Articles de revues sur le sujet « Français (langue) – Sémantique – Noms »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Français (langue) – Sémantique – Noms ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Ahronian, Céline, et Henri Béjoint. « Les noms composés anglais et français du domaine d’Internet : une radiographie bilingue ». Meta 53, no 3 (6 novembre 2008) : 648–66. http://dx.doi.org/10.7202/019245ar.
Texte intégralPak, Man-Ghyu. « Traduction automatique et classes d'objets : le problème de « porter un vêtement » en français et en coréen ». Meta 42, no 1 (30 septembre 2002) : 155–67. http://dx.doi.org/10.7202/003778ar.
Texte intégralNdayiragije, Juvénal. « La source du déterminant agglutiné en créole haïtien ». Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 34, no 3 (septembre 1989) : 313–17. http://dx.doi.org/10.1017/s0008413100013487.
Texte intégralHuyghe, Richard. « Autonomie ou dépendance sémantique des noms d'événements en français ». Travaux de linguistique 67, no 2 (2013) : 7. http://dx.doi.org/10.3917/tl.067.0007.
Texte intégralTodirascu*, Amalia, Thierry Grass*, Mirabela Navlea* et Laurence Longo*. « La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand ». Meta 59, no 2 (21 novembre 2014) : 436–56. http://dx.doi.org/10.7202/1027483ar.
Texte intégralFuentes, Sandrine. « LA TRADUCTION DES NOMS DE PROFESSION DANS UN SYSTÈME DE DICTIONNAIRES ÉLECTRONIQUES COORDONNÉS (ES-FR) ». Verbum 7, no 7 (20 décembre 2016) : 66. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10259.
Texte intégralFuentes, Sandrine. « LA TRADUCTION DES NOMS DE PROFESSION DANS UN SYSTÈME DE DICTIONNAIRES ÉLECTRONIQUES COORDONNÉS (ES-FR) ». Verbum 7, no 7 (22 décembre 2016) : 66. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10287.
Texte intégralLajus, Dorota. « Les sigles français et polonais : entre noms propres et noms communs. L’impact de la valeur sémantique des sigles sur leur traduction ». Studia Romanica Posnaniensia 46, no 1 (30 mai 2019) : 97–113. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2019.461.006.
Texte intégralBassano, Dominique. « Sémantique et syntaxe dans l'acquisition des classes de mots : l'exemple des noms et des verbes en français ». Langue française 118, no 1 (1998) : 26–48. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.1998.6249.
Texte intégralWinters, Margaret E. « Innovations in French Negation ». Diachronica 4, no 1-2 (1 janvier 1987) : 27–53. http://dx.doi.org/10.1075/dia.4.1-2.03win.
Texte intégralVušović, Olivera. « Vocabulaire du droit pénal français : cas de polysémie externe ». Linguistica 53, no 2 (1 décembre 2013) : 211–25. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.53.2.211-225.
Texte intégralSantos, Sheila Cristina dos, et Ronaldo Lima. « Faux-amis dans les activites de traduction français-portugais ». Revista Letras Raras 4, no 1 (31 août 2015) : 160–75. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i1.400.
Texte intégralLAUWERS, PETER. « C'est très théâtre, c'est-à-dire très faux. Les origines et le développement de la construction [Adverbedegré + Nom] ». Journal of French Language Studies 28, no 3 (16 octobre 2018) : 431–53. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269518000261.
Texte intégralLarivière, Louise-L. « Edwige Khaznadar Le féminin à la française. Paris, L’Harmattan, 2001, 403 p. Claudie Baudin Politique de la langue et différence sexuelle : la politisation du genre des noms de métier. Paris, L’Harmattan, 2001, 403 p. Claire Michard Le sexe en linguistique : sémantique ou zoologie ? Paris, L’Harmattan, 2002, 157 p. » Recherches féministes 15, no 2 (2002) : 153. http://dx.doi.org/10.7202/006515ar.
Texte intégralRedmond, Leslie, et Louisette Emirkanian. « Analyse de la polysémie verbale : apports à la didactique du français L2 ». SHS Web of Conferences 46 (2018) : 07007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184607007.
Texte intégralSurridge, Marie E. « Genre grammatical et dérivation lexicale en français ». Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 31, no 3 (1986) : 267–83. http://dx.doi.org/10.1017/s0008413100011749.
Texte intégralRinoldi, Paolo. « Les noms et les choses ». Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 24 (31 décembre 2012) : 131–51. http://dx.doi.org/10.1075/rein.24.07rin.
Texte intégralBochnakowa, Anna. « Le tabou dans la langue culinaire ? » ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS. FOLIA LITTERARIA ROMANICA, no 12 (22 mai 2017) : 81–88. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.12.08.
Texte intégralSurridge, Marie E. « Le facteur sémantique dans l'attribution du genre aux inanimés en français ». Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 34, no 1 (mars 1989) : 19–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0008413100025871.
Texte intégralGervais, André. « Perez / White : "Trompe-l'oeil" le tour de l'angrais et le retour du temps ». Études littéraires 23, no 1-2 (12 avril 2005) : 169–83. http://dx.doi.org/10.7202/500935ar.
Texte intégralRicher, Ernest. « Des enfants qui comprennent le fonctionnement de leur langue ». Revue des sciences de l'éducation 4, no 3 (9 octobre 2009) : 355–64. http://dx.doi.org/10.7202/900084ar.
Texte intégralAnscombre, Jean-Claude. « À propos des mécanismes sémantiques de formation de certains noms d'agent en français et en espagnol ». Langages 35, no 143 (2001) : 28–48. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.2001.889.
Texte intégralDE MULDER, WALTER, et ADELINE PATARD. « Marqueurs verbaux de TAM en diachronie ». Journal of French Language Studies 25, no 2 (4 juin 2015) : 153–63. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269515000083.
Texte intégralGAUCHER, DAMIEN. « Sémantique temporelle et accord du participe passé en français parlé : une analyse variationniste ». Journal of French Language Studies 25, no 1 (17 janvier 2014) : 65–83. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269513000458.
Texte intégralKacprzak, Alicja, et Jean-Pierre Goudaillier. « Dénominations des maladies en langue populaire et argotique (de la ‘synonymite’ des noms de maladies) ». e-Scripta Romanica 1 (30 décembre 2014) : 1–8. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.01.01.
Texte intégralEdmonds, Amanda. « Le développement de l’expression du genre grammatical en français L2 ». Language, Interaction and Acquisition 10, no 2 (4 novembre 2019) : 229–54. http://dx.doi.org/10.1075/lia.18010.edm.
Texte intégralVajta, Katharina. « Le paysage linguistique du cimetière alsacien : un reflet diachronique et synchronique de la situation sociolinguistique ». SHS Web of Conferences 78 (2020) : 13001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207813001.
Texte intégralLarivière, Louise. « Valeur sémantique du verbe dans les collocations verbales spécialisées ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no 1 (26 février 2007) : 173–97. http://dx.doi.org/10.7202/037321ar.
Texte intégralMezeg, Adriana. « Le vocabulaire militaire dans le corpus français-slovène FraSloK ». Linguistica 58, no 1 (14 mars 2019) : 237–48. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.58.1.237-248.
Texte intégralEek, Élisabeth. « La langue française de l'informatique envisagée depuis une perspective américaine ». Meta 43, no 3 (2 octobre 2002) : 455–62. http://dx.doi.org/10.7202/002698ar.
Texte intégralSallandre, Marie-Anne, Cyril Courtin, Ivani Fusellier Souza et Marie-Thérèse L'Huillier. « L’expression des déplacements chez l’enfant sourd en langue des signes française ». Language, Interaction and Acquisition 1, no 1 (30 juillet 2010) : 41–66. http://dx.doi.org/10.1075/lia.1.1.04sal.
Texte intégralManiez, François. « La traduction du nom adjectival en anglais médical ». Meta 46, no 1 (2 octobre 2002) : 56–67. http://dx.doi.org/10.7202/003548ar.
Texte intégralBochnakowa, Anna. « Notre première boisson – le lait. Étude du mot en français et en polonais ». Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no 14 (30 décembre 2019) : 99–107. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.14.09.
Texte intégralGajos, Mieczysław. « Boire et boissons en classe de FLE ». Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no 14 (30 décembre 2019) : 181–93. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.14.17.
Texte intégralBochnakowa, Anna. « Les mots amour et miłość, aimer et kochać dans la langue française et polonaise : aspect sémantique, dérivation, phraséologie ». Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no 16 (19 mai 2021) : 49–55. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.16.05.
Texte intégralProdanovic, Gorana M. « ACTIVITÉS LUDIQUES EN CLASSE DE FLE INSPIRÉES DE L’OULIPO ». Методички видици 8, no 8 (12 janvier 2018) : 271. http://dx.doi.org/10.19090/mv.2017.8.271-294.
Texte intégralCappeau, Paul. « Michelle LECOLLE Les noms collectifs humains en français. Enjeux sémantiques, lexicaux et discursifs Limoges, Lambert Lucas, 2019, 312 p. » Langage et société N°169, no 1 (2020) : 205. http://dx.doi.org/10.3917/ls.169.0205.
Texte intégralSmolej, Mojca. « Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun ? : les articles défini et indéfini ». Linguistica 51, no 1 (31 décembre 2011) : 365–75. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.51.1.365-375.
Texte intégralArslangul, Arnaud, Henriëtte Hendriks, Maya Hickmann et Annie-Claude Demagny. « L’expression des procès spatiaux causatifs chez les apprenants francophones du chinois ». Language, Interaction and Acquisition 9, no 2 (31 décembre 2018) : 256–92. http://dx.doi.org/10.1075/lia.17005.ars.
Texte intégralJeanmaire, Guillaume. « Quelles stratégies adopter face aux mimétiques coréens ? » Meta 56, no 3 (6 mars 2012) : 579–95. http://dx.doi.org/10.7202/1008334ar.
Texte intégralEmirkanian, Louisette, et Lorne H. Bouchard. « Conception et réalisation de logiciels : vers une plus grande intégration des connaissances de la langue ». Revue québécoise de linguistique 16, no 2 (12 mai 2009) : 189–220. http://dx.doi.org/10.7202/602599ar.
Texte intégralBedjaoui, Wafa, Bahia Zemni, Hayfa Almalki et Marwa Elsaadany. « Dictionnaires contextuels ». Texto Livre : Linguagem e Tecnologia 14, no 1 (29 septembre 2020) : e25577. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.25577.
Texte intégralKaya, Mümtaz. « De l’intraculturel à l’interculturel : l’opération traduisante ». Meta 52, no 3 (21 novembre 2007) : 584–88. http://dx.doi.org/10.7202/016745ar.
Texte intégralBoudechiche, Nawal. « Apprendre ensemble à écrire tout seul ». Voix Plurielles 9, no 1 (12 mai 2012) : 242–58. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v9i1.587.
Texte intégralMoyes, Lianne. « « Global/Local » ». Dossier 30, no 3 (8 décembre 2005) : 113–32. http://dx.doi.org/10.7202/011860ar.
Texte intégralNiang, Mouhamédoul A. « Déconstruction et renouveau esthétique : une exégèse narratologique de l’hybride et de la traduction dans Les Soleils des indépendances et Solibo Magnifique ». ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no 3 (7 janvier 2011) : 95–106. http://dx.doi.org/10.29173/af9629.
Texte intégralGauthier, Valérie, Amélie Hien et Ali Reguigi. « Morphosyntaxe et sémantique de quelques locutions contenant le mot « tête » dans les canadianismes ». Actes de la Journée des Sciences et Savoirs, no 24 (22 mars 2019) : 19–39. http://dx.doi.org/10.28984/actes_acfas.v0i24.305.
Texte intégralFrançois, Thomas. « La Lisibilité Computationnelle ». ITL - International Journal of Applied Linguistics 160 (1 janvier 2010) : 75–99. http://dx.doi.org/10.1075/itl.160.04fra.
Texte intégralDawes, Elizabeth. « La féminisation des titres et fonctions dans la Francophonie ». Ethnologies 25, no 2 (13 avril 2004) : 195–213. http://dx.doi.org/10.7202/008054ar.
Texte intégralZolotukhin, Denis. « Les termes, les objets, les notions et les points de vue de la linguistique : problèmes de corrélation ». SHS Web of Conferences 78 (2020) : 05014. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207805014.
Texte intégral