ahmadou Kourouma ». Clermont-Ferrand 2, 1995. http://www.theses.fr/1995CLF20079.

Texte intégral
Résumé :
Loin de la célébration oecuménique et de l'idéalisation négritudiennes de l'Afrique pré-coloniale et du culte du français normatif par les écrivains de sa génération, Kourouma élabore une nouvelle esthétique romanesque délibérement iconoclaste. Tentative de synthèse entre la tradition orale et l'écriture romanesque classique, l'esthétique kouroumienne se situe dans une problématique énonciative. Si l'objet d'étude est l'expression du haut degré, le but du travail est double. Il s'agit d'abord de montrer l'influence de la tradition orale sur le style du romancier à travers la présence obsédante de l'hyperbole dans la narration mais aussi, le travail se propose de montrer, grâce à la description du mécanisme d'expressivité linguistique en général, comment la question essentielle de la recherche d'une certaine crédibilité discursive est résolue. Ainsi sont abordés entre autres sujets, le problème des interférences et des particularismes linguistiques constituant l'ossature de l'esthétique kouroumienne, mais aussi les problèmes de synonymie, polysémie, création lexicale. C'est une étude de sémantique linguistique qui, sans prétention d'exhauxtivité, traite à la fois des questions de syntaxe expressive et affective, de grammaire et surtout, des conditions psychologiques et socioculturelles de l'énonciation
Far from the oecumenical celebration and the negritudian idealization of pre-colonial africa on the one hand, and the worship of formal franch language made from writers of his generation on the other hand, kourouma elaborates a new and deliberately inconoclastic and novelistic aesthetics in his novels. Half-way between oral tradition and classical novel writing, kouroumian aesthetics is embeded in an enunciative problematic. If the ultimate goal of this study is the expression of high degree, our approch is double-sided : showing the influence of oral tradition on the novelist's writing through his excessive use of hyperbole in the narration ; showing, by the description of linguistic expressiveness mechanism, in general, how the essential concern of the quest for a discursive credibility is solved. Among other subjects, we deal here with the frame of kouroumian aesthetics, that is, the problem of linguistic interferences and peculiarities, the problem of synonyms, polysemy and lexical creation. Un other words, without pretending to be exhaustive, this linguistic and semantic study intends to answer the questions of expressive and affective syntax, of grammar and, above all, of psychological and socio-cultural conditions of enunciation
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Brou-Diallo, Ahou Clémentine. « Aspects des difficultés d'apprentissage du français langue étrangère par des étudiants anglophones africains ». Montpellier 3, 2004. http://www.theses.fr/2004MON30077.

Texte intégral
Résumé :
Cette recherche traite du problème de l'enseignement/apprentissage du français langue étrangère (FLE) en contexte de français langue seconde (FLS). Dans ce cadre complexe, les apprenants rencontrent des difficultés qui se présentent sous différents aspects. Le premier c'est qu'ils sont pour la plupart des plurilingues issus de pays multilingues, cela peut être un facteur positif ou négatif pour l'apprentissage du français. Le deuxième concerne les méthodes de FLE conçues en France. Dans celles-ci les activités et exercices proposés sont souvent en déphasage avec l'environnement de FLS. Enfin, le bain linguistique dans les pays de FLS concernés n'est pas toujours un facteur facilitant pour la formation des apprenants non francophones
This research treats the problem of teaching and learning french to foreigners in the context where french is a second language. In this complex situation, the learners meet different difficulty. The first is that most of the learners speak several languages, as they come from multilingual countries, and this can be positive or negative for learning french. The second concerns the methods made in France. In these methods activities and exercises proposed are sometimes unsuitable for the environment where french is a second language. Finally, the third is manifested by the fact that the linguistic context in the countries where French is a second language is not always a facilitating factor for the formation of non-francophone learners
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Lolo, Monney Happy Rosalie. « Vers une évaluation du projet école intégrée (enseignement en langue vernaculaire) dans l'enseignement primaire en Côte d'Ivoire : une analyse des performances scolaires d'élèves ivoiriens ». Thesis, Aix-Marseille, 2012. http://www.theses.fr/2012AIXM3067.

Texte intégral
Résumé :
La côte d'Ivoire comme la plupart des pays de l'Afrique subsaharienne, est multilingue avec environ soixante (60) langues reparties en quatre grands groupes géographiques et culturels (Mandé, Gur, Kru, Kwa). La langue de scolarisation héritée de la colonisation n'est pas la langue de première socialisation des apprenants. Les connaissances scolaires sont inadaptées aux pratiques issues de la réalité socioculturelle des apprenants. Le faible pourcentage des réussites est attribué à une large part à l'incompétence en français des élèves. En 2000, dix (10) langues ivoiriennes (abidji, agni, baoulé, bété, guéré, koulango, mahou, senoufo, yacouba), sont introduites dans le système éducatif à travers le projet école intégrée (PEI). Le projet école intégrée est installé dans les zones rurales. Ses objectifs principaux sont d'une part, l'amélioration de la couverture scolaire qui est passé de 76% en (2001-02) à 74,3% en (2006-07), indiquant ainsi que près de 26% de la population d'âges scolarisables n'a pas accès à l'école. En milieu rural l'accès à l'école est réduit, (66% en milieu rural contre 83% en milieu urbain, in rapport d'état du système éducatif), et varie d'une région à une autre avec une déperdition de 35%. Le PEI se caractérise par un bilinguisme de transition, l'enseignement est entièrement en langue locale au cours préparatoire première année (CP1), le français est appris oralement. Au CP2 et au CE1 (cours élémentaire première année), l'enseignement est bilingue, les apprentissages en lecture/écriture se font à partir des deux langues et dans toutes les matières
Côte d'Ivoire, like most sub-Saharan African countries is a multilingual country with about sixty (60) local languages split into four main geographical and cultural groups: the Mandé, the Gur, the Kru, and the Kwa). The language of socialisation inherited from the colonial period is not learners‘s first language. What pupils learn at school is not adapted to their socio-cultural realities. Lower rate of success at school is on one side mostly due to the learner's incompetence in French. In 2000 ten (10) Ivorian local languages ( Abidji, Agni, Baoulé, Bété, Guéré, Koulango, Mahou, Sénoufo, Yacouba,) were introduced into the educational system in the framework of the integrated school project (PEI in French). The integrated school project (I S P) exits in rural areas only. Its main objectives are on one hand to improve school needs cover, which fell from 76% (in 2001- 2002) to 74.3% in (2006-2007), thus indicating that nearly 26 % of kids who have reached the age to go to school do not have access to school. In rural areas, access to school is still low (66 % in rural areas against 83% in urban areas, says the national report on the educational system), and varies from one region to another with the loss of 35%. The integrated school project (I S P) is characterized by a bilingualism of transition. The teaching is entirely conducted in the local language of the region at CP1 (first grade), French is introduced only orally. At CP2 and CE1 (second and third grade) teaching takes palace in a bilingual classroom environment .Learning how to read and write is conducted in both languages; this in all the school subjects
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Bli, Bi Trazié Serge. « Francophonie et diversité : autour des constructions verbales en Côte d’Ivoire à travers l’exemple de productions écrites et orales d’étudiants de l’Université Félix Houphouët-Boigny d’Abidjan ». Thesis, Paris 10, 2014. http://www.theses.fr/2014PA100121.

Texte intégral
Résumé :
Ces travaux approchent la question de la diversité dans la Francophonie sur la base de constructions verbales en Côte d’Ivoire. L’étude du sous-corpus écrit montre ainsi que le fait que 232 sur 400 étudiants soient concernés par des « écarts » de constructions verbales relève essentiellement d’une « connaissance approximative de la valence du verbe employé ». Quant à l’interférence du français ivoirien ordinaire, elle diminue progressivement jusqu’à la Licence (Licence 3) avant de présenter une chute significative en Maîtrise (Master 1). L’analyse du sous-corpus oral souligne ensuite des constructions verbales typiques du français ivoirien ordinaire. Nous en déduisons que les étudiants des années supérieures manient mieux le français standard, et la variation en général, que ceux des premières années. Nous proposons dès lors une didactique du français de Côte d’Ivoire jetant les bases pédagogiques de la variation du français en Côte d’Ivoire tout en insistant sur l’intérêt d’une norme grammaticale pour l’ensemble du monde francophone
These studies approach the issue of diversity in the Francophonie on the basis of verbal constructions in Côte d'Ivoire. The study of written sub-corpus shows that the fact that 232 out of 400 students are involved with "gaps" in verbal constructions is essentially an "approximate knowledge of the valence of the verb used." As for the interference of the standard ivorian french, it gradually decreases to the License (Licence 3) before presenting a significant drop in Master (Master 1). The analysis of oral sub-corpus then highlights typical verbal constructions of standard ivorian french. We conclude that students in senior years handle better the standard french and the change in general, than those of early years. We therefore propose a didactics of french in Côte d’Ivoire laying the educational foundation of the change in french in Côte d’Ivoire while emphasizing the importance of a grammatical standard for the entire french-speaking world
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Beney, François. « Contribution à la valorisation du conte africain issu de la tradition orale pour son inscription dans les patrimoines culturels nationaux : exemple de la Côte d'Ivoire ». Phd thesis, Université Rennes 2, 2007. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00199450.

Texte intégral
Résumé :
Participer à la reconnaissance de la littérature orale est une des missions de la Maison Régionale des Conteurs d'Afrique, en cours de création à Yamoussoukro, capitale politique de la République de Côte d'Ivoire. Véritable porte voix, elle a pour vocation le recueil des contes, leur diffusion bilingue et, ce faisant, leur inscription dans la patrimoine culturel de la Nation ivoirienne. Recueillir oralement des histoires, comme autant d'humbles témoignages d'un temps qui "va et vient", que portent des voix à leur rythme pour mieux nous transporter! Diffuser cette "littérature" dans les langues natives nationales et en langue française! Ce sont deux des actions essentielles que ce travail se propose de décrire. Nous avons choisi la Côte d'Ivoire où six collectages ont été réalisés de 1999 à 2006 au cours desquels 132 contes ont été enregistrés. Les 27 premiers d'entre deux, recueillis en langue baoulé ont permis la réalisation, à titre expérimental, d'un classement adapté aux récits contés. Les 105 contes présentés ici constituent la base de données du corpus actuel dont 91 sont présentés, transcrits dans les 2 langues nationales de recueil que sont le baoulé et le sénoufo puis traduits en français littéral et 14, recueillis en langue nationale bété sont uniquement traduits en français littéraire. Le travail de transcription et de traduction terminé, une fiche signalétique créée pour chaque récitant de conte est complétée et les données enregistrées à des fins d'exploitation. Pour conclure, tout en situant les résultats du travail d'analyse à leur juste niveau compte tenu de la taille modeste de l'échantillon soumis à son traitement, nous disposons d'un outil susceptible d'assurer, à terme, l'exploitation de nouvelles données. Enfin, sachant que ce travail de recherche a pour ambition de participer à la sauvegarde et la reconnaissance de la littérature orale dans ce chaleureux pays, nous formons le voeu qu'il dépasse les frontières et inspire le monde francophone.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie