Pour voir les autres types de publications sur ce sujet consultez le lien suivant : Traduction et création.

Articles de revues sur le sujet « Traduction et création »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Traduction et création ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.

1

Boisseau, Maryvonne. "(Im)possible coïncidence des textes : l’ordinaire de la création. « The Sea in Winter » (Derek Mahon) / « La Mer hivernale » (Jacques Chuto)." Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, no. 3 (2018): 552–64. http://dx.doi.org/10.7202/1043948ar.

Texte intégral
Résumé :
La traduction littéraire n’est pas simple communication ou simple transmission du sens. Elle est aussi écriture originale parce qu’elle procède d’une énonciation qui est unique comme celle dont a procédé le texte initial. C’est en se fondant sur cette hypothèse que cet article interroge l’adéquation entre les termes de traduction et création et la portée de la comparaison « latraductioncomme création ». L’article s’attache d’abord à la proximité sémantique des termes de création et créativité que l’on substitue souvent l’un à l’autre. Puis sont examinés les liens entre le processus de traducti
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Dancette, Jeanne, Louise Audet, and Laurence Jay-Rayon. "Axes et critères de la créativité en traduction." Meta 52, no. 1 (2007): 108–22. http://dx.doi.org/10.7202/014726ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé L’on voudrait que la traduction soit considérée comme une création ; or toutes les traductions ne sont pas créatives. Dans quelle mesure et en quoi y a-t-il création en traduction ? Les approches cognitives permettent de faire la lumière sur l’élaboration du sens et de la forme en traduction, et de préciser la notion de créativité. Des modèles sont issus des théories et des études empiriques sur la question. Nous chercherons à les discuter à la lumière des résultats de nos propres observations. Nous proposons un modèle de la créativité qui intègre la compréhension et la réécriture : une
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Roesler, Stéphanie. "Relectures et traductions du Hamlet de Shakespeare par Yves Bonnefoy : de la ré-énonciation à la création." TTR 27, no. 1 (2016): 43–65. http://dx.doi.org/10.7202/1037118ar.

Texte intégral
Résumé :
Toute traduction littéraire commence par la lecture, étape première de l’interprétation qui est déjà éminemment subjective. La traduction ne saurait prétendre à l’objectivité pas plus qu’à la transparence du traducteur, et ce plus encore dans le cas de la traduction de la poésie, où sens et forme sont inséparables. La voix du traducteur, expression même de sa subjectivité, sera nécessairement audible dans la traduction, qui est ré-énonciation. C’est ce que nous démontrerons ici à travers les cinq traductions du Hamlet de Shakespeare par Yves Bonnefoy, qui illustre comment, passant de la ré-éno
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Jaka, Aiora. "Pseudo-traductions et traducteurs fictifs dans l’oeuvre de l’écrivain basque Joseba Sarrionandia." Meta 59, no. 1 (2014): 24–46. http://dx.doi.org/10.7202/1026469ar.

Texte intégral
Résumé :
Le présent article a pour objectif de souligner le potentiel créatif que les pseudo-traductions et les traducteurs fictifs peuvent apporter à l’oeuvre d’un écrivain, ainsi que leur possible contribution au développement d’une littérature, surtout quand il s’agit d’une littérature minoritaire ne jouissant pas d’une longue et abondante tradition. En présentant les exemples tirés de l’oeuvre de l’écrivain et traducteur basque Joseba Sarrionandia, qui cherche souvent à créer l’illusion qu’un de ses propres textes est la traduction d’une oeuvre étrangère ou qu’une de ses traductions a été trouvée o
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Zubillaga Gómez, Naroa. "La traducción del discurso oral de la literatura infantil y juvenil alemana: las partículas modales ja y eben/halt al euskera." Meta 60, no. 3 (2016): 621–37. http://dx.doi.org/10.7202/1036146ar.

Texte intégral
Résumé :
Le but de cet article est de résumer les résultats de l’analyse de la traduction de certaines particules modales allemandes en basque. Les données proviennent de notre thèse sur la traduction de la littérature allemande pour enfants en langue basque, qui a été menée selon une méthodologie descriptive et avec un vaste corpus numérique de 33 oeuvres originales allemandes et leurs traductions. Étant donné que le corpus renferme à la fois des traductions directes et indirectes, cet article examine également les différents résultats obtenus en comparant les traductions directes et indirectes. Les p
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Gimenez, Sarah. "Défis et enjeux de la traduction littéraire : vers une anthologie judéo-espagnole dans le cadre du projet LJTrad." Tsafon 88 (2024): 67–82. https://doi.org/10.4000/12trh.

Texte intégral
Résumé :
Cet article examine les défis de la traduction littéraire dans le cadre du projet LJTrad, qui vise à préserver et diffuser les littératures en langues juives, telles que le yiddish et le judéo-espagnol. La création d'une anthologie judéo-espagnole fait face à des obstacles liés à la classification des genres littéraires et à la fidélité aux textes originaux. Il analyse les spécificités linguistiques et culturelles de cette littérature ainsi que les stratégies pour surmonter les difficultés de traduction. Enfin, il souligne l'importance de ces traductions pour la préservation du patrimoine et l
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Charest, Nelson. "Traduction et art poétique, de Valéry à Bonnefoy." Tangence, no. 113 (June 5, 2017): 87–100. http://dx.doi.org/10.7202/1040009ar.

Texte intégral
Résumé :
Cet article tente de tracer un départage des poétiques du xxe siècle, entre ce que nous proposons d’appeler une ère poïétique et une ère herméneutique. Ces deux poétiques sont particulièrement visibles dans les oeuvres critiques de Paul Valéry, d’une part, et d’Yves Bonnefoy, d’autre part. Leurs traductions respectives, et tout particulièrement les réflexions qu’elles leur permettent d’établir sur leurs créations propres, semblent un lieu privilégié où ils élaborent des poétiques qui se veulent d’emblée comparatives et générales. Ainsi se comprennent mieux, à notre sens, leurs visions respecti
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Kayra, Erol. "Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique." Meta 43, no. 2 (2002): 254–61. http://dx.doi.org/10.7202/003295ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé L'auteur discute de divers aspects de la traduction poétique. Plus qu'un simple recodage, la traduction poétique est un art en soi, une création originale, une activité pratique et de savoir lié à la perception et à la création.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Frincu, Ioana Simina. "Essai d’antologuer les préfaces des traductions roumaines du XIXe siècle." Belas Infiéis 9, no. 3 (2020): 41–57. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30832.

Texte intégral
Résumé :
Insuffisamment exploités dans l’histoire et l’historiographie de la traduction roumaine, les discours préfaciers accompagnant les traductions roumaines du XIXe siècle montrent l’éclectisme des approches des traducteurs roumains dans une période de transition, trouble sur tous les plans. Nous avons tracé, grâce à un corpus de quelques dizaines de paratextes, des lignes directrices concernant la perception de l’activité traduisante de l’époque, grâce à ces témoignages de traducteurs, occasionnels ou consacrés, dont le mérite est d’avoir fait œuvre de pionniers et d’avoir fait découvrir au lector
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Godbout, Patricia. "Pseudonymes, traductionymes et pseudo-traductions." Dossier 30, no. 1 (2005): 93–103. http://dx.doi.org/10.7202/009891ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Dans ce texte, l’auteur examine trois stratégies traductionnelles qui jettent, chacune à sa manière, un éclairage révélateur sur le rapport entre l’auteur et son oeuvre. D’abord, un cas récent de pseudo-traduction des poèmes d’Andreas Karavis est présenté pour en dégager la signification et les implications. Sont ensuite examinées la pratique et la contribution d’un poète et traducteur de Saint-Denys Garneau, John Glassco, qui a recours à de nombreux pseudonymes dans son oeuvre de création et qui prône une poétique de la traduction non littérale et re-créatrice. Enfin, le choix de quelq
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Ladmiral, Jean-René. "Comment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traduction." Partie 1 – Réflexions théoriques 62, no. 3 (2018): 538–51. http://dx.doi.org/10.7202/1043947ar.

Texte intégral
Résumé :
La prise en compte de la traduction littéraire comme création pose d’emblée l’immémoriale question du littéralisme, qui oppose sourciers et ciblistes. Quand on traduit une oeuvre littéraire, le théorème de dichotomie met en évidence le choix à opérer entre la spécificité ethnoculturelle (et linguistique) du texte original et l’esthétique littéraire qui est la sienne, et au sein de laquelle le rythme est un aspect parmi d’autres. Or il apparaît que l’accent mis trop souvent sur le décalage interculturel est plus ou moins surdéterminé par des impensés idéologiques. Mais la créativité littéraire
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Nakaji, Yoshikazu. "L'œuvre poétique entre traduction et création." Littérature 125, no. 1 (2002): 66–72. http://dx.doi.org/10.3406/litt.2002.1746.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Masson, Jean-Yves. "La traduction entre critique et création." Revue de littérature comparée 369, no. 1 (2019): 85. http://dx.doi.org/10.3917/rlc.369.0085.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Ez-Zouaine, Younès. "Proust, traducteur de Ruskin. De la traduction de Ruskin à la création d’À la recherche du temps perdu." Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, no. 3 (2018): 585–98. http://dx.doi.org/10.7202/1043950ar.

Texte intégral
Résumé :
La rédaction de Contre Sainte-Beuve et d’À la recherche du temps perdu de Marcel Proust a été précédée par la traduction de The Bible of Amiens (1884) et de Sesame and Lilies (1865) de John Ruskin. L’examen de ces deux traductions montre que le traducteur s’en est inspiré pour échafauder le socle esthétique de son oeuvre à venir. En effet, la traduction des essais ruskiniens fait partie intégrante du processus d’apprentissage et de maturation qui devance et prépare la rédaction définitive de À la recherche du temps perdu. Cette traduction a consisté en une activité de transfert des contenus es
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Ballard, Michel. "Créativité et traduction." Target. International Journal of Translation Studies 9, no. 1 (1997): 85–110. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.1.06bal.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Il peut paraître étrange de parler de créativité en relation avec la traduction quand on sait à quel point on se plaît à souligner qu'il s'agit d'une activité seconde. Or la traduction requiert un très grand travail à l'intérieur de la langue d'arrivée qui fait du traducteur un authentique créateur. C'est ce travail de création de formes que l'on se propose d'explorer ici par une théorisation qui implique une structuration de l'équivalence dans le cadre de l'unité de traduc­tion.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Christol, Alain. "Noms de peuples – calque, traduction, création." Lalies 39 (2019): 163–77. http://dx.doi.org/10.4000/12329.

Texte intégral
Résumé :
Parmi les noms propres, les ethnonymes se distinguent par la nature de leurs référents, qui sont des collectivités humaines et non des individus. Le présent article étudie la manière dont les ethnonymes sont choisis par les locuteurs et la place qu’ils prennent dans l’imaginaire, en fonction de leur référent mais aussi des interférences phonétiques et/ou sémantiques qui se créent avec des appellatifs.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Berri, Kenneth R. "Pont de suspension. La collaboration auteur-traducteur mise à nu." Meta 62, no. 3 (2018): 599–613. http://dx.doi.org/10.7202/1043951ar.

Texte intégral
Résumé :
Lorsque l’auteur d’un roman et un traducteur travaillent ensemble, cela crée une situation unique, fondée sur la créativité et l’interprétation. Cet article expose les différents étais et états d’une telle entreprise littéraire, et examine la collaboration de l’auteur et du traducteur dans la production de trois versions successives de deux passages du roman De troublants détours (Sanconie 2004). Chaque version représente le matériau du pont créatif qui symbolise la distance entre les textes source et cible. L’auteur et le traducteur sont temporairement suspendus dans cet espace créatif où l’u
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Peeters, Kris. "Traduction, retraduction et dialogisme." Meta 61, no. 3 (2017): 629–49. http://dx.doi.org/10.7202/1039222ar.

Texte intégral
Résumé :
Cet article cherche à explorer ce que le dialogisme bakhtinien pourrait signifier pour la poétique de la traduction littéraire. À partir de la théorie du discours de Bakhtine, il est argumenté que la traduction relève d’un processus de création dialogique qui est décrit comme l’incorporation, dans le « créé » de la forme du texte traduit, du « donné » d’un matériau à traduire qui relève de la fondamentale non-équivalence du discours d’autrui. Au binarisme différentiel des formes supposées « équivalentes » d’un « texte source » et d’un « texte cible » se substitue ainsi une poétique inclusive q
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Khayal, Ma'hmoud. "Hebrew-Arabic Translations in the Modern Era: A General Survey." L'école de Tel-Aviv : pour une théorie de la traduction littéraire 43, no. 1 (2002): 86–94. http://dx.doi.org/10.7202/003311ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Cet article retrace le développement des activités de traduction d'hébreu en arabe à l'époque moderne. Il prend particulièrement en considération le changement de statut de la langue hébraïque et les réalités politiques complexes et mouvantes dans lesquelles vivent les locuteurs des deux langues. La création de l'État d'Israël, en 1948, constitue un tournant dans ce développement. L'article distingue donc les traductions réalisées dans le monde arabe avant 1948 et celles réalisées après. Il traite également à part des traductions réalisées en Israël. Une étude de chacun des trois groupe
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Avtonomova, Natalia. "Traduction et création d'une langue conceptuelle russe." Revue philosophique de la France et de l'étranger 130, no. 4 (2005): 547. http://dx.doi.org/10.3917/rphi.054.0547.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Qianyuan, Gui. "Das Wesen des Übersetzens ist kreativ." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 3 (1995): 129–39. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.3.02qia.

Texte intégral
Résumé :
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait qu'une fonction de "pontage" dont le traducteur ne serait en définitive que l'instrument. Mais en réalité, la traduction est un acte essentiellement créateur au même titre que celui du peintre ou de l'écrivain. Les raisons en sont les suivantes: 1. Chaque langue ayant ses propres habitudes et ses propres caractéristiques, la traduction -c'est-à-dire le transfert d'un texte rédigé dans une langue-source vers une lang
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Toussaint, Floriane. "Agnieszka Zgieb, passeuse de Krystian Lupa en France." Double jeu 21 (2024): 63–76. http://dx.doi.org/10.4000/12iw1.

Texte intégral
Résumé :
Depuis 1999, Agnieszka Zgieb travaille à faire connaître le travail de Krystian Lupa en France. Elle intervient d’abord en tant que traductrice, de ses spectacles et d’entretiens qui lui sont consacrés, avant de s’engager dans un travail plus approfondi relevant tantôt de la dramaturgie (traduction des répétitions avec des acteurs et actrices non polonais, participation aux processus de création des spectacles), tantôt de la création d’archives sur son travail (coordination de numéros de revues, direction d’ouvrages, traduction et publication des textes originaux de Lupa). Cet entretien revien
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Wang, Mingxing. "La traduction comme création: Entretien avec Gao Xingjian." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no. 1 (2017): 118–20. http://dx.doi.org/10.29173/af29334.

Texte intégral
Résumé :
Récipiendaire du prix Nobel de littérature, Gao Xingjian est notamment l’auteur de La Montagne de l’âme et de plusieurs pièces de théâtre. Cela dit, on ignore souvent qu’il a également signé plusieurs traductions. Cet entretien réalisé avec Gao Xingjian le 10 septembre 2015 à l’occasion du 5e Congrès des études asiatiques et pacifiques qui s’est tenu à L’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) à Paris, est l’occasion d’apporter un éclairage sur son travail de traducteur. L’entretien a été réalisé en chinois, puis traduit en anglais et en français.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Quillard, Geneviève. "La traduction des jeux de mots dans les annonces publicitaires1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, no. 1 (2003): 117–57. http://dx.doi.org/10.7202/000531ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Cette étude est basée sur un corpus d’environ deux cents annonces publicitaires humoristiques publiées dans divers magazines. Elle vise à étudier les techniques de création et de (re)création utilisées dans les textes sources et dans les textes cibles pour créer des effets humoristiques. Effectuée du point de vue de la rhétorique et de la sémantique interprétative, cette analyse montrera non seulement que l’humour est traduisible, mais que les traductions sont souvent excellentes.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Stratford, Madeleine. "Traduire les dialogues de Marianne Apostolides." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 6 (2017): 767–85. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00013.str.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Voluptuous Pleasure: The Truth about the Writing Life de Marianne Apostolides se compose de neuf histoires « vraies », inspirées de la vie d’Apostolides et de sa famille : l’action se situe entre la réalité et la fiction. Ce livre, tout en racontant des histoires, remet en question l’acte d’écrire et le concept d’histoire lui-même. Le fil conducteur est le rapport au père de l’auteure et à sa terre natale, la Grèce. Sur le plan traductif, les dialogues occupent une place essentielle. C’est en effet grâce au naturel et à l’authenticité des paroles rapportées (inventées?) par Apostolides
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Volken, Henri. "Langues et création mathématique." European Journal of Language Policy: Volume 13, Issue 1 13, no. 1 (2021): 17–27. http://dx.doi.org/10.3828/ejlp.2021.3.

Texte intégral
Résumé :
Les mathématiques s’apparentent-elles à une langue idéale, tellement univoque et précise que le problème pratique de la traduction d’une langue à une autre ne pose guère de problèmes ? Ce n’est pas si simple si nous considérons toutes les phases de la création mathématique, et non seulement la dernière, qui consiste à formaliser les résultats et par conséquent à atténuer le plus possible l’importance des subtilités linguistiques inhérentes au langage vernaculaire. Nous suggérons le point de vue suivant. Dans les phases antérieures à la formalisation, dans ces moments-clés qui consistent à décr
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Lane-Mercier, Gillian. "La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990 : agents, agences et textes." Recherche 55, no. 3 (2015): 531–58. http://dx.doi.org/10.7202/1028378ar.

Texte intégral
Résumé :
Cet article s’inscrit dans une recherche plus vaste visant à consolider les bases méthodologiques de la sociologie de la traduction, tout en aménageant des points d’articulation entre celle-ci et la traductologie. Son objectif consiste à présenter les diverses difficultés d’ordre démographique, culturel, linguistique, esthétique et identitaire rencontrées dans le cadre d’un projet pilote, ainsi que les solutions retenues et quelques résultats préliminaires. Ce projet pilote portait sur les enjeux soulevés par la création et l’exploitation statistique d’une base de données de toutes les oeuvres
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Mareuge, Agathe. "« D'un monde lointain, étrange, étranger… »: Arp traducteur et la langue maternelle du poète." Nottingham French Studies 56, no. 2 (2017): 177–87. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0179.

Texte intégral
Résumé :
Ce texte cherche à préciser la nature du rapport du poète et artiste alsacien Jean Hans Arp (1886–1966) à ses langues et à la langue, et de montrer qu'il s'agit moins de l'expression d'une culture « nationale » qui serait tantôt allemande, tantôt française, que de la création d'une langue poétique singulière, née de l’écart « entre les langues » et entre les espaces culturels, littéraires et poétiques. Traduction et auto-traduction exemplifient les procédés propres à l’écriture poétique arpienne au niveau intralinguistique. Un premier exemple montre que la traduction est l'occasion pour Arp d'
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Odeh, Akram, and Sana’a Abu Fara. "La néologie dans le domaine touristique et sa traduction en arabe." Dirasat: Human and Social Sciences 51, no. 3 (2024): 365–77. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v51i3.4709.

Texte intégral
Résumé :
Objectif: cette contribution a pour objectif d’analyser les problèmes linguistiques et extralinguistiques de compréhension et de réexpression que pose la traduction en arabe d’un petit corpus de néologismes touristiques français. Selon nos recherches, ces derniers ne possèdent pas d’équivalences arabes. Tenter de combler cette lacune nécessite d’une part, une étude approfondie de ces néologismes, et d’autre part, de nombreuses recherches documentaires. Méthodologie: cette recherche se base sur les enseignements de l’Ecole Interprétative de Paris. Elle souligne les difficultés de saisie des ter
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Daigle, Madeleine. "La traduction et l’interprétatin dans les Territoires du Nord-Ouest." section II 38, no. 1 (2002): 107–10. http://dx.doi.org/10.7202/002444ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Depuis que le CTIC a vu le jour, en 1975, les interprètes et les traducteurs du Canada travaillant dans les deux langues officielles peuvent en devenir membres. Bien que l'interprétation et la traduction dans les langues autochtones aient été développées depuis de nombreuses années, le Bureau des langues du gouvernement des Territoires du Nord-Ouest fut seulement fondé dans les années soixante-dix. La dernière décennie a vu une nette amélioration des services d'interprétation et de traduction dans le nord du Canada, comme en témoigne la création de l'ITSNWT (Société d'interprétation et
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Nyongwa, Moses. "La traduction dans la formation des étudiants au Collège de Saint-Boniface : hier, aujourd’hui et demain." Articles 19, no. 2 (2009): 191–205. http://dx.doi.org/10.7202/029558ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Dès le début du Collège, la traduction fait partie des disciplines enseignées, même si elle n’est perçue que comme une stratégie d’apprentissage des autres langues dominantes dans le milieu intellectuel qu’étaient le latin et le grec. Elle restera ainsi pendant très longtemps discipline ancillaire. C’est avec la disparition du Cours classique que la traduction commencera à s’émanciper et prendra son envol avec la création de l’École de traduction en 1983. L’école offre donc un programme de baccalauréat spécialisé et un certificat en traduction. Quelques années plus tard, les cours du ce
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Gurrieri, Antonio. "Ti-Coyo et son requin de Clément Richer. Traduction interlinguistique et intersémiotique." Ponti/Ponts. Langues, littératures, civilisations des pays francophone, no. 24 (January 27, 2025): 143–54. https://doi.org/10.54103/2281-7964/27995.

Texte intégral
Résumé :
L’objectif de notre recherche est d’analyser l'œuvre de Clément Richer et sa réception par les lecteurs italophones à travers la traduction italienne d’un de ses romans, Ti-Coyo et son requin, publié en 1941 et traduit par Simona Martini en 1957 sous le titre Ti-Coyo e il suo pescecane. L’histoire de l’amitié entre un enfant et un requin a connu un tel succès qu’elle a inspiré la réalisation d’un film, Ti-Koyo e il suo pescecane. Le scénario a été écrit par Italo Calvino et le film a été réalisé en collaboration avec Folco Quilici. En analysant d’abord la traduction interlinguistique, puis la
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Brisset, Annie. "La traductologie canadienne au fil des publications (1970-2017)1." TTR 30, no. 1-2 (2019): 121–48. http://dx.doi.org/10.7202/1060021ar.

Texte intégral
Résumé :
Tributaire de l’histoire et de la politique du bilinguisme, la traduction devient au Canada une discipline universitaire de plein droit dans la décennie 1970. Au départ, la formation des traducteurs occupe le devant de la scène, matérialisée dans la production de manuels. La réflexion sur l’histoire, la théorie et la critique des traductions se développe au tournant des années 1990 parallèlement à la consolidation de la discipline sur la scène internationale. La traductologie canadienne évolue avec le renforcement des composantes théoriques au niveau de la maîtrise et l’ouverture de programmes
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Galli, Pauline. "De Poe à Mallarmé, de Mallarmé à Poe : traduction, édition, création." TTR 25, no. 2 (2013): 143–65. http://dx.doi.org/10.7202/1018806ar.

Texte intégral
Résumé :
La traduction par Mallarmé des poèmes de Poe pose de manière singulière la question du lien entre l’activité de poète et celle de traducteur. S’inscrivant explicitement sur les traces de Baudelaire, cherchant à relever le défi lancé par ce dernier qui s’était limité à une traduction des nouvelles de Poe, n’osant pas en traduire les poèmes, Mallarmé place d’emblée son entreprise dans un rapport singulier à la notion d’auctorialité. En effet, sa référence n’est pas uniquement l’auteur traduit, mais également le traducteur précédent. Proposant une traduction qui, en dépit d’une grande fidélité, s
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Joubert, Clara. "Pour une recherche-création en traductologie." Marges 39 (2024): 57–68. http://dx.doi.org/10.4000/12koe.

Texte intégral
Résumé :
Discipline jeune, la traductologie a connu de nombreuses évolutions discursives au cours des quarante dernières années, se détournant de la perception d’un traducteur invisible pour étudier les facteurs culturels, politiques, sociaux qui entourent la production d’une traduction. Cet enrichissement ne s’est pas accompagné d’un renouvellement des méthodes de recherche, et la recherche-création, qui s’inscrit dans la suite logique des mutations de la traductologie, pourrait encourager ce renouveau.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Lahlou, Hassina. "La Terminologie Linguistique De L’anglais Vers L’arabe: Quels Procédés De Création, Quels Procédés De Transfert?" AL-Lisaniyyat 23, no. 2 (2017): 73–84. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v23i2.289.

Texte intégral
Résumé :
La linguistique moderne se caractérise par une terminologie très compliquée engendrée par la pluralité des écoles et approches lin- guistiques, d'une part, et la fonction réflexive des termes linguis- tiques d'autre part. Face à cette situation terminologique, l'arabe fait recours à l'emprunt, la traduction littérale ou à la traduction par équivalence. Cela dépend de la présence ou non du concept dans le champ linguistique arabe. Dans le cas de l'équivalence, la néologie, sous ses différentes formes: dérivation, composition, amalgame, présente une solution clé pour résoudre les problèmes de tr
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

García Gavín, Santiago. "Lugares comunes de la traducción en la Edad Media y Moderna." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 5 (2017): 689–701. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00004.gar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé L’objectif de cet article est d'examiner le rôle littéraire de la traduction dans la mesure où elle se réfère à un changement dans le concept de littérature. Ce paradigme remonte à la légitimité des sources anciennes et s’étend jusqu’à l’exigence de l’originalité de la création littéraire, qui s’échelonne entre l'époque médiévale et les Temps modernes. Alors qu'à l’époque médiévale, la traduction était considérée comme un processus productif qui soutenait « l’auctoritas » et faisait partie de la vérité symbolique, pendant les Temps modernes, son rôle était de préserver la fiction d’auth
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Rydning, Antin Fougner. "De la théorie à la pratique de la traduction." Meta 43, no. 3 (2002): 349–63. http://dx.doi.org/10.7202/004012ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Cette étude a pour objectif la mise en application de la méthode interprétative de traduction à la traduction norvégienne d'un texte pragmatique français. Le cadre méthodologique dans lequel s'inscrit cette étude nous est fourni par L'analyse du discours comme méthode de traduction (Delisle 1980). La grande originalité de L'analyse résidant essentiellement au niveau du palier de l'exégèse lexicale, nous nous fonderons intégralement sur ce palier pour expliquer la création des équivalences contextuelles dans notre traduction. Les paliers de l'interprétation de la charge stylistique et de
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Féral, Josette. "Que peut (ou veut) la théorie du théâtre? La théorie comme traduction." L’Annuaire théâtral, no. 29 (May 4, 2010): 28–50. http://dx.doi.org/10.7202/041454ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Il faut s’en remettre à l’évidence, le domaine de la théorie du théâtre souffre de plusieurs maux. Le premier tient à la nature même de la théorie qui a connu au cours des années 1990 un recul certain, résultat sans doute du ressac qui a accompagné la fin des discours dominants au centre de la réflexion des années 1960 et 1970. Le second tient au soupçon généralisé et toujours actuel qui affecte toute approche théorique dès lors que celle-ci prend pour champ d’application la création artistique. Cette rupture radicale peut-elle s’expliquer et, plus encore, peut-elle se dépasser? Ce text
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Mayoral Asensio, Roberto. "Los estudios de traducción, la profesión de traductor y el mundo profesional en España." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 3 (1992): 186–92. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.3.18may.

Texte intégral
Résumé :
Les études universitaires de Traduction et d'Interprétation ont subi une grande transformation en Espagne. Elles viennent de recevoir la plus grande reconnaissance académique et scientifique pour être transformées en un titre supérieur et pour avoir approuvé le nouveau domaine de "Linguistique appliquée à la Traduction et à l'Interprétation", qui permet la création des Départements universitaires propres. Celui-ci exige de renforcer la dimension académique de nos études et de maintenir comme objectif la formation de professionnels. La formation que reçoit le diplômé universitaire en Traduction
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Mossetto, Anna Paola. "Bouche rouge : livre d’art et d’amour." Dossier 17, no. 3 (2006): 446–57. http://dx.doi.org/10.7202/200978ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé L'analyse des rapports se nouant entre íes treize poèmes de Paul-Marie Lapointe et les treize lithographies de Gisèle Verreault dans Bouche rouge est conduite à partir du postulat, posé par Youri Lotman et Boris Gasparov, d'une relation d'isomorphisme entre l'organisation rhétorique du verbal et celle de l'artistique. On peut ainsi concevoir l'établissement d'un système bipolaire, entre les poèmes et les images, qui permettrait d'éviter une traduction simplement linéaire entre les deux termes et qui instituerait une 'traduction rhétorique", les objets sémiotiques en question sont pris e
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Stillman, Robert E. "Radical Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 3 (1991): 168–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.3.05sti.

Texte intégral
Résumé :
La recherche d'une langue universelle en Angleterre au 17e siècle s'étend des propositions préliminaires de Francis Bacon, philosophe de la "nouvelle science", jusqu'à la création d'une langue philosophique par l'évêque John Wilkins, fondateur principal de la Royal Society. Les languages universelles, je le maintiens, sont, en premier lieu, des exemples de la "traduction radicale"; elles constituent l'effort d'accomplir par des moyens nouveaux le rêve inachevé des humanistes de retrouver une harmonie entre les mots et les choses. Les langues universelles ne sont pas des traductions d'une langu
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Szeflińska-Baran, Magdalena. "Fonctionnement interlingual des mèmes humoristiques : entre création, interprétation et traduction." Studia Romanica Posnaniensia 48, no. 4 (2021): 21–34. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2021.484.002.

Texte intégral
Résumé :
The article focuses on the multisemiotic functioning of Internet memes in communication through the web, focused, among other things, on a humorous effect. The role of the image, first of all, in the creation of the Internet meme and also in its re-application in a multicultural and interlingual environment seems fundamental. This iconic element is part of the large and varied number of relationships with other types of signs (linguistic, cultural, discursive). It seems that the question of the typological diversity of image-text relations (in the very broad sense of it) can be addressed from
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Arber, Solange. "« nicht Fisch nicht Fleisch » La traduction des Mirlitonnades de Samuel Beckett par Elmar Tophoven et Karl Krolow." Germanica 75 (2025): 95–110. https://doi.org/10.4000/139tc.

Texte intégral
Résumé :
La première traduction des Mirlitonnades de Samuel Beckett en allemand paraît en 1981 chez Suhrkamp, sous le titre de Flötentöne. Il s’agit d’une édition bilingue, avec une double traduction d’Elmar Tophoven et de Karl Krolow, la première étant présentée en prose et la seconde en vers. L’examen des archives de la maison d’édition, et notamment de la correspondance entre Siegfried Unseld, Elisabeth Borchers et les deux traducteurs, permet d’éclairer les circonstances de ce choix éditorial singulier, aboutissant à la création d’un objet hybride. Les rapports entre les différents acteurs de cette
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Bariki, Ozidi. "La Traduction Universitaire au Nigéria." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 2 (2004): 132–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.04bar.

Texte intégral
Résumé :
Abstract For the teacher of translation in a Nigerian University French Class, the primary objective is to teach the French Language. Thus there is need to clearly defi ne the objectives of translating vis-a-vis French. Our research reveals fuzziness in terms of objectives and "unevenness’’ in text typologies translated in class. Examination questions and evaluation of translated texts also portrayed arbitrariness. As for the teaching of translation, it can be encapsulated by the Jakobsonian approach of interlingual, intersemiotic and intralingual translation. Résumé Dans cet article, nous pro
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Bataillon, Michel. "Faust I & II. Chronique d’un sur-titrage." Meta 62, no. 3 (2018): 624–33. http://dx.doi.org/10.7202/1043953ar.

Texte intégral
Résumé :
Illustrant les différentes étapes du sur-titrage des deux pièces de Goethe, Faust I & II, depuis sa création jusqu’au spectacle créé par Robert Wilson en 2015, cet article offre un bref panorama de l’histoire du sur-titrage, développée dans la récente publication du Guide du sur-titrage au théâtre, publié par l’auteur, Laurent Muhleisen et Pierre-Yves Diez sur le site de la Maison Antoine Vitez. Le jeu scénique impose de conduire un sur-titrage à l’oreille et à l’oeil, une tâche facilitée par un premier logiciel, Torticoli, permettant l’envoi des titres, et remplacé récemment par un deuxiè
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Bury, Emmanuel. "Trois traducteurs français aux XVIe et XVIIe siècles: Amyot, Baudoin, d'Ablancourt." Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no. 3 (1997): 361–71. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0361.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Il s'agit ici d'illustrer l'âge d'or de la traduction littéraire en étudiant trois cas exemplaires : Amyot, traducteur de Plutarque, qui inaugure et légitime le genre à l'époque de Charles IX, Baudoin, qui l'adapte aux attentes du public des années 1620-1640, enfin d'Ablancourt, qui témoigne à la fois de l'apogée et du déclin du genre. C'est d'abord en tant que pionniers et promoteurs de la langue française qu'il convient de considérer ces trois auteurs ; on évalue aussi leur rôle dans la promotion des grands genres en prose (le roman, l'histoire). Les enjeux de la traduction sont alors
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Raschi, Nataša. "Sur la traduction du théâtre francophone africain : l’exemple de Werewere Liking." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 3 (2011): 79–86. http://dx.doi.org/10.29173/af9695.

Texte intégral
Résumé :
Nous concentrons ici notre attention sur la toute dernière production de Werewere Liking – Le Parler-Chanter et Médée – que nous avons traduite en italien. Auteur de pièces de théâtre, d’essais et de romans, mais aussi metteur en scène, peintre et écrivain, elle est originaire du Cameroun et, en 1985, a fondé à Abidjan (Côte d’Ivoire) un groupe de création artistique panafricain : la communauté du Village Ki-Yi. S’agissant d’œuvres créées en vue de la représentation scénique, plus aptes à être vues que lues, nous analysons les traits essentiels de ces textes, les multiples options offertes par
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

SLIMANI, Asma. "Ecrire entre les langues à l’aune de l’identité culturelle : la traduction interroge la création plurielle dibienne." ALTRALANG Journal 5, no. 01 (2023): 176–86. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i01.269.

Texte intégral
Résumé :
Writing between Languages in the Light of Cultural Identity: Translation Examines the Dibian Collective Creation
 ABSTRACT: This paper investigates and examines the collective writing strategy of the Franco-Algerian writer, Mohammed Dib, in one of his distinctive novels that was written in French, Neiges de Marbre (2003). Dib’s novel is set on the edge of different languages and cultures, in other terms, at the heart of heterolinguism which paves the way to question the future pattern of the latter in Arabic literary translation. This research will therefore rely on literary theories that
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Lemieux, René. "La souveraineté peut-elle se transférer? Les enseignements de la traduction du traité de Waitangi (1840)." TTR 29, no. 2 (2018): 73–98. http://dx.doi.org/10.7202/1051014ar.

Texte intégral
Résumé :
L’objectif de cet article est d’interroger le concept de souveraineté hérité de la modernité européenne à partir de sa « traduction » en maori dans le traité de Waitangi conclu en 1840 entre les chefs maoris d’Aotearoa (Nouvelle-Zélande) et l’Empire britannique. Le concept de souveraineté est difficilement traduisible en maori puisqu’il ne possède pas d’équivalent direct. Le terme kawanatanga choisi par le missionnaire-traducteur Henry Williams n’est qu’une translittération du mot anglais governor auquel le suffixe -tanga a été ajouté; ce terme rend mal l’idée du pouvoir absolu du souverain. E
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!