Pour voir les autres types de publications sur ce sujet consultez le lien suivant : Production écrite en langue étrangère.

Articles de revues sur le sujet « Production écrite en langue étrangère »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Production écrite en langue étrangère ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.

1

IMENE, Ksentini. « Problèmes d’interférences arabe/français dans les productions écrites d’élèves de secondaire ». FRANCISOLA 3, no 2 (2 mars 2019) : 114. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v3i2.15745.

Texte intégral
Résumé :
RÉSUMÉ. L’expression écrite est une activité complexe qui occupe une place importante dans l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère en Algérie. Enseigner le français aux arabophones donne lieu à des contacts entre l’arabe langue maternelle et le français langue étrangère. Ces contacts engendrent des erreurs qui influencent les écrits des apprenants. Cet article vise à repérer, analyser et comprendre les erreurs interférentielles dans les productions écrites des élèves algériens. Le but ultime étant d’y remédier. Pour ce faire, une analyse d’erreurs sera appliquée à un corpus de 30 copies de productions écrites réalisées par des élèves de 3éme année secondaire ainsi qu’une analyse contrastive des systèmes des deux langues en question : l’Arabe et le Français. L’analyse des données recueillies a révélé que ce problème pourrait être provoqué par 3 facteurs : les pratiques scripturales des élèves notamment la difficulté de mettre en œuvre les étapes du processus de production textuelle, les confrontations des deux systèmes linguistiques arabe et français au moment de l’apprentissage ainsi que les pratiques enseignantes, telle que l’évaluation, qui ne ciblent pas les erreurs interférentielles. Mots-clés : contact des langues, erreurs, évaluation, interférences, langue étrangère, langue maternelle, production écrite. ABSTRACT. Written expression is a complex activity that occupies an important place in the teaching / learning of French as a foreign language in Algeria. Teaching French to Arabic speakers leads to contacts between Arabic mother tongue and French as a foreign language. These contacts generate errors that influence student’s writings. This article aims to identify, analyze and understand interferential errors in the written productions of Algerian students. The ultimate goal is to fix it. To do this, an analysis of errors will be applied to a corpus of 30 copies of written productions made by students of the 3rd year secondary as well as a contrastive analysis of the systems of the two languages in question: Arabic and French.The analysis of the collected data revealed that this problem could be caused by 3 factors: the scriptural practices of the pupils notably the difficulty to implement the stages of the process of textual production, the confrontations of the two linguistic systems Arabic and French also to teaching practices, such as evaluation, that do not target interferential errors. Keywords: error, evaluation, foreign language, interference, language contact, mother tongue, written production.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Bouchard, Robert. « Compétence argumentative et production écrite en langue étrangère et maternelle ». Langue française 112, no 1 (1996) : 88–105. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.1996.5362.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Casanova, Dominique, et Marc Demeuse. « Analyse des différentes facettes influant sur la fidélité de l’épreuve d’expression écrite d’un test de français langue étrangère ». Mesure et évaluation en éducation 34, no 1 (7 mai 2014) : 25–53. http://dx.doi.org/10.7202/1024862ar.

Texte intégral
Résumé :
Le contrôle de la qualité des évaluations des productions écrites en français langue étrangère pose de nombreuses questions, encore amplifiées lorsqu’il s’agit de tests à forts enjeux pour les candidats. Cet article illustre comment ce contrôle peut s’appuyer à la fois sur la théorie de la généralisabilité et sur le modèle multifacettes de Rasch pour relever les sources d’erreur (stabilité inter- et intracorrecteurs, variation des stimuli fournis aux candidats pour produire leurs textes…) et en estimer l’importance respective dans le cadre d’un monitorage de la qualité d’une épreuve de français langue étrangère.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Prodanovic, Gorana M. « ACTIVITÉS LUDIQUES EN CLASSE DE FLE INSPIRÉES DE L’OULIPO ». Методички видици 8, no 8 (12 janvier 2018) : 271. http://dx.doi.org/10.19090/mv.2017.8.271-294.

Texte intégral
Résumé :
Cette recherche a pour objectif de proposer des activités ludiques pour la classe de français langue étrangère (ou une autre langue), inspirées des techniques d’écriture créative proposées par l’Oulipo. Ces activités relèvent de la production écrite basée sur une contrainte d’ordre alphabétique, syntaxique, sémantique ou numérique et peuvent avoir n’importe quel texte comme point de départ. Nous présentons ici trois activités: « l’homoconsonantisme », « la traduction antonymique » et « le tireur à la ligne ». Nous avons testé ces activités dans des cours particuliers et à l’IIEF de Strasbourg. Par la suite, elles ont été mises en place par deux enseignantes de FLE dans leurs cours à l’Université de Novi Sad et à l’Institut français de Novi Sad. Nous donnons dans cet article. la description détaillée de ces activités ainsi que leur mise en place. L’enquête et les données statistiques recueillies auprès des enseignantes et des apprenants ont confirmé notre hypothèse que ces acticités avaient de quoi nourrir les pratiques pédagogiques dans l’apprentissage des langues.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Schaeffer-Lacroix, Eva. « Impact de discussions métalinguistiques sur l'apprentissage de la production écrite en allemand, langue étrangère ». Linx, no 72 (1 septembre 2015) : 233–37. http://dx.doi.org/10.4000/linx.1676.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Boudechiche, Nawal. « Apprendre ensemble à écrire tout seul ». Voix Plurielles 9, no 1 (12 mai 2012) : 242–58. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v9i1.587.

Texte intégral
Résumé :
Comme la didactique est un domaine de réflexions sur les pratiques d’enseignement/apprentissage et en raison de la difficulté des scripteurs à se représenter un équilibre entre les connaissances et les attentes des lecteurs potentiels de leur écrit, nous analysons les effets d’une variante du travail collaboratif sur les procédés de réécriture mis en œuvre en situation de production écrite individuelle, et par hypothèse, sur les capacités cognitives de prise en charge du lecteur différé du message. Il s'agit précisément d’analyser les développements du contenu sémantique d'un texte descriptif en français langue étrangère, écrit et réécrit en situation individuelle, par des apprenants de première année licence de français, suite aux annotations mentionnées par les pairs. Le socioconstructivisme (Vygotsky; Jonnaert) prône le rôle majeur des interactions sociales dans la construction et la reconstruction des connaissances. Les recherches sur la cognition soulignent le besoin de développer la responsabilité individuelle au niveau de la construction des connaissances.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

BOURRAY, Mounir. « L’ERREUR DANS L’APPRENTISSAGE DE LA PRODUCTION ÉCRITE EN CLASSE DU FLE : REPÉRAGE, TRAITEMENT ET REMÉDIATION ». FRANCISOLA 1, no 2 (1 mars 2017) : 163. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v1i2.5554.

Texte intégral
Résumé :
RÉSUMÉ. Au cycle secondaire qualifiant, l’apprentissage du français, langue étrangère (FLE), acquiert une importance particulière étant donné son rôle essentiel dans les études supérieures et par là-même à l'accès au marché du travail. Cet apprentissage demeure submergé des erreurs commises par les apprenants dans les différentes activités malgré le changement des programmes et l’application de nouvelles approches et démarches pédagogiques imposées par la nouvelle réforme de 1999. Ainsi, notre article, qui se donne pour objectif d’analyser et de traiter l’inventaire d’erreurs que nous avons recueilli lors d’une activité de production écrite réalisée en classe du FLE au cycle secondaire qualifiant, précisément en deuxième année baccalauréat, pendant l’année scolaire 2015 / 2016, constituera l’un des modèles auxquels pourront se référer les enseignants, notamment les futurs enseignants, pour améliorer leurs approches et leurs pratiques en classe. Mots-clés : analyse, apprentissage, erreur, français langue étrangère (FLE), production écrite, remédiation. ABSTACT. In High school, teaching and learning French as a foreign language (FFL) acquires a paticular importance due to its primordial role in higher education and thus access to the professional world. This learning remains overwhelmed by the errors committed by the learners in different activities despite the change of the programs and the application of new approaches and the pedagogical improvements imposed by the reform of 1999. Our article, which aims to analyze and treat the inventory of errors we have collected during a written production activity carried out in the class of the FLE in high school, precisely in the second year baccalaureate, During the 2015/2016 school year, aims to produce a model that can be used by teachers, in particular future teachers, to improve their approaches and practices in the classroom. Keywords: analysis, error, French as a foreign language (FFL), learning, remediation, writing.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Solano Rojas, Mariana. « Analyse informationnelle d’un texte argumentatif d’un apprenant de FLE ». LETRAS, no 52 (3 juillet 2012) : 69–77. http://dx.doi.org/10.15359/rl.2-52.4.

Texte intégral
Résumé :
Cet article porte sur la correction d’un extrait de texte argumentatif produit par un apprenant de français langue étrangère (FLE). Cette production écrite de l’apprenant non-francophone présente des problèmes d’organisation textuelle que nous identifions dans notre analyse. Nous porterons ainsi notre regard sur le continuum informatif de ce texte. Plus précisément, nous détaillerons dans cet exemple la structure informationnelle, la progression et les ruptures thématiques. Et, nous proposerons des solutions du point de vue informationnel pour la correction de cette production écrite. El estudio propone la corrección de un texto argumentativo producido por un estudiante de francés lengua extranjera (FLE), que presenta algunos problemas de organización textual. Se identifica en el análisis el contínuum informativo de dicho texto focalizando sobre todo nuestra atención en la estructura informacional, la progresión y las rupturas temáticas. Asimismo, se propone una alternativa para la corrección de estos problemas de organización informacional.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Purwani, Neli. « Le contexte culturel de la langue maternelle dans la production écrite en langue étrangère des étudiants de l’Universitas Negeri Semarang ». Digital Press Social Sciences and Humanities 3 (2019) : 00032. http://dx.doi.org/10.29037/digitalpress.43305.

Texte intégral
Résumé :
<p class="Abstract">In the course of the written production, the teacher gives tasks for the&nbsp;<span style="font-size: 1rem;">students to practice their skill. The cultural contexts of tasks&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">presented in FLE methods are sometimes far from the learner’s&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">imagination. To reduce the problem of cultural xenicity, it is necessary&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">for a teacher to modify these spots in order to encourage the learner&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">to produce. To produce texts that represent the advanced level, the&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">student must be directed in order to express ideas logically. In this&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">context, the cognitive approach seems appropriate to apply in the&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">course of written production. This article details the adaptation of the&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">tasks of the written production of the cultural context of the French&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">language to that of the language of the learner and also describes the&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">application of the cognitive approach in the learning of the&nbsp;</span><span style="font-size: 1rem;">competence of the written production at the advanced level.</span></p>
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Deraîche, Myra, et Christèle Maizonniaux. « Dispositif de télécollaboration pour des étudiants universitaires : littérature migrante, autobiographie migratoire et échanges interculturels en ligne ». Alterstice 8, no 1 (16 octobre 2018) : 83–94. http://dx.doi.org/10.7202/1052610ar.

Texte intégral
Résumé :
Deux enseignantes-chercheuses développent un dispositif de télécollaboration (d’échange interculturel en ligne) réunissant des étudiants de français langue seconde à Montréal (Canada) et des étudiants de français langue étrangère à Adélaïde (Australie). Ce dispositif repose sur une approche innovante, exploitant des textes de littérature migrante et des récits autobiographiques pour la lecture-écriture. Afin de déterminer s’il comble les besoins des deux groupes, s’il favorise l’engagement des apprenants dans les échanges écrits sur la plateforme et s’il aboutit à la production d’écrits autobiographiques riches et pertinents après les lectures partagées et les échanges entre pairs, on a comparé les éléments clés du dispositif aux résultats d’une analyse de données. On peut en conclure que proposer des activités communes s’avère pertinent pour l’expression de soi et l’échange interculturel.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Casanova, Dominique, et Marc Demeuse. « Évaluateurs évalués : évaluation diagnostique des compétences en évaluation des correcteurs d’une épreuve d’expression écrite à forts enjeux ». Mesure et évaluation en éducation 39, no 3 (12 juin 2017) : 59–94. http://dx.doi.org/10.7202/1040137ar.

Texte intégral
Résumé :
Les évaluateurs constituent un maillon essentiel des dispositifs d’évaluation des compétences langagières et doivent bénéficier d’un accompagnement continu pour maintenir la qualité des évaluations à un niveau satisfaisant. Cet article compare deux méthodes pour la détermination des profils de sévérité d’évaluateurs d’une épreuve d’expression écrite en français langue étrangère, à partir de leurs données de production. La première méthode s’inscrit dans le cadre de la théorie classique des tests et la seconde s’appuie sur la théorie de réponse aux items, par la mise en oeuvre d’un modèle multifacettes de Rasch. Les résultats concordants des deux méthodes montrent l’utilité de tenir compte de la sévérité des correcteurs aux différents points de césure pour améliorer la fidélité du test, même si cette dernière n’explique qu’une part limitée de la variance d’erreur. Ces informations permettent également de dresser des profils d’évaluation individuels des correcteurs, qui peuvent être exploités dans le cadre de leur suivi pour la mise en oeuvre d’actions de remédiation ciblées.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

HASSAN, Soulaf. « Les ateliers d’écriture créative littéraire en classe du FLE : quel impact sur la construction des compétences linguistique, interculturelle et esthétique ? » FRANCISOLA 4, no 2 (31 décembre 2019) : 10–22. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v4i2.24202.

Texte intégral
Résumé :
RÉSUMÉ. Les ateliers d’écriture créative en FLE ont effectivement leur place. Cependant, les activités proposées portent principalement sur les apprentissages linguistiques et culturels de la langue. Cette recherche tente de déterminer l’impact des ateliers d’écriture créative littéraire dans la construction des compétences linguistiques, interculturelles et esthétiques. L’étude est menée par la méthode qualitative consistant à analyser des productions écrites réalisées lors de l’expérimentation et classées par niveau. Il s’agit d’évaluer des critères relevant, à la fois, de la linguistique textuelle et de la communication esthétique. Les résultats montrent que des savoir-faire linguistiques limités ne sont pas un obstacle à la créativité. Les tâches d’écriture réalisées impliquent constamment un travail sur la langue dont le but est l’expression de soi, de l’évolution de son rapport à la langue acquise et à la communication humaine. Cette étude contribue à la réflexion sur l’élaboration d’un cours de production écriture créative. Mots-clés : Atelier d’écriture, Compétence interculturelle et esthétique, Didactique de l’écrit, Écriture littéraire, Français Langue Étrangère. ABSTRACT. The Creative writing workshops in French as a foreign language have effectively their place. However, the proposed activities focus mainly on linguistic and cultural’s language learning. This research attempts to determine the impact of creative literary writing workshops in the construction of linguistic, intercultural and aesthetic skills. The study is conducted by the qualitative method of analyzing written productions made during the experiment and classified by level. It is a question of evaluating criteria relating both to textual linguistics and aesthetic communication. The results show that limited language skills are not an obstacle to creativity. The writing tasks performed urge every learner to work on the language with the purpose of self-expression, of the evolution of his relationship to the target foreign language and of human communication. This study contributes to the reflection on the development of a creative writing production course. Keywords: Didactic of the Writing, French as Foreign Language, Intercultural and Aesthetics skills, Writing literary, Writing workshop.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

TARNAOUI, Moulay Mohamed, et Boujghagh HASSAN. « La ponctuation des lyceens marocains du FLE : Défauts textuels et dispositifs de remediation ». FRANCISOLA 3, no 2 (2 mars 2019) : 141. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v3i2.15747.

Texte intégral
Résumé :
RÉSUMÉ. Dans le cadre de cette contribution, notre objectif est d’analyser les défauts de ponctuation des lycéens marocains pour répondre à la question suivante : les signes de ponctuation erronés ne contribueraient-ils pas à l’incompréhension et à l’opacité textuelle ? Le support qui servira de base au dépouillement des données est la production écrite. Il est donc crucial de repérer et de classer ces déviations localisées dans les copies des lycéens du FLE. Ces erreurs sont des indices des problèmes d'apprentissage du français chez nos sujets. Notons que cet aspect de la langue est souvent marginalisé par les enseignants bien qu’il contribue à la cohésion textuelle. Les résultats de ce travail ont révélé que la ponctuation reste non maîtrisée et bloque ainsi la compréhension du texte. C’est pourquoi, il sera fructueux de proposer quelques remédiations didactiques en faveur des futurs enseignants. Mots-clés : défauts textuels, français langue étrangère, ponctuation, production écriteABSTRACT. As part of this contribution, our objective is to analyze the punctuation defects of the Moroccan high school students to answer the following question: the punctuation marks mistakes not contribute to the misunderstanding and the textual opacity? The support that will be used as the basis for the data analysis is the written production. It is therefore crucial to identify and classify localized punctuation deviations in FFL high school students' copies. These errors are indicative of the problems of learning French in our subjects. Note that this aspect of language is often marginalized by teachers, although it contributes to textual cohesion. The results revealed that the punctuation remains uncontrolled. That is why it will be fruitful to propose some didactic remedies for future teachers. Keywords : textual flaws, French foreign language, punctuation, written production
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Červenková, Marie. « L’interférence de l’anglais dans la production langagière des étudiants de français ». CASALC Review 10, no 2 (20 décembre 2020) : 41. http://dx.doi.org/10.5817/casalc2020-2-4.

Texte intégral
Résumé :
Vu l’intensité de la présence de la langue anglaise dans le monde contemporain, l’apprentissage d’une autre langue étrangère s’avère plus ou moins influencée par cette soi-disant lingua franca. Les recherches (Besse et Porquier : 1984, Astolfi : 2003, Odlin : 1997, Ringbom : 2008 ) montrent que l’influence interlinguistique résulte de similitudes et différences entre la langue cible et toute autre langue acquise et que le transfert des connaissances antérieures est inévitable. Cette contribution traite du transfert négatif (interférence), c’est-à-dire d’erreurs entraînées par des analogies fautives faites entre l’anglais et le français. Nous disposons d’une collection de productions langagières des étudiants du français en tant que langue étrangère seconde (considérée ici comme un système acquis chronologiquement après la langue première et enseignée à des apprenants non francophones à l’étranger) à partir desquelles nous analysons des produits déviants par rapport à la norme du français standard ayant pour source des connaissances préalables de l’anglais. Le corpus est composé de productions orales et écrites des étudiants de français tchèques et slovaques faisant leurs études à la Faculté d’Economie et d’Administration de l’Université Masaryk de Brno dont le niveau de langue varie entre A2 – C1. L’intérêt de cette recherche est de relever les erreurs de cette origine dans le corpus, de les trier et de les analyser (erreurs relevant des formes et structures linguistiques ou des concepts). Les résultats permettront de comprendre mieux les erreurs qui surviennent dans le processus d’apprentissage et ainsi d’adapter et de rendre plus efficaces les stratégies pédagogiques. Given the intensity of the presence of the English language in the contemporary world, the learning of another foreign language is more or less influenced by this so-called lingua franca. Research shows (Besse and Porquier: 1984, Astolfi: 2003, Odlin: 1997, Ringbom: 2008) that the interlinguistic influence results from similarities and differences between the target language and any other acquired language and that the transfer of prior knowledge is inevitable. This paper deals with the negative transfer, that is to say errors caused by faulty analogies made between the two languages. We have a collection of language productions of students of French as a second foreign language (considered here as a system acquired chronologically after the first language and taught to non-French-speaking learners abroad) from which we analyze deviant products compared to the French standard, which is based on previous knowledge of English. The corpus is composed of oral and written productions of Czech and Slovak students of French studying at the Faculty of Economics and Administration of the Masaryk University in Brno whose language level varies between A2 - C1. The aim of this research is to identify the errors of this origin in the corpus, to sort them and to analyze them (errors relating to forms and linguistic structures or concepts). The results will help to better understand the errors that occur in the learning process and thus to adapt and create more effective teaching strategies.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Wagener, Albin, et Mariane Gazaille. « Art des langues et art du rythme : Pour un enseignement physique et musical des langues vivantes ». Voix Plurielles 10, no 2 (28 novembre 2013) : 31–42. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.839.

Texte intégral
Résumé :
Parfois, l’enseignement des langues semble oublier que les langues sont vivantes et qu’elles obéissent à des rythmes précis. Avant que d’être écrites, les langues sont parlées et impliquent plusieurs éléments physiques : cordes vocales, appareil phonatoire, muscles, mais également le corps entier pour les dimensions paraverbales et non verbales (Cosnier & Brossard, 1984). La question qui se pose dès lors est « comment favoriser l’articulation des dimensions verbale, paraverbale et non-verbale chez l’apprenant d’une langue seconde ou étrangère ? » Pour ce, il convient d’apporter une attention particulière au contexte systémique d’émergence des langues et de leurs rapports écologique et social au monde (Mühlhäusler, 2003). Nous inspirant des pratiques théâtrales (Tabensky, 1997), nous proposons ici une vision intégrative de l’enseignement des langues vivantes basée sur la musicalité de la parole, les gestes, la posture et les actions langagières afin de porter l’accent sur la dimension communicative (Meunier, 2003) et émotionnelle (Frijda, 2003) inhérente aux langues vivantes. Language, Rhythm and Art: Towards a Physical and Musical Approach to Language Teaching Language teaching sometimes sets aside the fact that languages are living entities, submitted to precise rhythms. Since languages are alive, they are spoken before being written and rely on physical elements: vocal cords, sound production apparatus, muscles and also the entire body, in the case of paraverbal and nonverbal dimensions (Cosnier & Brossard, 1984). The question that now arises is that of the articulation of the verbal, paraverbal and non-verbal dimensions for the second or foreign language learner. In order to do so, it is necessary to take the systemic context of emergence of languages and their ecological and social relations to the world (Mühlhäusler, 2003) into consideration. Drawing on theatre practices (Tabensky, 1997), we thus wish to submit a comprehensive perspective of language teaching based on the musicality of speech, gestures, postures and speech acts in order to underline the communicative (Meunier, 2003) and emotional (Frijda, 2003) dimensions of languages.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Lyche, Chantal, et Kathrine Asla Østby. « Norme et variation dans l’enseignement du français langue étrangère : questions de phonétique ». Oslo Studies in Language 12, no 1 (29 juin 2021) : 145–62. http://dx.doi.org/10.5617/osla.8920.

Texte intégral
Résumé :
La langue orale se caractérise par une multitude de pratiques. Elle ne dispose pas, comme le fait la langue écrite, d’une norme stable et objective ; la variété légitime repose sur des normes subjectives reflétant les usages de groupes socialement dominants. Dans le présent article nous nous interrogeons sur la place de la variation dans l’enseignement de la prononciation dans un contexte de français langue étrangère.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Lah, Meta. « Le processus de la planification lors de l'écriture en langue étrangère : la langue et la structure ». Linguistica 47, no 1 (31 décembre 2007) : 87–100. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.47.1.87-100.

Texte intégral
Résumé :
En linguistique appliquée et en didactique des langues il y a beaucoup de recherches faites sur la lecture et beaucoup moins sur l'écriture. Plusieurs enquêtes internationales, comme p. ex. I. E. A. Reading Literacy (cf. Warwick et al., 1995, Lafontaine, 1996) analysent les compétences en lecture en langue maternelle des élèves d'environ 30 pays. A notre connaissance il n'y a pas d'étude internationale comparable faite sur les compétences d'expression orale ou écrite, en langue maternelle ou en langue étrangère.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Dabène, Louise. « Rôle de la langue maternelle dans l'activité de compréhension écrite en langue étrangère voisine ». La Lettre de la DFLM 13, no 1 (1993) : 19–23. http://dx.doi.org/10.3406/airdf.1993.1114.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

KARTAL, Erdoğan. « Perspectives des Apprenants de Français Langue Étrangère à l'Égard de l'Expression Écrite ». International Journal of Languages' Education 1, Volume 5 Issue 4 (1 janvier 2017) : 328–43. http://dx.doi.org/10.18298/ijlet.2230.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Li, Yilun. « Une erreur peut en cacher une autre : les apprenants chinois du français L2 face aux problèmes de morphologie verbale ». SHS Web of Conferences 46 (2018) : 07014. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184607014.

Texte intégral
Résumé :
Au sein de la zone de la morphologie écrite, l’acquisition des formes verbales homophones en /E/ représente un lieu de difficulté majeure. Confronté avec cette complexité au plan orthographique, tout scripteur aura un long trajet à parcourir avant d’arriver à la maÎtrise complète des traitements morphologiques impliqués, et ceci est sans doute d’autant plus vrai lorsqu’il s’agit de s’approprier ce système français dans une langue étrangère qui est typologiquement distincte de la langue française. L’objectif de notre contribution est de décrire la réalisation des formes verbales en /E/ chez les apprenants chinois du français L2. Pour ce faire, nous examinons les données issues d’une tâche écrite semi-spontanée des apprenants chinois, en nous attachant plus particulièrement au profil développemental des apprenants, et leur tendances inter-langagières face aux problèmes de morphologie verbale écrite. En outre, une analyse des erreurs commises par les apprenants, ainsi que les explications possibles pour interpréter ces erreurs sont également présentées, en faisant référence aux caractéristiques spécifiques du traitement morphologique mené par les apprenants de L2.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

El ALAOUI, Rachid. « L’IMAGINAIRE DANS LES ÉCRITS DES APPRENANTS : ENJEUX ET DÉMARCHES DIDACTIQUES EN CLASSE DE FRANÇAIS ». FRANCISOLA 2, no 2 (31 décembre 2017) : 215. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i2.9413.

Texte intégral
Résumé :
RÉSUMÉ. Cet article s’inscrit dans la lignée des travaux de recherche contemporains en didactique de l’écrit, dont ceux consacrés notamment à la question du sujet lecteur-scripteur. L’objectif est de poser les jalons à la fois théoriques et méthodologiques d’un dispositif qui peut remédier aux difficultés motivationnelles des apprenants en classe de français langue étrangère, en considérant amplement l’apport de l’imaginaire dans leurs propres écrits. L’article s’accotera alors sur l’analyse d’un corpus d’écrit élaboré par des apprenants, suivi par ricochet d’une démarche de réécriture visant à proposer une interprétation des stratégies d’investissement par le sujet-apprenant. Les résultats ont montré que l’on a réussi alors à intégrer totalement le plan de l’imagination et de la créativité au sein des écrits rédigés par les apprenants, mais on a constaté aussi une appréciation de presque 40% pour ce qui est de l’aspect formel et structurel propre à la langue française. Mots-clés : didactique de l’écrit, écriture d’invention, sujet lecteur-scripteur, réécriture, transposition didactique ABSTRACT. This article is a part of contemporary researches in didactics of writing, especially those who are based on the question of reader-writer subject. The study aims to overcome, theoretically and methodologically speaking, students’ motivation difficulties in French class as a foreign language, by taking into didactic account the part of imagination in writing, beside its strictly linguistic or technical dimensions. This study investigates the corpus of students’ writing productions, also it will examine the effects of a rewriting phase on investment strategies of subjects in their writings. The study shows that we have integrated the plan of imagination and creativity into the writings prepared by the learners, but also we have recorded an improvement of nearly 40% in terms of formal and structural aspect of the French language. Keywords : didactics of writing, invention writing, reader-writer subject, rewriting, didactical transposition
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Sayyah, Mansour. « De l’apprentissage d’une langue étrangère : problème de perception et de production ». Hawliyat 14 (20 octobre 2018) : 69–90. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v14i0.137.

Texte intégral
Résumé :
La problématique de l'oral, que nous envisageons de traiter ici dans le domaine de l'apprentissage dune langue étrangère, ne doit pas nous empêcher de considérer comme pertinents certains rapprochements avec le domaine de l'acquisition du langage, car il est des points communs entre langue maternelle (LM) et langue étrangère (LE) qu'il convient, lorsque cela s'avère utile, de souligner. La langue maternelle et la langue étrangère partagent les propriétés fonctionnelles du langage qu'elles expriment, à savoir une fonction représentative et une fonction communicative. Leur acquisition ou apprentissage, tout en obéissant à des processus et mécanismes fondamentalement différents, aboutissent de la même façon à la construction de compétences permettant à l'enfant ainsi qu'à l'adulte d'appréhender le monde environnant nouveau, auquel il va appartenir pour le premier, qu'il va partager pour le second.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

ÇOŞKUN, Osman. « La Compétence Écrite Dans Le Nouveau Curriculum Du Français Langue Étrangère Pour L'enseignement Pri ». Journal of Turkish Studies 8, Volume 8 Issue 10 (1 janvier 2013) : 209. http://dx.doi.org/10.7827/turkishstudies.5339.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Cabrales, Myriam. « Interacción exolingüe mediatizada por el computador y adquisición del francés como lengua extranjera ». Lenguaje 36, no 1 (25 juin 2008) : 139–68. http://dx.doi.org/10.25100/lenguaje.v36i1.4864.

Texte intégral
Résumé :
Cet article présente les résultats d’une recherche concernant l’interaction à travers des échanges par courrier électronique (CÉ). On tente de démontrer que la correspondance électronique, une nouvelle forme de communication hybride, constituée par des lettres dialogales, présent les caractéristiques d’une interaction. Suivant les principes de la linguistique interactionnelle par le biais de l’analyse conversationnelle, on arrive à retrouver dans ces échanges le fonctionnement des influences mutuelles permettant la construction en commun d’un texte dialogué, en différé et sous forme écrite, mais aussi à repérer les phénomènes susceptibles de mener l’étudiant à s’approprier la langue étrangère : en l'occurrence le français.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Galli, Joice Armani, et Simone Pires Barbosa Aubin. « Le Rôle de l’écriture dans la mise en confiance des jeunes enseignants en FLE au Brésil ». Non Plus 7, no 13 (30 juin 2018) : 4–16. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i13p4-16.

Texte intégral
Résumé :
Cet article traite des défis et des difficultés rencontrés par les enseignants débutants en Français Langue Étrangère (FLE) dans la région Nord-est du Brésil. Il s’agit de réflexions menées par le laboratoire LENUFLE, engagé dans les discussions sur la méthodologie et la recherche autour de l’enseignement du français. Outre l’identification des peurs et des difficultés rencontrées dans les classes de FLE, cette étude proposera des solutions concrètes à ce problème au travers de l’expression écrite considérée ici comme un outil important dans le processus de mise en confiance des jeunes enseignants. Par ailleurs, il sera suggéré des activités pouvant développer la compétence écrite notamment les commentaires littéraires, les rapports de stage et le mémoire de fin d´études. Nos analyses se fondent sur les travaux de Desmons (2005), Cuq & Gruca (2010) et Cicurel (2011). Les résultats donnent des pistes pour mieux vivre les premières expériences en salle de classe de langues étrangères.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Manzato, Typhaine. « L’oral imité dans la littérature, un objet didactique réflexif en classe de langues étrangères voisines ». SHS Web of Conferences 78 (2020) : 07001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207807001.

Texte intégral
Résumé :
Comment pourrait-on utiliser l'imitation de la langue parlée dans la littérature en vue d’un travail sur la compréhension des usages oraux de la langue étrangère en classe ? Cette proposition de communication peut être résumée par cette question et notre article sera guidé par la réponse que nous y apporterons. En particulier, nous montrerons comment a été mise à profit l'imitation de certains traits de la langue parlée dans des dialogues de romans dans le cadre de l'expérimentation de notre travail de thèse. Notre postulat est que la rencontre avec certains traits de la langue parlée par leur représentation littéraire à l'écrit – avec l'apport de leur double présentation à l'aide d'extraits de corpus oraux – pourrait aider à l'identification, en plus de permettre une réflexion, de ces phénomènes, de manière à pouvoir les reconnaitre ensuite à l'oral. Notre expérimentation consiste à observer l'apport de la présentation de ces faits dans une double modalité écrite et orale mais aussi dans une modalité plurilingue, avec la présence d'un même fait – ou même type de fait – en deux autres langues romanes, en complément des extraits en langue cible.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Dreve, Roxana-Ema. « Le suédois comme langue étrangère. De différentes techniques pour l’évaluation orale et écrite de la grammaire ». Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 64, no 2 (24 juin 2019) : 167–78. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2019.2.14.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Rémon, Joséphine. « Production écrite autour de questions éthiques en langue de spécialité ». Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. XXXII N° 2 (15 juin 2013) : 124–40. http://dx.doi.org/10.4000/apliut.3805.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Di Stefano, Fiorella. « La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie ». caleidoscópio : literatura e tradução 1, no 1 (9 juin 2017) : 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.

Texte intégral
Résumé :
Depuis les dernières décennies, les produits audiovisuels ont sans gagné le large parmi les outils exploités dans l'apprentissage d'une langue étrangère ainsi que dans la traduction interlinguistique. En effet, les opérations de doublage et sous- titrage ont commencé à faire l'objet d'importantes études au niveau académique. Nous irons travailler sur un corpus lié à la francophonie émergente, à savoir les uvres chinoises francophones dans leur version romanesque, qui nous permettent de nous appuyer sur le potentiel des images véhiculées par le renvoi aux idéogrammes chinois. En particulier, nous analyserons le cas de la pellicule de Dai Sijie " Balzac et la petite tailleuse chinoise" ( 2002). À partir de la transcription du doublage français, nous souhaitons présenter une proposition de sous-titrage en italien pour bien saisir les possibles stratégies de traduction dans un texte, comme celui des sous-titres, fortement assujetti à certaines contraintes concernant la brièveté, la manipulation de la langue écrite, et la synchronisation avec les images.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Lépine, François. « Bilan des tests de français à l’admission aux universités québécoises (1987-1994) ». Articles 21, no 1 (2 mai 2008) : 17–35. http://dx.doi.org/10.7202/502001ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Notre essai porte sur l'action récente des universités francophones du Québec pour améliorer la maîtrise de la langue écrite de leurs étudiants. Nous nous intéressons d'abord au contexte dans lequel ont été conçus les premiers examens imposés à l'admission, notamment à ce qu'on peut en déduire relativement à l'importance de la langue dans la formation de l'étudiant. Suit une analyse détaillée de l'épreuve de production écrite du ministère de l'Éducation. Cet instrument de mesure mérite en effet qu'on s'y arrête, car on peut en dégager le profil de compétence communicationnelle reconnu comme préalable aux études universitaires.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Ruiz de Zarobe, Leyre. « Aménager les textes pour mieux les comprendre en Français Langue Étrangère : le type « élaboration » comme proposition ». Çédille 11 (1 avril 2015) : 469. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5601.

Texte intégral
Résumé :
La didactique des langues étrangères considère généralement que les textes (input) authentiques peuvent être de nature trop complexe pour l’apprenant, surtout aux stades initiaux et intermédiaires de son apprentissage, et qu’il est préférable de lui offrir dans ce cas, des textes (input) modifiés ou didactisés, considérés comme plus « faciles » à comprendre, et donc, à acquérir. La modification textuelle la plus répandue en didactique est la modification connue sous le nom de «simplification», quoique récemment on se penche plutôt pour un autre type de modification appelée « élaboration ». L’objet de notre recherche est d’étudier si les textes « élaborés » se comprennent mieux que les textes authentiques, et quel type de compréhension (littérale ou inférentielle) est favorisée. Pour ceci, nous avons réalisé une investigation comparant la compréhension écrite d’un texte authentique et de ce même texte élaboré de la part d’étudiants espagnols de Français Langue Étrangère de niveau intermédiaire. Nos resultats montrent que le texte élaboré se comprend mieux que l’authentique et qu’il favorise les deux types de compréhension. L’« élaboration » se révèle une modification préférable à la simplification, car elle maintient le style des textes authentiques.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Azzi, Siham, et Souad El Yazidi. « Le reconditionnement de la perception dans un processus audio-phonatoire corrigeant le segmental par le suprasegmental : cas de la correction du son [y] chez l’apprenant marocain du fle ». SHS Web of Conferences 78 (2020) : 09005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207809005.

Texte intégral
Résumé :
Qualifiées « Cendrillon » (Pistorius & Bettina, 2011, p. 6) et faisant figure de « parent pauvre » de l’enseignement et de l’apprentissage des langues étrangères, la phonétique et la phonologie sont, aujourd’hui, de plus en plus marginalisées aussi bien dans le champ didactique que dans les pratiques de classe. Il en est de même pour la correction phonétique. Amener un apprenant à la production et la réalisation d’un son donné de la langue étrangère n’est pas toujours aisé pour l’enseignant. Jusqu’il n’y a guère, la plupart des enseignants de langue étrangère/seconde fondaient leur enseignement sur le postulat selon lequel l’apprenant prononce mal les sons étrangers parce que son appareil phonateur n’est pas habitué à les produire dans sa langue maternelle. La correction de la prononciation dans l'apprentissage d'une langue étrangère fait désormais consensus : faudrait-il rééduquer les organes articulatoires ou reconditionner la perception de l’apprenant (Alazard, 2013) afin de corriger ses déficiences de prononciation ? Un dilemme de causalité des erreurs phonétiques qui rejoint celui de « l’oeuf ou la poule » ? La présente étude expose les résultats de deux expérimentations portant sur la perception et la production de la voyelle orale [y] du français par des apprenants-enfants marocains commençant à apprendre cette langue à l’âge de 7 à 8 ans dans une école publique. Les tests de diagnostic conçus montrent que la voyelle antérieure arrondie [y] , n’étant pas attestée ni en arabe marocain ni en arabe classique, pose majoritairement des problèmes de production aux apprenants marocains. Les résultats mettent en valeur l’efficience du reconditionnement perceptif sur les performances perceptive et productive des apprenants. Ils confirment que, généralement, un bon reconditionnement de la perception des sons étrangers est une nécessité préalable à une production optimale. Ces données obtenues suggèrent qu’un entraînement basé sur la correction perceptive par la prosodie sensibilise les apprenants aux liens existant entre le respect de la structure prosodique et la bonne perception et production des sons. Cela mène à conclure qu’une surveillance de la bonne maîtrise de la structure suprasegmentale dans l’expression orale, dès le début de l’apprentissage du français langue étrangère/seconde, pourrait garantir une meilleure performance chez l’apprenant.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Odiala, Veronica Akoth, Rose Auma et Isidore Muteba Kazadi. « Analyse des compétences de l’écriture des apprenants Kenyans du FLE à travers les textes injonctifs ». Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics 2, no 4 (30 octobre 2020) : 70–78. http://dx.doi.org/10.32996/jeltal.2020.2.4.8.

Texte intégral
Résumé :
Cette étude à caractère descriptive s’est intéressé aux compétences des apprenants kenyans du FLE à travers leurs productions écrites, sous forme de textes injonctifs-recettes et programmes. Étant donnée l’apprentissage tardif du FLE longtemps après l’acquisition et/ou apprentissage de la langue maternelle, de l’anglais (langue officielle) et du Kiswahili (langue nationale), ainsi que la durée insuffisante de l’apprentissage de 308 heures (sur à peu près 5000 heures pour les quatre ans d’étude secondaire), nous nous sommes demandés si les apprenants sont capables de produire des textes injonctif-instructionnels. L’étude a eu pour objectif de/d’ : évaluer la capacité des élèves de FLE à produire des écrits sous forme de textes injonctif-instructionnels, établir leurs compétences en production écrite et illustrer les erreurs commises par ceux-ci dans leurs textes. L’étude était fondée sur la Théorie de l'Interlangue. Afin de recueillir des informations sur notre objet de recherche, nous avons demandé aux sujets venant de 7 écoles publiques secondaires au centre-ville de Kisumu, de rédiger chacun, deux textes injonctif-instructionnels: une recette de cuisine et un programme. Nous avons fait recours à la grille d’évaluation de la production écrite (CAMPUS) et à une analyse de contenu - type classique. L’étude a confirmé que la compétence linguistique et la compétence générale d’écriture ne sont pas maîtrisées. Ce qui montre que l’apprenant de FLE a encore quelques faiblesses en production écrite des textes injonctif-instructionnels.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Noiroux, Kevin, et Germain Simons. « La copie d’expression écrite certificative en langue étrangère : un support équitable ? Le cas de la Fédération Wallonie-Bruxelles ». Spirale. Revue de recherches en éducation 55, no 1 (2015) : 105–17. http://dx.doi.org/10.3406/spira.2015.1027.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Binon, J., S. Verlinde et T. Selva. « Influences internationales sur la lexicographie pedagogique du fle ». Trabalhos em Linguística Aplicada 44, no 2 (décembre 2005) : 215–31. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-18132005000200004.

Texte intégral
Résumé :
L´article commence par dresser la liste des cinq fonctions principales qu´un dictionnaire d´(auto-)apprentissage doit assumer : réception ; production ; (auto-)apprentissage ; dimension lexiculturelle et médiation entre L1 et L2, L3, etc.. En passant en revue les dictionnaires de langue française récents, les auteurs révèlent les carences et les lacunes des dictionnaires de français langue maternelle Ils mentionnent également les influences internationales et les caractéristiques de dictionnaires pour apprenants de langue étrangère, élaborés dans d´autres pays. Sont présentées ensuite les innovations principales introduites par le DAFA ( Dictionnaire d´Apprentissage du Français des Affaires, version papier et électronique) et le DAFLES (Dictionnaire d´Apprentissage du Français Langue Etrangère ou Seconde), qui n'existe pour l'instant que sous forme électronique, consultable en ligne. Après se trouvent analysées les conditions pour pratiquer la lexicographie pédagogique. Dans les conclusions les auteurs soulignent les relations entre la lexicographie en langue maternelle et en langue étrangère et l´importance d´initier les apprenants de langues à la manipulation de dictionnaires, à l´analyse des différents types de dictionnaires et à leur structure. Enfin les auteurs évoquent les défis que doit relever le lexicographe qui souhaite réaliser un dictionnaire d´ (auto-) apprentissage.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Doquet, Claire. « Dépasser l'impossible alliance : quelles interactions entre production écrite et maitrise de la langue ? » Le français aujourd'hui 181, no 2 (2013) : 119. http://dx.doi.org/10.3917/lfa.181.0119.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Osunniran, Tajudeen Abodunrin. « Une Analyse Descriptive Des Erreurs D’orthographe Lexicale Dans L’interlangue D’apprenants Nigérians Du Français ». UJAH : Unizik Journal of Arts and Humanities 22, no 1 (8 juillet 2021) : 158–91. http://dx.doi.org/10.4314/ujah.v22i1.7.

Texte intégral
Résumé :
Cette étude se plonge dans l’interlangue d’un groupe d’apprenants nigérians de Français Langue Étrangère pour évaluer leur compétence en construction dans le domaine de l’orthographe lexicale. Cette compétence est évaluée par le biais des erreurs qui représentent des symptômes révélateurs des difficultés d’apprentissage et des points d’appui pour un enseignement meilleur. L’étude cherche dans un premier temps à expliquer les difficultés liées au processus d’apprentissage de l’orthographe lexicale et dans un deuxième temps à proférer des voies et moyens pour aider l’apprenant à mieux apprendre. Le corpus est constitué de productions écrites collectées auprès d’étudiants de première année de licence inscrits au cours de rédaction en français. Les résultats montrent que les types d’erreurs qui prédominent sont les erreurs liées aux accents, suivies des erreurs à dominante phonétique et des erreurs à dominante non-fonctionnelle. Par ailleurs, l’anglais, la langue seconde de ces apprenants, constitue la langue pourvoyeuse de la plus grande influence sur leur comportement orthographique. L’étude recommande que plus d’attention soit accordée à l’enseignement de l’orthographe lexicale dans les activités de classe de FLE au Nigéria. This study focuses on the interlanguage of a group of Nigerian learners of French as a Foreign Language in order to assess their competence level in lexical spelling. This competence in phonographic encoding is measured through errors, which can be seen as symptoms showing learning difficulties and at the same as tools through which the learning process can be improved upon. Specifically, the study investigates the difficulties associated with learning of lexical spelling and suggest ways through which the learner can learn it better. Data for the study are elicited through written productions of first-year undergraduate students enrolled in a French Composition course. Results reveal that errors of diacritic marks predominate in the written productions of these students, followed by phonetic induced spelling errors and errors related to non-functional alphabetic letters. English, the second language of these learners, is the language with the greatest influence on their spelling behaviour. The study recommends that more attention should be accorded to the teaching of lexical orthography in French Language classroom activities in Nigeria.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Helland, Hans Petter. « La notion de transfert appliquée au français comme langue étrangère ». Bergen Language and Linguistics Studies 10, no 1 (18 novembre 2019) : 12. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v10i1.1469.

Texte intégral
Résumé :
Our main objective in this paper is to show how linguistic properties can be transferred from one system to another. Consequences of transfer are evaluated, both positive and negative, for the acquisition of possessives in French L2 or L3 by Norwegian learners. We take as a starting point a comparative description of the possessive systems in French and Norwegian and examine interlanguage grammars of adult learners of French both in a Norwegian university setting and in an immersion context. On the basis of results from production-comprehension tests we can predict and explain interlanguage errors in the students' L2-grammar (negative transfer) using comparative grammatical constraints (reflexive-irreflexive contrasts, binding constraints, explicit marking of the possessor, orientation towards the possessor or the possessum, etc.). We can also predict cases where the learners make fewer errors or no errors at all (positive transfer). In this way we are able to measure the importance of transfer, both negative and positive, for the acquisition of French as foreign language by Norwegian adult learners.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Tomé, Mario. « Prononciation, littérature et apprentissage du français langue étrangère avec les medias sociaux ». Anales de Filología Francesa 28, no 1 (23 octobre 2020) : 673–88. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.430211.

Texte intégral
Résumé :
Literature can provide all kinds of teaching materials for learning pronunciation of French as a foreign language (FLE), but practice and research in this area are still very little developed. New tools and social media can reverse this trend by promoting the oral production of learners and by integrating effective and motivating teaching tasks. For several years we have been conducting research on the applications of new technologies to teaching / learning FLE at the University of León in Spain and we have developed two pioneering and complementary databases: one on literary resources and the other on students' oral productions. We discuss in this article the French Literature Multimedia FLE project, an online audiovisual database on French literature for teaching and learning FLE and the Oral FLE Pronunciation project, an oral corpus of oral productions of Spanish learners of French as a foreign language. La littérature peut fournir toute sorte de matériaux pédagogiques pour l’apprentissage de la prononciation du français langue étrangère (FLE), mais la pratique et la recherche dans ce domaine sont encore très peu développées. Les nouveaux outils et médias sociaux peuvent inverser cette tendance en favorisant la production orale des apprenants et en intégrant des tâches pédagogiques efficaces et motivantes. Depuis plusieurs années nous menons des recherches sur les applications des nouvelles technologies à l’enseignement / apprentissage du FLE à l’Université de León en Espagne et nous avons élaboré deux bases de données pionnières et complémentaires: une sur des ressources littéraires et l’autre sur les productions orales des étudiants. Nous abordons dans cet article le projet Littérature Française Multimédia FLE, une base de données audiovisuelle en ligne sur la littérature française pour l’enseignement et apprentissage du FLE et le projet Oral FLE Prononciation, un corpus oral des productions orales des apprenants espagnols de français langue étrangère.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Wouters, Isabelle, et Véronique Fortier. « Tu vas à la cerise les dimanches ? L’importance de travailler la perception et la production de phonèmes en allemand langue étrangère ». Canadian Journal of Applied Linguistics 23, no 1 (10 juillet 2020) : 23–51. http://dx.doi.org/10.37213/cjal.2020.28661.

Texte intégral
Résumé :
L’enseignement de la prononciation est loin d’avoir été aussi étudié que, par exemple, l’enseignement de la grammaire et du vocabulaire (Saito, 2015), et les participants des études sur le sujet ont le plus souvent l’anglais comme langue maternelle ou langue cible (Lee, Jang, et Plonsky, 2015). Ainsi, afin d’enrichir la recherche dans ce domaine et d’en étendre la portée à d’autres langues, nous avons mené une étude exploratoire basée sur un devis quasi expérimental auprès de 64 participants francophones apprenant l’allemand comme langue étrangère. Nous nous sommes penchées sur cinq sons consonantiques jugés problématiques pour les francophones, visés lors de cinq courtes séquences d’enseignement explicite offertes à deux groupes expérimentaux. Les résultats des participants aux tests (perception et production) faits avant et après les séquences expérimentales montrent que l’enseignement proposé, bien que de courte durée (total : 65 minutes), a permis aux groupes expérimentaux de montrer des gains significatifs.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Souza, Jessica Larissa Dos Santos, et Elenize Cristina Oliveira Da Silva. « L’expérience de stage du projet “ Meu canal no Youtube : en apprenant la langue française à travers les genres audiovisuels” ». Revista Letras Raras 9, no 5 (30 novembre 2020) : 298. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i5.1973.

Texte intégral
Résumé :
Ce travail a pour objectif de présenter l'expérience dans le stage supervisé en langue française au niveau élémentaire, dans le cadre du projet "Meu Canal” dans le Youtube: en apprenant la langue française à travers les genres audiovisuels", organisé par le Cours de Lettres-Portugais et Français, de l'Université Fédérale de Roraima-UFRR. On montrera les difficultés rencontrées et les résultats des productions des vidéos développées. Ce projet est basé sur la théorie socio-interactionniste où l'apprentissage se fait dans des contextes historiques, sociaux et culturels; sachant que la connaissance réelle de l'enfant est donc le point de départ de la connaissance potentielle, Schneuwly (2004), Joaquim Dolz (2004) et Antônio Marcuschi (2005), proposent la production et l'analyse de genres, présentent l'enseignement de la langue maternelle et de la langue étrangère avec la conception de séquences didactiques à travers les genres textuels. MOTS-CLÉ: L’expérience de stage; Genre audiovisuel; Enseignement; Langues étrangères.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Martin, Laurence. « Mobile Learning et vidéo en Français Langue Étrangère : l’environnement matériel comme ressource en production orale ». SHS Web of Conferences 52 (2018) : 03002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20185203002.

Texte intégral
Résumé :
L’intégration des caméras dans les objets de la mobilité (ordinateur portable, appareil photo, smartphone, tablette) a conduit à l’émergence de l’autoproduction audiovisuelle comme activité sociale (YouTube) et la didactique des langues s’approprie ces nouvelles pratiques. Les apprenants peuvent se filmer facilement en dehors de la classe dans des environnements variés et transmettre leur production orale numérique à l’enseignant. En nous appuyant sur un corpus de tutoriels audiovisuels réalisés par des étudiants en français langue étrangère, nous montrerons comment les objets de la vie quotidienne participent à la construction du sens dans l’action et constituent ainsi des ressources qui aident l’apprenant à élaborer son discours et l’enseignant à évaluer la production orale. Les apprenants choisissent de se montrer en train d’agir dans des lieux qui étaient jusque-là réservés à l’apprentissage informel (salle de bain, magasin, cuisine etc.) et réalisent un produit audiovisuel en dehors de la salle de classe. L’enseignant peut intervenir sur la vidéo par exemple en repérant des erreurs dans la production orale et en insérant des annotations sur l’image. La vidéo numérique constitue une trace sur laquelle l’enseignant et l’apprenant peuvent agir de façon différée.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Lowe, Anne S. « L’intégration de la musique et du français au programme d’immersion française : avantages pour l’apprentissage de ces deux matières ». Articles 24, no 3 (17 octobre 2007) : 621–46. http://dx.doi.org/10.7202/031975ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Cet article traite de l'intégration de la musique au programme de français langue seconde et de son influence sur l'apprentissage de la musique et du français. Un programme « musique-langue » qui vise l'apprentissage des concepts de patrons (patterns) mélodiques-rythmiques et de forme musicale offrant des similitudes importantes avec la compréhension et la production orales et écrites du français a été expérimenté par les titulaires de classe. Six classes en deuxième année d'immersion française au Nouveau-Brunswick ont formé l'échantillon: groupe contrôle (n = 64), groupe expérimental (n = 63). Tous les sujets ont subi des prétests et des post-tests. L'application des procédures statistiques MANOVA et MANCOVA révèle une différence significative entre les deux groupes lors des tests de musique et de productions orale et écrite du français.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Łuszczyńska, Sylwia. « La fausse simplicité de la prise de parole en classe de langue étrangère ». Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics 46, no 1 (29 juillet 2019) : 55–71. http://dx.doi.org/10.14746/gl.2019.46.1.04.

Texte intégral
Résumé :
Although the importance of oral production in language learning is recognized,it remains a challenge to convince students to speak. Certainly, this is about daring to take risks, because to speak is to “expose one’s face”. Indeed, when pupils speak, they are placed in relation to their classmates and in relation to the teacher. We cannot therefore rely on the apparent simplicity of speaking in the foreign language class. The research problem presented in this article concerns, among other things, the possible reasons why some students of French as a foreign language remain silent during conversation classes. To this purpose, the findings of the FLCAS questionnaire are presented. This survey tool enabled to nominate one basic reason for the above-mentioned reluctance to speak – language anxiety
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Joan Casademont, Anna. « Types d’erreurs chez des francophones qui apprennent le catalan dans un examen du niveau B1 (Seuil) ». Íkala 25, no 2 (5 février 2020) : 417–33. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a11.

Texte intégral
Résumé :
Cette recherche porte sur l’étude de différents types d’erreurs chez des francophones qui apprennent le catalan de niveau intermédiaire (seuil, B1) en production écrite. Le but de la présente étude est donc (a) de détecter des récurrences dans les productions, (b) de tester la classification d’erreurs proposée et (c) de contribuer à la réflexion sur l’élaboration de stratégies pédagogiques qui viseraient des aspects concrets de l’apprentissage du catalan de niveau B1 par des étudiantes et étudiants dont la langue première est le français. Pour ce faire, nous avons analysé un corpus de rédactions d’examens officiels de langue catalane de l’Institut Ramon Llull. Les erreurs ont été analysées et classifiées à partir de critères descriptifs et étiologiques. D’un point de vue descriptif, le présent article indique les résultats quantitatifs et qualitatifs et présente quelques tendances et généralisations, afin de proposer des pistes pédagogiques pour optimiser les pratiques en enseignement et en apprentissage du catalan.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Syrovatskaja, Rūta. « La phonétique est-elle l’anatomie + la physique ? » Verbum 5 (6 février 2015) : 247–52. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2014.5.5013.

Texte intégral
Résumé :
La pratique de la correction phonétique en classe du FLE est souvent ignorée ou remplacée par l’écoute des chansons, des dialogues, travail autonome au laboratoire des langues. Et pourtant, l’apprenant adulte n’est plus capable d’apprendre la prononciation des sons, la prosodie et les contours mélodiques d’une langue étrangère cible. Dans cet apprentissage l’apprenant va affronter des difficultés : perception auditive, production des sons n’existant pas dans sa langue, problèmes physiologiques et psychologiques, peur de se ridiculiser aux yeux des autres apprenants. Un grand rôle dans cette formation revient au professeur qui doit créer une ambiance favorable à l’apprentissage étant donné le caractère subtil de ses cours, favoriser la participation au cours de tous les apprenants, être diplomatique, positif, prendre garde à ne pas humilier ou ridiculiser un apprenant. .Pourtant, la mauvaise maitrise des faits phonétiques peut jouer un mauvais coup à l’apprenant.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Morin, Marie-France, Isabelle Montésinos-Gelet, Jennifer Parent, Nathalie Prévost, Annie Charron, Geneviève Ling et Véronique Valiquette. « La littérature jeunesse en première année pour apprendre à lire et à écrire ». Nouveaux cahiers de la recherche en éducation 9, no 2 (8 juillet 2013) : 135–45. http://dx.doi.org/10.7202/1016878ar.

Texte intégral
Résumé :
Cette recherche vise à vérifier l’impact d’une approche intégrée du langage écrit qui implique le recours à la littérature jeunesse autour d’un thème unificateur (le loup). Au total, 93 sujets, répartis dans cinq classes de première année du primaire, ont été évalués en lecture (décodage et compréhension) et en écriture (orthographe et production de texte) lors d’un prétest et d’un post-test. Toutes les enseignantes du groupe expérimental (3 classes) ont adopté pour une période de dix semaines l’approche intégrée, les autres enseignantes (2 classes) ont utilisé des manuels. Nos résultats montrent l’intérêt d’adopter une telle approche lors de l’entrée dans la scolarisation, et ce, même pour les élèves à risque de vivre des difficultés avec la langue écrite.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Lanctôt, Stéphanie. « Le rapport de laboratoire dans les classes de science et technologie en 4e secondaire : analyse d’un genre disciplinaire ». Éducation et francophonie 45, no 2 (27 février 2018) : 172–93. http://dx.doi.org/10.7202/1043534ar.

Texte intégral
Résumé :
La maîtrise de la langue écrite dans les disciplines scolaires représente un indice prédictif de la réussite à l’école. Bien qu’au secondaire la compétence à communiquer de façon appropriée constitue une compétence transversale à développer dans tout le cursus scolaire, l’idée de transférabilité des acquis réalisés en classe de français dans les tâches d’écriture demandées en classe de science est discutable. De fait, chaque discipline possède ses particularités langagières, lesquelles doivent être enseignées dans les contextes de production-réception spécifiques aux domaines d’apprentissage. Puisque le rapport de laboratoire constitue un genre dominant en science et technologie au secondaire, nous avons voulu en dégager les principales caractéristiques langagières dans le but de concevoir, à l’intention des élèves, une grille de révision explicitant les conventions propres à la rédaction de ce genre d’écrit.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Fonseca Ayala, Misael. « Mise en oeuvre de la pédagogie de projet afin d’améliorer la production orale des apprenants de français de la Licence en Langues Étrangères à l’ Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia ». Cuadernos de Lingüística Hispánica, no 21 (17 juin 2013) : 119. http://dx.doi.org/10.19053/0121053x.1953.

Texte intégral
Résumé :
RésuméCet article présente une analyse de l’enseignement du français, spécifiquement dans l’enseignement de la production orale à travers la méthodologie de travail par projets avec des élèves de quatrièmesemestre du programme des Langues Étrangères de la Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia. Mots clés: Pédagogie de projet, français langue étrangère, production orale, compétence linguistique.AbstractThis article presents an analysis of French language teaching, more precisely aimed at oral production through project work methodology, with fourth semester students of the Foreign Languages program at Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia.Key words: Project pedagogy, French as a foreign language, oral production, linguistic competence.ResumenEste artículo presenta un análisis de la enseñanza del francés, más específicamente en la enseñanza de la producción oral a través de la metodología de trabajo por proyectos, con estudiantes decuarto semestre del programa de Lenguas Extranjeras de la Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia.Palabras clave: pedagogía por proyectos, francés como lengua extranjera, producción oral, competencia lingüística.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Choi Jungwha. « Interpreting Competence and Cultural Differences ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no 1 (1 avril 2003) : 97–111. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.06cho.

Texte intégral
Résumé :
Dans la société de l’information actuelle, qui est basée sur la connaissance, la maîtrise d’une langue étrangère repose sur un ensemble de savoirs linguistiques dont la mobilisation constitue l’aboutissement d’un processus de pensée systématique. Cette maîtrise revêt un caractère autonome puisque le locuteur en fait usage dans le cadre d’un environnement culturel donné. A travers elle, compréhension, utilisation, production et transmission des informations linguistiques sont possibles. Lors de l’évaluation des connaissances linguistiques, le niveau de compréhension et d’expression se mesurent en premier lieu du point de vue de la langue considérée en tant que culture. On vérifiera ensuite que le locuteur est apte à manier cette langue avec correction et aisance, c’est-à-dire comme un outil de communication. Ces principes de base s’appliquent également à l’interprétation. La présente étude se propose d’analyser ce qui fait la maîtrise du processus interprétatif pour s’attacher ensuite à identifier les autres compétences qui sont requises pour mener à bien le passage d’une langue à une autre. Cette définition évolue avec le temps, tout comme change la notion de maîtrise d’une langue. De la même manière, l’idée que l’on se fait des compétences d’un interprète, est évolutive notamment en termes linguistiques, thématiques et de communication. En particulier, ces deux premiers éléments de connaissance sont étroitement liés aux différences culturelles. Les facteurs d’explicitation et de localisation jouent un rôle décisif dans la mise en oeuvre d’une communication efficace par l’interprète et ces facteurs exigent l’acquisition d’un savoir-faire, de connaissances et d’une expérience qui sont spécifiques. Il faut aussi se souvenir que l’interprète n’est pas un simple médiateur linguistique, mais bien, lorsqu’il s’agit d’un professionnel, d’un double vecteur de communication sur les plans de la langue et de la culture.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie