Livres sur le sujet « Occitan (langue) – Traduction en français »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs livres pour votre recherche sur le sujet « Occitan (langue) – Traduction en français ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les livres sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Demanuelli, Claude. Lire et traduire : Anglais-français. Paris : Masson, 1991.
Trouver le texte intégralBlaquiera, Jan. Dictionnaire français-nissart. [Nice] : J. Blaquiera, 1986.
Trouver le texte intégralRouleau, Maurice. La traduction médicale : Une approche méthodique. Brossard, Qué : Linguatech, 1994.
Trouver le texte intégralChartier, Delphine. La traduction journalistique anglais-français. Toulouse : Presses universitaires du Mirail, 2000.
Trouver le texte intégralManuel pratique de traduction : Español-francés, français-espagnol. Madrid : Alhambra, 1986.
Trouver le texte intégralGrellet, Françoise. Apprendre à traduire : Typologie d'exercices de traduction. Nancy : Presses universitaires de Nancy, 1991.
Trouver le texte intégralAttali, A. Transfert lexical et contexte sémantique en traduction automatique : Les traductions françaises des verbes anglais draw, hold, lie, twin, work. Nancy : Centre d'études linguistiques pour la traduction automatique, 1989.
Trouver le texte intégralPratelli, Rufin-Jean. Vice-versa : Du français à l'italien, de l'italien au français : 1000 phrases traduites. Paris : Ellipses, 1989.
Trouver le texte intégralGroffier, Ethel. La lexicographie juridique : Principes et méthodes. Montréal, Qué : Éditions Y. Blais, 1990.
Trouver le texte intégralPedragosa, Salvador. Le mot juste : Cómo decirlo ? : guide pour la traduction et la rédaction en espagnol. Paris : Vuibert, 1999.
Trouver le texte intégralHoof, Henri van. Traduire l'anglais : Théorie et pratique. Paris : Duculot, 1989.
Trouver le texte intégralValentine, Egan. Stylistique différentielle et traduction. Montréal : Sodilis, 2004.
Trouver le texte intégralRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire : Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. 2e éd. Toronto : Canadian Scholars' Press, 1993.
Trouver le texte intégralRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire : Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. 2e éd. Toronto : Canadian Scholars' Press, 1995.
Trouver le texte intégralRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire : Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. 2e éd. Toronto : Canadian Scholars' Press, 1992.
Trouver le texte intégralRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire : Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais, anglais-français. 2e éd. Toronto, Ont : Canadian Scholars' Press, 1993.
Trouver le texte intégralRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire : Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. Toronto : Canadian Scholars' Press, 1990.
Trouver le texte intégralComment nous perdons notre langue : Le passage de l'occitan au français en Bigorre, de 1900 jusqu'en 2004. [France] : Nosauts de Bigòrra, Institut d'estudis occitan, 2004.
Trouver le texte intégralBernissan, Fabrice. Comment nous perdons notre langue : Le passage de l'occitan au français en Bigorre, de 1900 jusqu'en 2004. [Mirande] : Association Mémoire Historique de Gascogne, 2004.
Trouver le texte intégralWilligen-Sinemus, M. van (Marieke), 1933-2012, dir. Materiaux pour la traduction du neerlandais en français. Muiderberg : Dick Coutinho, 1986.
Trouver le texte intégralMédéric, Gasquet-Cyrus, et Goussé Jean-Louis, dir. Le marseillais de poche. Chennevières-sur-Marne : Assimil, 2012.
Trouver le texte intégralSoulié, Dolly. Traduire-- en anglais : Index alphabétique des mots grammaticaux et entraînement à la traduction. Paris : Hachette, 1989.
Trouver le texte intégralLa traduction raisonnée : Manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français : méthode par objectifs d'apprentissage. Ottawa, Ont : Presses de l'Université d'Ottawa, 1993.
Trouver le texte intégralLes règles d'or de la traduction [Texte imprimé] : Anglais-français, français-anglais. Paris : Ellipses, 2003.
Trouver le texte intégral1937-, Legoux Marie-Noëlle, et Valentine Egan 1949-, dir. Stylistique différentielle I : Anglais-français. 3e éd. Montréal, Qué : Sodilis, 1989.
Trouver le texte intégralGusdorf, Florent. Hot off the press : Traduire sans trahir. Paris : Ellipses, 2007.
Trouver le texte intégralLeslie, Rofe, et Strutt Peter, dir. English for translation. Paris : Belin, 1992.
Trouver le texte intégralGandrillon, Daniel. Traduire la presse : Entraînement à la version anglaise. Paris : Ellipses, 2004.
Trouver le texte intégralLaruelle, Philippe. La version anglaise : Classes préparatoires aux grandes écoles, langues étrangères appliquées. Paris : Ellipses, 1989.
Trouver le texte intégral"The word against the word" : Initiation à la version anglaise. Paris : Hachette, 1985.
Trouver le texte intégralMireille, Brunetti, dir. Traducir : Initiation à la pratique de la traduction. Paris : Dunod, 1992.
Trouver le texte intégralRe-belle et infidèle : La traduction comme pratique de réécriture au féminin. Montréal, Qué : Editions du remue-ménage, 1991.
Trouver le texte intégralGusdorf, Florent. Traduire la presse : Entraînement au thème d'anglais. Paris : Ellipses, 1991.
Trouver le texte intégralInitiation au thème anglais : The mirrored image. Paris : Hachette supérieur, 2005.
Trouver le texte intégralDelisle, Jean. La traduction raisonnée : Manuel d'initiation à la traduction professionnelle : anglais-français : méthode par objectifs d'apprentissage. 2e éd. Ottawa : Les presses de l'Université d'Ottawa, 2003.
Trouver le texte intégralDelisle, Jean. La traduction raisonnée : Manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français : méthode par objectifs d'apprentissage. 2e éd. [Ottawa] : Presses de l'Université d'Ottawa, 2003.
Trouver le texte intégralVuaille-Barcan, Marie-Laure. Transfert de langue, transfert de culture : La traduction en français du roman Southern steel de l'australienne Dymphna Cusack. Oxford : Peter Lang, 2011.
Trouver le texte intégralPeter, Colliander, Bastian Sabine et Hansen Doris, dir. Übersetzer und Übersetzungskulturen. München : M. Meidenbauer, 2006.
Trouver le texte intégralLouis, Bossuyt, dir. Cut the chat : Faux amis et mots perfides Anglais-Français. Bruxelles : DeBoeck, 1988.
Trouver le texte intégralVera, Oscar Torres. Le thème espagnol : De la phrase au texte. Paris : Ellipses, 2006.
Trouver le texte intégralCluzel, Jean. British contexts : Lexique de l'actualité. Paris : Ellipses, 1991.
Trouver le texte intégralRochmondet, G. M. de. Études sur la traduction de l'anglais, or, Lessons on the French translation. [Ottawa] : Presses de l'Université d'Ottawa, 2009.
Trouver le texte intégralFisher, Renée. Dictionnaire des nouvelles technologies : Télématique, télécommunications, systèmes vidéos, robotique, intelligence artificielle, traduction automatique, optique, holographie ... 2e éd. Paris : Eyrolles, 1988.
Trouver le texte intégralP, Bensimon, dir. Traduire ou vouloir garder un peu de la poussière d'or-- : Hommages à Paul Bensimon. Paris : Presses Sorbonne nouvelle, 2006.
Trouver le texte intégralCranston, Samuel. Au pays des faux-amis : Petit guide illustre anglais-francais. Paris : Editions du seuil, 1990.
Trouver le texte intégralExpressions et locutions allemandes : Exemples, emplois, traductions. Paris : Bordas, 1994.
Trouver le texte intégralL' aventure de la TOB : Cinquante ans de traduction oecuménique de la Bible. [Paris] : Cerf, 2010.
Trouver le texte intégralLotbinière-Harwood, Susanne de. Re-belle et infidèle : La traduction comme pratique de réécriture au féminin = The body bilingual : translation as a re-writing in the feminine. Montréal : Éditions du Remue-ménage, 1991.
Trouver le texte intégralLotbinière-Harwood, Susanne de. Re-belle et infidèle : La traduction comme pratique de réécriture au féminin = The body bilingual : translation as a re-writing in the feminine. Montréal : Éditions du Remue-ménage, 1991.
Trouver le texte intégral