Pour voir les autres types de publications sur ce sujet consultez le lien suivant : Manuscrits arabes et persans.

Thèses sur le sujet « Manuscrits arabes et persans »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les 29 meilleures thèses pour votre recherche sur le sujet « Manuscrits arabes et persans ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Parcourez les thèses sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.

1

Chames-Eddine, Imane-Hélène. « Une exhortation arabe à la philosophie : la Risālat al-tuffāḥa (Liber de pomo) ». Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2025. http://www.theses.fr/2025SORUL024.

Texte intégral
Résumé :
La Risālat al-Tuffāḥa, connue également sous le titre latin de Liber de Pomo, est un dialogue inspiré du Phédon de Platon, qui met en scène un Aristote mourant, que le parfum d'une pomme maintient en vie. Le philosophe répond aux questions de ses disciples, avides de recueillir le sens ultime de son enseignement ; il les enjoint de ne pas craindre la mort et de choisir la philosophie, seule voie qui mène au salut. Aujourd'hui tombée dans l'oubli, cette œuvre fut pourtant l'une des plus populaires du Moyen Âge. Célèbre dès le Xe siècle dans sa version arabe, elle fut traduite en persan, en hébreu et en latin et joua un rôle important dans la construction de la figure médiévale du philosophe. Son origine est toutefois assez obscure : au vu du cadre qu'elle met en scène, on a pu émettre l'hypothèse qu'elle constituait la traduction d'une œuvre grecque antique. Or sa version arabe, source des traductions ultérieures n'a encore jamais été étudiée de manière détaillée. Ce travail propose ainsi une édition critique du texte arabe, assortie d'une traduction, et une étude qui tente de répondre à la question des origines de cette œuvre et explore sa riche postérité arabo-persane
The Risālat al-Tuffāḥa, also known under the Latin title of Liber de Pomo, is a dialogue inspired by Plato's Phaedo, which features a dying Aristotle who manages to stay alive by smelling the scent of an apple. The philosopher answers his disciples' questions, as they are eager to learn the ultimate meaning of his teaching. He urges them to not fear death and to choose philosophy, the only path that leads to salvation. Nowadays forgotten, this text was however amongst the most popular works during the Middle Age. Famous in its Arabic version as early as the tenth century, it was then translated into Persian, Hebrew and Latin. It played a major role in the building of the medieval image of the philosopher. Its origin is however rather obscure: giving the settings that it presents, it has been suggested that this might be the translation of an ancient Greek work. Despite this hypothesis, the starting point of every research about the origin of this text still has to be the study of the Arabic version, as it is the text that has been used for the later translations. But this had, until now, never been thoroughly studied. Hence this work, that contains a critical edition of the Arabic text, a translation in French and a study that attempts to answer the question of the origins of this work and explores its rich Arabo-Persian reception
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Caiozzo, Anna. « L'iconographie du zodiaque dans les manuscrits d'astrologie et de littérature pseudo-scientifique du XIIe siècle au XVe siècle (turcs, arabes et persans) ». Paris 4, 1998. http://www.theses.fr/1997PA040273.

Texte intégral
Résumé :
Le zodiaque est connu depuis les poques archaïques mais ce sont les astronomes grecs de l'époque hellénistique qui en déterminèrent les formes d'après les personnages et les animaux inspirés de la mythologie. L'iconographie du zodiaque héritée par les astronomes arabo-persans aux VIIIe et IXe siècles s'inspire des traditions antiques mais en la renouvelant en partie. En effet, l'iconographie des constellations du zodiaque eut un codificateur, l'astronome Abd al-rahman al-sufi, alors au service du prince buyide Adud al-dawla qui rédigea le livre des étoiles fixes, mais il aurait indiqué à l'enlumineur l'iconographie de chacune d'entre elle comme le montre le plus ancien manuscrit conservé à Oxford. Cette dernière avait une vocation essentiellement didactique permettant de repérer les constellations dans le ciel, d'où un certain nombre de traits caractéristiques offerts par les figures dans toutes les copies et ce jusqu'au XIXe siècle. Un second type de zodiaque apparait dans les manuscrits à partir du XIIIe siècle, c'est le zodiaque astrologique. La vocation de ce dernier est radicalement différente. Le zodiaque astrologique est utilisé par les astrologues cette fois afin d'élaborer les thèmes de géniture mais on le trouve fréquemment représentés sur les métaux est anatoliens ou persans, datant de la fin du XIIe siècle. Ces divers objets offrent, comme les manuscrits à partir du XIVe siècle seulement, deux types d'iconographie : - celle montrant les signes conjugués aux planètes dans leur diverses formes d'association dont la plus fréquente reste la planète associée à son signe en domicile ; - la seconde très répandue à partir du XVe siècle dans les miniatures, offrent la particularité de montrer un zodiaque nouveau, épuré d'une certaine façon, dans lequel seuls certains signes sont parfaitement associés aux planètes alors que les autres, de façon variable sont représentés seuls ou accompagnés de la planète en domicile : ce sont les séries mixtes. Nous avons souligné le rôle principal d'un foyer d'où serait, selon nous, originaire une grande partie de l'iconographie astrologique arabo-persane : la cite d'Harran en Turquie orientale, ville dans laquelle les habitants pratiquèrent un culte astral jusqu'au IXe. Ce dernier survécut probablement jusqu'à la destruction de la ville par les mongols au XIIIe siècle, date à laquelle on voit apparaitre et se diffuser…
The zodiac has been known since ancient times but it was the Greek astronomers of the Hellenistic period who determined forms after the mythological figures and animals. The zodiac iconography inherited by the 8th and 9th century arabic-persian astronomers was largely inspired by ancient traditions. They subsequently updated it. Indeed, the iconography of the zodiac constellations had its codifier: the astronomer Abd al-rahman al-suff, then in the service of the buyid prince Adud al-dawla, who wrote “the book of the fixed stars”. The purpose of this iconography was mainly didactic, allowing constellations in the sky to be identified, hence a number of features characterizing the figures in all the copies made until the 19th century. A second type of zodiac appeared in the manuscripts starting in the 13th century: the astrological zodiac, which had a radically different purpose. The astrological zodiac was then used by astrologers to elaborate horoscopes but was often found in late 12th century east Anatolia or Persian metallic objects. Like the manuscripts as of the 14th century, these objects offer two types of iconography: - the first shows the signs conjugated with the planets in their various forms of associations, the most frequent being the planet associated to its house sign. - the second, frequently seen in miniatures starting in the 14th century, offers a new zodiac, purged so to speak, in which only some of the signs are perfectly associated to their planet: these are mixed series. We have underlined the major role of a focal point from which, we believe, a good part of the arabic-persian astrological zodiac may have originated: the city of Harran, in east turkey, whose inhabitants worshiped stars until the 9th century. The practice of the cult survived until the city was destroyed by the Mongols in the 13th century. It was at this time that this so distinctive iconography of the planets and the zodiac started appearing and spreading. The zodiac is not restricted to the two areas of astronomy and astrology. It also extends to other forms, among which the pictorial and mystical conception of heavens symbolized by the bearers of the divine throne. It was also used to make talismans, just like the ancient Arabic moon zodiac…
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Kadri, Alice. « Mudéjars et production en aljamia (XVe siècle) ». Nantes, 2015. http://www.theses.fr/2015NANT3016.

Texte intégral
Résumé :
Le manuscrit 1880 de la Bibliothèque de l’Escorial n’est pas un inconnu pour les spécialistes des manuscrits aljamiados (manuscrits écrits en langue espagnole au moyen de l’alphabet arabe), car la jolie copie en couleurs, son bon état de conservation et surtout le fait qu’il contienne des textes en vers avaient su attirer l’attention. Pourtant, ce manuscrit n’a fait l’objet que d’études très lacunaires. Notre thèse se propose donc d’étudier en profondeur ce manuscrit très singulier, qui offre une nouvelle perspective sur les populations musulmanes qui vivaient sur les territoires chrétiens du nord de la péninsule Ibérique. On y démontre tout d’abord que sa traditionnelle attribution à l’époque morisque était erronée, et se fondait tant sur un préjugé historiographique que sur des erreurs de lecture. On s’est ensuite penchée sur le recueil, en recherchant pour chaque texte ses sources arabes et ses variantes aljamiadas afin de situer les versions de notre manuscrit et d’élucider les processus de transmission ; puis l’on a démontre que ce recueil regroupe des textes de cérémonie destinés à être lus par l’imām à la communauté musulmane d’Ágreda. Enfin, on a édité les textes du recueil d’Ágreda, en les accompagnant d’un abondant matériel critique. En définitive, l’approche pragmatique et historique de ce manuscrit permet d’éclairer d’une lumière nouvelle les auteurs de manuscrits aljamiados, et de révéler les mentalités et les pratiques culturelles d’une population religieuse minoritaire mais néanmoins bien établie dans la société à la fin du Moyen Âge
The manuscript 1880 from The Escorial Library has not passed unacknowledged by the specialists in Aljamiado manuscripts (manuscripts written in old Spanish with Arabic characters), thanks to beauty of the colourful pages, a good state of preservation and most of all, its texts in verse, it was able to attract their attention. Nevertheless, this manuscript had hitherto been the object of partial studies. The aim of this thesis is to study in depth this peculiar manuscript, offering a new perspective on the Muslim population that lived under Christian ruling in the north of the Iberian Peninsula. First and foremost we demonstrate that its attribution to the Morisco period was erroneous and founded upon historiographical prejudice as well as reading mistakes. On the miscellany, we went upstream the Arabicsources and their Aljamiado versions to delimit those of our manuscript and elucidate the course of transmission ; then, we demonstrate that the ensemble contains ritual texts intended to be read by the imām to the Muslim congregation in Ágreda. Lastly, a new editing of the miscellany of Ágreda is proposed, together with plentiful review materials. Summarising, this historic and pragmatic approach to the manuscript allows to cast a fresh light onto the authors of aljamiado manuscripts and shed some on the mindset and cultural practices of a religious minority that was nonetheless well established in the society by the end of the Middle Ages
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Chraïbi, Aboubakr. « Étude d'un manuscrit inédit des Mille et une nuits : entre le folklore international et les traditions arabes ». Paris, EHESS, 1993. http://www.theses.fr/1993EHES0301.

Texte intégral
Résumé :
La these est composee de deux parties et d'une annexe : - la premiere partie vise a situer les contes des nuits parmi trois types de traditions narratives arabes : traditions savantes ; traditions moyennes ou intermediaires ; traditions populaires. Le but est de montrer que les mille et une nuits relevent precisement de la categorie intermediaire et qu'elles ont davantage represente, et ce depuis leur debut, un genre ouvert a tous les textes de la meme categorie, plutot qu'un corps clos porteur demarques specifiques. - la seconde partie est consacree a l'analyse de six contes nouveaux du manuscrit strasbourg (bibliotheque de l'universite de strasbourg, ms. Ar. No 4278-4281). L'objectif est, d'abord, de mettre en relief le modele de base du recit (modele issu le plus souvent des grands themes du folklore universel ou de la litterature arabe), puis d'isoler et d'analyser comme particulierement pertinentes les variations introduites lors de l'adaptation de ce modele au texte des nuits. - l'annexe fournit la description des quatre volumes du manuscrit, ainsi que les resumes de tous les contes et variantes nouveaux
The thesis consists of two parts and an appendix : - the first part tries to categorise the tales of the nights among three kinds of arabic literature : learned, intermediate and popular. The objective is to show that the thousand and one nights belongs precisely to the intermediate category and that it represents more an open genre to the other texts of the same category than a closed corpus with specific marks. - the second part is an analysis of six new tales from the ms. Strasbourg (bibliotheque de l'universite de strasbourg, ms. Ar. No 4278-4281). The objective is, firstly, to display the basic model of the narration, which belongs frequently to international folklore or to arabic literature and secondly, to isolate and analyse the significant variations introduced in the nights by the adaptation of the model. - the appendix contains the description of the four volumes of the ms. Strasbourg and the summaries of the new tales and variants
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Bazzi, Rachid. « Le conte de l'étymologie à la métaphore : quelques thèmes et leurs transformations dans les deux littératures classiques iranienne et arabe ». Paris, EHESS, 2000. http://www.theses.fr/2000EHES0023.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Amadessi, Veronica. « Pour une nouvelle poétique de l'extase : Abdelwahab Meddeb et l'héritage des poètes arabes et persans de l'Antiquité et du Moyen Age. Comparaisons et pistes de lectures intertextuelles ». Thesis, Paris 3, 2009. http://www.theses.fr/2009PA030052.

Texte intégral
Résumé :
Ce travail a pour objectif d’analyser la production narrative et poétique de l’écrivain tunisien Abdelwahab Meddeb, en comparaison avec les ouvrages du Moyen Age arabe et persan. L’auteur reprend en effet, par le biais de pratiques intertextuelles, les ouvrages des philosophes et des écrivains orientaux qui plus ont marqué le monde musulman, en arrivant à en faire une synthèse originale. Cette perspective multiculturelle ouvre la voie à une instance narrative polyphonique, où les textes se confondent et se mélangent. En un premier moment, l’étude porte sur les théories intertextuelles et leur application chez Meddeb ; dans la deuxième partie, l’analyse se concentre sur les correspondances internes à l’œuvre meddebienne, pour laisser la place, dans la dernière partie, aux aspects intertextuels que le texte francophone entretient avec les autres auteurs
This dissertation focuses upon francophone Tunisian literature, with particular attention to Abdelwahab Meddeb’s novels and poems. The author constantly quotes Arabic and Persian medieval works which enrich his text. Meddeb’s works are based on this intertextuality and have for this reason a polyphonic style. The research seeks to show the relation between the authors and to analyse them. This work is structured in 3 sections: the first one maps out intertextual theories and applies them to Meddeb’s works; the second focuses on correspondences inside Meddeb’s works, and the third considers intertextual aspects with Arab and Persian medieval authors
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Amadessi, Veronica <1980&gt. « Pour une nouvelle poétique de l'extase : Abdelwahab Meddeb et l'héritage des poètes arabes et persans de l'Antiquité et du Moyen Ãge. Comparaisons et pistes de lecture intertextuelles ». Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2009. http://amsdottorato.unibo.it/1783/1/Tesi_Amadessi_Veronica.pdf.

Texte intégral
Résumé :
Ce travail a pour objectif d’analyser la production narrative et poétique de l’écrivain tunisien Abdelwahab Meddeb, en comparaison avec les ouvrages du Moyen Age arabe et persan. L’auteur reprend en effet, par le biais de pratiques intertextuelles, les ouvrages des philosophes et des écrivains orientaux qui plus ont marqué le monde musulman, en arrivant à en faire une synthèse originale. Cette perspective multiculturelle ouvre la voie à une instance narrative polyphonique, où les textes se confondent et se mélangent. En un premier moment, l’étude porte sur les théories intertextuelles et leur application chez Meddeb ; dans la deuxième partie, l’analyse se concentre sur les correspondances internes à l’œuvre meddebienne, pour laisser la place, dans la dernière partie, aux aspects intertextuels que le texte francophone entretient avec les autres auteurs.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Amadessi, Veronica <1980&gt. « Pour une nouvelle poétique de l'extase : Abdelwahab Meddeb et l'héritage des poètes arabes et persans de l'Antiquité et du Moyen Ãge. Comparaisons et pistes de lecture intertextuelles ». Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2009. http://amsdottorato.unibo.it/1783/.

Texte intégral
Résumé :
Ce travail a pour objectif d’analyser la production narrative et poétique de l’écrivain tunisien Abdelwahab Meddeb, en comparaison avec les ouvrages du Moyen Age arabe et persan. L’auteur reprend en effet, par le biais de pratiques intertextuelles, les ouvrages des philosophes et des écrivains orientaux qui plus ont marqué le monde musulman, en arrivant à en faire une synthèse originale. Cette perspective multiculturelle ouvre la voie à une instance narrative polyphonique, où les textes se confondent et se mélangent. En un premier moment, l’étude porte sur les théories intertextuelles et leur application chez Meddeb ; dans la deuxième partie, l’analyse se concentre sur les correspondances internes à l’œuvre meddebienne, pour laisser la place, dans la dernière partie, aux aspects intertextuels que le texte francophone entretient avec les autres auteurs.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Labidi, Sondès. « Art et hippiatrie au Moyen Âge ». Thesis, Paris, EPHE, 2015. http://www.theses.fr/2015EPHE4003.

Texte intégral
Résumé :
Notre thèse se présente en deux volumes ; le premier traite de l’étude iconographique ainsi que l’analyse des rapports texte/image dans les manuscrits hippiatriques arabes Khalīl Āghā 8 et Fatīh 3608/3609. Le premier intitulé kitāb al-baïtara de Ahmad ibn al-Hasan ibn al-Ahnaf est conservé à Dār al-kutub au Caire et date de 1209. Le second portant le même titre que le premier n’est ni signé, ni daté. Il est conservé à la Bibliothèque de la Süleymanīye, à Istanbul. Nous avons tenté d’étudier ces deux manuscrits si richement décorés afin de découvrir quels sont les caractéristiques qui les rapprochent et quels sont les aspects qui les éloignent mais aussi si ils sont l’œuvre du même auteur. Dans le second volume de cette thèse, nous avons retranscrit la copie du Caire sur support informatique afin de la rendre plus lisible et nous l’avons ensuite traduit en français pour la rendre plus accessible aux chercheurs non arabisants
Our thesis consists in two volumes ; the first one deals with the iconographic study and the analysis of text/image relationships in the arabic hippiatric manuscripts Khalīl Āghā 8 and Fatīh 3608/3609. The first one entitled kitāb al-baïtara of Ahmad ibn al-Hasan ibn al-Ahnaf is stored at Dār al-kutub in Cairo and is dated of 1209. The second one of the same title as the first one is neither signed nor dated. It is kept in the Libary of the Süleymaniye in Istanbul. We have attempted to study these two manuscripts, so richly decorated, to discover what are the characteristics that link them together and what aspects separate them and also whether they are from the same author or not. In the second volume of this thesis, we transcribed the copy of the Cairo manuscript on computer to make it more readable and we have then translated it to French in order to make it accessible to non-Arabic researchers
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Moyon, Marc. « La géométrie pratique en Europe en relation avec la tradition arabe, l'exemple du mesurage et du découpage : contribution à l'étude des mathématiques médiévales ». Electronic Thesis or Diss., Lille 1, 2008. http://www.theses.fr/2008LIL10104.

Texte intégral
Résumé :
L'objet de notre travail est l'édition critique, la traduction française et l'analyse mathématique du Liber mensurationum d'Abu Bakr, du Liber Saydi Abuothmi, du Liber Aderameti et du De superficierum divisionibus liber de Muhammad al-Baghdadi. Ces quatre textes de la tradition arabe traitent de deux chapitres de géométrie pratique: le mesurage et le découpage. Le mesurage a pour objet la détermination de grandeurs inconnues (longueurs, aires, volumes) à partir de grandeurs données. Le découpage consiste à diviser une figure géométrique en plusieurs parties selon des propriétés et des contraintes fixées a priori. Notre travail prend en compte certaines traditions mathématiques antérieures - mésopotamienne, grecque, latine de l'Antiquité tardive - en décrivant leurs activités de mesurage et de découpage. Nous complétons cette description avec une présentation des pratiques de l'Orient et de l'Occident musulmans. Ainsi, nous mettons en évidence certains éléments caractéristiques des pratiques de l'Occident musulman. Ceux-ci suggèreraient l'existence d'une tradition du mesurage et du découpage propre à cette région. Enfin, le corpus que nous présentons est un vecteur de la diffusion des pratiques de géométrie de la tradition arabe au monde latin. En effet, les quatre textes sont des traductions arabo-Iatines qui semblent avoir été réalisées en Andalus aux alentours du 12e siècle. À ce titre, leurs analyses nous permettent d'étudier un aspect de l'appropriation de la science arabe par les Latins
The object of our work is the critical edition, the French translation and the mathematical analysis of the Liber mensurationum of Abu Bakr, of the Liber Saydi Abuothmi, of the Liber Aderameti and of the De superficierum divisionibus liber of Mulhammad al-Baghdadï. These four texts of the Arabian tradition are about two chapters of practical geometry : the measurement and the division of figures. The measurement has for object the determination of unknown quantities (lengths, areas, volumes) from quantities data. The division of figures consists in dividing a geometric figures in several parts according to properties and constraints fixed a priori. Our work takes in account sorne previous mathematical traditions - mesopotamian one, Greek and Latin of the late Antiquity - describing their activities of measurement and division of figures. We complete this description with a presentation of the practices of the muslim Orient and Occident. Thus, we put in evidence sorne characteristic elements of the practices of the Muslim west. These would suggest the existence of a tradition of the measurement and the division of figures to this region. Finally, the corpus that we present is a vector of the diffusion of the practices of geometry of the Arabian tradition in the Latin world. Indeed, the four texts are arabo-Latin translations that seem have been achieved in Andalus around the 12th century. Their analyses allow us to study an aspect of the appropriation of the Arabian science by the Latin
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Ouwayed, Nazih. « Segmentation en lignes de documents anciens : applications aux documents arabes ». Electronic Thesis or Diss., Nancy 2, 2010. http://www.theses.fr/2010NAN23001.

Texte intégral
Résumé :
L'indexation de documents numérisés manuscrits pose le problème de la segmentation en lignes qui, si elle échoue, handicape les étapes suivantes d'extraction et de reconnaissance de mots. Dans les documents arabes anciens, s'ajoute à ce problème, la présence dans les marges, d'annotations souvent composées de lignes obliques. La détection de ces lignes est nécessaire et constitue un défi important pour l'indexation de ces documents. Ainsi, la segmentation visée dans ce travail de thèse concerne l'extraction de lignes multi-orientées. Pour ce problème, la bibliographie ne présente que des techniques rudimentaires basées essentiellement sur une projection directe de l'image du document suivant une seule direction et donc non applicable à du texte multi-orienté. Devant ce manque, nous avons proposé une approche adaptative permettant de localiser d'abord les zones d'orientation différentes, puis de s'appuyer sur chaque orientation locale pour extraire les lignes. Pendant ma thèse, j'ai développé les points suivants : - Application d'un maillage automatique en utilisant le modèle de contour actif (snake). - Préparation du signal de profil de projection en supprimant tous les pixels qui ne sont pas nécessaires dans le calcul de l'orientation. Ensuite, application de toutes les distributions d'énergie de la classe de Cohen sur le profil de projection pour trouver la meilleure distribution qui donne l'orientation. - Application de quelques règles d'extension pour trouver les zones. - Extraction des lignes en se basant sur un algorithme de suivi des composantes connexes. - Séparation de lignes se chevauchant et se connectant en utilisant la morphologie des lettres terminales arabes
The indexing of handwritten scanned documents poses the problem of lines segmentation, if it fails, disabling the following steps of words extraction and recognition. In addition, the ancient Arabic documents contain annotations in the margins, often composed of lines obliquely oriented. The detection of these lines is important as the rest and is a major challenge for the indexing of these documents. Thus, the segmentation described in this thesis involves the extraction of multi-oriented lines. For this problem, the bibliography has only rudimentary techniques based essentially on the projection of the document image along one direction, which be failed in the case of multi-oriented documents. Given this lack, we have proposed an adaptive approach that first locates the different orientation zones, then based on each local orientation to extract the lines. During my thesis, i particularly invested on the following points : - Applying an automatic paving using the active contour model (snake). - Preparation the signal of the projection profile by removing all pixels that are not needed in the orientation estimation. Then, implementation of all energy distributions of Cohen's class on the projection profile to find the best distribution that gives the orientation. - Applying some extension rules to find the oriented zones. - Extraction of lines by using an connected components follow-up algorithm. - Separation of overlapped and touched lines using the morphology of Arabic terminal letters
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Steffen, Bénédicte. « Les décors en forme de mandorle et leur évolution sur les reliures des manuscrits islamiques du 13e au 15e siècle : d’après un corpus de manuscrits issu des fonds arabe et persan de la Bibliothèque nationale de France, de la Staatsbibliothek de Berlin, de l’Universiteitsbibliotheek de Leyde et d’une collection privée ». Thesis, Paris, EPHE, 2016. http://www.theses.fr/2016EPHE4004.

Texte intégral
Résumé :
Si les reliures arabes et islamiques ont connu une immense variété de décors au travers du Moyen-Age, la période allant du XIIIᵉ au XVᵉ siècle représente sans conteste un âge d’or quant à la richesse et la beauté des œuvres réalisées. Si pendant longtemps ce sont les formes géométriques et circulaires qui ont dominé, les conquêtes mongoles dès le XIIIᵉ ont contribuées à la diffusion du décor central en forme de mandorle de la Perse vers l’empire Mamelouk puis vers l’empire Ottoman. Celle-ci était largement utilisée par les relieurs persans dont l’art a certainement connu une influence artistique venant de Chine. Ce sont les artistes persans qui ont porté le décor en forme de mandorle à son plus haut degré de raffinement esthétique. La mandorle n’est apparue dans le répertoire des relieurs mamelouks qu’à partir de la fin du XIVᵉ siècle et a couramment été utilisée à partir de la deuxième moitié du XVᵉ siècle. C’est également à partir de cette période qu’elle apparaît sur les reliures ottomanes avec des mandorles polylobées ornées de belles arabesques et de décors floraux fins et raffinés réalisés de plus en plus souvent sur des fonds dorés. La fin du XVᵉ siècle est marquée par l’apparition des décors réalisés à l’aide de plaque qui va rapidement se répandre et remplacer les mandorles réalisées à l’aide de petits. L’influence esthétique des décors en forme de mandorle fut telle qu’elle se répandit jusque dans les répertoires des décors des reliures de la Renaissance italienne. Cette étude présente l'évolution et la diffusion du décor en forme de mandorle réalisé à l'aide de petits fers du XIIIᵉ au XVᵉ siècle sur la base d'un échantillon composé de quatre-vingt-douze reliures
Arab and Islamic bindings offer a very large variety of patterns throughout the Middle Ages. The period from 13th to the 15th century is undoubtedly a golden age regarding the beauty of their ornement and decoration.If during a long time circular and geometric profiles dominated the bindings decoration, the Mongol conquests from the 13th century have contributed to the diffusion of almoond profile from Persia to the Mamluk and Ottoman's bindings. It was widely used by Persian bookbinders whose art has certainly experienced an artistic influence from China. Persian artists have worn the almond shape at its highest degree of aesthetic refinement. The almond profile only appeared into the Mamluk binder's repertoire until the end of the 15th century and commonly used from the second half of 15th century. It is also from this period that it appears on the Ottoman bindings with lobed profiles usually filled with beautiful arabesques and floral ornamentoften on gilded background. In the late 15th century appears the technique of pressure moulding, that involved the pressing of the leather with large stamps. This technique quickly spread and replace almond shape using small stamps. The aesthetic influence of the almond profile was such that it were introduced into the Italian bookbinder's repertoire by the middle of the 15th century. This study presents the developments and dissemination of the almond profile made with small stamps from the 13th to the 15th century on the basis of a sample of ninety two bindings
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Naṣr, Sawsan al-Naǧǧār Guillaume Jean-Patrick. « Edition critique et analyse narratologique du recueil de contes arabes al-Ṭāʼir al-Nāṭiq : d'après les manuscrits de la bibliothèque de Berlin, XVIIème siècle / ». Lille : Atelier national de reproduction des thèses, 2007. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb411538431.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

EL, NAJJAR NASR SAOUSSAN. « Edition critique et analyse narratologique du recueil de contes arabes al-t'air al-natiq d'apres les manuscrits de la bibliotheque de berlin (xviieme sielce) ». Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030027.

Texte intégral
Résumé :
Le recueil de contes arabes d'al-ta'ir al-natiq, qui a fait l'objet de cette these, remonte au 17eme siecle. L'unique version arabe a ete trouvee a la bibliotheque de berlin. Le manuscrit, reproduit sous forme de sept fascicules a partir d'un microfilm, comporte 253 feuillets. Chaque feuillet est designe par un nombre specifique qui, ayant ete repris dans le corps du texte, lui sert de reference. Le recueil etant un manuscrit, l'ecriture n'est pas toujours intelligible et change d'un conte a l'autre. Cette variabilite prouve que plusieurs ecrivains ont participe a l'oeuvre. Le recueil comporte vingt trois contes dont certains sont complets tandis que d'autres n'ont pas ete acheves. En ce qui concerne le climat qui regne sur les differents contes, il est identique a celui que nous trouvonsdans les mille et une nuits. De fait, les deux recueils parlent de la meme epoque, evoquent la meme culture et font intervenir les memes personnages. La premiere partie de la these a ete consacree a l'edition proprement dite du texte du recueil. Nous avons du introduire des notes explicatives soit pour expliquer des mots incomprehensibles soit pour donner la reference d'une poesie ou d'un verset coranique. Aucune correction linguistique ou grammaticale n'a ete introduite afin de preserver le texte du manuscrit dans son etat originel. La deuxieme partie de la these, consacree a l'analyse du recueil, avait plusieurs objectifs : fournir les resumes des differents contes, apporter une analyse approfondie des similitudes entre les contes du recueil et d'autres contes (tels que les mille et unenuits, sindbad, etc. ) et faire une etude narratologique et critique du conte hasan le joueur de flute, dont la richesse en evenements et en personnages le designe comme modele d'etude evident. Pour conclure, le present travail est le premier consacre a l'edition critique et narratologique du recueil d'al-ta'ir al-natiq.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Moyon, Marc. « La géométrie pratique en Europe en relation avec la tradition arabe, l'exemple du mesurage et du découpage : contribution à l'étude des mathématiques médiévales ». Thesis, Lille 1, 2008. http://www.theses.fr/2008LIL10104/document.

Texte intégral
Résumé :
L'objet de notre travail est l'édition critique, la traduction française et l'analyse mathématique du Liber mensurationum d'Abu Bakr, du Liber Saydi Abuothmi, du Liber Aderameti et du De superficierum divisionibus liber de Muhammad al-Baghdadi. Ces quatre textes de la tradition arabe traitent de deux chapitres de géométrie pratique: le mesurage et le découpage. Le mesurage a pour objet la détermination de grandeurs inconnues (longueurs, aires, volumes) à partir de grandeurs données. Le découpage consiste à diviser une figure géométrique en plusieurs parties selon des propriétés et des contraintes fixées a priori. Notre travail prend en compte certaines traditions mathématiques antérieures - mésopotamienne, grecque, latine de l'Antiquité tardive - en décrivant leurs activités de mesurage et de découpage. Nous complétons cette description avec une présentation des pratiques de l'Orient et de l'Occident musulmans. Ainsi, nous mettons en évidence certains éléments caractéristiques des pratiques de l'Occident musulman. Ceux-ci suggèreraient l'existence d'une tradition du mesurage et du découpage propre à cette région. Enfin, le corpus que nous présentons est un vecteur de la diffusion des pratiques de géométrie de la tradition arabe au monde latin. En effet, les quatre textes sont des traductions arabo-Iatines qui semblent avoir été réalisées en Andalus aux alentours du 12e siècle. À ce titre, leurs analyses nous permettent d'étudier un aspect de l'appropriation de la science arabe par les Latins
The object of our work is the critical edition, the French translation and the mathematical analysis of the Liber mensurationum of Abu Bakr, of the Liber Saydi Abuothmi, of the Liber Aderameti and of the De superficierum divisionibus liber of Mulhammad al-Baghdadï. These four texts of the Arabian tradition are about two chapters of practical geometry : the measurement and the division of figures. The measurement has for object the determination of unknown quantities (lengths, areas, volumes) from quantities data. The division of figures consists in dividing a geometric figures in several parts according to properties and constraints fixed a priori. Our work takes in account sorne previous mathematical traditions - mesopotamian one, Greek and Latin of the late Antiquity - describing their activities of measurement and division of figures. We complete this description with a presentation of the practices of the muslim Orient and Occident. Thus, we put in evidence sorne characteristic elements of the practices of the Muslim west. These would suggest the existence of a tradition of the measurement and the division of figures to this region. Finally, the corpus that we present is a vector of the diffusion of the practices of geometry of the Arabian tradition in the Latin world. Indeed, the four texts are arabo-Latin translations that seem have been achieved in Andalus around the 12th century. Their analyses allow us to study an aspect of the appropriation of the Arabian science by the Latin
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Cederna, Camilla. « Tradition, traduction, imposture : histoire et circulation d'une imposture entre Sicile et Europe : des traductions supposées des manuscrits arabes à la fin du XVIIIème siècle au Conseil d'Egypte de Leonardo Sciascia ». Paris, EHESS, 1994. http://www.theses.fr/1994EHES0311.

Texte intégral
Résumé :
Au centre de la these est l'episode de deux fausses traductions de manuscrits arabes publiees a palerme a la fin du xviiieme siecle : le codice diplomatico di sicilia (1789-1792) et le libro del consiglio d'egitto (1793). Presentes comm es fideles traductions de documents d'importance capitale pour la reconstruction des origines de la nation sicilienne pendant les dominations musulmane et normande, entre le ixeme et le xieme siecle, ces ouvrages ne sont en realite qu'une invention litteraire du chapelain maltais giuseppe vella. A partir de cet episode specifique, s'ouvre une reflexion sur plusieurs questions : le rapport avec les autres cultures et les autres langues ainsi que celui entre les strategies linguistiques et politiques dans la societe sicilienne de la fin du xviiieme seicel; le role de la traduction considere d'un point de vue theorique ainsi que historique; la contreverse europeenne sur l'authenticite des manuscrits et de la traduction; les implications politiques de l'affair e; sa proliferation dans le domaine litteraire, et notamment la fictionnalisation de l'imposture, son deplacement vers la prodie; le rapport entre histoire, litterature et imposture qui emerge a travers une analyse du roman historique de sciascia, il consiglio d'egitto (1963) consacre a cet episode; la notion meme d'imposture est mise en discussion et analysee d'un autre point de vue que celui lie a l'opposition entre verite et mensonge souvent utilise pour expliquer ce phenomene
The present dissertation deals with the episode of the two fake translation of arabic manuscripts published in palermo, sicily, at the end of the wviiith century: the codice diplomatico di sicilia (1789-1792) and the libro del consiglio d'egitto (179). They were presented as faithful and literal translation of some unique documents for the reconstruction of the origins of the sicilian nation during the arabic and normand dominations. In reality, they were nothing but the literary invention of the maltese chapelain giuseppe vella. From this specific episode a reflexion upon several questions opens up: the presence of other cultures and languages, as well as the relation between linguistic and political strategies within sicilian society at the end of the century; the role of tanslation seen from an historical as well as theoretical perspective; the european debate on the authenticity of the two fake translations; their political implications; the fictionalisation fo the forgery, its metamorphosis into parody; the relation between history, literature and imposture analysed through sciascia's historical novel ii consiglio d'egitto (1963); the notion itself of imposture is put into question altogether with the opposition between truth and falsehood usually employed in order to explain this phenomenon
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Ouwayed, Nazih. « Segmentation en lignes de documents anciens : applications aux documents arabes ». Thesis, Nancy 2, 2010. http://www.theses.fr/2010NAN23001/document.

Texte intégral
Résumé :
L'indexation de documents numérisés manuscrits pose le problème de la segmentation en lignes qui, si elle échoue, handicape les étapes suivantes d'extraction et de reconnaissance de mots. Dans les documents arabes anciens, s'ajoute à ce problème, la présence dans les marges, d'annotations souvent composées de lignes obliques. La détection de ces lignes est nécessaire et constitue un défi important pour l'indexation de ces documents. Ainsi, la segmentation visée dans ce travail de thèse concerne l'extraction de lignes multi-orientées. Pour ce problème, la bibliographie ne présente que des techniques rudimentaires basées essentiellement sur une projection directe de l'image du document suivant une seule direction et donc non applicable à du texte multi-orienté. Devant ce manque, nous avons proposé une approche adaptative permettant de localiser d'abord les zones d'orientation différentes, puis de s'appuyer sur chaque orientation locale pour extraire les lignes. Pendant ma thèse, j'ai développé les points suivants : - Application d'un maillage automatique en utilisant le modèle de contour actif (snake). - Préparation du signal de profil de projection en supprimant tous les pixels qui ne sont pas nécessaires dans le calcul de l'orientation. Ensuite, application de toutes les distributions d'énergie de la classe de Cohen sur le profil de projection pour trouver la meilleure distribution qui donne l'orientation. - Application de quelques règles d'extension pour trouver les zones. - Extraction des lignes en se basant sur un algorithme de suivi des composantes connexes. - Séparation de lignes se chevauchant et se connectant en utilisant la morphologie des lettres terminales arabes
The indexing of handwritten scanned documents poses the problem of lines segmentation, if it fails, disabling the following steps of words extraction and recognition. In addition, the ancient Arabic documents contain annotations in the margins, often composed of lines obliquely oriented. The detection of these lines is important as the rest and is a major challenge for the indexing of these documents. Thus, the segmentation described in this thesis involves the extraction of multi-oriented lines. For this problem, the bibliography has only rudimentary techniques based essentially on the projection of the document image along one direction, which be failed in the case of multi-oriented documents. Given this lack, we have proposed an adaptive approach that first locates the different orientation zones, then based on each local orientation to extract the lines. During my thesis, i particularly invested on the following points : - Applying an automatic paving using the active contour model (snake). - Preparation the signal of the projection profile by removing all pixels that are not needed in the orientation estimation. Then, implementation of all energy distributions of Cohen's class on the projection profile to find the best distribution that gives the orientation. - Applying some extension rules to find the oriented zones. - Extraction of lines by using an connected components follow-up algorithm. - Separation of overlapped and touched lines using the morphology of Arabic terminal letters
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Chaabane, Zouhour. « Les causes et les symptômes (Al-Asbāb wa-l-ʿalāmāt) d’al-Samarqandī. Édition critique avec présentation et annotations ». Thesis, Paris 4, 2013. http://www.theses.fr/2013PA040212.

Texte intégral
Résumé :
Al-Asbāb wa-l-ʿalāmāt « Les causes et les symptômes » de Nağīb al-Dīn al-Samarqandī (m. 619/1222) est un traité de médecine qui a fait la renommée de son auteur. Toutefois, et malgré le fait qu’il ait été signalé dès 1935 par l’historien des sciences Max Meyerhof comme l’un des ouvrages « à publier de préférence », il est resté inédit. C’est une édition intégrale de ce traité que nous proposons.Il s’agit d’un vademecum dont l’auteur a fondé la rédaction sur trois sources, notamment le Canon d’Avicenne. Il a ainsi respecté la tradition médicale de l’époque qui classifiait les maladies d’une part en pathologies spécifiques à chacun des organes du corps, d’autre part en affections non spécifiques « générales », celles qui touchent tout le corps telles les fièvres. Il a aussi traité de la cosmétologie, des poisons, des maladies de la peau, des blessures, des fractures et luxations, cela dans un esprit d’exhaustivité. La description des pathologies est assortie de l’exposé des symptômes auxquels notre auteur préconise des remèdes à base de médicaments simples ou composés. Nous avons édité le texte en arabe en veillant à respecter l’orthographe et la grammaire du manuscrit de base.Cet ouvrage riche en vocabulaire technique nous a permis d’établir plusieurs glossaires, représentant la première classification détaillée du vocabulaire médical arabe médiéval en langue française. Nous voulons contribuer par cette édition à enrichir le corpus des textes médicaux, en particulier celui du XIIIe siècle, et lutter contre les idées reçues qui font de cette époque une période historique de décadence, sinon le début d’une sclérose culturelle et scientifique dans le monde arabe
Al-Asbāb wa-l-ʿalāmāt "The causes and symptoms" by Nağīb al-Dīn al-Samarqandī (d.619 / 1222), is a medical treatise which made its author famous. However despite the fact that in 1935 it was acclaimed by science historian Max Meyerhof as a book that "should be published", it never made it to print. This work, the object of this thesis, is a critical edition of a complete version of the treatise.The redaction of this vade mecum was based by the author on three sources, particularly the "Canon" of Avicenna. He therefore respected the medical tradition of the time, which classified diseases on the one hand by pathologies specific to each organ of the body, and on the other hand by non-specific conditions (which we could qualify as general) affecting the entire body such as fevers. He also examined cosmetology and poisons, skin diseases, wounds, fractures and dislocations in a spirit of completeness. For every disease described, the author included its associated symptoms, advocatingtreatments based on simple or compound remedies.We edited the Arabic text while strictly observing the spelling and grammar of the original manuscript.This book, rich in technical terms specific to the field of anatomy and pathology, has allowed us to establish several glossaries that represent the first detailed classification of medieval Arabic medical vocabulary in French.Our aim, in this text edition, is to contribute to enrich the corpus of medical texts and in particular that of the thirteenth century and to counter the accepted ideas claiming that this era was a historical period of decline, if not the beginning of a cultural and scientific sclerosis in the Arab world
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

RAFAI, SLIMANI NACHIDA. « Les Fatimides d'après Ibn hammad As-Sanhagi : Etude du texte et traduction commentée d'Ahbar Muluk-Banu-Ubayd ». Paris 1, 1986. http://www.theses.fr/1986PA010595.

Texte intégral
Résumé :
La presente these de doctorat de 3eme cycle intitulee "les fatimides d'apres ibn hammad as sannagi, etude du texte et traduction commentee d'ahbar muluk banu ubayd "presentee et soutenue le 28 mai 1986 a paris i sorbonne, par mme rafai nachida, sous la direction de mr le professeur jean devisse, est l'etude d'un manuscrit rapportant l'histoire des 14 califes fatimides qui regnerent au maghreb et au machrek depuis la fondation de la dynastie fatimide par ubayd allah mahdi en ifriqya 296 909 jusqu'a leur chute sous le regne du dernier calife al adid555 1160 au caire. L'auteur de ce manuscrit est abu abd allah muhammad b. Ali b. Hammad as sanhagi, celebre sous le nom d'ibn hammad (m. 628 1231), poete, juriconsulte et historien sunnite malikite de l'ecole maghrebine precedant l'epoque d'ibn haldun. La chronique des rois ubaydites d'ibn hammad a ete traduite par cherbonneau (m) et vonderheyden (m). Cherbonneau publie dans la revue africaine de l'annee 1952 "documents inedits sur obaid allah " et 1855" documents inedits sur l'heretique d'abu yazid mokhaled ibn kidad de tademket d'ibn hammad"; quant a vonderyenden, il acheva la traduction du texte a partir du calife al muiz a alger en 1927. Intitule " les rois obaidites d'ibn hammad". La chronique ahbar muluk banu ubayd comprend essentiellement deux parties : l'histoire des fatimi des au maghreb et au masraq. Il nous a ete possible au cours de notre recherche sur ibn hammad de faire connaitre la personnalite, son role, son importance dans son epoque, sa tendance, de corriger les erreurs et les lacunes faites par certains chercheurs. Nous avons realise le texte arabe et sa traduction francaise a l'aide de cinq manuscrits, eclairci le tex tede notes de traductions ou de commentaires. Nous avons tente de donner un plan analytique detaille et nous nous sommes penche particulierement sur la revolte d'abu yazid, le fichier du personnel et les notes sur l'egypte fatimide. Au sujet de la revolte d'abu yazid, nous avons tente de faire une etude chronologique et cartographique entre les deux anta gonistes : les fatimides d'un cote, abu yazid de l'autre; cela n'a jamais ete fait auparavant, revolte qui a ete a deux
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

ZAOUIT, MOHAMED. « Mirag et les agwiba de a. Baba de tomboctou (1556-1627) : deux consultations juridiques relatives a l'esclavage des noirs au bilad as-sudan fin xvi siecle et debut xvii siecle : edition critique et analyse historique ». Paris 1, 1997. http://www.theses.fr/1997PA010543.

Texte intégral
Résumé :
Ce travail consiste a analyser deux consultations juridiques emises par a. Baba relatives au trafic des esclaves noirs au bilad as-sudan. Nous avons esquisse des editions critiques concernant ses deux fetwas, sans pour autant negliger le travail indispensable qui consiste a analyser les differentes variantes et les multiples divergences relevees dans les manuscrits de ses deux consultations. Par ailleurs nous avons essaye egalement d'identifier les differentes appellations de pays et des populations citees dans ces deux documents
This work of search consistin analysing two legals consultations written by a. Baba related to traffic in slave trade in bilad as-sudan. We have sketched cutical publishing concerning these two consultations, without neglicting indispensable work which consists in analysing different variantions and multiple discrepancies raised in scripts of these two consultations. Otherwise, we have also tried to identify different names of countries quoted in these two documents
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Rettig, Simon. « La production manuscrite à Chiraz sous les Aq Qoyunlu entre 1467 et 1503 ». Thesis, Aix-Marseille 1, 2011. http://www.theses.fr/2011AIX10196.

Texte intégral
Résumé :
La production de copies littéraires connaît un important développement à Chirâz en Iran sous la dynastie des Turkmènes Aq Qoyyûnlû entre 1467 et 1503. Peut-on cerner des caractéristiques de cette production ? Se différencie-t-elle de celles d’autres centres contemporains, notamment Tabrîz et Hérât ? En examinant un corpus de soixante manuscrits datés, cette étude vise à analyser les différentes composantes du codex de Chirâz (papier, mise en page et réglure, écritures, reliure, …) ainsi que les décors (enluminures et illustrations) mis en œuvre afin d’en dégager les spécificités. Héritiers de la tradition de livres décorés timourides, des artisans du livre deviennent les experts de ce qu’il convient une production en série d’items finement calligraphiés, toujours enluminés et souvent ornés d’illustrations. La présente étude permet de montrer l’évolution d’une production de cour à une conception de copies par des ateliers privés, à un moment où la gestion du pouvoir passe d’un système princier à un gouvernorat de généraux turkmènes vers 1480. Cette période est alors marquée par des changements visuels importants, notamment l’usage d’un style particulier d’écriture nasta‘lîq, employé par les copistes de la ville, des formes d’enluminures stéréotypées, ainsi que l’emploi de styles de peintures qualifiés de « commerciaux ». Il en résulte une forte identité visuelle des manuscrits réalisés à Chirâz dans le dernier tiers du XVe siècle, qui sont largement exportés à travers le monde iranien. La pérennité sera assurée au cours du siècle suivant sous la dynastie safavide par les mêmes familles d’artisans, mais aussi sur une plus grande échelle, dans le domaine ottoman notamment
The production of belletristic copies encountered an important development in the city of Shiraz in Iran between 1467 and 1503. Is it possible to determine characteristics of this production? Are differences visible with manuscripts made in other centres, such as Tabriz and Herat? By examining a corpus of sixty dated manuscripts, this study aims to analyse the physical components of the Shiraz codex (paper, layout and ruling, binding…) as well as decorations (illuminations and illustrations) in order to identify specificities.The book craftsmen inherited their skills and the styles they use from the former Timurid period. They specialized in a mass production of neatly copied items, always adorned with illuminations, and often illustrated. The present research underlines the interactions between this manuscript production and the historical events in Shiraz, in a time when the governorate of Turkmen generals replaced the rule of the prince. The transfer of production from the court atelier to private workshops echoes this change of power. At the same time profound visual changes distinguish the book production, notably a peculiar writing style of nasta‘lîq, only used by Shiraz copyists, as well as stereotyped forms of illuminations and various “commercial” styles of paintings.As a result, a strong visual identity characterises the Chiraz manuscripts. As they were exported to various parts of the Persianate sphere, they had a strong impact on local productions, notably in the Ottoman realm. Furthermore, the same artisans families in Shiraz ensured the permanency of Aq Qoyyunlu models in the first third of the 16th century under the Safavid dynasty
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Voguet, Élise. « Entre réalités sociales et construction juridique : le monde rural du maghreb central d'après les "Nawāzil Māzūna" (IX/XVe siècle) ». Paris 1, 2005. http://www.theses.fr/2005PA010668.

Texte intégral
Résumé :
Ce travail, basé sur un recueil maghrébin inédit de fatwas, les Nawiizij Miizûna, compilé au IX/XV siècle, envisage les jurisprudences comme une confrontation de points de vue : celui des juristes qui tentent de résoudre des conflits par le fiqh, celui des groupes sociaux dépendant de coutumes ancestrales. La première partie comprend une présentation des manuscrits et une édition/traduction de morceaux choisis. La seconde est une étude sur le thème du monde rural à travers ces Nawiizil Elle s'intéresse aux conceptions du territoire, à l'habitat et au peuplement en envisageant les oppositions traditionnelles entre sédentarité/nomadisme, agriculture/élevage. Elle traite des activités agro-pastorales, de l'exploitation des ressources naturelles et des échanges commerciaux en examinant l'intervention du droit dans les fonctionnements économiques. Elle examine la gestion politico-religieuse du territoire et l'implication. Des juristes dans les relations entre les autorités -sultanat, pouvoirs tribaux, groupes maraboutiques- et les populations sur lesquelles elles s'exercent.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

El, Hamel Chouki, et al-Walātī Muḥammad ibn Abī Bakr al-Ṣiddīq Bartallī. « Fath ash-shakur : hommes de lettres, disciples et enseignement dans le Takrur du XVIe au début du XIXe siècle ». Paris 1, 1992. http://www.theses.fr/1992PA010655.

Texte intégral
Résumé :
Cette these est une traduction et etude historique du fath ash-shakur fi ma'rifat a yan ulama' at-takrur, "la cle donnee par (dieu,) le tres-reconnaissant pour connaitre les lettres celebres du takrur", un ouvrage biographique qui interesse l'histoire religieuse, litteraire et sociale du takrur (c'est-a-dire approximativement l'espace de la mauritanie et du mali actuels). Ecrit par mohammad b. Abu bakr as-siddiq al-burtuli al-walati, ecrivain maure (1727 ou 1728-1805), le fath contient 209 biographies dont la quasi-totalite concerne des personnages morts entre le 16e et le debut du 19e siecle. Dans mon analyse de cet ouvrage, j'ai presente l'auteur, les manuscrits utilises, l'espace concerne etle contexte historique. J'ai tire de grands traits concernant des themes importants de l'ouvrage. Ils touchent: a la vie sociale, aux differents roles des lettres dans la societe takruri, a l'enseignement, aux maitres takruri, aux livres fondamentaus pour cet enseignement et aux relations maitre-disciple. En gros, cette etude montre combien cette region est importante par son poids culturel dans le monde musulman et son role qui residait dans le fait qu'il constituait une charniere, un lien humain et culturel entre le maghreb et l'afrique sub-saharienne
This dissertation is a translation and a historical study of the fath ash-shakur fi ma'rifat a'yan 'ulama' at-takrur ("the key given by god for making known the noteworthy scholars of takrur"), a biographical anthology of the leading muslim scholars of the west african region of takrur (current-day mauritania and mali). Written by muhammad b. Abu bakr as-siddiq al-burtuli al-walati (1727 or 1728-1805), the fath contains 209 biographies of leading intellectuals of takrur, who lived between the 16th and the beginning of the 19th century. In my analysis of the fath, i have presented the author, the manuscripts used, the geographical scope, and the historical context. I have extracted important themes relating to: social life, different roles of scholars in the takruri society, islamic teaching, takruri teachers, fundamental books for islamic teaching, and relationship teacher-disciple. In sum, this study shows how this region was important for its cultural weight and its role which which rested in the fact that it constituted a human and cultural link between the maghrib and subsaharan west africa
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Barbūšī, Saraẗ al. « Édition critique du manuscrit arabe intitulé Qutb al-Surûr fî Awsâf al-Anbixa wa-l-Khumûr d’ar-Raqîq al-Qayrawânî ». Paris 4, 2007. http://www.theses.fr/2007PA040116.

Texte intégral
Résumé :
Dans le cadre du présent travail, nous nous proposons d’entreprendre l’édition intégrale d’un manuscrit arabe qui s’intitule Qusb al-Surûr fî Awsâf al-Anbixa wa-l-Kumûr (Le plus grand des plaisirs à décrire les vins et les liqueurs). Il est attribué à Abû Ishâq Ibrâhim al-Qayrawânî mieux connu sous son laqab (surnom) d’Ibn ar-Raqîq ou encore ar-Raqîq. L’ouvrage est un réservoir de citations et un très riche recueil traitant du vin et, plus précisément, de la poésie bachique où sont décrites l’odeur et la couleur de ce vin, les coupes qui circulent parmi les buveurs et les outres des marchands. Qutb al-Surûr est un ouvrage d’adab dans le sens traditionnel et large du terme bien qu’il traite principalement de ce qui se rapporte à la littérature du vin. C’est une anthologie de prose et de poésie, où se mêlent les biographies et les anecdotes, les appréciations critiques, les digressions de toutes sortes. Ar-Raqîq a rassemblé dans cet ouvrage tout ce qu’il savait sur les vins et les liqueurs. Bref, il a fait du kamr le maître de son œuvre. Celivre est assurément l'une des plus sûres voies d'accès offertes à ceux qui désirent explorer la société islamique et sa culture de cour. Pour cette présente édition, nous avons tâché de reconstituer une version la plus complète possible.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Akel, Ibrahim. « Ahmad al-Rabbât al-Halabî : sa bibliothèque et son rôle dans la réception, diffusion et enrichissement des Mille et une nuits ». Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCF016/document.

Texte intégral
Résumé :
L’objectif de cette thèse est de faire découvrir le personnage d’Ahmad al-Rabbât al-Halabî, un libraire syrien qui a vécu entre la seconde moitié du XVIIIe siècle et la première moitié du XIXe siècle, de répertorier et présenter ses manuscrits et d’enquêter sur les utilisateurs « lecteurs » de cette archive culturelle : ce qui peut permettre d’apporter des réponses concrètes à certaines questions sur la littérature arabe, la création et la circulation des textes. Les recherches ont conduit à identifier environ 240 volumes, dispersés un peu partout dans le monde, de la bibliothèque initiale d’al-Rabbât. Les marges de ces manuscrits contiennent un grand nombre de certificats de lecture rédigés par plusieurs générations de lecteurs. Le travail sur les sources manuscrites a aussi donné la possibilité de créer une base de données sur les copistes, les propriétaires et les lecteurs des manuscrits, de déterminer le rôle qu’ont joué les voyageurs occidentaux et les agents consulaires dans la vie de ces documents
The aim of this thesis is to bring to light the unknown figure of Ahmad al-Rabbât al-Halabî, a Syrian bookseller, who lived between the second half of the eighteenth century and the first half of the nineteenth century, to catalog and present his manuscripts and to investigate the users « readers » of this cultural archive: it can provide concrete answers to questions raised in the Arabic literature, the creation and circulation of texts. The research led to identify about 240 volumes, scattered around the world, from the initial library of al-Rabbât. The margins of these manuscripts contain a large number of reading certificates written by many generations of readers.The work on the manuscript sources also presented an opportunity to create a database of the copyists, the owners and the readers of manuscripts, and to determine the role played by Western travelers and consular agents in the production and the history of the manuscripts
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Ducène, Jean-Charles. « Le Kitab dala'il al-qibla d'Ibn al-Qass (IVe/Xe siècle) : une compilation astronomico-géographique sous l'influence de l'adab et du récit édifiant (ibra). Edition, traduction et commentaire ». Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2001. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/211479.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Traore, Banzoumana. « Iḍā’at al-Uḍmūs wa Riyāḍat al-Nufūs min Isṭilāḥ Ṣāḥib al-Qāmūs et Shifâ’ al-Ṣudūr fî Ḥalli alfāẓ al-Shudhūr : édition critique ». Thesis, Lyon, École normale supérieure, 2014. http://www.theses.fr/2014ENSL0967.

Texte intégral
Résumé :
Les manuscrits sub-sahariens, jusqu’ici peu accessibles, regorgent encore d’importants ouvrages dans bien de domaines. Cette thèse traite deux d’entre eux en lexicographie et en grammaire, il s’agit respectivement de : Iḍā’at al-Uḍmūs wa Riyāḍat al-Nufūs min Isṭilāḥ Ṣāḥib al-Qāmūs d’Aḥmed b. ‘Abd al-‘Azīz b. al-Rashīd al-Sijlmāsi, al-Mālikī (1761), qui constitue un commentaire sur la méthodologie du livre al-Qāmūs al-Muḥīṭ ; et de : Shifā’ al-Ṣudūr fī Ḥalli alfāẓ al-Shudhūr de Muḥammad b. ‘Abd al-Mun‘im Schams al-Din al-Jawjarī al-Shāfi’ al-Miṣrī (1484) constituant également un commentaire du célèbre ouvrage en grammaire d’Ibn Hishām : Shudhūr al-Dhahab. Ce traitement a consisté à faire une édition scientifique de leurs textes pour fournir au lecteur un texte prêt pour la lecture : vocalisation, ponctuation, apparat critique, typographie dont le but n’est pas de donner une image de ces manuscrits, mais de transformer ces manuscrits en livre. Cette thèse a scruté les variantes entre trois copies de l’ouvrage Iḍā’at al-Uḍmūs et deux copies de l’ouvrage Shifā’ al-Ṣudūr pour en rétablir les textes, mentionné les éventuelles erreurs, retracé les sources et émettre des commentaires pour éclaircir certains passages en faisant référence à une bibliographie variée et multiple
Until recently the Sub-Saharan manuscripts have been inaccessible and thus include many major works in numerous fields. This thesis deals with two such works in the qreq of lexicography and grammar, namly: Iḍā’at al-Uḍmūs wa Riyāḍat al-Nufūs min Isṭilāḥ Ṣāḥib al-Qāmūs d’Aḥmed b. ‘Abd al-‘Azīz b. al-Rashīd al-Sijlmāsi, al-Mālikī (1761), which is also a commentary on the methodology of the book al-Qāmūs al-Muḥīṭ; and al-Qāmūs al-Muḥīṭ ; et de : Shifā’ al-Ṣudūr fī Ḥalli alfāẓ al-Shudhūr de Muḥammad b. ‘Abd al-Mun‘im Schams al-Din al-Jawjarī al-Shāfi’ al-Miṣrī (1484) which is also a commentary, dealing with the famous book of grammar by Ibn Hishām: Shudhūr al-Dhahab.This treatment of these manuscripts involved the making a scientific edition to provide a ready to read text, with the provion of vocalization, punctuation, critical apparatus and typography with the purpose not giving an image of these manuscripts, but to transforming them into a book.This thesis has scrutinized the variations between three copies of the book: Iḍā'at al-Uḍmūs and two copies of the book Shifā’ al-Ṣudūr in order to restore the texts; it has mentioned the errors encounred, traced the sources and made comments to clarify some passages by referring to a varied and plentiful bibliography
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Lefèvre-Thibault, Clara. « Le Miroir du temps (Mir'ât al-zamân) de Sibt Ibn al-Gawzî : édition critique et traduction annotée des années 412-434 / 1021-1043 ». Thesis, Paris 10, 2014. http://www.theses.fr/2014PA100048.

Texte intégral
Résumé :
Ce travail est une édition critique et une traduction annotée en français d’un extrait du Mir’ât al-zamân fî tawârîh al-a‘yân (Miroir du temps dans les histoires des notabilités) de Sibt Ibn al-Gawzî (m. 654 / 1257). L’auteur était un célèbre sermonnaire originaire d’Iraq qui vécut la majeure partie de sa vie en Syrie à l'époque des Croisades. Son œuvre est une vaste histoire universelle qui allait de la Création à l’année de son décès. L’extrait édité porte sur les années 412 à 434/ 1021-1043, qui correspondent dans l’histoire de l’Iraq aux règnes de Musharrif al-Dawla et Galàl al-Dawla, deux émirs de la dynastie iranienne bouyide qui gouverna le pays entre 945 et 1055. Il comporte également de nombreuses informations sur d’autres régions du monde arabo-islamique de l‘époque : Ghazna, l’Egypte, la Syrie, l’Iran, et la Haute-Mésopotamie. Les textes de l‘édition et de la traduction sont en outre précédés d’une biographie actualisée de l’auteur et d’une étude sur les manuscrits du Mir’ât al-zamân en général : en effet, ceux-ci ne reproduisent pas la version originale de l’auteur, qui ne nous est pas parvenue, mais plusieurs abrégés distincts dont les auteurs sont encore, pour la plupart, non identifiés. L’édition s’appuie sur les deux principales versions abrégées existantes de cette œuvre, une courte, déjà éditée mais de manière incomplète et donc révisée ici, et une longue, à ce jour inédite
This work is a critical edition and a French translation of a part extracted from the Mir’at al-zamân fi tawârikh al-a‘yan (Mirror of the time in the histories of notabilities) of Sibt Ibn al-Gawzi (d. 654/1257). The author was a famous preacher of Iraqi origin and lived the major part of his life in Syria during the Crusades' times. His work is a universal history going back to the Creation down to the author’s death. The edited part deals with the years 412 to 434 / 1021-1043, corresponding in the history of Iraq to the reigns of Musharrif al-Dawla and Galal al-Dawla, two emirs of the Buyid dynasty who rule the country between 945 and 1055. It also contains information about other parts of the Arabic and Islamic world of that time: Ghazna, Egypt, Syria, Iran, and Upper-Mesopotamia. The edition and the French translation are preceded by an up to date biography of the author and a wide study about the Mir’at al-zamân’s manuscripts. The original version of Sibt Ibn al-Gawzi’s work indeed didn’t come down to us and the manuscripts only usually reproduce different abridged versions whose authors are still mostly unknown to us. Our edition provides for this part of the work the two extent abridged versions, one short which has already been edited but in an incomplete way and had to be revised, and one long which is here edited for the first time
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Balafrej, Lamia. « Objets de performance : Les peintures du Bustân de Sa'di signées Behzâd (v. 894 H./1488) ». Thesis, Aix-Marseille, 2013. http://www.theses.fr/2013AIXM3042.

Texte intégral
Résumé :
Cette thèse est consacrée à l'étude des peintures d'un des manuscrits les plus importants de la tradition persane : une copie du Bustân de Sa‘di réalisée à la cour timouride de Herât vers 894 H./1488. Elle démontre que ces peintures incarnent un changement de fonction de la peinture, d'un dispositif de représentation à un objet de performance. Les peintures présentent plusieurs aspects inédits, qui contredisent la fonction illustrative généralement associée à la peinture persane de manuscrit. La surface de la peinture se couvre de formes qui n'ont aucun rapport avec le texte qu'elle est censée illustrer (chapitre I). Le peintre a également inséré des vers poétiques dans les peintures, qui évoquent le spectateur et constituent un panégyrique de l'image (chapitre II). On note aussi une miniaturisation des formes, visible en particulier à travers la prolifération de motifs linéaires infimes. La finesse de la ligne s'accompagne de la présence, dissimulée dans les détails de la composition, de la signature du peintre Behzâd (chapitre III). Ces aspects donnent à la peinture une dimension réflexive, qui détourne le spectateur du contenu de l'œuvre au profit d'un questionnement sur le statut de l'image et le talent du peintre. Ce changement de fonction s'explique par le rôle croissant du majlis, une assemblée où artistes, poètes et patrons se réunissent pour discuter des œuvres. Dans ce contexte qui annonce l'émergence des écrits historiographiques sur l'art, la peinture est conçue comme un objet de performance, où le peintre dissémine des éléments qui indiquent son talent, et que le spectateur peut utiliser en retour pour créer des discours et des fictions sur l'artiste
This dissertation examines the paintings of one of the most important manuscripts of the Persianate book tradition: a copy of the Bustân of Sa‘di, executed in the Timurid court of Herât, ca. 894 H./1488. It argues that these paintings embody a shift in the understanding of painting from a device of representation to an object of performance. In the three chapters of the dissertation, I analyze several new characteristics that appear in the paintings of the Bustân. First, the painting becomes filled with elements that are not related to the text copied in the book (chapter I). Second, the monuments depicted are inscribed with poetic verses emphasizing the admiration of the viewer towards the paintings (chapter II). Lastly, the visual information becomes extremely miniaturized. The most meticulous details appear to be minute linear motifs. This emphasis on the line accords with the presence of the signature of the painter Behzâd, embedded in each composition (chapter III).All of these elements shift the attention of the viewer from the content represented in the paintings to the artistic process that led to their creation. By contrasting the paintings with the historical scenarios of their reception, this dissertation sheds light on a hitherto unnoticed aspect of late 9th/15th century Persian painting, one which foreshadows the development of art historiographical writings: the paintings signed “Behzâd” are conceived not only as representational devices, but also as objects of performance, that the painter uses to inscribe his gesture, and whose contemplation causes the viewer to elaborate discourses and fictions on the artist
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie