Livres sur le sujet « Traducción del »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs livres pour votre recherche sur le sujet « Traducción del ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les livres sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Mercedes, Tricás Preckler, ed. La representación del discurso individual en traducción. P. Lang, 2009.
Trouver le texte intégralDemattè, Claudia, Eugenio Maggi, and Marco Presotto. La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI). Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5.
Texte intégralPolvazares, Encuentros de Traductores y. Escritores de Castrillo de los. Nuevas pautas de traducción literaria: Cuadernos del Taller de Traducción Literaria de Kiel 2008. Visor Libros, 2008.
Trouver le texte intégralEncuentros de Traductores y Escritores de Castrillo de los Polvazares. Nuevas pautas de traducción literaria: Cuadernos del Taller de Traducción Literaria de Kiel 2008. Visor Libros, 2008.
Trouver le texte intégralColoquio Chileno-Argentino de Traduccion Literaria (1st 1988? Universidad Catolica de Chile). Sobre la traducción literaria en Hispanoamérica: Actas del primer Coloquio Chileno-Argentino de Traduccion Literaria. Edited by Hoermann-Villagran Patricia, Diéguez Morales M. Isabel, and Universidad Catolica de Chile. Departamento de Traduccion. Pontificia Universidad Catolica de Chile, 1988.
Trouver le texte intégralPonz, María López. Juego de capitales: La traducción en la sociedad del mestizaje. Peter Lang Edition, 2014.
Trouver le texte intégralLa traducción al inglés de las comedias del Siglo de Oro. Editorial Fundamentos, 2009.
Trouver le texte intégralPolanco, Francisco Ortega. Diccionario jurídico 9-11: Traducción popular del lenguaje de la justicia. Editora Corripio, 2009.
Trouver le texte intégralRiera, Jorge Braga. La traducción al inglés de las comedias del Siglo de Oro. Editorial Fundamentos, 2009.
Trouver le texte intégralLunn, Patricia V. En otras palabras: Perfeccionamiento del español por medio de la traducción. Georgetown University Press, 2013.
Trouver le texte intégralThomas. Filosofía del ser: Introducción, comentario, texto y traducción del De ente et essentia de Santo Tomás. Edited by Forment Giralt Eudaldo. PPU, 1988.
Trouver le texte intégralRuano, M. Rosario Martín, and M. Carmen Africa Vidal. Traducción, política(s), conflictos: Legados y retos para la era del multiculturalismo. Comares, 2013.
Trouver le texte intégralPessoa, Fernando. Libro del desasosiego de Bernardo Soares: Traducción y edición de Ángel Crespo. 2nd ed. Seix Barral, 2009.
Trouver le texte intégralEl Otoño del pingüino: Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I, 2006.
Trouver le texte intégralGrabham, Sue. Enciclopedia de los países del mundo / Sue Grabham ; [traducción, Marisa Rodríguez Pérez]. Editorial Everest, 1998.
Trouver le texte intégralCosta, Joaquín Bustamante. Arabismos botánicos y zoológicos en la traducción latina, siglo XII, del Calendario de Córdoba. Universidad de Cádiz, 1997.
Trouver le texte intégralLafarga, Francisco, and Antonio Domínguez. Los clásicos franceses en la España del siglo XX: Estudios de traducción y recepción. PPU, 2001.
Trouver le texte intégralArabismos botánicos y zoológicos en la traducción latina, siglo XII, del Calendario de Córdoba. Universidad de Cádiz, 1997.
Trouver le texte intégralFrancisco, Lafarga, ed. El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII: Estudio y antología. Edition Reichenberger, 2004.
Trouver le texte intégralMarks, Richard Lee. Cortés: [el gran aventurero que cambió el destino del México azteca ; traducción, Carlos Gardini]. Javier Vergara, 1994.
Trouver le texte intégralPerucha, David Martínez. El pensamiento político de Tommaso Campanella: La traducción del orden natural al ámbito humano. Peter Lang Edition, 2014.
Trouver le texte intégralAsclepiades. Asclepíades de Samos, epigramas y fragmentos: Estudio introductorio, revisión del texto, traducción y comentario. Lang, 2004.
Trouver le texte intégralOvchinnikov, B. D. Problemas teóricos de la criminología. Traducción del idioma ruso al idioma español del filólogo e imagólogo Fernando Antonio Ruano Faxas. Dirección de Información Científica y Técnica, Universidad de Oriente, 1988.
Trouver le texte intégralIngleses, Jornadas de Estudios. Uso del inglés en el aula: Lengua, literatura y traducción : IV Jornadas de Estudios Inglese. Edited by Luque Agulló Gloria ed and Molina Navarrete Francisca ed. Universidad de Jaén, 2002.
Trouver le texte intégralEl revés del tapiz: Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821). Iberoamericana, 2010.
Trouver le texte intégralIngleses, Jornadas de Estudios. Uso del inglés en el aula: Lengua, literatura y traducción : IV Jornadas de Estudios Inglese. Edited by Luque Agulló Gloria ed and Molina Navarrete Francisca ed. Universidad de Jaén, 2002.
Trouver le texte intégralElvira, Roca Barea María, ed. Tratado militar de Frontino: Humanismo y caballería en el cuatrocientos castellano : traducción del siglo XV. Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2010.
Trouver le texte intégralAranda, Mariano Gómez. El comentario de Abraham ibn Ezra al libro del Eclesiastés: Introducción, traducción y edición crítica. Instituto de Filología del CSIC, Departamento de Filología Bíblica y de Oriente Antiguo, 1994.
Trouver le texte intégralVanguardia, exilio y traducción en las postguerras europeas: Nancy Cunard y Ramón del Valle-Inclán. Editorial Verbum, 2010.
Trouver le texte intégralEl inicio de la evangelización novohispana: Edición, traducción y estudio introductorio del manuscrito La Obediencia. Instituto Nacional de Antropología e Historia, 2001.
Trouver le texte intégralGonzález, Maurilio Pérez. G. Manetti y la traducción en el siglo XV: Edición crítica del Apologeticus, libro V. Ediciones Universidad de León, 1999.
Trouver le texte intégralRolán, Tomás González. Humanismo y teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV. Ediciones Clásicas, 2000.
Trouver le texte intégralGallego, María Ángeles. El judeo-árabe medieval: Edición, traducción y estudio lingüístico del Kitāb al-taswiʾa de Yonah ibn Ğanāḥ. Peter Lang, 2006.
Trouver le texte intégralRolán, Tomás González. Humanismo y teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV. Ediciones Clásicas, 2000.
Trouver le texte intégralGómez, Oscar Mazín. Iberoamérica: Del descubrimiento a la independencia / Óscar Mazín ; [traducción: Víctor Gayol Romo de Vivar y Óscar Mazín]. Colegio de México, 2007.
Trouver le texte intégralMárquez, Alicia María López. El adjetivo en la última traducción del siglo XVI de "los Triumphi" de Petrarca: Hernando de Hozes. Editorial Comares, 2013.
Trouver le texte intégralJesús, Pérez Fernández Julián, Lauzières Achille de, and Adalid Marcial del 1826-1881, eds. A ópera "Inés e Bianca" de Marcial del Adalid: Programas de concentor, presentación, escritos, libreto e traducción. Universidade da Coruña, Servizo de Publicacions, 2007.
Trouver le texte intégralLa Guerra de la Independencia en los archivos británicos del War Office: Colección documental : edición y traducción. Ministerio de Defensa, Secretaría General Técnica, 2009.
Trouver le texte intégralChaparro, Angela María Boada. La traducción de la literatura del Marqués de Sade: El libertinaje de la razón en la escritura. Centro de Estudios Socioculturales e Internacionales CESO, Facultad de Ciencias Sociales, Universidad de los Andes, 2002.
Trouver le texte intégraleditor, Rabasa Díaz Enrique, ed. El manuscrito de cantería de Joseph Gelabert titulado "Veradera traçes del Art de picapedrer": Transcripción, traducción, anotación e ilustración del texto y los trazados. Col·legi Oficial d'Arquitectes de les Illes Balears, 2011.
Trouver le texte intégralBoccaccio, Giovanni. Libro de los montes & rios & selvas: Traducción castellana del siglo XV del De Montibus, silvis, fontibus, lacubus, fluminibus, stagnis seu paludibus et de diversis nominibus maris. Universidad de Las Américas, 2008.
Trouver le texte intégralGiovanni, Boccaccio. Libro de los montes & rios & selvas: Traducción castellana del siglo XV del De Montibus, silvis, fontibus, lacubus, fluminibus, stagnis seu paludibus et de diversis nominibus maris. Universidad de Las Américas, 2008.
Trouver le texte intégralBoyer, Pascal. Y el hombre creó a los dioses: Origen y evolución del pensamiento religioso / Pascal Boyer ; traducción de Katia Rheault Cádenas. Taurus, 2010.
Trouver le texte intégralC, Vivancos Gómez Miguel, and Vilches Vivancos Fernando, eds. La regla de San Benito: Traducción castellana del siglo XV para uso de los monasterios de San Millan y Silos. Gobierno de la Rioja, Instituto de Estudios Riojanos, 2001.
Trouver le texte intégralHeredia, Margarita, 1966- editor and author of notes and Negri, Ana, author of notes, eds. Impresiones de viaje: Traducción libre del diario de un zuavo encontrado en su mochila, en la acción de Barranca Seca. Almadia, 2013.
Trouver le texte intégralGiuliani, Luigi, and Victoria Pineda. «Entra el editor y dice»: ecdótica y acotaciones teatrales (siglos XVI y XVII). Edizioni Ca' Foscari, 2018. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-304-5.
Texte intégralMarina, Raffo, Ferraris Marco, and Bernal Vázquez Maria Teresa, eds. Animales del bosque: Texto en italiano: Francesca Chiapponi y Marina Raffo ; traducción al español, Maria Teresa Bernal Vázquez ; illustraciones, Marco Ferraris]. Tormont, 2004.
Trouver le texte intégralVida y costumbres de los viejos filósofos: La traducción castellana cuatrocentista del De vita et moribus philosophorum atribuido a Walter Burley. Iberoamericana, 2002.
Trouver le texte intégralMarguerite, Duras. Las diez y media de una noche de verano ; Una tarde de M. Andesmas /Marguerite Duras ; traducción del francés por Caridad Martínez. Seix Barral, 1985.
Trouver le texte intégral