Littérature scientifique sur le sujet « Portunhol »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Portunhol ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Portunhol"

1

Andrade, Alessandra Moraes de, et Valeska Gracioso Carlos. « PORTUNHOL - LÍNGUA, INTERLÍNGUA OU DIALETO ? : UMA REVISÃO BIBLIOGRÁFICA ». Web Revista SOCIODIALETO 11, no 32 (5 mai 2021) : 175. http://dx.doi.org/10.48211/sociodialeto.v11i32.275.

Texte intégral
Résumé :
Esta pesquisa mostra uma classificação do portunhol como língua, interlíngua, dialeto, ou outra variante, de acordo com seu contexto de uso, a partir de estudos relacionados ao tema. Partiu-se de uma pesquisa bibliográfica procurando conceitos e definições sobre língua, interlíngua, dialeto e portunhol. Posteriormente procurou-se estudos específicos de classificação do portunhol, nos quais foi constatado que esta variante pode ser classificada de acordo com os seguintes contextos: portunhol de fronteira, portunhol no contexto de ensino/aprendizado e portunhol literário. Por causa da maior concentração de estudos relacionados, o portunhol de fronteira foi limitado à fronteira Brasil – Uruguai. Quanto aos resultados, verificou-se que o portunhol de fronteira, apesar da maior parte dos estudos classificá-lo como dialeto ou variedade do português, pode ser designado como língua. O portunhol no contexto de ensino/aprendizagem, a pesar de ser considerado preferentemente uma interlíngua, pode ser considerado uma translíngua. Finalmente, com base nos estudos pesquisados, percebe-se que o portunhol literário é uma língua.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Sturza, Eliana. « 'Portunhol' : língua, história e política ». Gragoatá 24, no 48 (30 avril 2019) : 95–116. http://dx.doi.org/10.22409/gragoata.2019n48a33621.

Texte intégral
Résumé :
Portunhol se define como uma língua resultante do contato linguístico entre o Português e o Espanhol e é identificada como uma língua de contato, mas também como uma língua étnica de falantes de comunidades fronteiriças da região norte do Uruguai com o extremo sul do Brasil. Este artigo busca esclarecer que aspectos sociais, políticos e identitários contribuem para diferenciar o Portunhol língua étnica do Portunhol como interlíngua, do Portunhol língua de interação social e do Portunhol Selvagem de textos literários, este usado como recurso estético. Portanto, considera-se também os aspectos históricos e políticos que levaram o Portunhol a ser inclusive reivindicado como patrimônio cultural.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Sturza, Eliana Rosa. « Portunhol : a intercompreensão em uma língua da fronteira ». Revista Iberoamericana de Educación 81, no 1 (18 septembre 2019) : 97–113. http://dx.doi.org/10.35362/rie8113568.

Texte intégral
Résumé :
A dinâmica da vida nas comunidades fronteiriças do Brasil - Uruguai e do Brasil - Argentina tem favorecido o contato linguístico entre o português e o espanhol. O portunhol surgiu como uma língua de contato, que se caracteriza como uma língua familiar e como prática comunicativa usada pelos falantes para suas interações em diversas práticas sociais da vida cotidiana. Neste texto, trata-se do portunhol uruguaio e do portunhol língua da fronteira como práticas comunicativas usadas para atender às necessidades imediatas de comunicação, como se estruturam e como funcionam pelo grau de intercompreensão estabelecido entre as duas línguas. O portunhol se relaciona, ainda, à identidade dos fronteiriços e à valorização da cultura local.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

STURZA, Eliana Rosa. « PORTUNHOL : LÍNGUA, PATRIMÔNIO E GRAMATIZAÇÃO ». Anuário UNBRAL das Fronteiras Brasileiras 5 (22 octobre 2018) : 258–59. http://dx.doi.org/10.21826/2525-913x-2018-5-anais-015.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Lopes, Fernanda Cristina. « Cinco poemas de Noite nu Norte, de Fabián Severo ». Belas Infiéis 9, no 2 (31 mars 2020) : 363–70. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.29119.

Texte intégral
Résumé :
Noite nu Norte (2010) é o primeiro livro de Fabián Severo (1981), escritor uruguaio que, desde essa publicação, escreve em portunhol. Essa língua mutável, advinda da invenção-lembrança des(re)territorializa a fronteira entre Artigas e Quaraí, entre Norte e Sul. Ao mesmo tempo, a obra é coetânea de diversas manifestações literárias do portunhol. No que tange à tradução, algumas delas traduziram-se a outra língua por meio da recriação de seu hibridismo, cuja tessitura pode se dar a partir da mescla de elementos do português, do guarani, do castelhano, do inglês, do italiano etc. No caso de Severo, a destruição-invenção da língua tensiona o português e o castelhano e movimenta-se num entre-lugar que pode funcionar de forma diversa em cada leitura. Assim, propomos traduções de cinco poemas de Noite nu Norte a partir da premissa de desestabilizar fronteiras tradutórias entre portunhol e português.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Jorge de Oliveira, Eduardo. « Nas bordas da língua : Mitos Mbyá-Guarani nas fronteiras do portuñol salvaje de Douglas Diegues. » Língua-lugar : Literatura, História, Estudos Culturais, no 4 (6 avril 2022) : 154–61. http://dx.doi.org/10.34913/journals/lingualugar.2021.e717.

Texte intégral
Résumé :
O poeta Washington Cucurto escreveu que a América Latina está em efervescência, cheia de vida, sexo e criação. Ainda que seu mapa político caia aos pedaços, o desejo dos povos se prolifera incessantemente. Essa mensagem está na quarta capa do livro Triple Frontera Dreams, de Douglas Diegues (Rio de Janeiro, 1965), publicado na Argentina em 2017. Segundo Cucurto, Diegues é !ilho deste desejo latino-americano de cruzamentos, de impurezas, de misturas do portunhol ou do “portuñol salvaje” que é praticamente um idioma situado nas zonas de fronteira entre o Brasil e outros países hispano-americanos, mais precisamente o Paraguai e a Bolívia. Diegues acrescentou o “salvaje” que pode ser entendido como uma prática literária e uma poética fundamental para uma aproximação estético-política da América Latina. Trata-se de um idioma “mixturado que hablan los pobres y los ricos miran com desprecio y la classe media no quiere ni oír” (Cucurto in Diegues, 2017).
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Camargo, Thais Ferreira Pompêo de. « A tradução desobediente do poeta Douglas Diegues ». FronteiraZ : Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária, no 19 (4 décembre 2017) : 130. http://dx.doi.org/10.23925/1983-4373.2017i19p130-145.

Texte intégral
Résumé :
Este artigo buscar ampliar o conceito de tradução embasado nas teorias de Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Néstor García Canclini e John Milton, aproximando-o da crítica cultural. Busca também, a partir do conceito aumentado de tradução, analisar a obra de Douglas Diegues, cuja poética é cuidadosamente construída e enraizada sobre bases ligadas ao conceito de tradução criativa. O poeta brasileiro escreve em portunhol selvagem (mistura entre o português, espanhol e guarani), língua literária desobediente que funciona como ponte, aproximando diversas culturas que coabitam a América Latina. Uma narrativa poética que culmina na tradução de obras canônicas para o portunhol selvagem, prática batizada por ele de transdeliração. Dessa forma, o poeta, astutamente, cria diálogo e arcabouço retóricos e subjetivos codificados na língua fronteiriça.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Zolin-Vesz, Fernando. « Como ser feliz em meio ao portunhol que se produz na sala de aula de espanhol : por uma pedagogia translíngue ». Trabalhos em Linguística Aplicada 53, no 2 (décembre 2014) : 321–32. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-18132014000200004.

Texte intégral
Résumé :
Este artigo se contrapõe à perspectiva que associa o portunhol à noção de interlíngua, que conduz ao erro e à insuficiência do aprendiz que não progride em direção ao domínio proficiente da língua espanhola. Por meio de conceitos oriundos da Sociolinguística e dos estudos do discurso, busca-se construir uma concepção do portunhol que se produz na sala de aula de espanhol como translíngua, como produto de uma epistemologia de fronteira. Dessa forma, propõe-se para o ensino de espanhol uma pedagogia translíngue, que se pauta no movimento entre as fronteiras linguísticas do português e do espanhol, no movimento que o aprendiz faz, como falante de língua portuguesa, em direção à criação de sentidos na sala de aula de espanhol.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Gomes, Michele Cristina Ramos, et Ana Cláudia Peters Salgado. « LITERATURA E PRÁTICA TRANSLÍNGUE : REFLEXÕES SOBRE PORTUNHOL E POESIA ». Cadernos de Linguagem e Sociedade 20, no 2 (24 juillet 2019) : 2–16. http://dx.doi.org/10.26512/les.v20i2.14959.

Texte intégral
Résumé :
O objetivo deste trabalho é refletir sobre o repertório linguístico (RYMES, 2014) presente na literatura escrita em portunhol e ponderar sobre a prática translíngue (CANAGARAJAH, 2013) que a perpassa. Além disso, esta pesquisa busca refletir sobre questões de identidade (SILVA, 2014) no que se relacionam à s performances identitárias locais (MOITA LOPES, 2013) presentes nessa literatura. Para isso, selecionamos como objeto de estudo o poema “Trinticuatro”, que faz parte do livro “Noite nu Norte” (2011), do escritor uruguaio nascido em Artigas, Fabián Severo. As reflexões qualitativas realizadas sobre o poema demonstraram a relevância do reconhecimento do portunhol enquanto língua, de importância identitária e artística. Além disso, corroboraram com a necessidade de pensar as línguas não mais a partir de uma perspectiva monolíngue, mas enquanto práticas locais por meio das quais os sujeitos agem no mundo de forma criativa segundo seus propósitos.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Ramos, Wellington Furtado. « Douglas Diegues : metapoesia e outras metas ». Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978) 46, no 3 (21 novembre 2017) : 1145. http://dx.doi.org/10.21165/el.v46i3.1709.

Texte intégral
Résumé :
Este artigo apresenta a análise de alguns sonetos do poeta brasileiro contemporâneo Douglas Diegues a partir da seleção de poemas em que o fazer metapoético se manifesta como condição sine qua non do projeto estético do autor. Partindo da noção de metapoesia, verifica-se que a consciência de um fazer poético em processo se dá em Diegues em diversos níveis: pela atualização da forma clássica soneto, em sua variante shakespeariana; pela criação e utilização de uma língua mestiça, o portunhol selvagem (portunhol salbaje); pela recorrência de algumas figuras em seus poemas, como o “esperma” e a “belleza”; pelo uso crítico das experiências cotidianas em prol de uma obra cuja integridade cria um estilo à la Diegues. Desse modo, buscou-se verificar em que medida a produção de Diegues destaca-se e diferencia-se da produção poética brasileira contemporânea por meio das experimentações da e na linguagem.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Plus de sources

Thèses sur le sujet "Portunhol"

1

Abrantes, Fernanda Arruda. « Portunhol selvagem : hibridação linguística, multiterritorialidade e delírio poético ». Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF), 2012. https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/4708.

Texte intégral
Résumé :
Submitted by isabela.moljf@hotmail.com (isabela.moljf@hotmail.com) on 2017-05-29T12:07:52Z No. of bitstreams: 1 fernandaarrudaabrantes.pdf: 1322733 bytes, checksum: 93b02e813bac468535ac09109ddbaac1 (MD5)
Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2017-05-29T19:31:36Z (GMT) No. of bitstreams: 1 fernandaarrudaabrantes.pdf: 1322733 bytes, checksum: 93b02e813bac468535ac09109ddbaac1 (MD5)
Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2017-05-29T19:32:05Z (GMT) No. of bitstreams: 1 fernandaarrudaabrantes.pdf: 1322733 bytes, checksum: 93b02e813bac468535ac09109ddbaac1 (MD5)
Made available in DSpace on 2017-05-29T19:32:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 fernandaarrudaabrantes.pdf: 1322733 bytes, checksum: 93b02e813bac468535ac09109ddbaac1 (MD5) Previous issue date: 2012-12-13
Através desta dissertação de mestrado, propomo-nos a analisar de que modo a constituição do portunhol enquanto “língua de convivência”, usada por uma parcela da população que vive na fronteira entre o Brasil e os países hispanófonos e também por viajantes, exilados e expatriados, chegou à literatura, para então, identificar, no âmbito da literatura brasileira, obras que apresentam o portunhol como matéria de elaboração literária. A partir da identificação dessas obras, discutiremos as noções de fronteira, hibridação, extraterritorialidade linguística, desterritorialização e monoglossia para observar, a partir da análise de nosso objeto propriamente dito ― o projeto artístico-literário do Portunhol Selvagem ―, como esses conceitos são subvertidos pelo poeta Douglas Diegues por meio dos usos linguísticos mobilizados na elaboração de uma língua literária própria. Consideraremos, ainda, as discussões sobre capital literário, captação de herança, multiterritorialidade, territórios-rede e ciberespaço propostas pelos teóricos elencados ao longo do trabalho.
A través de esta disertación de maestría, nos proponemos analizar de qué modo la constitución del portuñol como “lengua de convivencia”, usada por una parcela de la población que vive en la frontera entre Brasil y los países hispanófonos y también por viajeros, exiliados y expatriados, llegó a la literatura, para entonces, identificar, en el ámbito de la literatura brasileña, obras que presentan el portuñol como materia de elaboración literaria. A partir de la identificación de esas obras, discutiremos las nociones de frontera, hibridación, extraterritorialidad lingüística, desterritorialización y monoglosia para observar, a partir del análisis de nuestro objeto propiamente dicho ― el proyecto artístico-literario del Portunhol Selvagem ― cómo esos conceptos son subvertidos por el poeta Douglas Diegues por medio de los usos lingüísticos movilizados en la elaboración de una lengua literaria propia. Consideraremos, aún, las discusiones sobre capital literario, captación de herencia, multiterritorialidad, territorios-rede y ciberespacio propuestas por los teóricos presentados a lo largo del trabajo.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Lima, Andréa Terra. « Nos cruzamentos da selvageria : uma poética do portunhol ». reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2013. http://hdl.handle.net/10183/81397.

Texte intégral
Résumé :
Este trabalho aborda a produção de uma literatura escrita em Portunhol Selvagem, e discute aspectos relevantes desta produção que vão além da possibilidade de traduzir para o escrito algo que acontece na fala - e na vida - de quem vive na fronteira, ou seja, nos cruzamentos. Essa produção artística carrega questões teóricas sobre a posição fronteiriça, sobre o resultado dos intercruzamentos e a autorização desses resultados enquanto produção cultural, sobre os deslizamentos de sentidos que a mistura de línguas gera, de acordo com o lócus do leitor, e também sobre o que é o erro em uma língua em que não há o correto. Enfim, este trabalho é mais um panorama crítico desta produção contemporânea, que perturba e (des)conforta quem a lê.
En este trabajo se aborda la producción de una literatura escrita en Portunhol Salvaje, y discute algunos aspectos relevantes de esta producción que trascienden la capacidad de traducir en la escritura algo que sucede en el discurso - y la vida - de los que viven en la frontera, o se encuentra en una encrucijada. Esta producción artística conlleva cuestiones teóricas acerca de la posición de frontera, acerca del resultado de entrecruzamientos y de la autorización de estos resultados como una producción cultural, acerca de los deslizamientos de sentidos que esta mezcla de lenguajes generados de acuerdo con el locus del lector, acerca de lo que es el error en un idioma en el que no hay correcto. De todos modos, este trabajo es una visión crítica de esta producción contemporánea que perturba y consuela a los que lo leen.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Ferro, Gabriela Beatriz Moura. « A poesia desterritorializante de Néstor Perlongher : uma leitura de Hule ». Universidade de São Paulo, 2010. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-23112010-140835/.

Texte intégral
Résumé :
Neste trabalho nos concentramos na análise das relações entre desejo e linguagem presentes, sobretudo, na obra poética Hule (1989) do argentino Néstor Perlongher. Tendo como eixo o conceito de desterritorialização, procuramos observar tais relações por meio do desdobramento de três temas que permeiam toda a obra do autor: a territorialidade, a identidade e o desejo. Observamos, principalmente, o entrecruzamento desta temática e de alguns procedimentos de experimentação poética, provenientes da estética neobarroca, utilizados pelo autor; dentre eles, citamos a utilização nos poemas de um vocabulário híbrido, em que se mesclam desde vocábulos arcaizantes e rebuscados até termos provenientes de um léxico vulgar, como gírias e jargões diversos. Formam parte destes procedimentos também as mesclas entre idiomas como o uso de termos da interlíngua que se forma do contato entre falantes das línguas portuguesa e espanhola, conhecido como \'portunhol.
This research concentrates on the analysis of the relation between desire and language presented in the book of poems Hule (1989) by the Argentinean Néstor Perlongher. Based on the concept of deterritorialization, we aimed at observing such relations by the study of three themes in the work of this writer: territoriality, identity and desire. In particular, we studied the intercession of this subject and of some procedures of poetic experimentation from Neobarroque esthetics, used by the writer; among them, we mention the use of poems with hybrid vocabulary, in which we can find not only a mixture of archaic but also highly refined words from a vulgar lexicon, such as slang and varied jargon. The mixture of languages are also part of these procedure, there is the use of interlanguage which is created by the contact of speakers of Portuguese and Spanish, known as \"portunhol\".
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Catonio, Angela Cristina Dias do Rego. « Palabras tortas : o portunhol literário de Fabián Severo e Douglas Diegues ». Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2018. http://hdl.handle.net/11449/155926.

Texte intégral
Résumé :
Submitted by Angela Cristina Dias Do Rego Catonio (angelacatonio@uol.com.br) on 2018-09-05T23:24:02Z No. of bitstreams: 1 Tese - Poetica em portunhol - final.pdf: 4388123 bytes, checksum: 2c840053c6dc8e8a6ed4b0dcb87c20b1 (MD5)
Approved for entry into archive by Maria Luiza Carpi Semeghini (luiza@assis.unesp.br) on 2018-09-06T00:08:04Z (GMT) No. of bitstreams: 1 rego_cacd_dr_assis_int.pdf: 4388123 bytes, checksum: 2c840053c6dc8e8a6ed4b0dcb87c20b1 (MD5)
Made available in DSpace on 2018-09-06T00:08:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 rego_cacd_dr_assis_int.pdf: 4388123 bytes, checksum: 2c840053c6dc8e8a6ed4b0dcb87c20b1 (MD5) Previous issue date: 2018-08-08
Esta tese apresenta reflexões sobre a produção poética em portunhol do uruguaio Fabián Severo e do brasileiro Douglas Diegues. A poética em portunhol se insere na contemporaneidade entre as mais inovadoras formas do fazer literário, justificando estudos identificadores dessa construção sui generis que mescla a língua portuguesa e a língua espanhola ou, ainda, de sua vertente como portunhol selgavem, que acrescenta o guarani às outras duas. O portunhol emerge de forma híbrida e mestiça como uma língua anárquica, situando-se acima dos espaços geográficos e culturais, e circula muito além das fronteiras entre Brasil e Uruguai ou Brasil e Paraguai. O objetivo geral desta pesquisa é demonstrar que o portunhol literário, fundado em uma língua híbrida e multifacetada, muito mais do que simplesmente uma vertente artística literária, também expressa um estilo de vida e uma cultura tangível, reflexo das diversas relações entre língua e sujeitos. As produções de Severo e Diegues traduzem uma desobediência à língua padrão de seus países e, sobretudo, uma experimentação de amalgamar o português, o espanhol e o guarani em uma única língua. A partir de tais elementos, procura-se desvendar as características dessa linguagem transfronteiriça, a par de analisar e discutir seus aspectos simbólicos e culturais, uma vez que a produção desses autores nos obriga a encarar o local e o global de uma forma bem diferente do tradicional. Partimos da premissa de que o portunhol extrapola a oralidade dos habitantes da fronteira para chegar à escrita poética, rompendo os modelos convencionais da linguagem e apresentando um universo particular em que não há regras, nem internas nem externas, a serem seguidas. Como fundamentação teórica, destacamos os estudos de Synesio Sampaio Goes Filho (2013), Lilia Moritz Schwarcz e Heloisa Murgel Starling (2015), John Holm (2000), Fernando Tarallo e Tania Alkmin (1987), Gilles Deleuze e Félix Guattari (1992), Mikhail Bakhtin (2002 e 2010), dentre tantos outros.
Esta tesis presenta reflexiones sobre la producción poética en portuñol del uruguayo Fabián Severo y del brasileño Douglas Diegues. La poética en portuñol se inserta en la contemporaneidad entre las formas más innovadoras del hacer literario, lo que justifica los estudios identificadores de esta construcción sui generis que combina las lenguas portuguesa y española, o incluso su vertiente como portuñol salvaje que añade el guaraní a las otras dos. El portuñol emerge de forma híbrida y mestiza como una lengua anárquica, situándose por encima de los espacios geográficos y culturales, y circula mucho más allá de las fronteras entre Brasil y Uruguay o Brasil y Paraguay. El objetivo general de esta investigación es demostrar que el portuñol literario, fundado en una lengua híbrida y multifacética, mucho más que simplemente una vertiente artística literaria, también expresa un estilo de vida y una cultura tangible, reflejo de las diversas relaciones entre lengua y sujetos. Las producciones de Severo y Diegues reflejan una desobediencia a la lengua estándar de sus países y, sobre todo, un ensayo de amalgamar el portugués, el español y el guaraní en un solo idioma. A partir de tales elementos, se busca desvelar las características de ese lenguaje transfronterizo, además de analizar y discutir sus aspectos simbólicos y culturales, ya que la producción de estos autores nos obliga a encarar lo local y lo global de una forma muy diferente de la tradicional. Partimos de la premisa de que el portuñol extrapola la oralidad de los habitantes de la frontera para llegar a la escritura poética, rompiendo los modelos convencionales del lenguaje y presentando un universo particular en el que no hay reglas, ni internas ni externas, a seguir. Como fundamento teórico, destacamos los estudios de Synesio Sampaio Goes Filho (2013), Lilia Moritz Schwarcz y Heloisa Murgel Starling (2015), John Holm (2000), Fernando Tarallo y Tania Alkmin (1987), Gilles Deleuze y Félix Guattari (1992), Mikhail Bakhtin (2002 y 2010), entre tantos otros.
This thesis presents reflections on the poetic production, written in portunhol, of the Uruguayan Fabián Severo and the Brazilian Douglas Diegues. The poetics in portunhol is inserted in the contemporaneity among the most innovative forms of the literary practicing. It justifies studies on this sui generis construction that mixes the Portuguese and Spanish languages or, even, the portunhol selvagem, which adds the Guarani to the other two languages. The portunhol emerges in a hybrid and mestizo form as an anarchic language which surpasses geographic and cultural spaces and circulates far beyond the borders between Brazil and Uruguay or Brazil and Paraguay. The general objective of this research is to demonstrate that literary portunhol, which was founded in a hybrid and multifaceted language and is much more than simply an artistic literary aspect, also expresses a lifestyle and culture that are tangible – this reflects the different relationships between language and subjects. The productions of Severo and Diegues reflect a disobedience to the standard language of their countries and, above all, an experiment that amalgamates Portuguese, Spanish and Guarani in a single language. From these elements, we try to uncover the characteristics of this cross-border language, as well as to analyze and discuss its symbolic and cultural aspects, since the production of these authors forces us to face the local and the global in a very different way from the traditional. We start from the premise that portunhol extrapolates the orality of the inhabitants from the border to arrive at poetic writing, breaking the conventional models of language and presenting a particular universe in which there are no rules – neither internal nor external – to be followed. As a theoretical basis, we highlight the studies of Synesio Sampaio Goes Filho (2013), Lilia Moritz Schwarcz and Heloisa Murgel Starling (2015), John Holm (2000), Fernando Tarallo and Tania Alkmin (1987), Gilles Deleuze and Felix Guattari (1992), Mikhail Bakhtin (2002 and 2010), among many others.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Catonio, Angela Cristina D. R. « Palabras tortas : o portunhol literário de Fabián Severo e Douglas Diegues / ». Assis, 2018. http://hdl.handle.net/11449/155926.

Texte intégral
Résumé :
Orientador: Antônio Roberto Esteves
Banca: Wilson Alves Bezerra
Banca: Rosana Cristina Zanelatto Santos
Banca: Maria Josele Bucco Coelho
Banca: Kátia Rodrigues Mello Miranda
Resumo: Esta tese apresenta reflexões sobre a produção poética em portunhol do uruguaio Fabián Severo e do brasileiro Douglas Diegues. A poética em portunhol se insere na contemporaneidade entre as mais inovadoras formas do fazer literário, justificando estudos identificadores dessa construção sui generis que mescla a língua portuguesa e a língua espanhola ou, ainda, de sua vertente como portunhol selgavem, que acrescenta o guarani às outras duas. O portunhol emerge de forma híbrida e mestiça como uma língua anárquica, situando-se acima dos espaços geográficos e culturais, e circula muito além das fronteiras entre Brasil e Uruguai ou Brasil e Paraguai. O objetivo geral desta pesquisa é demonstrar que o portunhol literário, fundado em uma língua híbrida e multifacetada, muito mais do que simplesmente uma vertente artística literária, também expressa um estilo de vida e uma cultura tangível, reflexo das diversas relações entre língua e sujeitos. As produções de Severo e Diegues traduzem uma desobediência à língua padrão de seus países e, sobretudo, uma experimentação de amalgamar o português, o espanhol e o guarani em uma única língua. A partir de tais elementos, procura-se desvendar as características dessa linguagem transfronteiriça, a par de analisar e discutir seus aspectos simbólicos e culturais, uma vez que a produção desses autores nos obriga a encarar o local e o global de uma forma bem diferente do tradicional. Partimos da premissa de que o portunhol extrapola a oralidade dos... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo)
Abstract: Esta tesis presenta reflexiones sobre la producción poética en portuñol del uruguayo Fabián Severo y del brasileño Douglas Diegues. La poética en portuñol se inserta en la contemporaneidad entre las formas más innovadoras del hacer literario, lo que justifica los estudios identificadores de esta construcción sui generis que combina las lenguas portuguesa y española, o incluso su vertiente como portuñol salvaje que añade el guaraní a las otras dos. El portuñol emerge de forma híbrida y mestiza como una lengua anárquica, situándose por encima de los espacios geográficos y culturales, y circula mucho más allá de las fronteras entre Brasil y Uruguay o Brasil y Paraguay. El objetivo general de esta investigación es demostrar que el portuñol literario, fundado en una lengua híbrida y multifacética, mucho más que simplemente una vertiente artística literaria, también expresa un estilo de vida y una cultura tangible, reflejo de las diversas relaciones entre lengua y sujetos. Las producciones de Severo y Diegues reflejan una desobediencia a la lengua estándar de sus países y, sobre todo, un ensayo de amalgamar el portugués, el español y el guaraní en un solo idioma. A partir de tales elementos, se busca desvelar las características de ese lenguaje transfronterizo, además de analizar y discutir sus aspectos simbólicos y culturales, ya que la producción de estos autores nos obliga a encarar lo local y lo global de una forma muy diferente de la tradicional. Partimos de la premisa de que el portuñol extrapola la oralidad de los habitantes de la frontera para llegar a la escritura poética, rompiendo los modelos convencionales del lenguaje y presentando un universo particular en el que no hay reglas, ni internas ni externas, a seguir... (Complete abstract click electronic access below)
Doutor
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Reis, Claudia Freitas 1984. « Os sentidos de portunhol e spanglish no espaço enunciativo da inrternet = um estudo das relações de determinação e (des)legitimação ». [s.n.], 2010. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/270584.

Texte intégral
Résumé :
Orientador: Eduardo Roberto Junqueira Guimarães
Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-16T20:26:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Reis_ClaudiaFreitas_M.pdf: 2240642 bytes, checksum: 8b8142ee349ef8ca16e5075e0ae4b2d5 (MD5) Previous issue date: 2010
Resumo: Este trabalho tem como objetivo analisar enunciações sobre portunhol e spanglish a partir de enunciados retirados da Internet, a qual será tratada enquanto um espaço enunciativo. A partir deste recorte se estudará, no acontecimento, como funcionam os processos e relações que determinam estas práticas linguísticas; quais são os processos enunciativos que (des)legitimam estas duas práticas de contato entre português/espanhol e espanhol/inglês, respectivamente, na relação com o memorável. Para este trabalho utilizaremos como dispositivo teórico e de análise a Semântica Histórica da Enunciação e a Semântica do Acontecimento. O corpus a ser analisado será coletado a partir de uma pesquisa realizada na Internet, em sites de busca, partindo de palavras como espanglés/spanglish e portunhol/portuñol. Pretendemos, com este estudo, responder aos seguintes questionamentos: o que determina, no espaço enunciativo da Internet, estas práticas enquanto práticas (des)legitimadas? Quais são os sentidos e relações que circulam neste espaço, funcionando na determinação de portunhol e spanglish?
Abstract: This paper aims to analyze enunciates about Portunhol and Spanglish from statements taken from the Internet, which will be treated as a enunciation space. From this angle we will study, at the event, how the processes and relations determine these languages practices; wich are the enunciation processes that (de) legitimize these two practices of contact between Portugues / Spanish and Spanish / English, respectively, at the interface with the "memorável". For this work we use as a Theoretical and Analytical foundation the Semantic of Enunciation and the Semantic of the Event. The corpus to be analyzed will be collected from a survey on the Internet, search engines, starting with words like Spanglish / Spanglish and portunhol / portuñol. Main objective of this study is to answer the following questions: what determines, in the enunciation space of the Internet, such practices as practices (un) legitimacy? What are the relations and senses that circulate in this space, running in determining Portunhol and Spanglish?
Mestrado
Linguistica
Mestre em Linguística
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Souza, Sabryna Lana de. « Wilson Bueno e a poética do portunhol em Mar Paraguayo : añaretã, añaretãmeguá ». Universidade Federal de Juiz de Fora, 2015. https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/300.

Texte intégral
Résumé :
Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2015-12-17T16:50:07Z No. of bitstreams: 1 sabrynalanadesouza.pdf: 806789 bytes, checksum: d12c687d9ea882ba0ef4adc067053401 (MD5)
Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2015-12-17T18:03:53Z (GMT) No. of bitstreams: 1 sabrynalanadesouza.pdf: 806789 bytes, checksum: d12c687d9ea882ba0ef4adc067053401 (MD5)
Made available in DSpace on 2015-12-17T18:03:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1 sabrynalanadesouza.pdf: 806789 bytes, checksum: d12c687d9ea882ba0ef4adc067053401 (MD5) Previous issue date: 2015-10-08
A dissertação de mestrado aqui proposta busca analisar a poética do portunhol presente na novela Mar Paraguayo (1992), escrita pelo paranaense Wilson Bueno. Através deste estudo, dispusemo-nos a verificar as primeiras ocorrências do portunhol em textos considerados literários para, a partir disso, afirmar ser esta uma língua de produção literária. Nesse sentido, analisaremos as relações estabelecidas entre língua, linguagem e literatura, buscando confirmar as variadas formas de composição literária presentes em algumas produções do autor aqui em questão. A partir de tal confirmação, consideraremos o fato de ser o portunhol uma linguagem que aponta para a metaforização do que chamamos aqui de fator extraterritorial da linguagem. Consideraremos, ainda, discussões que permeiam conceitos como desterritorialização, reterritorialização, multiterritorialidade, território simbólico e capital literário, relacionando essa novela a tais conceitos e às discussões propostas pelos teóricos elencados ao longo da realização deste trabalho.
La disertación de maestría aquí propuesta busca analizar la poética del portuñol presente en la novela Mar Paraguayo (1992), escrita por el paranaense Wilson Bueno. A través de este estudio nos dispusimos a verificar las primeras ocurrencias del portuñol en textos considerados literarios para, a partir de eso, afirmar ser esta una lengua de producción literaria. En ese sentido, analizaremos las relaciones establecidas entre lengua, lenguaje y literatura, buscando confirmar las variadas formas de composiciones literarias presentes en algunas producciones del autor aquí en cuestión. A partir de tal confirmación, consideraremos el hecho de ser el portuñol un lenguaje que apunta una metaforización de lo que llamamos acá de factor extraterritorial del lenguaje. Consideraremos aún discusiones que permean conceptos como desteritorialización, desteritorialización, multiterritorialidad, territorio simbólico y capital literario, relacionando esa nouvelle a esos conceptos y a las discusiones propuestas por los teóricos presentados a lo largo de la realización de ese trabajo.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Abrantes, Fernanda Arruda. « A escrita em línguas híbridas e a superação da tradição do silêncio dos sujeitos transfronteiriços : uma comparação entre a escrita literária em portunhol e em spanglish ». Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF), 2018. https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/7896.

Texte intégral
Résumé :
Submitted by Geandra Rodrigues (geandrar@gmail.com) on 2018-10-16T11:33:45Z No. of bitstreams: 1 fernandaarrudaabrantes.pdf: 2348279 bytes, checksum: dd8aa76615d3b8f3c2214dc84640f425 (MD5)
Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2018-10-16T14:33:50Z (GMT) No. of bitstreams: 1 fernandaarrudaabrantes.pdf: 2348279 bytes, checksum: dd8aa76615d3b8f3c2214dc84640f425 (MD5)
Made available in DSpace on 2018-10-16T14:33:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1 fernandaarrudaabrantes.pdf: 2348279 bytes, checksum: dd8aa76615d3b8f3c2214dc84640f425 (MD5) Previous issue date: 2018-08-27
A presente tese foi desenvolvida a partir do questionamento referente às possíveis formas de identificações para os sujeitos que vivem a experiência transfronteiriça, não só por habitar o espaço intersticial da fronteira, mas por sua vivência entre-línguas e culturas de mais de um país. Nossa atenção volta-se, inicialmente, para a fronteira Uruguai/Brasil, por reconhecermos que o processo de colonização do norte uruguaio se deu a partir do estabelecimento de uma população lusófona que teve seus descendentes alfabetizados em língua espanhola ao mesmo tempo em que sua língua materna era conservada em âmbitos domésticos, o que acabou por determinar o surgimento e a manutenção de uma língua híbrida resultado do contato entre o português e o espanhol. Apoiando-nos nos estudos sociolinguísticos desenvolvidos desde a década de 50, do século passado, pudemos observar a permanência da língua materna híbrida que foi combatida e silenciada durante as sucessivas políticas linguísticas adotadas no Uruguai, até o seu recente reconhecimento como segunda língua do país e a tentativa de considerar o portunhol como Patrimônio Cultural Imaterial pela UNESCO. Nossa pesquisa aponta para a literatura escrita em portunhol como forma de legitimação da língua híbrida e, a partir da seleção de uma série histórica do portunhol literário, optamos pela análise da obra do poeta artiguense Fabián Severo para comparar os procedimentos de escrita literária na mescla linguística. Baseando-nos no conceito de bi(pluri)linguajamento, proposto por Walter Mignolo (2003), consideramos que a experiência na mescla linguística estaria relacionada a um estilo de vida, assim, propusemo-nos a colocar em diálogo, através de uma perspectiva comparativista – método crítico próprio ao diálogo dentro das pesquisas em literatura e cultura do campo literário latino-americano –, a escrita literária em portunhol com a escrita em spanglish executada pela escritora chicana Gloria Anzaldúa para dar a entender como a língua se relaciona diretamente com os modos de identificação dos sujeitos transfronteiriços. Finalmente, abordamos como as políticas linguísticas vêm tratando do fato de que a língua nacional nem sempre é a língua materna de uma parcela da população.
The present thesis was developed based on the inquiring of possible forms of identification for the subjects living the cross-border experience, not only because they inhabit the interstitial space of the border, but also because of their experience between languages and cultures of more than one country. Our attention is focused initially on the Uruguay / Brazil border, since we recognize that the process of colonization in northern Uruguay was based on the establishment of a Portuguese and maintenance - speaking population whose descendants were literate in the Spanish language at the same time as their language was preserved in domestic settings, which eventually determined the emergence of a hybrid language resulting from the contact between Portuguese and Spanish. Based on the sociolinguistic studies developed since the 1950s, we have been able to observe the permanence of the hybrid mother tongue that was combated and silenced during the successive linguistic policies adopted in Uruguay until its recent recognition as the second language of the country and the attempt to consider portunhol as an Intangible Cultural Heritage by UNESCO. Our research points to literature written in portunhol as a way of legitimization of the hybrid language and, from the selection of a historical series of the literary portunhol, we opted for the analysis of the work of the Artiguense poet Fabian Severus to compare the procedures of literary writing in the linguistic mix . Based on the concept of bi (pluri) language, proposed by Walter Mignolo (2003), we consider that the experience in the linguistic fusion would be related to a lifestyle, so we proposed to put in dialogue, through a comparative perspective - a critical method specific to dialogue within Latin American literary and literary research - the literary writing in Portuguese with the Spanglish script written by the Chicana writer Gloria Anzaldúa to imply how the language relates directly to the modes identification of cross-border subjects. Finally, we discuss how linguistic policies have dealt with the fact that the national language is not always the mother tongue of a portion of the population.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Mota, Sara dos Santos. « PORTUNHOL E SUA RE-TERRITORIALIZAÇÃO NA/PELA ESCRIT(UR)A LITERÁRIA : OS SENTIDOS DE UM GESTO POLÍTICO ». Universidade Federal de Santa Maria, 2014. http://repositorio.ufsm.br/handle/1/3991.

Texte intégral
Résumé :
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
This thesis aims to discuss and interpret the materialization of portunhol in the domain of writing, given the emergence of texts written in the language. To lead the discussion, initially, we propose some distinctions with regard to linguistic practices named portunhol in order to determine the different subject-language relations to which that designation refers in different contexts so that we can see literature as a means of circulation of portunhol in writing. Then, we use the theoretical contribution of geographical studies in conjunction with Sociology and Anthropology to think about the notions of ownership, space, territory, territoriality and borders, among others, which allow the realization of the portunhol in writing as a form of appropriation of the page space, promoting its reterritorialization. Afterwards, we discuss the notions of writing and escritura, seeking to differentiate them, since we understand that the manifestation of portunhol in writing carries with it an inseparable escritura process at same time it points to the establishment of a political gesture. Next, we outline the notions that embody the theoretical and methodological perspective that underlies this work from the point of view of language studies, namely, the Semantics of Enunciation based mainly on Guimarães (2005, 2007b, 2011). In order to contemplate the purposes of this research, we took excerpts of the following publications: Noite nu Norte: Poemas en Portuñol (2010) and Viento de Nadie (2012), by Fabián Severo; Dá gusto andar desnudo por estas selvas: Sonetos Salvajes (2002), Uma flor na solapa da miséria (2005), by Douglas Diegues. The first two are representative of spoken portunhol in the Uruguayan-Brazilian border region, recorded in a particular way in the poems written by Severo. The latter two are written in wild portunhol, language in which the poet Douglas Diegues writes his poems, inspired by linguistic relationships that form the border between Brazil and Paraguay. The texts were analyzed from specific excerpts in which we tried to demonstrate, first, the distribution of the places of sayings in the publications as well as the mobilization of the languages by focusing on portunhol and secondly, we looked for modes of resaying and signify the border in the texts from restatement and articulation procedures.
Este trabalho de tese tem como objetivos discutir e interpretar a materialização do portunhol no domínio da escrita, dada a emergência de textos escritos na língua. Para conduzir a discussão, incialmente, são propostas algumas distinções no que se refere a práticas linguísticas nomeadas como portunhol , a fim de determinar as diferentes relações sujeito-língua a que essa designação remete em variados contextos, para então, chegar-se à literatura como meio de circulação do portunhol na escrita. Em um segundo momento, recorre-se ao aporte teórico dos estudos geográficos, em articulação com a Sociologia e a Antropologia, para pensar sobre as noções de apropriação, espaço, território, territorialidade e fronteira, entre outras, que possibilitam tomar a materialização do portunhol na escrita como uma forma de apropriação do espaço da página, promovendo sua re-territorialização. Posteriormente, discute-se sobre as noções de escrita e escritura, procurando diferenciá-las, pois entende-se que a manifestação do portunhol na escrita traz em si um indissociável processo de escritura, ao mesmo tempo em que aponta para a constituição de um gesto político. Na continuidade do trabalho, delineia-se as noções que dão corpo à perspectiva teórico-metodológica que fundamenta este trabalho do ponto de vista dos estudos da linguagem, qual seja, a Semântica da Enunciação, baseando-se, principalmente, em Guimarães 2005, 2007b e 2011. Buscando contemplar os objetivos desta pesquisa, tomou-se para a análise recortes de textos das seguintes publicações: Noite nu Norte: Poemas en Portuñol (2010) e Viento de Nadie (2012), de Fabián Severo; Dá gusto andar desnudo por estas selvas: Sonetos Salvajes (2002), Uma flor na solapa da miséria (2005), de Douglas Diegues. As duas primeiras são representativas do portunhol falado na região de fronteira uruguaio-brasileira, registrado de um modo particular nos poemas escritos por Severo. As duas últimas, estão escritas em portunhol selvagem, língua em que o poeta Douglas Diegues escreve seus poemas, inspirado nas relações linguísticas que constituem a fronteira do Brasil com o Paraguai. Os textos foram analisados a partir de recortes específicos em que se procurou evidenciar, em primeiro lugar, a distribuição dos lugares de dizer nas publicações bem como, a mobilização das línguas, tendo como foco o portunhol e em segundo lugar, modos de redizer e significar a fronteira nos textos a partir dos procedimentos de reescrituração e articulação.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Atanasoff, Gonzalez Natalia. « Podem falantes de PLE melhorar a sua pronúncia ? : Um estudo piloto sobre o impacto do programa "Tá Falado" na pronúncia do grafema e do dígrafo por hispanofalantes ». Thesis, Stockholm University, Stockholm University, Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-29338.

Texte intégral
Résumé :

A produção e distinção da pronúncia correta dos sons /s/ e /z/ nos casos do grafema e do dígrafo da variante brasileira da língua portuguesa, é uma tarefa difícil para falantes de espanhol. Isto é devido ao fato que no espanhol o grafema corresponde ao som /s/ e o dígrafo é inexistente, no entanto que no português esse grafema pode se corresponder com os sons /s/ e  /z / segundo o contexto.

 

Considerando que diferentes lingüistas tratam da falta de consciência que o hispanofalante tem sobre o tema, e baseado nisso, da quase impossibilidade que ele tem de melhorar facilmente a sua pronúncia, o propósito do presente trabalho é:

-  verificar a produção dos sons  do grafema   e  do dígrafo pelos informantes falantes de espanhol escolhidos para esta pesquisa;

- verificar o impacto direto da utilização do material didático “Tá Falado” (programa da Universidade de Austin, Texas,  orientado a melhorar a pronúncia de hispanofalantes que aprendem o português brasileiro) nos  informantes já indicados.

 

A conclusão principal é que, os informantes escolhidos confirmam as afirmações dos estudiosos da língua, já que não se comprovaram variações significativas entre as pronúncias prévia e posterior ao uso do programa.

 

Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Portunhol"

1

Mariano, Grant. Muy amigo : Um guia de espanhol para escapar das armadilhas do portunhol. Rio de Janeiro : DIFEL, 1999.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Uma flor na solapa da miséria : En portuñol. Asunción [Paraguay] : Yiyi Jambo, 2007.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Terron, Joca Reiners. Transportuñol borracho : 15 joyitas bêbadas de la poesía universal contrabandeadas al portuñol salbaje. Asunción [Paraguay] : Yiyi Jambo, 2008.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Giuseppe, Lepore, et Lepore Giuseppe, dir. Ingegneria e archeologia : Dalla planimetria di scavo alla terza dimensione dell'elevato : la chiesa paleocristiana di Santa Maria in Portuno di Corinado (AN). Roma : Aracne, 2011.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Archeologia nella valle del Cesano da Suasa a Santa Maria in Portuno : Atti del convegno per i venti anni di ricerche dell'Università di Bologna : Castelleone di Suasa, Corinaldo, San Lorenzo in Campo, 18-19 dicembre 2008. Bologna : Ante quem, 2010.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Guia de Espanhol para Quem Só Fala Portunhol. 2e éd. Campus, 2005.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Chapitres de livres sur le sujet "Portunhol"

1

COELHO, Carina De Almeida, et Gustavo Gomes Siqueira Da ROCHA. « O portunhol e os seus problemas na interlíngua pelos aprendizes ». Dans Reflexões sobre línguas e ensino, 5–13. Uniedusul Editora, 2020. http://dx.doi.org/10.29327/514963-1.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actes de conférences sur le sujet "Portunhol"

1

Quagliarini, E., S. Lenci, F. Bondioli, G. Lepore et M. Zaccaria. « Interpretation and preservation of archaeological sites from their building construction techniques. The case study of S. Maria in Portuno in Italy ». Dans REHAB 2014 - International Conference on Preservation, Maintenance and Rehabilitation of Historical Buildings and Structures. Green Lines Institute for Sustainable Development, 2014. http://dx.doi.org/10.14575/gl/rehab2014/126.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!