Articles de revues sur le sujet « Traducción del »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Traducción del ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Villegas, Irlanda. « La geometría del acto traductivo ». El Hilo de la Fabula, no 20 (26 septembre 2020) : 271–79. http://dx.doi.org/10.14409/hf.v0i20.9652.
Texte intégralAres Montes, José. « Una traducción portuguesa del Persiles ». Anales Cervantinos 30 (11 mai 2020) : 183. http://dx.doi.org/10.3989/anacervantinos.1992.404.
Texte intégralRigau Pérez, José G. « Traducción del término. ODDS Ratio ». Gaceta Sanitaria 4, no 16 (1990) : 35. http://dx.doi.org/10.1016/s0213-9111(90)70992-2.
Texte intégralCAI, YAZHI. « La traducción del eufemismo del chino al español : Hongloumeng y su traducción Sueño en el Pabellón Rojo ». Hikma 14 (7 octobre 2015) : 37. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v14i.5199.
Texte intégralDíaz Ferrero, Ana María, et José Antonio Sabio Pinilla. « Aplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portugués ». Caracol, no 14 (21 décembre 2017) : 104. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p104-129.
Texte intégralRomán Mínguez, Verónica. « DISEÑO DE UNA ASIGNATURA SOBRE CONOCIMIENTOS DEL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN EN EL MARCO DEL NUEVO GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ». Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no 1 (27 mars 2009) : 627–46. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11889.
Texte intégralBriva-Iglesias, Vicent. « Traducción humana vs. traducción automática : análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica ». Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no 2 (13 juillet 2021) : 571–600. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a14.
Texte intégralRabinovich, Silvana. « Presentación del dossier ». Interpretatio. Revista de hermenéutica 2, no 2 (11 septembre 2017) : 13. http://dx.doi.org/10.19130/irh.2.2.2017.89.
Texte intégralAurov, Oleg. « La traducción rusa del fuero de León en el contexto del medievalismo tardosoviético ». Cuadernos de Historia del Derecho 26 (14 octobre 2019) : 11–34. http://dx.doi.org/10.5209/cuhd.66023.
Texte intégralKostins, Lrins Y. « Acerca del traductor y la traducción ». ÁNFORA 4, no 7 (13 février 2018) : 88–90. http://dx.doi.org/10.30854/anf.v4.n7.1996.407.
Texte intégralCrane, Tim, et David H. Mellor. « El problema del fisicalismo no existe ». Análisis. Revista de investigación filosófica 1, no 1 (28 novembre 2014) : 181. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_arif/a.rif.20141976.
Texte intégralEchauri Galván, Bruno. « TraducciONG : potencialidades del aprendizaje-servicio en asignaturas de traducción a través de una experiencia didáctica ». ENSAYOS. Revista de la Facultad de Educación de Albacete 35, no 2 (20 décembre 2020) : 135–49. http://dx.doi.org/10.18239/ensayos.v35i2.2420.
Texte intégralPeña Martín, Salvador. « Narrativa de la traducción ». TRANS. Revista de Traductología, no 9 (13 septembre 2017) : 99. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2005.v0i9.3073.
Texte intégralKissami Mbarki, Ahmed. « ESTRATEGIAS Y ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN EN BASE A LA TRADUCCIÓN COLECTIVA ». Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural 1, no 10 (16 juin 2020) : 93–103. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.v1i10.9604.
Texte intégralPérez Ramos, Sandra. « Reseña de "Feminismes i traducció (1965-1990)" ». Asparkía. Investigació feminista, no 37 (16 décembre 2020) : 165–68. http://dx.doi.org/10.6035/asparkia.2020.37.10.
Texte intégralMartínez-Carrasco, Robert. « Competencias para la traducción jurídica : modelos, enfoques y percepción del profesorado ». Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24, no 24 (27 décembre 2019) : 267. http://dx.doi.org/10.7203/qf.24.16311.
Texte intégralGrau-Perejoan, Maria, et Loretta Collins-Klobah. « Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante ». Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13, no 2 (24 août 2020) : 421–44. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a11.
Texte intégralAkef, Walid, et Iñigo Almela. « Nueva lectura del capítulo 157 del tratado agrícola de Ibn Luyūn ». Al-Qanṭara 42, no 1 (6 juillet 2021) : e02. http://dx.doi.org/10.3989/alqantara.2021.002.
Texte intégralTraver Vera, Ángel Jacinto. « La traducción de Lucrecio del presbítero Matías Sánchez (ms. II 646 de la Biblioteca del Palacio Real) ». Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 39, no 2 (18 décembre 2019) : 291–312. http://dx.doi.org/10.5209/cfcl.67102.
Texte intégralBeas-Jiménez, Juan de Dios, Antonio León Garrigosa, Pilar Doñoro Cuevas, Luis Martínez Riaza, Xavier Peirau Terés, Juan Manuel Alonso, María Isabel Álvarez Recio et Cristian Cofré Bolados. « Traducción al español y propuesta de modificación de la clasificación de lesiones deportivas Orchard Sports Injury Classification System (OSICS) Versión 12 ». Revista Andaluza de Medicina del Deporte 13, no 2 (24 avril 2020) : 110–13. http://dx.doi.org/10.33155/j.ramd.2020.04.009.
Texte intégralPorras, María. « Los territorios comunes del cómic y la traducción : leer, interpretar, traducir, adaptar ». Estudios de Traducción 11 (4 juin 2021) : 1–10. http://dx.doi.org/10.5209/estr.76145.
Texte intégralMontezanti, Miguel A. « Catecismo, poder y traducción ». TRANS. Revista de Traductología, no 4 (5 mai 2017) : 39. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2000.v0i4.2514.
Texte intégralFRÍAS, José YUSTE. « Paratraducción : la traducción de los márgenes, al margen de la traducción ». DELTA : Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 31, spe (août 2015) : 317–47. http://dx.doi.org/10.1590/0102-445031725373379053.
Texte intégralSoto, Pablo Cardellino. « ESTATUTO AUTORAL DE LA TRADUCCIÓN : ». Belas Infiéis 2, no 1 (9 septembre 2013) : 117–29. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11223.
Texte intégralValero Garcés, Carmen. « La traducción del cómic : retos, estrategias y resultados ». TRANS. Revista de Traductología, no 4 (5 mai 2017) : 75. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2000.v0i4.2518.
Texte intégralPonce Márquez, Nuria. « LOS CONCEPTOS DE FIDELIDAD Y LITERALIDAD EN LA TRADUCCIÓN DE PASAJES HUMORÍSTICOS ». Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no 5 (23 janvier 2013) : 37–54. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi6.11546.
Texte intégralMoreno-Torres Sánchez, Ignacio. « Textos dentro del ordenador ». TRANS. Revista de Traductología, no 1 (14 mars 2017) : 97. http://dx.doi.org/10.24310/trans.1996.v0i1.2099.
Texte intégralFranco Aixelá, Javier. « La traducción científico-técnica : aportaciones desde los estudios de traducción ». LETRAS, no 53 (13 janvier 2013) : 37–60. http://dx.doi.org/10.15359/rl.1-53.2.
Texte intégralSánchez Gómez, Pablo Bernardo. « La traducción entre Heidegger y Derrida ». Pensamiento. Revista de Investigación e Información Filosófica 76, no 289 (26 octobre 2020) : 371–89. http://dx.doi.org/10.14422/pen.v76.i289.y2020.008.
Texte intégralVenturini, Santiago. « Dossier La traducción editorial : Presentación ». El Taco en la Brea, no 5 (27 juin 2017) : 246–56. http://dx.doi.org/10.14409/tb.v1i5.6627.
Texte intégralPaleologos, Konstantinos, et Nikos Pratsinis. « La traducción literaria grupal en presencia (y con la participación) del escritor como recurso formativo de (futuros) traductores. Un ejemplo de trabajo ». Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no 20 (13 décembre 2018) : 435–56. http://dx.doi.org/10.24197/her.20.2018.435-456.
Texte intégralChen, Zhi. « Un estudio empírico del alcance de la traducción automática del español al chino. Caso de estudio de GNMT sobre las expresiones metafóricas y metonímicas ». Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 83 (9 juillet 2020) : 1–24. http://dx.doi.org/10.5209/clac.70560.
Texte intégralGasca Jiménez, Laura. « Las posibilidades de la traducción pedagógica en la enseñanza del español como segunda lengua ». Estudios de Lingüística Aplicada, no 66 (17 mai 2018) : 205. http://dx.doi.org/10.22201/enallt.01852647p.2017.66.837.
Texte intégralLópez Ruiz, María Carmen. « La manipulación en la traducción de noticias del español al inglés. Estudio de caso desde el análisis crítico del discurso ». Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no 1 (2 février 2021) : 119–41. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a05.
Texte intégralÁlvarez García, Mary Carmen. « EL PAPEL DEL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ». Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no 2 (27 décembre 2010) : 303–8. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi2.11774.
Texte intégralMartínez López, Ana Belén. « TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍAS ». Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no 1 (27 mars 2009) : 803–5. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11907.
Texte intégralDe la Cruz Trainor, María M. « Traducción inversa : una realidad ». TRANS. Revista de Traductología, no 8 (22 juin 2017) : 53. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2004.v0i8.2963.
Texte intégralMazzitelli, Chiara, et Fuensanta Garrido Domené. « Las variedades del español a través del doblaje cinematográfico ». Anuario de Letras. Lingüística y Filología 7, no 2 (30 juillet 2019) : 63. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.adel.7.2.2019.1549.
Texte intégralCurrás-Móstoles, Rosa, et Miguel Ángel Candel-Mora. « LA TRADUCCIÓN DE LA ESPECIFICIDAD DEL TEXTO TEATRAL : LA SIMBOLOGÍA EN A MAN FOR ALL SEASONS ». Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no 3 (12 janvier 2011) : 37–58. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi3.11623.
Texte intégralDarias Marrero, Agustín, et Nuria Aguiar Melián. « Estudio comparativo de errores de la traducción al español : La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante ». Çédille 14 (1 avril 2018) : 161. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v14i.10906.
Texte intégralEnríquez Aranda, María Mercedes. « Análisis externo de las antologías de traducción españolas del romanticismo poético inglés (1915-2002) ». TRANS. Revista de Traductología, no 8 (22 juin 2017) : 61. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2004.v0i8.2969.
Texte intégralWendorff, Anna. « La traducción de textos dramáticos del español al polaco ». Studia Iberystyczne 17 (4 avril 2019) : 305–20. http://dx.doi.org/10.12797/si.17.2018.17.20.
Texte intégralEditorial, Consejo. « "El diluvio", traducción del japonés Atsuko Tanabe ». Anuario de Letras Modernas 2 (20 mai 1986) : 75–78. http://dx.doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.1984.2.1019.
Texte intégralMartínez Sierra, Juan José. « La traducción del humor en textos audiovisuales ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no 4 (31 décembre 2016) : 573–601. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.03mar.
Texte intégralOrtiz Lovillo, María del Pilar, et Bojana Kovačević Petrović. « La traducción del teatro y la interculturalidad ». LiminaR Estudios Sociales y Humanísticos 20, no 1 (17 août 2021) : 1–12. http://dx.doi.org/10.29043/liminar.v20i1.877.
Texte intégralTello Fons, Isabel. « ANÁLISIS Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DEL DIALECTO EN CUMBRES BORRASCOSAS ». Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no 2 (27 décembre 2010) : 105–31. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi2.11763.
Texte intégralPérez Martínez, Heron. « Misiva de Martín Lutero sobre el arte de traducir ». Relaciones Estudios de Historia y Sociedad 35, no 138 (7 juin 2014) : 153. http://dx.doi.org/10.24901/rehs.v35i138.120.
Texte intégralAcién-Martín, Marina, et Juan Rojas-Garcia. « Una exploración de la traducción editorial en España ». TRANS. Revista de Traductología, no 24 (22 décembre 2020) : 485–502. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2020.v0i24.9527.
Texte intégralBernal, Nathaly, et Hugo Armando Arciniegas. « Ensayo literario : hacia una teoría de la traducción ». Acta Poética 42, no 1 (12 janvier 2021) : 45. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.ap.2021.1.884.
Texte intégralCastagna, Maria, et George J. Sefa Dei. « Un panorama histórico de la aplicación del concepto de raza en la práctica social ». La Manzana de la Discordia 5, no 2 (17 mars 2016) : 113. http://dx.doi.org/10.25100/lamanzanadeladiscordia.v5i2.1524.
Texte intégral