Littérature scientifique sur le sujet « La littérature française »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « La littérature française ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "La littérature française"

1

Xiebin, She. "La littérature française traduite en Chine." Meta 44, no. 1 (2002): 178–84. http://dx.doi.org/10.7202/004129ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé En Chine, la littérature française joue un rôle très important en traduction littéraire. Cet article est probablement le premier à présenter systématiquement aux lecteurs étrangers les traductions des oeuvres de la littérature française (fiction, poésie, théâtre, etc.) en Chine depuis la traduction, en 1899, par Linshu, de La Dame aux camélias d'Alexandre Dumas fils. On présente également de nombreux traducteurs chinois bien connus, dont la créativité ainsi que le travail acharné ont permis aux lecteurs chinois d'apprécier la brillante littérature française : les littératures du monde, les cultures et les civilisations peuvent ainsi s'entremêler harmonieusement.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Keller, Michelle. "La vulgarisation radiophonique de la littérature et de l’histoire canadiennes-françaises par l’Université du Manitoba, 1940-1949." Varia 29, no. 1 (2017): 243–75. http://dx.doi.org/10.7202/1041206ar.

Texte intégral
Résumé :
Cet article évalue la contribution d’animateurs radiophoniques à la définition du statut de la littérature et à la perception de l’histoire canadienne-française au Manitoba. Nous commençons par un survol historique de la radio à l’Université du Manitoba et de la participation de membres du Département de français à sa programmation des années 1920 et 1930. Nous analysons ensuite des causeries littéraires et historico-culturelles animées par des membres du Département de français, du Collège de Saint-Boniface et de la population franco-manitobaine dans les années 1940 au cours de l’émission University on the Air de l’Université du Manitoba. Quoique les animateurs universitaires et communautaires contribuent peu à l’autonomisation de la littérature canadienne-française, ils valorisent l’histoire et la culture canadiennes-françaises de l’Ouest canadien, grâce à des institutions comme la Société historique de Saint-Boniface. Notre conclusion souligne ce qui fait l’originalité des causeries étudiées, notamment le support radiophonique, la collaboration communautaire et la présence pendant une dizaine d’années de la langue française à la radio anglophone pendant une période pourtant pas encore favorable à l’éducation en français au Manitoba.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Honová, Zuzana, and Jan Lazar. "La variation diatopique du français contemporain et son enseignement en milieu universitaire tchèque : le cas du français québécois." Journal for Foreign Languages 11, no. 1 (2019): 217–28. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.11.217-228.

Texte intégral
Résumé :
La langue française est une langue internationale qui est utilisée dans la communication quotidienne sur les cinq continents. Il s'ensuit qu'on distingue plusieurs variétés diatopiques de la langue française, réparties dans les différentes zones géographiques. Ainsi, on peut discerner le français de France, le français du Québec, le français de Suisse, le français de Belgique etc. Le présent article se concentre sur l'enseignement la langue française utilisée au Québec dans les universités en République tchèque. L'objectif principal de l'article est d'examiner la situation dans les universités tchèques qui offrent des programmes d'études de langue et de littérature françaises ou de traduction, et de constater dans quelle mesure la variation diatopique est intégrée dans descours de civilisation, de littérature, de lexicologie ou de morphosyntaxe ou d'autres disciplines. Nous visons également à proposer quelques pistes de réflexion, à savoir comment intégrer la variation diatopique dans l'enseignement de la terminologie et de la traduction spécialisée. Dans ce contexte, nous nous proposons d'évoquer des spécificités morphologiques, syntaxiques et lexicales du français québécois qui sont à souligner dans des cours universitaires. Davantage, nous tenons à relever comment la variation diatopique se manifeste dans la terminologie de certains domaines de spécialité, notamment dans la terminologie juridique.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Torres, Marie-Hélène C. "Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question1." Meta 48, no. 4 (2004): 498–508. http://dx.doi.org/10.7202/008722ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Cet article propose de décrire la position de la littérature de langue française traduite en portugais dans le système culturel et littéraire brésilien. Après avoir retracé les liens historiques d’attirance mutuelle entre le Brésil et la France, politiquement et économiquement parlant mais également culturellement, j’analyse les données de la littérature traduite dans le monde et de langue française au Brésil à partir du corpus de l’Index Translationum de l’Unesco. Finalement, quelques stratégies sont avancées pour relancer la traduction d’oeuvres littéraires françaises et de langue française au Brésil dont le volume est encore faible face aux traductions issues de l’anglais.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Hayne, David M. "Lorne Pierce et la littérature québécoise." Dossier 17, no. 2 (2006): 232–47. http://dx.doi.org/10.7202/200959ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Lome Pierce (1890-1961), directeur de la Ryerson Press, écrivain, bibliophile et docteur honoris causa des Universités Laval et de Montréal, s'efforça pendant quarante ans de faire connaître la littérature canadienne-française dans les milieux anglo-canadiens. Directeur d'une collection d'études en langue française, Pierce rédigea la première histoire intégrée des deux littératures canadiennes, échangea des centaines de lettres avec les principaux auteurs québécois de son époque, et fonda la médaille Lorne-Pierce, qui sera décernée par la suite à plusieurs écrivains et critiques du Québec.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

HUYNH, Sabine, and Sabine HUYNH. "Notes et documents." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 37, no. 2 (2008): 223–40. http://dx.doi.org/10.1163/1960602808x00082.

