Littérature scientifique sur le sujet « Manuscrits arabes et persans »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Manuscrits arabes et persans ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Manuscrits arabes et persans"

1

COSLOVI, Fr. « Seconde liste de microfilms des manuscrits arabes et persans du Fonds Molé ». Studia Iranica 14, no 2 (1 décembre 1985) : 245–53. http://dx.doi.org/10.2143/si.14.2.2014653.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Olszowy-Schlanger, Judith. « Manuscrits hébreux et judéo-arabes ». École pratique des hautes études. Section des sciences historiques et philologiques. Livret-Annuaire, no 149 (1 septembre 2018) : 29–33. http://dx.doi.org/10.4000/ashp.2195.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Olszowy-Schlanger, Judith. « Manuscrits hébreux et judéo-arabes ». École pratique des hautes études. Section des sciences historiques et philologiques. Livret-Annuaire, no 150 (1 septembre 2019) : 24–32. http://dx.doi.org/10.4000/ashp.2868.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Olszowy-Schlanger, Judith. « Manuscrits hébreux et judéo-arabes médiévaux ». École pratique des hautes études. Section des sciences historiques et philologiques. Livret-Annuaire 156 (2025) : 37–38. https://doi.org/10.4000/13msk.

Texte intégral
Résumé :
Programme de l’année 2023-2024 : I. Manuscrits hébreux et judéo-arabes médiévaux. — II. Introduction à la paléographie hébraïque. Dans le cadre du projet Manuscrits hébreux à l’ère numérique (Hebrew Manuscripts in the Digital Ages).
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Olszowy-Schlanger, Judith. « Manuscrits hébreux et judéo-arabes médiévaux ». École pratique des hautes études. Section des sciences historiques et philologiques. Livret-Annuaire, no 153 (1 septembre 2022) : 31–34. http://dx.doi.org/10.4000/ashp.5033.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Olszowy-Schlanger, Judith. « Manuscrits hébreux et judéo-arabes médiévaux ». École pratique des hautes études. Section des sciences historiques et philologiques. Livret-Annuaire, no 152 (1 septembre 2021) : 46–49. http://dx.doi.org/10.4000/ashp.4123.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Olszowy-Schlanger, Judith. « Manuscrits hébreux et judéo-arabes médiévaux ». École pratique des hautes études. Section des sciences historiques et philologiques. Livret-Annuaire, no 144 (1 septembre 2013) : 10–12. http://dx.doi.org/10.4000/ashp.1425.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Olszowy-Schlanger, Judith. « Manuscrits hébreux et judéo-arabes médiévaux ». École pratique des hautes études. Section des sciences historiques et philologiques. Livret-Annuaire, no 146 (1 septembre 2015) : 14–20. http://dx.doi.org/10.4000/ashp.1679.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Olszowy-Schlanger, Judith. « Manuscrits hébreux et judéo-arabes médiévaux ». École pratique des hautes études. Section des sciences historiques et philologiques. Livret-Annuaire, no 139 (1 octobre 2008) : 24–25. http://dx.doi.org/10.4000/ashp.169.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Olszowy-Schlanger, Judith. « Manuscrits hébreux et judéo-arabes médiévaux ». École pratique des hautes études. Section des sciences historiques et philologiques. Livret-Annuaire, no 147 (1 septembre 2016) : 24–25. http://dx.doi.org/10.4000/ashp.1805.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Plus de sources

Thèses sur le sujet "Manuscrits arabes et persans"

1

Chames-Eddine, Imane-Hélène. « Une exhortation arabe à la philosophie : la Risālat al-tuffāḥa (Liber de pomo) ». Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2025. http://www.theses.fr/2025SORUL024.

Texte intégral
Résumé :
La Risālat al-Tuffāḥa, connue également sous le titre latin de Liber de Pomo, est un dialogue inspiré du Phédon de Platon, qui met en scène un Aristote mourant, que le parfum d'une pomme maintient en vie. Le philosophe répond aux questions de ses disciples, avides de recueillir le sens ultime de son enseignement ; il les enjoint de ne pas craindre la mort et de choisir la philosophie, seule voie qui mène au salut. Aujourd'hui tombée dans l'oubli, cette œuvre fut pourtant l'une des plus populaires du Moyen Âge. Célèbre dès le Xe siècle dans sa version arabe, elle fut traduite en persan, en hébreu et en latin et joua un rôle important dans la construction de la figure médiévale du philosophe. Son origine est toutefois assez obscure : au vu du cadre qu'elle met en scène, on a pu émettre l'hypothèse qu'elle constituait la traduction d'une œuvre grecque antique. Or sa version arabe, source des traductions ultérieures n'a encore jamais été étudiée de manière détaillée. Ce travail propose ainsi une édition critique du texte arabe, assortie d'une traduction, et une étude qui tente de répondre à la question des origines de cette œuvre et explore sa riche postérité arabo-persane
The Risālat al-Tuffāḥa, also known under the Latin title of Liber de Pomo, is a dialogue inspired by Plato's Phaedo, which features a dying Aristotle who manages to stay alive by smelling the scent of an apple. The philosopher answers his disciples' questions, as they are eager to learn the ultimate meaning of his teaching. He urges them to not fear death and to choose philosophy, the only path that leads to salvation. Nowadays forgotten, this text was however amongst the most popular works during the Middle Age. Famous in its Arabic version as early as the tenth century, it was then translated into Persian, Hebrew and Latin. It played a major role in the building of the medieval image of the philosopher. Its origin is however rather obscure: giving the settings that it presents, it has been suggested that this might be the translation of an ancient Greek work. Despite this hypothesis, the starting point of every research about the origin of this text still has to be the study of the Arabic version, as it is the text that has been used for the later translations. But this had, until now, never been thoroughly studied. Hence this work, that contains a critical edition of the Arabic text, a translation in French and a study that attempts to answer the question of the origins of this work and explores its rich Arabo-Persian reception
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Caiozzo, Anna. « L'iconographie du zodiaque dans les manuscrits d'astrologie et de littérature pseudo-scientifique du XIIe siècle au XVe siècle (turcs, arabes et persans) ». Paris 4, 1998. http://www.theses.fr/1997PA040273.

Texte intégral
Résumé :
Le zodiaque est connu depuis les poques archaïques mais ce sont les astronomes grecs de l'époque hellénistique qui en déterminèrent les formes d'après les personnages et les animaux inspirés de la mythologie. L'iconographie du zodiaque héritée par les astronomes arabo-persans aux VIIIe et IXe siècles s'inspire des traditions antiques mais en la renouvelant en partie. En effet, l'iconographie des constellations du zodiaque eut un codificateur, l'astronome Abd al-rahman al-sufi, alors au service du prince buyide Adud al-dawla qui rédigea le livre des étoiles fixes, mais il aurait indiqué à l'enlumineur l'iconographie de chacune d'entre elle comme le montre le plus ancien manuscrit conservé à Oxford. Cette dernière avait une vocation essentiellement didactique permettant de repérer les constellations dans le ciel, d'où un certain nombre de traits caractéristiques offerts par les figures dans toutes les copies et ce jusqu'au XIXe siècle. Un second type de zodiaque apparait dans les manuscrits à partir du XIIIe siècle, c'est le zodiaque astrologique. La vocation de ce dernier est radicalement différente. Le zodiaque astrologique est utilisé par les astrologues cette fois afin d'élaborer les thèmes de géniture mais on le trouve fréquemment représentés sur les métaux est anatoliens ou persans, datant de la fin du XIIe siècle. Ces divers objets offrent, comme les manuscrits à partir du XIVe siècle seulement, deux types d'iconographie : - celle montrant les signes conjugués aux planètes dans leur diverses formes d'association dont la plus fréquente reste la planète associée à son signe en domicile ; - la seconde très répandue à partir du XVe siècle dans les miniatures, offrent la particularité de montrer un zodiaque nouveau, épuré d'une certaine façon, dans lequel seuls certains signes sont parfaitement associés aux planètes alors que les autres, de façon variable sont représentés seuls ou accompagnés de la planète en domicile : ce sont les séries mixtes. Nous avons souligné le rôle principal d'un foyer d'où serait, selon nous, originaire une grande partie de l'iconographie astrologique arabo-persane : la cite d'Harran en Turquie orientale, ville dans laquelle les habitants pratiquèrent un culte astral jusqu'au IXe. Ce dernier survécut probablement jusqu'à la destruction de la ville par les mongols au XIIIe siècle, date à laquelle on voit apparaitre et se diffuser…
The zodiac has been known since ancient times but it was the Greek astronomers of the Hellenistic period who determined forms after the mythological figures and animals. The zodiac iconography inherited by the 8th and 9th century arabic-persian astronomers was largely inspired by ancient traditions. They subsequently updated it. Indeed, the iconography of the zodiac constellations had its codifier: the astronomer Abd al-rahman al-suff, then in the service of the buyid prince Adud al-dawla, who wrote “the book of the fixed stars”. The purpose of this iconography was mainly didactic, allowing constellations in the sky to be identified, hence a number of features characterizing the figures in all the copies made until the 19th century. A second type of zodiac appeared in the manuscripts starting in the 13th century: the astrological zodiac, which had a radically different purpose. The astrological zodiac was then used by astrologers to elaborate horoscopes but was often found in late 12th century east Anatolia or Persian metallic objects. Like the manuscripts as of the 14th century, these objects offer two types of iconography: - the first shows the signs conjugated with the planets in their various forms of associations, the most frequent being the planet associated to its house sign. - the second, frequently seen in miniatures starting in the 14th century, offers a new zodiac, purged so to speak, in which only some of the signs are perfectly associated to their planet: these are mixed series. We have underlined the major role of a focal point from which, we believe, a good part of the arabic-persian astrological zodiac may have originated: the city of Harran, in east turkey, whose inhabitants worshiped stars until the 9th century. The practice of the cult survived until the city was destroyed by the Mongols in the 13th century. It was at this time that this so distinctive iconography of the planets and the zodiac started appearing and spreading. The zodiac is not restricted to the two areas of astronomy and astrology. It also extends to other forms, among which the pictorial and mystical conception of heavens symbolized by the bearers of the divine throne. It was also used to make talismans, just like the ancient Arabic moon zodiac…
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Kadri, Alice. « Mudéjars et production en aljamia (XVe siècle) ». Nantes, 2015. http://www.theses.fr/2015NANT3016.

Texte intégral
Résumé :
Le manuscrit 1880 de la Bibliothèque de l’Escorial n’est pas un inconnu pour les spécialistes des manuscrits aljamiados (manuscrits écrits en langue espagnole au moyen de l’alphabet arabe), car la jolie copie en couleurs, son bon état de conservation et surtout le fait qu’il contienne des textes en vers avaient su attirer l’attention. Pourtant, ce manuscrit n’a fait l’objet que d’études très lacunaires. Notre thèse se propose donc d’étudier en profondeur ce manuscrit très singulier, qui offre une nouvelle perspective sur les populations musulmanes qui vivaient sur les territoires chrétiens du nord de la péninsule Ibérique. On y démontre tout d’abord que sa traditionnelle attribution à l’époque morisque était erronée, et se fondait tant sur un préjugé historiographique que sur des erreurs de lecture. On s’est ensuite penchée sur le recueil, en recherchant pour chaque texte ses sources arabes et ses variantes aljamiadas afin de situer les versions de notre manuscrit et d’élucider les processus de transmission ; puis l’on a démontre que ce recueil regroupe des textes de cérémonie destinés à être lus par l’imām à la communauté musulmane d’Ágreda. Enfin, on a édité les textes du recueil d’Ágreda, en les accompagnant d’un abondant matériel critique. En définitive, l’approche pragmatique et historique de ce manuscrit permet d’éclairer d’une lumière nouvelle les auteurs de manuscrits aljamiados, et de révéler les mentalités et les pratiques culturelles d’une population religieuse minoritaire mais néanmoins bien établie dans la société à la fin du Moyen Âge
The manuscript 1880 from The Escorial Library has not passed unacknowledged by the specialists in Aljamiado manuscripts (manuscripts written in old Spanish with Arabic characters), thanks to beauty of the colourful pages, a good state of preservation and most of all, its texts in verse, it was able to attract their attention. Nevertheless, this manuscript had hitherto been the object of partial studies. The aim of this thesis is to study in depth this peculiar manuscript, offering a new perspective on the Muslim population that lived under Christian ruling in the north of the Iberian Peninsula. First and foremost we demonstrate that its attribution to the Morisco period was erroneous and founded upon historiographical prejudice as well as reading mistakes. On the miscellany, we went upstream the Arabicsources and their Aljamiado versions to delimit those of our manuscript and elucidate the course of transmission ; then, we demonstrate that the ensemble contains ritual texts intended to be read by the imām to the Muslim congregation in Ágreda. Lastly, a new editing of the miscellany of Ágreda is proposed, together with plentiful review materials. Summarising, this historic and pragmatic approach to the manuscript allows to cast a fresh light onto the authors of aljamiado manuscripts and shed some on the mindset and cultural practices of a religious minority that was nonetheless well established in the society by the end of the Middle Ages
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Chraïbi, Aboubakr. « Étude d'un manuscrit inédit des Mille et une nuits : entre le folklore international et les traditions arabes ». Paris, EHESS, 1993. http://www.theses.fr/1993EHES0301.

Texte intégral
Résumé :
La these est composee de deux parties et d'une annexe : - la premiere partie vise a situer les contes des nuits parmi trois types de traditions narratives arabes : traditions savantes ; traditions moyennes ou intermediaires ; traditions populaires. Le but est de montrer que les mille et une nuits relevent precisement de la categorie intermediaire et qu'elles ont davantage represente, et ce depuis leur debut, un genre ouvert a tous les textes de la meme categorie, plutot qu'un corps clos porteur demarques specifiques. - la seconde partie est consacree a l'analyse de six contes nouveaux du manuscrit strasbourg (bibliotheque de l'universite de strasbourg, ms. Ar. No 4278-4281). L'objectif est, d'abord, de mettre en relief le modele de base du recit (modele issu le plus souvent des grands themes du folklore universel ou de la litterature arabe), puis d'isoler et d'analyser comme particulierement pertinentes les variations introduites lors de l'adaptation de ce modele au texte des nuits. - l'annexe fournit la description des quatre volumes du manuscrit, ainsi que les resumes de tous les contes et variantes nouveaux
The thesis consists of two parts and an appendix : - the first part tries to categorise the tales of the nights among three kinds of arabic literature : learned, intermediate and popular. The objective is to show that the thousand and one nights belongs precisely to the intermediate category and that it represents more an open genre to the other texts of the same category than a closed corpus with specific marks. - the second part is an analysis of six new tales from the ms. Strasbourg (bibliotheque de l'universite de strasbourg, ms. Ar. No 4278-4281). The objective is, firstly, to display the basic model of the narration, which belongs frequently to international folklore or to arabic literature and secondly, to isolate and analyse the significant variations introduced in the nights by the adaptation of the model. - the appendix contains the description of the four volumes of the ms. Strasbourg and the summaries of the new tales and variants
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Bazzi, Rachid. « Le conte de l'étymologie à la métaphore : quelques thèmes et leurs transformations dans les deux littératures classiques iranienne et arabe ». Paris, EHESS, 2000. http://www.theses.fr/2000EHES0023.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Amadessi, Veronica. « Pour une nouvelle poétique de l'extase : Abdelwahab Meddeb et l'héritage des poètes arabes et persans de l'Antiquité et du Moyen Age. Comparaisons et pistes de lectures intertextuelles ». Thesis, Paris 3, 2009. http://www.theses.fr/2009PA030052.

Texte intégral
Résumé :
Ce travail a pour objectif d’analyser la production narrative et poétique de l’écrivain tunisien Abdelwahab Meddeb, en comparaison avec les ouvrages du Moyen Age arabe et persan. L’auteur reprend en effet, par le biais de pratiques intertextuelles, les ouvrages des philosophes et des écrivains orientaux qui plus ont marqué le monde musulman, en arrivant à en faire une synthèse originale. Cette perspective multiculturelle ouvre la voie à une instance narrative polyphonique, où les textes se confondent et se mélangent. En un premier moment, l’étude porte sur les théories intertextuelles et leur application chez Meddeb ; dans la deuxième partie, l’analyse se concentre sur les correspondances internes à l’œuvre meddebienne, pour laisser la place, dans la dernière partie, aux aspects intertextuels que le texte francophone entretient avec les autres auteurs
This dissertation focuses upon francophone Tunisian literature, with particular attention to Abdelwahab Meddeb’s novels and poems. The author constantly quotes Arabic and Persian medieval works which enrich his text. Meddeb’s works are based on this intertextuality and have for this reason a polyphonic style. The research seeks to show the relation between the authors and to analyse them. This work is structured in 3 sections: the first one maps out intertextual theories and applies them to Meddeb’s works; the second focuses on correspondences inside Meddeb’s works, and the third considers intertextual aspects with Arab and Persian medieval authors
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Amadessi, Veronica <1980&gt. « Pour une nouvelle poétique de l'extase : Abdelwahab Meddeb et l'héritage des poètes arabes et persans de l'Antiquité et du Moyen Ãge. Comparaisons et pistes de lecture intertextuelles ». Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2009. http://amsdottorato.unibo.it/1783/1/Tesi_Amadessi_Veronica.pdf.

Texte intégral
Résumé :
Ce travail a pour objectif d’analyser la production narrative et poétique de l’écrivain tunisien Abdelwahab Meddeb, en comparaison avec les ouvrages du Moyen Age arabe et persan. L’auteur reprend en effet, par le biais de pratiques intertextuelles, les ouvrages des philosophes et des écrivains orientaux qui plus ont marqué le monde musulman, en arrivant à en faire une synthèse originale. Cette perspective multiculturelle ouvre la voie à une instance narrative polyphonique, où les textes se confondent et se mélangent. En un premier moment, l’étude porte sur les théories intertextuelles et leur application chez Meddeb ; dans la deuxième partie, l’analyse se concentre sur les correspondances internes à l’œuvre meddebienne, pour laisser la place, dans la dernière partie, aux aspects intertextuels que le texte francophone entretient avec les autres auteurs.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Amadessi, Veronica <1980&gt. « Pour une nouvelle poétique de l'extase : Abdelwahab Meddeb et l'héritage des poètes arabes et persans de l'Antiquité et du Moyen Ãge. Comparaisons et pistes de lecture intertextuelles ». Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2009. http://amsdottorato.unibo.it/1783/.

Texte intégral
Résumé :
Ce travail a pour objectif d’analyser la production narrative et poétique de l’écrivain tunisien Abdelwahab Meddeb, en comparaison avec les ouvrages du Moyen Age arabe et persan. L’auteur reprend en effet, par le biais de pratiques intertextuelles, les ouvrages des philosophes et des écrivains orientaux qui plus ont marqué le monde musulman, en arrivant à en faire une synthèse originale. Cette perspective multiculturelle ouvre la voie à une instance narrative polyphonique, où les textes se confondent et se mélangent. En un premier moment, l’étude porte sur les théories intertextuelles et leur application chez Meddeb ; dans la deuxième partie, l’analyse se concentre sur les correspondances internes à l’œuvre meddebienne, pour laisser la place, dans la dernière partie, aux aspects intertextuels que le texte francophone entretient avec les autres auteurs.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Labidi, Sondès. « Art et hippiatrie au Moyen Âge ». Thesis, Paris, EPHE, 2015. http://www.theses.fr/2015EPHE4003.

Texte intégral
Résumé :
Notre thèse se présente en deux volumes ; le premier traite de l’étude iconographique ainsi que l’analyse des rapports texte/image dans les manuscrits hippiatriques arabes Khalīl Āghā 8 et Fatīh 3608/3609. Le premier intitulé kitāb al-baïtara de Ahmad ibn al-Hasan ibn al-Ahnaf est conservé à Dār al-kutub au Caire et date de 1209. Le second portant le même titre que le premier n’est ni signé, ni daté. Il est conservé à la Bibliothèque de la Süleymanīye, à Istanbul. Nous avons tenté d’étudier ces deux manuscrits si richement décorés afin de découvrir quels sont les caractéristiques qui les rapprochent et quels sont les aspects qui les éloignent mais aussi si ils sont l’œuvre du même auteur. Dans le second volume de cette thèse, nous avons retranscrit la copie du Caire sur support informatique afin de la rendre plus lisible et nous l’avons ensuite traduit en français pour la rendre plus accessible aux chercheurs non arabisants
Our thesis consists in two volumes ; the first one deals with the iconographic study and the analysis of text/image relationships in the arabic hippiatric manuscripts Khalīl Āghā 8 and Fatīh 3608/3609. The first one entitled kitāb al-baïtara of Ahmad ibn al-Hasan ibn al-Ahnaf is stored at Dār al-kutub in Cairo and is dated of 1209. The second one of the same title as the first one is neither signed nor dated. It is kept in the Libary of the Süleymaniye in Istanbul. We have attempted to study these two manuscripts, so richly decorated, to discover what are the characteristics that link them together and what aspects separate them and also whether they are from the same author or not. In the second volume of this thesis, we transcribed the copy of the Cairo manuscript on computer to make it more readable and we have then translated it to French in order to make it accessible to non-Arabic researchers
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Moyon, Marc. « La géométrie pratique en Europe en relation avec la tradition arabe, l'exemple du mesurage et du découpage : contribution à l'étude des mathématiques médiévales ». Electronic Thesis or Diss., Lille 1, 2008. http://www.theses.fr/2008LIL10104.

Texte intégral
Résumé :
L'objet de notre travail est l'édition critique, la traduction française et l'analyse mathématique du Liber mensurationum d'Abu Bakr, du Liber Saydi Abuothmi, du Liber Aderameti et du De superficierum divisionibus liber de Muhammad al-Baghdadi. Ces quatre textes de la tradition arabe traitent de deux chapitres de géométrie pratique: le mesurage et le découpage. Le mesurage a pour objet la détermination de grandeurs inconnues (longueurs, aires, volumes) à partir de grandeurs données. Le découpage consiste à diviser une figure géométrique en plusieurs parties selon des propriétés et des contraintes fixées a priori. Notre travail prend en compte certaines traditions mathématiques antérieures - mésopotamienne, grecque, latine de l'Antiquité tardive - en décrivant leurs activités de mesurage et de découpage. Nous complétons cette description avec une présentation des pratiques de l'Orient et de l'Occident musulmans. Ainsi, nous mettons en évidence certains éléments caractéristiques des pratiques de l'Occident musulman. Ceux-ci suggèreraient l'existence d'une tradition du mesurage et du découpage propre à cette région. Enfin, le corpus que nous présentons est un vecteur de la diffusion des pratiques de géométrie de la tradition arabe au monde latin. En effet, les quatre textes sont des traductions arabo-Iatines qui semblent avoir été réalisées en Andalus aux alentours du 12e siècle. À ce titre, leurs analyses nous permettent d'étudier un aspect de l'appropriation de la science arabe par les Latins
The object of our work is the critical edition, the French translation and the mathematical analysis of the Liber mensurationum of Abu Bakr, of the Liber Saydi Abuothmi, of the Liber Aderameti and of the De superficierum divisionibus liber of Mulhammad al-Baghdadï. These four texts of the Arabian tradition are about two chapters of practical geometry : the measurement and the division of figures. The measurement has for object the determination of unknown quantities (lengths, areas, volumes) from quantities data. The division of figures consists in dividing a geometric figures in several parts according to properties and constraints fixed a priori. Our work takes in account sorne previous mathematical traditions - mesopotamian one, Greek and Latin of the late Antiquity - describing their activities of measurement and division of figures. We complete this description with a presentation of the practices of the muslim Orient and Occident. Thus, we put in evidence sorne characteristic elements of the practices of the Muslim west. These would suggest the existence of a tradition of the measurement and the division of figures to this region. Finally, the corpus that we present is a vector of the diffusion of the practices of geometry of the Arabian tradition in the Latin world. Indeed, the four texts are arabo-Latin translations that seem have been achieved in Andalus around the 12th century. Their analyses allow us to study an aspect of the appropriation of the Arabian science by the Latin
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Plus de sources

Livres sur le sujet "Manuscrits arabes et persans"

1

François, Déroche, et Colloque d'Istanbul (1986), dir. Les Manuscrits du Moyen-Orient : Essais de codicologie et de paléographie : actes du Colloque d'Istanbul, Istanbul, 26-29mai 1986. Istanbul : Institut français d'études anatoliennes, 1989.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

François, Déroche, Institut Français d'Études Anatoliennes d'Istanbul. et Bibliothèque Nationale (France), dir. Les manuscrits du Moyen-Orient : Essais de codicologie et de paléographie : actes du colloque d'Istanbul, Istanbul, 26-29 mai 1986. Istanbul : Institut Français d'Études Anatoliennes, 1989.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

de Lange, Nicholas, et Judith Olszowy-Schlanger, dir. Manuscrits hébreux et arabes. Turnhout : Brepols Publishers, 2014. http://dx.doi.org/10.1484/m.bib-eb.6.09070802050003050501050204.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Sauget, Joseph-Marie. Littératures et manuscrits des chrétientés syriaques et arabes. Città del Vaticano : Biblioteca apostolica vaticana, 1998.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Sauget, Joseph Marie. Littératures et manuscrits des chrétientés syriaques et arabes. Città del Vaticano : Biblioteca apostolica vaticana, 1998.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Samir, Khalil. Tables de concordance des manuscrits arabes chrétiens du Caire et du Sinaï. Lovanii : E. Peeters, 1986.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Guemriche, Salah. Dictionnaire des mots français d'origine arabe (et turque et persane) : Accompagné d'une anthologie littéraire, 400 extraits d'auteurs français, de Rabelais à ... Houellebecq. Paris : Seuil, 2007.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

autres, Gaudio Attilio, dir. Les bibliothèques du désert : Recherches et études sur un millénaire d'écrits : actes des colloques du CIRSS(1995-2000). Paris : L'Harmattan, 2002.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Hamès, Constant. Afrique subsaharienne et langue arabe. Paris : Rivages des Xantons/Les Indes savantes, 2019.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Mŭminov, A., Abdusalim Idrisov et Shovosil Ziyodov. Manuscrits en écriture arabe du Musée régional de Nukus (Républike autonome du Karakalpakstan, Ouzbékistan) : Fonds arabe, persan, turki et karakalpak. Roma : Istituto per l'Oriente C.A. Nallino, 2007.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Plus de sources

Chapitres de livres sur le sujet "Manuscrits arabes et persans"

1

Olszowy-Schlanger, Judith, et Nicholas de Lange. « Introduction ». Dans Manuscrits hébreux et arabes, 9–14. Turnhout : Brepols Publishers, 2014. http://dx.doi.org/10.1484/m.bib.1.102081.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Beit-Arié, Malachi. « The individual nature of Hebrew book production and consumption ». Dans Manuscrits hébreux et arabes, 17–28. Turnhout : Brepols Publishers, 2014. http://dx.doi.org/10.1484/m.bib.1.102082.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Pasternak, Nurit. « Who were the Hebrew scribes in Renaissance Italy ? A short review of their manifold roles ». Dans Manuscrits hébreux et arabes, 29–37. Turnhout : Brepols Publishers, 2014. http://dx.doi.org/10.1484/m.bib.1.102083.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Penkower, Jordan S. « Fragments of six early Torah scrolls : open and closed sections, the layout of Ha’azinu and of the end of Deuteronomy ». Dans Manuscrits hébreux et arabes, 39–61. Turnhout : Brepols Publishers, 2014. http://dx.doi.org/10.1484/m.bib.1.102084.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Iakerson, Shimon. « The Karasubazar Codex of the Later Prophets from the Collection of the Institute of Oriental Manuscripts (D 62). Remarks on its history, localization and dating. » Dans Manuscrits hébreux et arabes, 63–76. Turnhout : Brepols Publishers, 2014. http://dx.doi.org/10.1484/m.bib.1.102085.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Isserles, Justine. « Les parallèles esthétiques des manuscrits hébreux ashkenazes de type liturgico-légal et des manuscrits latins et vernaculaires médiévaux ». Dans Manuscrits hébreux et arabes, 77–113. Turnhout : Brepols Publishers, 2014. http://dx.doi.org/10.1484/m.bib.1.102086.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Kogel, Judith. « Les fragments du Talmud de Babylone conservés à la Bibliothèque municipale de Colmar ». Dans Manuscrits hébreux et arabes, 115–26. Turnhout : Brepols Publishers, 2014. http://dx.doi.org/10.1484/m.bib.1.102087.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Ashton, June, et Alan D. Crown. « The continuity of scribal practices and the Samaritan tradition ». Dans Manuscrits hébreux et arabes, 127–52. Turnhout : Brepols Publishers, 2014. http://dx.doi.org/10.1484/m.bib.1.102088.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Loewe, Raphael. « Moses Montefiore’s Hebrew Scribe ». Dans Manuscrits hébreux et arabes, 153–62. Turnhout : Brepols Publishers, 2014. http://dx.doi.org/10.1484/m.bib.1.102089.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Déroche, François. « Des miscellanées princières d’époque saadienne. Le manuscrit 248 de la bibliothèque de San Lorenzo de l’Escorial ». Dans Manuscrits hébreux et arabes, 163–74. Turnhout : Brepols Publishers, 2014. http://dx.doi.org/10.1484/m.bib.1.102090.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie