Littérature scientifique sur le sujet « Og'zaki tarjima »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Og'zaki tarjima ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Og'zaki tarjima"

1

Турсинова, Сабина, and Улугбек Ёлдошев. "Og‘zaki tarjimada nutqiy kompressiyadan foydalanish strategiyalari." Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения 1, no. 1 (2023): 560–65. http://dx.doi.org/10.47689/atgd:iyom-vol1-iss1-pp560-565-id28650.

Texte intégral
Résumé :
Mazkur maqolada tarjima, og'zaki tarjima va uning xususiyatlari, og'zaki tarjimaning turlari: ketma-ket, sinxron va visual tarjima, shuningdek, kompressiya va og'zaki tarjimada undan foydalanish masalalari ko'rib chiqiladi
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Eshilov, Rusliddin Nomozovich. "OG'ZAKI TARJIMANI O'RGATISH METODIKASI VA TEXNIKASI." GOLDEN BRAIN 1, no. 15 (2023): 114–17. https://doi.org/10.5281/zenodo.8008385.

Texte intégral
Résumé :
<em>Tarjimaning har xil turlari mavjud bo&lsquo;lishiga qaramay, ular tarkibiga kiradigan malaka va malakalar doirasi jihatidan bir-biriga mutlaqo o&lsquo;xshamaydi, lekin tarjimaning har bir turini alohida o&lsquo;qitish metodikasini taklif qilish zarur ko&lsquo;rinadi. Tarjimonni alohida holat sifatida o&lsquo;rgatish metod va uslublari tizimi hozirgacha yetarlicha o&lsquo;rganilmaganligi sababli, bu muammo dolzarb ko&lsquo;rinadi. Shunga ko&lsquo;ra, ushbu maqolaning maqsadi inglizcha-o&lsquo;zbekcha tarjimani o&lsquo;rgatishning asosiy yondashuvlarini ko&lsquo;rib chiqishdan iborat bo&lsqu
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

ERKINOVA, Munisa. "OG'ZAKI TARJIMA TURLARI VA ULAR YARATGAN INQIROZLAR." Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 3, no. 23 (2023): 361–67. https://doi.org/10.5281/zenodo.10366573.

Texte intégral
Résumé :
<i>Ushbu tadqiqotda og'zaki tarjimaning ahamiyati, tarjimonning to'g'ri so'zni o'z o'rnida qo'llashining ahamiyati, tarjima xatolari katta muammolarni keltirib chiqarishi mumkinligi va bu qiyinchiliklarni yengib o'tish uchun tarjimon nima qilishi va o'zini qanday tutishi&nbsp;kerakligi haqida so'z boradi.&nbsp;</i>
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Qurbonov, Bobur Chorshanbiyevich. "ON THE TRANSLATION OF PERSIAN COMPLEMENTS." Multidisciplinary Journal of Science and Technology 4, no. 6 (2024): 266–69. https://doi.org/10.5281/zenodo.11665423.

Texte intégral
Résumé :
Ushbu maqolada matnlarni fors tilidan boshqa tillarga yozma yoki og&lsquo;zaki ravishda tarjima qilish jarayonida komplementlarning ahamiyati xususida fikr yuritildi. Fors tili komplementlarga boy ekanligi bilan jozibalidir, ammo komplementlarning ko&lsquo;p ishlatilishi, ularni ba&rsquo;zilaring boshqa tillarda muqobil shakli yo&lsquo;qligi, hamda forslar mentalitetidan kelib chiqib komplementlarning ishlatish mavqei va odobining o&lsquo;ziga xosligi tarjimon ishini ancha murakkablashtiradi. Shu sababli komplementlar tarjimasi muammolarini tadqiq etish masalasi dolzarb sanaladi.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Badalbaev, Dilshod Farxod o'g'li. "XITOY OG'ZAKI NUTQIDA ILOJSIZLIKNI IFODALASHDA FOYDALANILADIGAN BIRIKMALAR." Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 2, no. 26 (2022): 41–47. https://doi.org/10.5281/zenodo.7332736.

Texte intégral
Résumé :
<em>Ushbu maqolada bevosita xitoy og&rsquo;zaki tilida ishlatiladigan </em><em>ilojsizlikni ifodalashda</em><em> foydalaniladigan birikmalar bilan yaqindan tanishib o&lsquo;tamiz. Ushbu maqoladan ko&lsquo;zlangan asosiy maqsad og&rsquo;zaki nutqda </em><em>qarshi tomonga ilojsizlikni ifodalay olishdir</em><em>. Zero, bu orqali dialoglarda uchragan birikmalarni to&rsquo;g&rsquo;ri tarjima qilishni o&rsquo;rganamiz.</em> <em>In this article, we will take a closer look at the compounds used to express helplessness in spoken Chinese. The main goal of this article is to be able to express helplessn
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Babayev, Maxmud Tashpulatovich, and Nigina Djamalovna Jumayeva. "TARJIMONLIK KASBINING DOLZARBLIGI VA ZAMONAVIY SHAROITDA AVTOMATLASHTIRILGAN TARJIMANING XUSUSIYATLARI." Innovative Development in Educational Activities 2, no. 9 (2023): 111–15. https://doi.org/10.5281/zenodo.7938126.

Texte intégral
Résumé :
<em>Maqola zamonaviy dunyoda &quot;tarjimon&quot; kasbining istiqboliga, Ozbekistondagi tarjima bozorini tahlil qilishga, shuningdek, ushbu sohada kompyuter dasturlaridan foydalanishni tadqiq etish b</em><em>o&lsquo;</em><em>yicha ilmiy ishlarga ba</em><em>g&lsquo;</em><em>ishlangan. Maqolaning asosiy jihatlaridan biri tarjima mavzusining mohiyati va faoliyatini ochib berishdir. </em>
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Babayev, Maxmud Tashpulatovich, and Rayhon Anvar qizi Ashirova. "TARJIMA TURLARI VA ULARNING XUSUSIYATLARI." Innovative Development in Educational Activities 2, no. 9 (2023): 63–69. https://doi.org/10.5281/zenodo.7937985.

Texte intégral
Résumé :
<em>Maqola tarjimon faoliyatida eng keng tarqalgan tarjima turlarini </em><em>o&lsquo;</em><em>rganishga ba</em><em>g&lsquo;</em><em>ishlangan b</em><em>o&lsquo;</em><em>lib unda tarjima turlarining bir-biridan farqli xususiyatlariga katta e</em><em>&rsquo;</em><em>tibor beriladi, bu turlar bilan bo</em><em>g&lsquo;</em><em>liq ba</em><em>&rsquo;</em><em>zi muammolar tahlil qilinadi hamda aniqlangan tarjima turlarining har biriga xos b</em><em>o&lsquo;</em><em>lgan eng aniq xususiyatlar k</em><em>o&lsquo;</em><em>rib chiqiladi.</em>
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

BADALBAEV, Dilshod. "XITOY OG'ZAKI NUTQIDA NOROZICHILIK VA HAQORAT UCHUN FOYDALANILADIGAN TURG'UN BIRLIKLAR VA ULARNING TARJIMADA BERILISHI." Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 2, no. 29 (2022): 227–33. https://doi.org/10.5281/zenodo.7460875.

Texte intégral
Résumé :
<em>Ushbu maqolada bevosita xitoy og&lsquo;zaki tilida norozichilik va haqarot uchun ishlatilinadigan birikmalar bilan yaqindan tanishib o&lsquo;tamiz. Ushbu maqoladan ko&lsquo;zlangan asosiy maqsad og&lsquo;zaki nutqda ularning ishlatish usullarini o&lsquo;rganishdir. Zero, bu orqali dialoglarda uchragan birikmalarni to&lsquo;g&lsquo;ri tarjima qilishni o&lsquo;rganamiz.</em>
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Igamberdiyeva, Laylo G'ulomjon qizi. "TARJIMA QILISH JARAYONIDA QO'LLANILADIGAN TARJIMA TURLARI VA USULLARI." Yosh Tadqiqotchi 1, no. 4 (2022): 3–10. https://doi.org/10.5281/zenodo.6523187.

Texte intégral
Résumé :
Ushbu maqolada tarjima turlari,tarjima jarayonida qo&rsquo;llaniladigan tarjima usularining vazifasi haqida.Tarjima turlari va usullaridan foydalanish tarjima sifatini oshiruvchi vosita.Shu bilan birgalikda asliyat tilidagi birliklarning tarjima tilida o&rsquo;z aksini topishi juda muhim hisoblanadi.Bunda esa tarjima usullarining alohida o&rsquo;rni va vazifasi bor.Tarjima uchun muhim bo&rsquo;lgan tarjima usullari va tarjima turlari matnlarni yoki asarlarni tarjima qilish jarayonidagi eng kerakli bo&rsquo;lgan tarjimaning asosiy bo&rsquo;ginidir.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

NOROVA, Farzona. "SIYOSIY DISKURSDA KIRISH SO'ZLARNING OG'ZAKI TARJIMASI (Xitoy - o'zbek tillari misolida)." Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 2, no. 29 (2022): 310–17. https://doi.org/10.5281/zenodo.7461011.

Texte intégral
Résumé :
<em>Kirish so&lsquo;zlar nutqda juda muhim o&lsquo;ringa ega bo&lsquo;lib, so&lsquo;zlovchining his-tuyg&lsquo;ularini va muloqotchilar orasidagi munosabatni ifoda etishdan tortib nutqning mantiqan bog&lsquo;liqligi va yaxlitligi ta&rsquo;minlash kabi vazifalarni bajaradi. Bu vazifalar siyosiy diskursda ayniqsa ahamiyatga ega. Ushbu maqolada kirish so&lsquo;zlarning xitoy va o&lsquo;zbek tillarida qo&lsquo;llanilishi hamda tarjimasi haqida so&lsquo;z yuritiladi.</em>
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Plus de sources
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!