Texte intégral
Résumé :
Le contact entre les communautés vietnamienne et française durant l'occupation française au Viêt Nam a entraîné l'adaptation phonologique d'un nombre important d'emprunts au français. En vietnamien, ces emprunts se sont vu attribuer des tons. La littérature scientifique sur cette question (ainsi que sur celle du contact linguistique français-vietnamien) est jusqu'ici limitée et se fonde sur un nombre restreint d'emprunts. L'analyse phonologique et statistique de 600 mots vietnamiens d'origine française nous permet d'étudier les mécanismes d'attribution de tons à des syllabes qui en étaient dépourvues. Nous dénombrons l'occurrence de chaque ton, et dégageons quelques-uns des principes régissant l'intégration tonale des emprunts au français.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Dionne, René. "Trois littératures francophones au Canada 1972-1992." Cahiers Charlevoix 3 (April 12, 2017): 197–229. http://dx.doi.org/10.7202/1039396ar.

Texte intégral
Résumé :
René Dionne, qui embrasse dans un même parallèle « trois littératures francophones du Canada », évoque l’émergence de ces entités régionales du Canada français et leur développement récent, entre 1972 et 1992. Après leur affranchissement du Québec, qui avait confisqué et, à rebours, rebaptisé « québécois » tout l’héritage qui forma jadis la feue « littérature nationale » ou « canadienne », puis naguère « canadienne-française », ces trois littératures ont vécu des stades de contestation puis de récupération de leur patrimoine écrit. Le réveil des identités régionales, excité par l’attitude souvent méprisante du Québec, a provoqué la prise de parole des minorités qui, aidées de leurs établissements séculaires et des gouvernements, ont institué de plus en plus solidement et complètement les littératures acadienne, franco-ontarienne et francophone de l’Ouest.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Livernois, Jonathan. "Papineau, « celui qui n’écrit pas »." Étude 42, no. 1 (2017): 97–111. http://dx.doi.org/10.7202/1038591ar.

Texte intégral
Résumé :
Cette étude s’attache à la présence de Louis-Joseph Papineau dans les manuels et essais d’histoire littéraire du Québec ainsi qu’aux incidences idéologiques de sa représentation en tant qu’écrivain. Elle s’attache, notamment, au Manuel d’histoire de la littérature canadienne-française (1918 et 1939) et à l’Histoire de la littérature canadienne (1930) de Mgr Camille Roy ; à l’Histoire de la littérature canadienne-française (1957) de Samuel Baillargeon ; au Manuel de littérature canadienne-française (1967) de Roger Duhamel ; à l’Histoire de la littérature française du Québec, en quatre volumes (Beauchemin, 1967-1969), dirigée par Pierre de Grandpré ; à La littérature québécoise depuis ses origines (1974-1997) de Laurent Mailhot ; à La vie littéraire au Québec (premier volume paru en 1991) ; et à l’Histoire de la littérature québécoise (2007) de Michel Biron, François Dumont et Élisabeth Nardout-Lafarge. Nous verrons s’y jouer les stratégies alternatives d’intégration et de refus de la charge symbolique et politique de « l’écrivain » Papineau. Cela permettra de mieux comprendre pourquoi ces stratégies sont étonnamment récurrentes au fil de l’histoire littéraire, malgré les tours et détours idéologiques et historiographiques du xxe siècle.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Dinh, Kathy. "La littérature franco-vietnamienne : une réponse au colonialisme." Voix Plurielles 8, no. 1 (2011): 110–21. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i1.382.

Texte intégral
Résumé :
Dans cet article, je me propose d’examiner comment la langue française a été utilisée par les Français pour faciliter des projets impériaux, mais aussi par des écrivaines vietnamiennes comme réponse au colonialisme français. De plus, j’examinerai ce qu’implique le fait d’écrire dans une langue qui n’est pas la sienne – notamment dans la langue du colonisateur. Enfin, je discuterai l’importance de la langue, à savoir son emploi et son impact sur la culture et comment elle nous permet de comprendre la formation de l’identité du colonisé.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Casanova, Pascale, Jérôme Meizoz, and Pascale Debruères. "Littérature française et littérature romande : effets de frontière." A contrario 4, no. 2 (2006): 154. http://dx.doi.org/10.3917/aco.042.0154.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Plus de sources

Thèses sur le sujet "La littérature française"

1

Margueron, Daniel. "Essai sur la littérature française d'Océanie (Polynésie française)." Paris 12, 1986. http://www.theses.fr/1986PA120018.

Texte intégral
Résumé :
Depuis l'arrivée du navigateur L. A. De Bougainville en 1768 à Tahiti, cette île d'océanie a inspiré de trés nombreux écrivains français, parmi lesquels Diderot, Loti, Segalen, Chadourne, Reverzy, Gary. . . Récits de voyage, romans, essais, nouvelles, poésie et théâtre forment ainsi la littérature française d'océanie. L'auteur de cette étude, qui réside à Tahiti depuis 1975, décrit sous ses différents aspects cette litterature, met en relief les contradictions et les paradoxes à partir desquels elle s'est batie, interroge les principaux écrivains, enfin offre une lecture de ce phénomene littéraire basée sur sa connaissance concrète de l'océanie. L'imagerie litteraire qui colle à Tahiti depuis plus de deux siècles ne concerne, en réalite, qu'une partie de la production ; de plus, il s'avère que les préjuges répandus en Europe sur cette île n'ont pas permis de lire correctement les récits qu'elle a suscités. La modernité n'a pas tué la littérature océanienne, mais elle en a renouvelé les expressions à défaut de ses thèmes majeurs. Quant à la litterature francophone, elle n'en est qu'à ses débuts, toutes les voies lui sont, en principe ouvertes, mais la situation institutionnelle de la Polynésie privilegie le modèle culturel occidental
Since the arrival in tahiti of navigator l. A. Bougainville, in 1768, this oceania island has inspired many french writers, such as diderot segalen, chardonne, reverzy, loti, gary. . . Travel narratives, novels, essays, short stories, poetry and plays thus constitute the oceania french literature. The author of this study who has been living in tahiti since 1975, describes this literature under different aspects, points out the contradictions and paradoxes from which it was built, questions the main writers, and at last, offers a reading of this literary phenomena based upon his concrete knowledge of oceania. The literary imagery which has been sticking to tahiti for over two centuries, actually only concerns a part of the production; moreover, it turns out that the prejudices about this island, widespread in europe, have prevented from reading properly the narratives which it inspired. Modernity did not kill the oceanian literature but it renewed its expressions, if not its main themes. As to the literature of a french-speaking country, it is only starting and all ways are open for it, but the institutionnal situation of polynesia favours the western cultural pattern
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Garboury, Diallo Lise. "L'apport de cinq écrivains français à la littérature canadienne-française." Paris 4, 1987. http://www.theses.fr/1987PA040307.

Texte intégral
Résumé :
Cette thèse a pour sujet l'étude de cinq auteurs français qui vécurent au Canada a la fin du XIXe siècle et au début du XXe, et de leurs œuvres, et qui ont contribué de façon significative à enrichir la production littéraire au Canada français. Un bref rappel biographique situe les auteurs par ordre chronologique dans leurs contextes socio-historiques respectifs, permettant ainsi une meilleure compréhension de leurs œuvres : Henri Emile Chevalier, La huronne, Scènes de la vie canadienne, 1889 ; Marie le Franc, Hélier, Fils des bois, 1930, et Visages de Montréal, 1934 ; Georges Bugnet, Siraf, Étranges révélations. Ce qu'on pense de nous par-delà la lune, 1934, et la forêt, 1935 ; Louis Hémon, Maria Chapdelaine, 1916 ; et Maurice Constantin-Weyer, un homme se penche sur son passé, 1928. Une étude thématique et stylistique permet de dégager l'originalité de leurs écrits, la vision collective du Canada et de son peuple, ainsi que leur contribution au développement d'une littérature canadienne-française
Five French authors who lived in Canada at the end of the nineteenth and beginning of the twentieth century are the subject of this thesis which proposes to study their work and its influence on French Canadian literature. A short biography of each author presented in chronological order is followed by a thematic and stylistic analysis of their works: Henri-Emile Chevalier, la huronne, Scènes de la vie canadienne, 1889 ; Marie le Franc, Hélier fils des bois, 1930, and Visages de Montreal, 1934 ; Georges Bugnet, siraf, Etranges révélations. Ce qu'on pense de nous par-delà la lune, 1934, and La forêt, 1935 ; Louis Hemon, Maria Chapdelaine, 1916 ; and Maurice Constantin-Weyer, un homme se penche sur son passé, 1928. These texts constitute the basis of this research which shows the originality of each author, and the collective vision of Canada and its people these writers had, thus establishing their contribution to French Canadian literature
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Saltapidas, Christos. "Elytis et la littérature française." Paris 3, 1985. http://www.theses.fr/1985PA03A082.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Charbonneau, Dominique-Rita. "Enseigner et apprendre la littérature française, "à la française", en France : le cours de littérature française aux étudiants étrangers." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030069.

Texte intégral
Résumé :
Dans le cadre de cette recherche, nous avons privilégié la réception par les étudiants étrangers du fonds commun de référence partagé par le public scolarisé en France. Le contexte d’enseignement analysé porte sur la mise en contact d’un public d’apprenants étrangers et d’un cours de littérature française qui ne leur est pas – a priori – destiné. Là où le public scolarisé en France « fait de la littérature » française perçue comme un contenu, des savoirs et des savoir-faire littéraires, le public scolarisé auparavant dans un autre système perçoit dès l’abord un enseignement de la littérature « à la française ». Suivre un cours en immersion entraîne, le plus souvent, pour ces étudiants la naissance de malentendus littéraires et culturels. Notre étude interroge, grâce aux regards extérieurs d’étudiants allemands, japonais et américains inscrits à l’université dans des cours de littérature française, les liens oubliés entre l’objet scolaire/universitaire et l’objet social. Nous souhaitons pointer ce qui est perçu comme « typiquement français » dans cet enseignement et mettre à jour les passerelles culturelles établies par des étudiants et des responsables de cours étrangers entre la littérature française, l’enseignement « à la française » et la société française, ainsi qu’avec l’apprentissage réalisé dans leur pays de scolarisation d’origine. Pour ce faire, nous avons mené une enquête, sous la forme d’entretiens, à visées comparative, descriptive et explicative sur la réception et les représentations d’un cours de littérature française en contexte universitaire français
In the framework of this research, we privileged the reception by foreign students of a common reference base shared by the public schooled in France. The education context analysed is focused on the bringing into contact of a public of foreign students with a lecture on French literature which is not – a priori – intended for these students. A public schooled in France “studies French literature” which is perceived as a combination of content, knowledge and literary know-how, whereas a public previously schooled in another system perceives, from the outset, an education on literature ‘French style’. More often than not, this results in literary and cultural misunderstandings for the latter public schooled in France. Thanks to the outside viewpoints of German, Japanese and American students enrolled in French literature lectures, our study questions the forgotten links between the academic objective and the social objective. We wish to indicate that which is perceived as “typically French” in this pedagogy and update the cultural links, established by students and those in charge of foreign lectures, between French literature, education ‘French style’ and French society, as well as with the learning process carried out in the country of their original schooling. In order to accomplish this, we made inquiries, through interviews with comparative, descriptive and illustrative aims, into the reception and picturing of a lecture on French literature in a French academic context
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Brotto, Alessio. "Montale critique de la littérature française." Aix-Marseille 1, 2008. http://www.theses.fr/2008AIX1A116.

Texte intégral
Résumé :
Le sujet de ma recherche est Eugenio Montale, écrivain italien prix Nobel en 1975. Il s'agit de l'étudier en tant que critique de la littérature française et européenne. En général, il s'agit d'étudier le vingtième siècle, ses auteurs et ses critiques, surtout français. A partir de certaines considérations préliminaires, je pourrai établir des courants idéologiques et politiques des journaux sur lesquels Montale participe comme critique. En ce qui concerne les auteurs étrangers, on peut observer que c'est la littérature française la plus considérée par Montale. En effet, on le constate déjà dans son interview imaginaire du 1946 où il avoue ses sources. Ma thèse va considérer deux degrés. En premier lieu, comme une analyse d'un auteur et ses sources littéraires ; deuxièmement comme une étude d'un siècle de littérature française, italienne et les influences réciproques.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Sai͏̈da, Ilhem. "Mysticisme et désert à partir d'exemples dans la littérature française et la littérature maghrébine de langue française." Grenoble 3, 1994. http://www.theses.fr/1994GRE39020.

Texte intégral
Résumé :
L'objectif de ce travail est l'etude du rapport qui existe entre le mysticisme et le desert a partir d'exemples dans la litterazture francaise et la litterature maghrebine de langue francaise a la lumiere des deux textes sacres, la bible et le coran, en tant que premiere source spirituelle traitee dans la premiere partie. Celleci montre l'imperfection cosmique et l'espace de la mort minerale ou l'homme apprend la condition humaine, celle de la finitude et de son rapport avec son createur. A partir de la deuxieme partie, le centre d'interet est la litterature ou demeure l'impact des textes sacres concernant le voyage et la parole de l'origine ainsi que l'espace et le temps profanes qui permettent le passage a l'initiation, a la decouverte des emblemes de la transcendance et de la presence du verbe. Dans un troisieme temps, c'est la realite absolue qui permet la plenitude et l'apprentissage de l'acte mystique percu comme une naissance douloureuse de l'ecriture et par consequent un exil a la vie. L'ecriture dans la quatrieme est un voyage sans retour, une destinee a assumer et une lumiere a atteindre dans l'alchimie du bonheur parfait
The purpose of this work is to study the relation which exists between the mystcism and the desert, taking as a base some examples from the french litterature and the maghrebean litterature in french language in the light of of both holy books : the bible and the coran as being the first spiritual source, of which i spoke about in the first part. This one is about the cosmic imperfection and the space of death as a consequence of drught where the human being learns about his condition : his finishing and his relation with his creator. Starting with the second main part the center of interest is the litterature in which remains the impact of the holly books concerning the travel and the originary truth azs well as the profane space and time which allow the passage to the initiation and the discovery of symbols of transcendance and the presence of the verb. In the third part, the absolute reality give way to the completness and the learning of the mystical act, conceived as a painful birth of the writing and therefore an exil to the life. At least the writing and therefore an exil to the life. At least the writing is a one-way trip, a destiny to take on and a light to reach in the alchimy of the perfect happiness
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Lancerotto, Maria. "Voyageurs français de l'entre-deux-guerres en Afrique Equatoriale Française." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030029.

Texte intégral
Résumé :
Entre 1919 et 1939, l’Afrique Equatoriale Française, explorée ou presque, pacifiée, devient pour les Français un lieu de séjour et elle s’ouvre au tourisme et aux grands reportages. Il n’appartient plus aux seuls militaires ou explorateurs de faire connaître la colonie à la métropole : journalistes, écrivains, touristes et colons contribuent par leurs récits à développer dans le public une certaine idée sur ces territoires. Reprenant à leur compte les thèmes de la propagande ou les arguments anticolonialistes, ces témoins expriment, dans le même temps, de différentes manières de penser et de juger la colonisation à une époque où celle-ci rejoint son degré de stabilité maximale. Cette étude permet de découvrir les témoignages écrits d’un échantillon de la société française qui a voyagé en A. E. F. Dans l’entre-deux-guerres. L’auteur analyse cette littérature dans le but de discerner les images qui en découlent et de soulever quelques aspects de la colonisation française de l’Afrique
Between 1919 and 1939, the French Equatorial Africa, partly explored and pacified, becomes a popular holiday resort for french people, opening to tourism and journalism. As a result not only soldiers or explorers were able to write about the colony: journalists, writers, travellers and colonials also contributed with their stories to develop a certain idea of these territories. Reviewing on their account the themes of propaganda or anti-colonialism, these witnesses, tell us about different ways of thinking and judging the colonisation during its period of maximum stability. This study explores a number of written evidences of a sample of french society who travelled to FEA in- between the two wars. The intent of the author is to analyse this literature and to extrapolate some images in order to rise some points of the french colonisation in Africa
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Ramiandrarivo, Njaka Tsitohaina. "La littérature malgache d'expression française, une littérature en exil, une littérature de l'exil, une littérature des exilés." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00834726.

Texte intégral
Résumé :
Nombreux sont les écrivains malgaches francophones vivant en exil, tirant de cette expérience personnelle leur sujet ; un itinéraire culturel dont le point de départ est le bilinguisme et la volonté d'échapper à l'embrigadement que suggère l'insularité. Cela donne au texte le cachet de l'œuvre accomplie: liant à la fois la volonté d'aller à la rencontre de l'autre et la quête de soi, livrant de fait, l'intime, le profond à la surface, à l'universel. L'écriture est perçue et vécue en tant qu'acte cathartique contre l'égarement de l'ego sans doute mais surtout de l'environnement soumis, offert et dévoilé à l'écrivain ; une fin utopique peut-être, mais néanmoins essentielle pour celui qui entrevoit la création littéraire comme une épée pourfendant les faiblesses de la réalité, servant à se rapprocher, à entrevoir et à modeler les caractéristiques de son monde idéal. Avec, évidemment, la complicité du double imaginaire du créateur, ce jumeau sombre par lequel Faulkner désigne le narrateur. Se dégage la difficulté de vivre avec l'autre, une coexistence annonciatrice d'un phénomène de scission, d'assimilation, pour une mise en exergue de l'espace et de la psychologie des protagonistes: complexité et dialectique du caractère où révolte et soumission, héroïsme et apathie, s'entremêlent pour dévoiler l'itinéraire commun et le parcours individuel de leur créateur qui prend le choix de la réalité décadente comme matière de l'inspiration romanesque. En somme, si la littérature malgache d'expression française est fortement enracinée dans la culture malgache, elle met aussi face à une écriture qui constitue un espace de rencontre et de tension avec l'autre, où le français apparaît comme la langue de l'ouverture, salutaire ou non.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Ramiandrarivo, Njaka Tsitohaina. "La littérature malgache d’expression française, une littérature en exil, une littérature de l’exil, une littérature des exilés." Thesis, Paris 3, 2010. http://www.theses.fr/2010PA030022/document.

Texte intégral
Résumé :
Nombreux sont les écrivains malgaches francophones vivant en exil, tirant de cette expérience personnelle leur sujet ; un itinéraire culturel dont le point de départ est le bilinguisme et la volonté d’échapper à l’embrigadement que suggère l’insularité. Cela donne au texte le cachet de l’œuvre accomplie: liant à la fois la volonté d’aller à la rencontre de l’autre et la quête de soi, livrant de fait, l’intime, le profond à la surface, à l’universel. L’écriture est perçue et vécue en tant qu’acte cathartique contre l’égarement de l’ego sans doute mais surtout de l’environnement soumis, offert et dévoilé à l’écrivain ; une fin utopique peut-être, mais néanmoins essentielle pour celui qui entrevoit la création littéraire comme une épée pourfendant les faiblesses de la réalité, servant à se rapprocher, à entrevoir et à modeler les caractéristiques de son monde idéal. Avec, évidemment, la complicité du double imaginaire du créateur, ce jumeau sombre par lequel Faulkner désigne le narrateur. Se dégage la difficulté de vivre avec l’autre, une coexistence annonciatrice d’un phénomène de scission, d’assimilation, pour une mise en exergue de l’espace et de la psychologie des protagonistes: complexité et dialectique du caractère où révolte et soumission, héroïsme et apathie, s’entremêlent pour dévoiler l’itinéraire commun et le parcours individuel de leur créateur qui prend le choix de la réalité décadente comme matière de l’inspiration romanesque. En somme, si la littérature malgache d’expression française est fortement enracinée dans la culture malgache, elle met aussi face à une écriture qui constitue un espace de rencontre et de tension avec l’autre, où le français apparaît comme la langue de l’ouverture, salutaire ou non
Many Malagasy French speaking authors live in exile and make their personal experience their topic ; their personal experience represents a cultural itinerary arising from their bilingualism and their will to escape from regimentation due to insularity. Their personal experience provides to their text the achieved work character, combining their will to meet the other and their will to look for themselves, therefore revealing their depths, their inmost being to the universe. Writing is perceived and experienced as a cathartic action probably against self distraction but chiefly against the distraction of the environment which has been submitted, offered and revealed to the author. This purpose may appear utopian, nevertheless it appears essential for the one who foresees literary creation as a sword assailing the weaknesses of reality in order to get closer, foresee and make the characteristics of his ideal world. This creation occurs obviously with the complicity of the author imaginary double, this dark twin [« jumeau sombre »] by which Mr Faulkner refers to the narrator. From all this it emerges a difficulty to live with the other, a coexistence that forewarns a splitting and assimilating phenomena tending to highlight the space and psychology of protagonists: the complexity and dialectic of the character intermixing rebellion and submission, heroism and apathy finally reveals the common itinerary and individual background of the author who decides to draw his romantic inspiration from the decadent reality. In short if the Malagasy French language literature is deeply rooted into Malagasy culture, it also offers a writing allowing to meet and interact with the other and therefore makes the French language an open-minded language
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Abdourahman, Yacin Ahmed. "Littérature djiboutienne d'expression française : thématique et écriture." Thesis, Dijon, 2011. http://www.theses.fr/2011DIJOL001.

Texte intégral
Résumé :
Tant par les thèmes traités que par ses caractéristiques formelles la littérature djiboutienne d'expression française s'inscrit dans la littérature postcoloniale. Elle déconstruit la peinture du pays exposée par la littérature coloniale et propose une vision djiboutienne de la réalité. La réappropriation du thème de Djibouti passe par l'exposition d'une peinture réaliste de Djibouti et par la restauration de la mémoire occultée. La satire subversive dans les textes des Djiboutiens dénonce aussi le pouvoir post-colonial qui perpétue la politique divisionniste, l'oppression et le musellement de la population. Les Djiboutiens brossent des tableaux exposant la situation déplorable du peuple et déplorent son attitude déconcertante. Le nomadisme dont ce peuple est originaire influence l'écriture. Un mélange de poésie et de prose qualifié de prose poétique par les critiques caractérise en effet les oeuvres des Djiboutiens. Comme dans la littérature postcoloniale, des sujets tabous dans la société sont abordés : le tribalisme, le khat, la guerre civile, le personnage du fou et l'image de la femme
Absence de résumé en anglais
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Plus de sources

Livres sur le sujet "La littérature française"

1

Salomon, Pierre. Littérature française. 2nd ed. Bordas, 1987.

Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Chénier, Marie-Joseph. Littérature française. Bélin, 1989.

Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Masson, Nicole. La littérature française. Eyrolles, 2007.

Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Mémento de littérature française. Hatier, 1990.

Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Marmier, X. Littérature française au Canada. V. Lecoffre, 1986.

Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

(1996), Rencontres de Chédigny. La littérature française contemporaine. Centre régional du livre, région Centre, 1997.

Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Desjarlais-Konstantinov, Michelle. Langue française et littérature. Décarie Éditeur, 1997.

Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Bernard, Lecherbonnier, ed. Littérature XIXe siècle: Textes et documents. Nathan, 1986.

Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Panorama de la littérature française. Marabout, 1990.

Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Lestringant, Frank. Littérature française du XVIe siècle. Presses universitaires de France, 2000.

Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Plus de sources

Chapitres de livres sur le sujet "La littérature française"

1

Touzot, Jean. "Maurras et l’Académie française." In Maurrassisme et littérature. Volume IV. Presses universitaires du Septentrion, 2012. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.48956.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Dambre, Marc. "Les Hussards et l’Action française." In Maurrassisme et littérature. Volume IV. Presses universitaires du Septentrion, 2012. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.48965.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Kyloušek, Petr. "La littérature française en République Tchèque." In La littérature française du 20e siècle lue de l'étranger. Presses universitaires du Septentrion, 2011. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.13827.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Taylor, John. "11 - Le déclin de la littérature française ?" In Fins de la littérature. Armand Colin, 2012. http://dx.doi.org/10.3917/arco.viar.2012.01.0161.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Gaucher-Rémond, Élisabeth, and Jean Garapon. "Avant-propos." In L'autoportrait dans la littérature française. Presses universitaires de Rennes, 2013. http://dx.doi.org/10.4000/books.pur.54421.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Blay, Frédéric Le. "Quelques réflexions sur l’émergence d’une pratique." In L'autoportrait dans la littérature française. Presses universitaires de Rennes, 2013. http://dx.doi.org/10.4000/books.pur.54424.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Lechat, Didier. "Les démons familiers de Froissart, ou les éclairages croisés de la fable et de l’histoire." In L'autoportrait dans la littérature française. Presses universitaires de Rennes, 2013. http://dx.doi.org/10.4000/books.pur.54426.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Dulac, Liliane, and Christine Reno. "Les autoportraits de Christine de Pizan." In L'autoportrait dans la littérature française. Presses universitaires de Rennes, 2013. http://dx.doi.org/10.4000/books.pur.54428.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Bouchet, Florence. "Introspection et diffraction : les autoportraits de René d’Anjou, entre allégorie et arts figurés." In L'autoportrait dans la littérature française. Presses universitaires de Rennes, 2013. http://dx.doi.org/10.4000/books.pur.54430.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Magnien-Simonin, Catherine. "Les bibliographes François Grudé dit de la Croix du Maine (1552-1592) et Antoine du Verdier (1544-1600), autobibliographes et autoportraitistes." In L'autoportrait dans la littérature française. Presses universitaires de Rennes, 2013. http://dx.doi.org/10.4000/books.pur.54433.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actes de conférences sur le sujet "La littérature française"

1

Bahíllo Sphonix-Rust, Emma. "Espaces de l’eau : lieux féminins dans la littérature médiévale française." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3073.

