Sommaire
Littérature scientifique sur le sujet « Traduzione multimediale »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Traduzione multimediale ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Traduzione multimediale"
Mantini, Silvia, Fabio Graziosi, Fabio Franchi et Stefano Boero. « La tecnologia 5G e i beni culturali : percorsi di storie e architetture all’Aquila ». DigItalia 15, no 2 (décembre 2020) : 117–25. http://dx.doi.org/10.36181/digitalia-00019.
Texte intégralPerugini, Carla. « De Benedetto, Nancy (2017). Contro giganti e altri mulini. Le traduzioni italiane del “Don Quijote”. Lecce : Pensa Multimedia Editore, pp. 196 ». 41 | 110 | 2018, no 110 (11 décembre 2018). http://dx.doi.org/10.30687/ri/2037-6588/2018/110/012.
Texte intégralThèses sur le sujet "Traduzione multimediale"
Massaro, Antonella. « Sottotitolaggio e traduzione automatica ». Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8865/.
Texte intégralMircea, Cristina. « Humour e traduzione multimediale : analisi e proposta di sottotitolaggio del talk show russo Večernij Urgant ». Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9510/.
Texte intégralSimoncini, Beatrice. « Tradurre una “Bande défilée”. Proposta di traduzione del romanzo grafico a scorrimento Phallaina di Marietta Ren ». Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.
Trouver le texte intégralMarrocco, Cristian. « Tradurre la popular music. Il caso di studio Ministri per il mercato estero ». Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9521/.
Texte intégralNapoli, Vittorio. « La traduzione audiovisiva : Doppiaggio e sottotitolaggio di Triple Standard ». Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7767/.
Texte intégralPaone, Francesca. « Proposta di traduzione del fumetto “>>” di Oleg Tiščenkov ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7180/.
Texte intégralPanieri, Paolo. « Boris Ryzij, tra vita e poesia. Proposta di sottotitolaggio e traduzione ». Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12722/.
Texte intégralAngeletti, Giulia. « Graphic news : La nuova frontiera del fumetto, proposta di traduzione ». Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9891/.
Texte intégralPercudani, Orsola. « Transcreation e sottotitolaggio nella comunicazione web di un’organizzazione internazionale ». Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15219/.
Texte intégralDurante, Sara. « Song of the sea : proposta di sottotitolaggio e fansubbing a confronto ». Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9534/.
Texte intégralLivres sur le sujet "Traduzione multimediale"
Ricreare in lingua : La traduzione dalla poesia al testo multimediale. Roma : Carocci, 2008.
Trouver le texte intégralMaria, Bosinelli Bollettieri Rosa, dir. La traduzione multimediale : Quale traduzione per quale testo ? : atti del convegno internazionale La traduzione multimediale, quale traduzione per quale testo ? ... Forlì, 2-4 aprile 1998. Bologna : CLUEB, 2000.
Trouver le texte intégralMaria, Bollettieri Bosinelli Rosa, dir. La traduzione multimediale : Quale traduzione per quale testo ? : atti del Convegno internazionale... : Forlı̀, 2-4 aprile 1998. Bologna : CLUEB, 2000.
Trouver le texte intégralChristine, Heiss, et Bosinelli Bollettieri Rosa Maria, dir. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione, e la scena : Atti del Convegno internazionale, Traduzione multimediale per il cinema, la televisione, e la scena = Multimediale Übersetzung für Film, Fernsehen, und Bühne = Multimedia translation for film, television, and the stage, Forli, 26-28 ottobre 1995. Bologna : CLUEB, 1996.
Trouver le texte intégral