Texte intégral
Résumé :
Élément féminin par excellence, l’eau apparaît fréquemment dans la littérature médiévale. Omniprésente dans le cycle arthurien, elle se fait plus rare dans d’autres récits comme les cycles épiques. Comme bien des éléments, l’eau intègre la mentalité médievale à travers des valeurs multiples, souvent opposées. Ainsi, l’eau douce est souvent liée à la féerie celtique, tandis que dans le paysage épique on retrouve une eau particulièrement destructrice. À partir d’un corpus hétéroclite de textes, nous étudions différents éléments aquatiques de nature différente comme l’eau chrétienne, la mer Méditerranée ou encore la fontaine. Nous voudrions montrer quelles sont leurs fonctions –narrative, symbolique ou poétique– au cœur des textes. Nous nous demanderons également comment cet élément est associé à la femme, et notamment quelle est sa valeur féminine dans l’univers médiéval.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3073
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Leclaire-Halté, A. "L’album de littérature de jeunesse : quelle description pour quel usage scolaire ?" In Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08037.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Martínez Rodríguez, Carlos. "Le flux des textes français en Espagne: de Le beau Solignac (1880) de Jules Claretie à La ducha de Mariano Pina (1884)." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3087.

Texte intégral
Résumé :
L'œuvre de Mariano Pina Dominguez, traducteur et adaptateur des lettres françaises à la scène espagnole. Le but de cette étude est d'analyser cet auteur espagnol, grand absent des livres de littérature didactique, inconnu des livres d'Histoire des lettres et cependant auteur reconnu d'un important nombre de pièces parmi lesquelles, la plupart des comédies, des pièces de boulevard, et des scenarios de Zarzuela, mais aussi illustre adaptateur des pièces françaises de Scribe à Labiche, en passant par Pailleron, Bisson et bien d'autres, ce qui permettra la découverte de textes qui sont le reflet fidèle de la société française dans la réalité espagnole. Mariano Pina est reconnu en France comme un intellectuel qui traduit, adapte et surtout diffuse la culture française au sud des Pyrénées. Il traduit les textes, mais il les transforme aussi, les adapte aux goûts qu'il connaît bien du public espagnol de l'époque, il répond aux tendances d'une société qui se transforme. Excellent connaisseur des lettres françaises, parfois il trouve l'inspiration dans un roman, dans un extrait, dans une situation bien précise, qu'il découvre au hasard de ses lectures et il y développe une intrigue qui lui est propre. Par quelle étrange alchimie Le beau Solignac (1880) de Jules Claretie, par exemple, devient métaphore aquatique dans La Ducha (1884) de Mariano Pina ? L'étude de cette œuvre nous permettra d'aborder les différences inherentes au mécanisme de transposition théâtrale d'une langue à l'autre. Dans ce but, nous observerons que l'exercice de réécriture sera le résultat du public et de la salle où la pièce devra être jouée. En dernier lieu nous approfondirons dans la métaphorisation de l'eau présente dans les deux pièces.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3087
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Labra Cenitagoya, Ana Isabel. "Neige ardente ou les métamorphoses des éléments dans les littératures maghrébines d'expression française." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3173.

Texte intégral
Résumé :
La littérature maghrébine, en général, et algérienne, en particulier, entretiennent un rapport étroit et personnel avec la nature et les éléments (terre, eau, feu, air). Il serait possible d’y déceler des traces d’une vision ancienne du monde, d’une approche du réel que nous pourrions qualifier de mystique dans le sens large du terme. Parmi les différents éléments qui composent l’existant, il faudrait souligner dans le cas de ces littératures l’omniprésence des éléments feu et eau déclinés dans toutes leurs variantes et combinés des façons les plus surprenantes. La présence constante du soleil dans les paysages maghrébins et l’absence conséquente de l’eau nécessaire à la vie car garante de fertilité conditionnent depuis des siècles l’imaginaire artistique de ces contrées. Les écrits et les écrivains n’échappent pas à cette dynamique créatrice. En effet, les productions littéraires maghrébines foisonnent d’images elaborées à partir de ces deux éléments, les opposant ou les fusionnant pour donner lieu à des métamorphoses qui offrent aux lecteurs une vision différente de la réalité, une lecture autre du monde et des êtres. Dans cette communication, j’essaierai d'abord d’offrir un panorama de cette tendance de la poétique maghrébine, puis d'analyser quelques exemples extraits des ouvrages des écrivains algériens Mohammed Dib et Assia Djebar.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3173
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Vérézubova, Ekatérina. "Le champ lexical de l’eau et son imaginaire dans les cultures française et russe (étude comparative)." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3792.

Texte intégral
Résumé :
La présente recherche porte sur l’étude comparative des aspects socioculturels de l’emploi des mots liés au champ lexical de l’eau en français et en russe. Nous partons de la représentation de la langue-culture comme d’un continu permettant de relever les particularités de la vision du monde des sujets parlants à travers les connotations et les emplois des mots dans des contextes différents. Ce sont les aspects affectif, imagé, mais aussi l’aspect évocateur, ou « de milieu » que nous avons choisi comme points de repère dans notre recherche. Nous utilisons dans notre démarche les données de dictionnaires et procédons à l’analyse des proverbes, dictons, expressions imagées et des contes français et russes pour découvrir les particularités du monde imaginaire, des associations nationales dans les langues-cultures respectives (il s’agit de la convergence totale, partielle ou absence de convergence de l’image. Cette étude devrait être complétée par l’emploi terminologique des mots et expressions du champ lexical de l’eau qui sont, dans la langue française, très souvent formés par la voie métaphorique (vive-eau, morte-eau signifiant la marée montante ou descendante, eau morte et eau vive renvoyant à l’eau stagnante ou l’eau qui coule), alors que la langue russe préfère réserver l’image au langage de la littérature (eau vive et morte dans les contes russes). De plus, les mots appartenant au champ lexical de l’eau sont largement employés en français dans la sphère de finances (verser, versement, liquidités, flux financiers, etc.) et, moins largement, en russe (sous forme d’emprunts, calques le plus souvent). Ces investigations de termes « aquatiques » dans les deux langues permettront de relever les nuances de leur emploi et de leurs connotations dont la connaissance est d’une grande importance pour les traducteurs.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3792
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Sagnier, Christine. "Objectif littératie : pour de nouvelles modélisations en didactique des langues étrangères." In 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010166.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Corsin, Julie. "Silvia Baron-Supervielle ou la poétique de l’eau." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.2933.

Texte intégral
Résumé :
L'eau, que ce soit l’océan Atlantique, le Río de la Plata ou la Seine, peuple l’imaginaire de Silvia Baron-Supervielle. Ces trois espaces ont marqué sa vie et sa littérature, depuis son départ d’Argentine jusqu’à son arrivée en France. Frontière naturelle qui la sépare de son pays d’origine, l’eau constitue également un chemin libre, sans frontière ni obstacle, qui l’amène de l’île Saint-Louis où elle habite jusqu’aux plages de Buenos Aires et à la baie de Montevideo qui hantent ses souvenirs. Le passé et le présent, le français et l’espagnol, s’unissent et se rejoignent à travers l’eau, pour construire une identité propre à l’auteur. L'eau est synonyme d’énergie créatrice dans son œuvre, et elle se transforme en une métaphore de l’écriture. L’eau sous toutes ces formes constitue une caractéristique fondamentale de son œuvre littéraire. De ses recueils à ses essais, en passant par ses romans, elle explique ce qui l’unit inlassablement à l’eau, sans pouvoir s’en éloigner, comment elle occupe toutes les strates de sa vie et participe à la création de son identité en tant que personne, en tant qu’exilée et en tant qu’auteur. Frontière, pont, espace créateur, chemin qui mène au passé, l’eau est l’objet auquel Silvia Baron-Supervielle s’identifie. Leitmotiv de son œuvre, elle lui permet d’évoquer le reste des thèmes qui lui sont chers, pour éviter selon elle, de « faire naufrage ». Il en résulte un témoignage intéressant et précieux qui s’inscrit parfaitement dans le thème « les mots et l’imaginaire de l’eau ».DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.2933
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Da Lisca, Caterina. "Les paysages aquatiques des symbolistes belges ou les « paysages de l’âme »." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3055.

Texte intégral
Résumé :
Avec l’épanouissement du symbolisme l'art et la littérature « font de l’eau partout ». Ce n’est pas pour mettre en valeur un simple décor paysager ou un phénomène naturel que les écrivains insistent sur cet élément naturel ; c’est plutôt pour en faire un sujet littéraire plein de valeurs sémiologiques originelles différentes de celles véhiculées par le baroque, le romantisme ou le naturalisme. Le baroque se centre sur les effets d’illusion, du monde renversé et d’une nature rhétorique ; le romantisme prône l’élan sublime par l’expression des paysages-états d’âme caractérisés par l’océan indomptable, la mer agitée, les lacs ou les rivières toute puissantes. Le désir d'espace des symbolistes se dirige vers les profondeurs aquatiques; ils s'étalent vers la quête de l'absolu et l'exploration d'un « autre monde », celui de l'inconscient. Ils établissent une correspondance entre le référent liquide, son idée, son double intérieur et l'image chargée de l'exprimer, tout en faisant recours aux rêveries éveillées qui se produisent devant les miroirs des eaux. L'homme perçoit la nécessité de sonder et de contrôler la nature du « dehors » et du « dedans ». Cela va de pair avec l'évolution du concept de paysage : à la fin du XIXe siècle, les écrivains abandonnent la représentation positiviste et mimétique du monde pour créer des paysages intimes symboliques, tout en explorant les potentialités de l'activité onirique et de la rupture du plan cartésien. Les propriétés déformantes de l'eau calme, stagnante confondent les bornes, figent le temps, mettent en communication le haut et le bas, englobent le tangible et l'impalpable jusqu'à la dissolution des matières. Notre communication se propose d’approfondir cette question et d’explorer les évolutions et les singularités des thématiques engendrées par ces eaux que l’on dit « dormantes » au sein des lettres françaises et belges francophones Fin de siècle.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3055
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Rapports d'organisations sur le sujet "La littérature française"

1

Belkaïd, Meryem. Figures de la marginalité dans la littérature policière française contemporaine. Edicions de la Universitat de Lleida, 2018. http://dx.doi.org/10.21001/luc.21.22.14.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie