Littérature scientifique sur le sujet « Translations into Arabic »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Translations into Arabic ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Translations into Arabic"

1

Albudairi, Yousef. « Examining Language Variety as a Way to Determine the Validity of the Retranslation Hypothesis ». World Journal of English Language 13, no 6 (12 mai 2023) : 31. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n6p31.

Texte intégral
Résumé :
Retranslation Hypothesis entails initial translations are domesticated and target oriented, while retranslations are foreignized and source oriented. This paper focuses on the micro translation strategies used in translating the language variety feature in the two Arabic translations of Lady Chatterley’s Lover. The analysis of the micro strategies leads to the general approach followed in each Arabic translation and it reveals that the retranslation hypothesis is not valid as both Arabic translations are domesticated to target culture.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Flaij Alharbi, Badr, et Sarah BinMasad. « A Critical Analysis of Saudi Legal Terms and their English Translations ». Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, no 2 (24 mai 2023) : 122–36. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.9.

Texte intégral
Résumé :
The differences between the Arabic and English linguistic systems and legal cultures have long been a fundamental challenge in legal translation. Examining how the dissimilarities between the Saudi and English legal cultures affect the Arabic-English legal translation has received little attention from researchers. Therefore, this critical analysis aims to examine the Arabic-English translation of 12 Saudi legal articles to identify the linguistic and cultural factors involved in the translation process. Since research that addresses the difficulties and challenges of translating the legal discourse is of undeniable significance and studies that examined the Saudi legal discourse and its translation are scarce; therefore, this study attempts to contribute to the literature by analyzing several Saudi Legal Articles and their English translations to define the challenges of translating legal terms from Arabic into English. The study adopted Šarčević’s (2000) functional equivalence framework to study the Saudi Legal Articles and their official English translations. This framework was selected because it is well suited to examine the equivalent level of the legal terms and their translations, which is the main objective of this study. This study attempts to analyze different legal terms that characterize the selected Saudi legal articles and their official English translations. The investigated legal terms include religious, culture-specific, archaic, and doublets. This study revealed that translating Arabic religious and culture-specific terms and doublets is challenging, whereas translating Arabic archaic words is much easier.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

JABAK, Omar. « Contrastive Analysis of Two English Translations of an Old Arabic Poem ». Journal of Translation and Language Studies 4, no 1 (19 mars 2023) : 36–48. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v4i1.565.

Texte intégral
Résumé :
The present study aimed to provide a contrastive analysis of two English translations of the famous Arabic poem known in English as “Let days do what they will” by Mohammad ibn Idris al-Shafi’i. The two English translations were produced by two different translation scholars in the language pair Arabic and English. The analysis focused on how the translators dealt with the most important features of poetry when translating the Arabic poem into English. Such features included form, meaning, sound and imagery. The findings revealed some similarities and differences in both translations with reference to the above-mentioned features. It is recommended that more research be conducted on either Arabic-English translation of poetry or English-Arabic translation of poetry as this kind of research seems to be relatively scarce.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Bazzi, Samia. « Foreign metaphors and Arabic translation ». Journal of Language and Politics 13, no 1 (28 avril 2014) : 120–51. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.13.1.06baz.

Texte intégral
Résumé :
This paper attempts to bridge translation studies on metaphor with perspectives from cognitive and critical discourse studies. It provides a new contribution to the study of the interplay between language and politics by investigating the ideological motivations behind choices made by Arab journalists/translators in translating metaphors in reports of world events, in the Middle East in particular. The analytic approach adopted for the purpose of this study draws inspiration from cognitive linguistics, critical discourse studies, and descriptive translation studies. Through a comparative study of a corpus of news representations in Western and Middle Eastern sources, the study scrutinizes the role of metaphor in our perception of reality and interpretation of a news event. Based on an examination of the processing of metaphor in professional translations, the study concludes that metaphors can be classified into two main types in terms of media translation: the cultural type and the ideological type and that each of these is approached differently by translators. The generalized findings concerning these two types of translational patterns are supported by input from Arabic-speaking university-level students of translation studies, in the form of parallel translations by the students and notes on their subsequent classroom discussion.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Tuan Mat, Nik Norimah, Noor Eliza Abdul Rahman et Azman Che Mat. « Perspektif penterjemahan karya sastera prosa Arab ke bahasa Melayu dalam kajian-kajian lepas ». al-Irsyad : Journal of Islamic and Contemporary Issues 7, no 2 (23 novembre 2022) : 924–36. http://dx.doi.org/10.53840/alirsyad.v7i2.326.

Texte intégral
Résumé :
Translating Arabic prose literature into Malay is not an easy task, especially when dealing with rhetoric. Translators frequently face difficulties in understanding figurative meaning when translating rhetoric in a literary text. Therefore, this research examines discourse on the translation of Arabic prose literature into Malay in past research. The research focuses on two aspects: i) Arabic-Malay translations of literature which are often used as research material to observe the tendency of aspects of research by scholars, and ii) translation method and strategy for figurative language in Arabic-Malay translations of literary works. This research is designed in a qualitative form through the method of content analysis of books, journal articles, proceedings, and theses. Data is analysed in a descriptive manner in order to observe the perspective of translation of Arabic prose literature into Malay in past researches. Kalīlah wa Dimnah, Riḥlah Ibn Baṭṭūṭah, Ḥikāyat Alf Laylah wa Laylah and Masrūr wa Maqrūr are Arabic-Malay literature translation that are often used as research material. Results of the research show that past research tend to analyse the translation of Arabic-Malay prose from the aspects of theory, method, and strategy used by translators in translation works. Choosing a theory, method, and strategy has a potential impact on producing good translations in the targeted language and even preserving literary values as intended precisely by the source text.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Algryani, Ali. « On the Translation of Linguistic Landscape : strategies and quality assessment ». Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, no 2 (septembre 2021) : 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.

Texte intégral
Résumé :
This article studies linguistic landscape (LL) from a translational perspective. It aims to examine the translation strategies adopted in translating texts on non-official public signs and assess the quality of their translations. For accomplishing this, the author analysed a corpus of one hundred photos of public signage representing bilingual (translational) content based on two criteria. Namely, the translation strategies employed in translating public signs and the appropriateness of public signage translations for their target readers. The study concludes that several translation strategies are used to convey the informative content of public signs, such as transference, word-for-word translation, generalisation, and omission. Furthermore, the study reveals cases of inaccurate translations that can be attributed to the translator’s linguistic incompetence, improper use of translation strategies, and linguistic incompatibilities between English and Arabic. Such mistranslations distort the informative content of the original text and give rise to different interpretations. The study’s implication is to draw attention to the importance of translational content of public signs as it serves as a medium of communication and reflects the image of linguistic cityscape.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Khoshafah, Hakima Mansour Ahmed. « The Translation of Yemeni –Arabic legal documents into English : Problems and Suggestions ». المجلة العربية للعلوم و نشر الأبحاث 9, no 3 (27 septembre 2023) : 81–98. http://dx.doi.org/10.26389/ajsrp.k080723.

Texte intégral
Résumé :
This research shed light on the translating Yemeni legal documents from Arabic to English. It has a two-fold goal: 1) to identify the problems which Yemeni professional translators encounter in translating legal documents, and; 2) to suggest some remedial procedures to help Yemeni translators overcome their weaknesses. This research was designed to study the legal translation problems in Yemeni documents, analyzing them comprehensively and qualitatively, and therefore quantitively data and statistics were not used in the research process. Several methodological procedures are followed; firstly, ten different Yemeni-Arabic legal documents selected. Secondly, a random sample consisting of ten licensed Yemeni translators selected. Thirdly; a thorough analysis of the returned English translations carried out and assessed against suggested translations, based on three main sources: 1) typical translations of the same done by renowned authors or translators; 2) entries in Arabic-English legal dictionaries; and 3) the researcher's expertise in this field; Fourthly; the results of the study discussed. The findings indicated that the translation of Yemeni-Arabic legal documents is highly problematic. The study concluded with some suggestions and recommendations.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Ahmed, Saif Saadoon. « Translation Challenges in Rendering English Selected Short Stories into Arabic ». JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no 3 (31 mars 2024) : 348–61. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.3.20.

Texte intégral
Résumé :
Translating short stories presents unique challenges and complexities that demand careful examination and analysis. This study explores the intricacies of translating this literary form by examining the strategies employed by translators to overcome obstacles. This study focuses on the short story "Cat in the Rain" by Ernest Hemingway and three Arabic translations, analyzing the approaches employed by translators. By investigating techniques such as domestication, adaptation, and literal translation, this study identifies the strengths and limitations of each approach and provides insights into how translators tackle the unique challenges of short story translation. The study found that the different Arabic translations used different translation strategies. These strategies include word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation translation, free translation, and idiomatic translation.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Al Salem, Mohd Nour, et Shaimaa M. H. Almommani Almommani. « Is Reverso A Good Translation Tool ? Evidence from Translating Antonyms in Surat al-Raᵓd to English ». Dirasat : Human and Social Sciences 50, no 6 (30 novembre 2023) : 1–9. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v50i6.158.

Texte intégral
Résumé :
Objectives: This study aims at evaluating the accuracy and acceptability of Reverso, a translation tool particularly used by Arabic-speaking university students who major in English, when translating religious texts from Arabic into English. Methods: To achieve the objectives of the study, the translations of the antonyms in Surat al-Raʕd (Thunder) as suggested by Reverso were located, studied and analyzed from a semantic perspective. These translations were checked against two translations of the Holy Quran, namely: Yosef Ali’s and Hilali-Khan’s. Ibn Kathir’s Exegesis in Arabic was also used to check the common meaning of the verses where the words appeared. In addition, two Arabic-Arabic dictionaries (Əlwɑsi:t and əlmɑʕæni:) and one English dictionary (Cambridge Online Free Dictionary) were consulted. Results: Reverso may work well in translating single words but fails in translating sentences that have antonyms. In addition, Reverso database lacks many religious terms, particularly those used in the Holy Quran. Conclusions: The study found that Reverso is not a guaranteed tool for translating religious texts. The findings of the study may be of value for translators who use this application in Islamic discourse.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Wahiyudin, Ummi Nadjwa, et Taj Rijal Bin Muhamad Romli. « Tanslating Malay Compounds into Arabic Based on Dynamic Theory and Arabization Method ». Journal of Islamic Thought and Civilization 11, no 1 (28 juin 2021) : 43–58. http://dx.doi.org/10.32350/jitc.111.03.

Texte intégral
Résumé :
This study aims at making possible the effective use of machine translation (MT) in interpreting the Malay compounds into Arabic ones following the structure and Arabic style. The necessity of this study arises on account of the weakness of translation quality using online MT and the lack of suitable methods to structure the compounds from the Malay language into Arabic. There are three objectives of this study which are to collect the results of Malay compound translations using online MT into Arabic, analyze the results of the compound translations, and suggest compound translation methods based on dynamic theory and Arabization method. The study uses three online MT as instruments to translate: Google Translate, Microsoft Bing Translator, and Yandex Translator. This qualitative study employs a descriptive approach and analysis method in collecting information and analyzing data. The study focuses on 15 Malay compounds which are later categorized into school names, hospital names, and clinics. The findings of translation have been drawn using the next three MTs and analyzed at three main level: namely grammar level, phonetics and phonology level, and dynamic translation level. From this analysis, 4 out of 15 compound nouns translations data into Arabic are categorized as poor translations for not approaching the structure and Arabic style. In the final stages, the results of the translation collected are formulated and suggested alternative translations based on dynamic theory and methods of Arabization and compound restructuring formula in Arabic. Through this process, the translation results of the compounds can be categorized as translations that can meet the structure and style of the Arabic language. The compound translation model can be proposed as a new translation method for Arabic language users, especially the Arabic translators and students both at school and higher education.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Plus de sources

Thèses sur le sujet "Translations into Arabic"

1

Brashi, Abbas S. « Arabic collocations : implications for translations ». Thesis, View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20062.

Texte intégral
Résumé :
The subject of collocability has been a common concern among linguists, lexicographers, and language pedagogues recently. They find the linguistic aspect of collocation interesting, because words due not exist in isolation from other words in a language. They exist with other words. In every language, the vocabulary consists of single words and multi-word expressions. Collocations are among those multi-word expressions. The aim of this thesis is to characterize collocations in the Arabic language, to devise a classification of the semantic and the distributional patterns of collocations in the Arabic language and to examine the problems encountered in translating English collocations into Arabic. This will require an analysis of the collocational patterns in both English and Arabic, a classification of the translation outcomes, and therefore, types of errors adopted by translators, an indication of how frequent and significant each error is, and an analysis of the causes of each error.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Brashi, Abbas S. « Arabic collocations implications for translations / ». View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20062.

Texte intégral
Résumé :
Thesis (Ph.D.) -- University of Western Sydney, 2005.
"A thesis presented to the University of Western Sydney, College of Arts, Education and Social Sciences, School of Languages and Linguistics, in fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, 2005." Includes bibliographical references and appendices.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Frankel, David Harry. « Studies in Saadiah Gaon's Arabic Translations ». The Ohio State University, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1338315987.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Benhaddou, Mohamed. « Translation quality assessment : a situational/textual model for the evaluation of Arabic/English translations ». Thesis, University of Salford, 1991. http://usir.salford.ac.uk/2082/.

Texte intégral
Résumé :
Translation evaluation is one of the main concerns of translation theorists, members of translation revision boards, and most importantly it is the concern of translator trainers. Translation quality has often been associated with the correctness of the grammatical structure and the appropriateness of the lexical item. Little concern has empirically been given to units larger than the sentence, i.e. text. This seems to be the result of the prevailing linguistic trend that has put more emphasis on a -context-free' sentence, rather than on text in context. This study proposes to investigate, discuss and develop a translation quality assessment model that takes text, not a sentence as the ultimate aim of analysis. The study will also attempt to explore the theoretical and practical implications of the model to be developed for the training of translators in the Arab world. The model to be developed should be based on the definition that translation is the replacement of a text in the source language by a semantically, pragmatically and textually equivalent text in the target language. Text, then, is the focus of interest in this study. Therefore, the model will be developed within the framework of text lingui4Vics for which text is regarded as a communicative occurrence. The developed model will serve as a means to evaluating the quality of Arabic-English translations of a particular type of texts, argumentative text type. Therefore, two argumentative texts in the form of newspaper editorials, selected from two Moroccan quality newspapers will be analyzed along the dimensions of what will be known in this study as a Situational/Textual model. The resultant "textual profile" will, then, be taken as a "yardstick" against which will be measured 81 translations collected from Fand School of Advanced Translation (FST) and 5 from the department of modern languages, Salford University (SU). The first introductory chapter lays out the main arguments of the thesis. Chapters two and three present and discuss sentence-oriented translation models, and text-oriented translation models respectively. Chapter four presents and discusses the following: a) the three aspects of meaning: semantic, pragmatic, and textual, b) language function vs. text function, and finally C) House's (1981) model of translation quality assessment. Chapter five presents the method of operation, discusses the decision criteria needed to deal with the dimensions linguistic correlates, and finally illustrates the extended situational/textual model for translation quality assessment. Chapter six is the application of the model on the two Arabic argumentative texts. In addition, argumentative text structure will be discussed and the difference between Arabic and English argumentative texts will be explained. Finally, chapter seven includes the source language text (SLT), and the target language text (TLT) statement of comparison and statement of quality, and a discussion of the theoretical implication of the model for the training of translators in the Arab world.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Shurafa, Nuha Suleima Daoudi. « A critical study of the Arabic translations of Hamlet ». Thesis, University of Salford, 1986. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.239974.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Kosoff, Zoe M., et Zoe M. Kosoff. « Register variation in Arabic translations of the WPAI : Balancing localization standards and Arabic language norms ». Thesis, The University of Arizona, 2017. http://hdl.handle.net/10150/626393.

Texte intégral
Résumé :
How does localized translation relate to the Arabic language? According to the Localization Industry Standards Association, localization “involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold,” (Esselink 2000a, p. 3). In monoglossic situations, localized translation involves producing translations that reflect regional language variation. Localizing Arabic translations presents a greater challenge because the Arabic language is characterized by both register variation and regional variation (Badawi 1973/2012; Bassiouney 2009; Ferguson 1959/1972). Existing literature addresses both localized translation and Arabic translation, but does not address localized Arabic translation specifically. Within the field of outcomes research, a public health subfield that studies patient populations health and well-being, prior studies that analyze Arabic translations of outcomes research documentation focus solely on the validity of universal, not localized translations. Studies in other specialized fields such as law also fail to include analysis of localized Arabic translation. This study analyzes register and regional variation in one universal and twenty-seven localized Arabic translations of the Work Productivity and Activity Impairment Questionnaire (WPAI), a clinical outcome assessment that is frequently localized for use in internationally sited clinical trials (Margaret Reilly Associates 2013). To determine the degree to which the Arabic WPAIs are localized, twenty-one variables including linguistic lexical items, morphological forms, and syntactic structures were coded as either salient Modern Standard Arabic (MSA) or localized. Localized variables include salient Levantine Arabic (LA), Gulf Arabic (GA), and Egyptian Arabic (EA) features, shared MSA/LA/GA/EA variables and simplified variables. Then residual analysis of the expected and observed frequencies of each variable determined the overall degree of localization for each variable. Results indicate that salient MSA variables and localized variables are used in all twenty-eight WPAIs while localized salient LA, GA, and EA variables are completely absent. Although the inconsistent use of localized shared and simplified variables throughout the one universal and twenty-seven L-, G-, and E-WPAIs indicates that localization standards are met inconsistently, all twenty-eight WPAIs are successful within a functionalist framework because the use of salient MSA, shared, and simplified variables ensures that the text is accessible to a lay audience, which is the ultimate function of the target text (TT). This study sheds light on the inherent challenges of localized Arabic translation, which is caught between localization standards and Arabic language norms. Motivations for using salient MSA, shared, and simplified variables are discussed and implications of this study include improving methods for producing localized Arabic translations.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Sharkas, Hala. « Genre and translation quality : perspectives in quality assessment of English-Arabic translations of popular science genres ». Thesis, University of Portsmouth, 2005. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.419067.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Saedi, Ghareeb. « Foreign affinities : Arabic translations of English poetry and their impact on Modern Arabic verse : a discursive approach ». Thesis, SOAS, University of London, 2018. http://eprints.soas.ac.uk/30281/.

Texte intégral
Résumé :
This is the first discursive study to examine the Arabic translations of a number of major modern poems in the English language in particular T.S. Eliot's 'The Waste Land' and Walt Whitman's 'Song of Myself'. These translations were done by the Arab translators who were themselves modernist poets, including Badr Shakir al- Sayyab, to whom a separate chapter is dedicated as a case study. The thesis begins by underlining the relationship between translation and modernity by reviewing some critical studies and translational strategies. The framework allows me to approach the given poems comprehensively, since this study argues that poetry is not only a linguistic composition but also a socio-cultural construct. Thus, this study treats each of these translations as a discursive process comprising three contexts: situational, verbal and cognitive. The situational context highlights the background of these poems and each one's importance in its own system. It also reveals the reasons why Arab modernists were drawn to these poems. The verbal context studies the Arabic translations of the selected poems. It provides a comparative analysis, although its aim is to emphasize specific stylistic issues which function more than others in the target system. The cognitive context underlines the impact of these English poems on Arabic modernity on formal, stylistic and thematic levels. Finally, the thesis covers the main trends in the translation of English poetry into Arabic, and in so doing it presents a new approach. It also paves the way for more studies to explore further aspects of these works of translation.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Bani, Abdo Ibrahem M. K. « Stylistic issues in two Arabic translations of Hemingway's 'A Farewell to Arms' ». Thesis, University of Leeds, 2015. http://etheses.whiterose.ac.uk/9402/.

Texte intégral
Résumé :
This thesis provides an analysis of four stylistic features of Hemingway's A Farewell to Arms (ST) and their equivalents in two Arabic translations (TT1 and TT2): 1. The coordinator and; 2. Existential there; 3. Dummy it; and 4. Fronted adverbials. Examples of these four stylistic features are identified in the ST, TT1, and TT2. Their formal (structural/syntactic) and functional (semantic) properties are then anlaysed linguistically from both quantitative and qualitative perspectives. Two reader-response questionnaires are administered, one dealing with the ST and the other with TT2. These are used to ascertain readers’ reactions to extracts involving these four stylistic features in the ST and their correspondents in TT2. Finally, the results of the formal and functional analyses of the four stylistic features are compared with those of the reader-response questionnaires. The linguistic analysis reveals that all four stylistic features considered give rise to a variety of translation procedures in TT1 and TT2. It also reveals some changes from the ST meaning in the TTs, particularly in the case of fronted adverbials. The questionnaire analysis shows that while ST respondents saw the ST as ‘simple’ and ‘vivid’ regarding these features positively, TT2 respondents frequently regarded TT2 as ‘simple’ but saw this as a negative feature. Their general view was that Arabic TT2 has a poor style, because it fails to exhibit traditional stylistic and rhetorical features of Arabic writing, such as metaphor and parallelism. Apparently identical stylistic effects, such as ‘simplicity’, may not hold the same value for TT respondents, as for ST respondents. The thesis finally shows the relevance and applicability to the data examined and analyses carried out of a number of translation norms proposed by key translation studies scholars who have dealt with norms: Nord, Toury and Chesterman: 1. Nord’s regulative norms (conventions) (considered identical to Toury’s textual-linguistic norms); 2. Toury’s initial norms; 3. Chesterman’s communication norm; and 4. Chesterman’s relation norm.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Bevens, Walter Bascom. « Al-Yaman and the Hadramawt : Translations from medieval Arabic geographers and analysis ». Diss., The University of Arizona, 1988. http://hdl.handle.net/10150/184338.

Texte intégral
Résumé :
This dissertation is the result of an interest in the description of al-Yaman and the Hadramawt found in medieval Arabic texts. These texts have never been translated into English to any important degree, and this research represents therefore a pioneer effort. The dissertation begins with an overview, a summary of how medieval Arabic geography began and developed through the influences of Greek, Indian, and Iranian thought to the classical period of Arabic geography and subsequently declined into an age of compilation. This is followed up by a section on the life and works of each author, how the work here translated fits into his career, and how each work relates to the knowledge and information available to that author in his contemporary learned society. The main part of the dissertation deals with the translations themselves. Selections of the important texts are presented to reveal the context of the major geographical themes described. The last major section focuses upon the major themes in the translations. The significance of what information emerges from the texts is analyzed and those elements appearing in each author's work that give it unique importance are discussed.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Plus de sources

Livres sur le sujet "Translations into Arabic"

1

Arthur, Wormhoudt, dir. [Medieval Arabic poetry : Texts and translations. [Oskaloosa, Iowa] : William Penn College, 1989.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Balabanova, Violeta. Poetry & pictures : English-French-Arabic. Sofia ? : s.n., 2002.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

1933-, Jones Alan, dir. Early Arabic poetry. Reading, U.K : Published by Ithaca Press Reading for the Board of the Faculty of Oriental Studies, Oxford University, 1992.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Paul, Kunitzsch, et Lorch Richard, dir. Theodosius, De habitationibus : Arabic and medieval Latin translations. München : Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften in Kommission beim Verlag C.H. Beck, 2011.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Pavlovich, Chekhov Anton. The Seagull, and other plays : English-Arabic. Beirut : Dar al-Bihar, 2006.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Johnson-Davies, Denys. Modern Arabic short stories. Cairo : American University in Cairo Press, 1993.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Peter, Clark. Arabic literature unveiled : Challenges of translation. Durham : University of Durham, Center for Middle Eastern and Islamic Studies, 2000.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Benhaddou, Mohamed. Translation quality assessment : a situational/textual model for the evaluation of Arabic/English translations. Salford : University of Salford, 1991.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Shurafa, Nuha Suleiman Daoudi. A critical styudy of the Arabic translations of Hamlet. Salford : University of Salford, 1986.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Younis, Lana. Samples of modern Arabic poetry in English translation. [Cairo] : GEBO, 1999.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Plus de sources

Chapitres de livres sur le sujet "Translations into Arabic"

1

Wakelnig, Elvira. « Greek Texts in Arabic Translations ». Dans The Routledge Handbook of Translation and Religion, 304–18. London : Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781315443485-22.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Cottrell, Emily J., Egbert Bos, David C. Reisman, Elisa Coda, Börje Bydén, Pantelis Golitsis, Taneli Kukkonen et al. « Translations from Greek into Arabic ». Dans Encyclopedia of Medieval Philosophy, 1318–33. Dordrecht : Springer Netherlands, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4020-9729-4_501.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

D’Ancona, Cristina. « Translations from Greek into Arabic ». Dans Encyclopedia of Medieval Philosophy, 1940–59. Dordrecht : Springer Netherlands, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-024-1665-7_501.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Gintsburg, Sarali. « Maksim Gorky and Arabic Literature ». Dans Translating Russian Literature in the Global Context, 349–66. Cambridge, UK : Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.20.

Texte intégral
Résumé :
Although the interconnectedness of Russian and Arabic literatures has been examined by Soviet and Russian Arabists, their research remains largely unknown to Western comparativists. The mutual influence between these two literary traditions goes beyond mere literary translation while also transcending a straightforward bilateral relationship. Building on the ideas of David Damrosch, I summarize the impact of Maksim Gorky and his literary works on contemporary Arab literature. In the Arab world, Gorky remains one of the most popular and influential Soviet Russian writers, even legendary. There was a popular belief among Arabs that Gorky learned to read from the Russian translation of The Thousand and One Nights, even that the writer had Eastern origins. As one of the Russian writers most widely translated into Arabic, Gorky reappears in new translations even today. This chapter offers a brief critical review of his works translated into Arabic in the twentieth and twenty-first centuries, followed by an examination of his influence on the Egyptian writer Khairy Shalabi (1938- 2011), and the Franco-Egyptian writer Albert Cossery (1913-2008). By including Francophone Arabic writing, I show the complex trajectory of Gorky’s influence on Arab literature and beyond.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Bonadeo, Cecilia Martini, Angela Guidi, Antonella Straface, Roxanne D. Marcotte, Cecilia Martini Bonadeo, Samuel Noble, Emily J. Cottrell et al. « Arabic Philosophical Texts, Jewish Translations of ». Dans Encyclopedia of Medieval Philosophy, 84–88. Dordrecht : Springer Netherlands, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4020-9729-4_39.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Bonadeo, Cecilia Martini, Angela Guidi, Antonella Straface, Roxanne D. Marcotte, Cecilia Martini Bonadeo, Samuel Noble, Emily J. Cottrell et al. « Arabic Texts : Philosophy, Latin Translations of ». Dans Encyclopedia of Medieval Philosophy, 92–97. Dordrecht : Springer Netherlands, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4020-9729-4_47.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Zonta, Mauro. « Arabic Philosophical Texts, Jewish Translations of ». Dans Encyclopedia of Medieval Philosophy, 161–67. Dordrecht : Springer Netherlands, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-024-1665-7_39.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Akasoy, Anna. « Arabic Texts : Philosophy, Latin Translations of ». Dans Encyclopedia of Medieval Philosophy, 171–78. Dordrecht : Springer Netherlands, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-024-1665-7_47.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Bonadeo, Cecilia Martini, Angela Guidi, Antonella Straface, Roxanne D. Marcotte, Cecilia Martini Bonadeo, Samuel Noble, Emily J. Cottrell et al. « Arabic Texts : Natural Philosophy, Latin Translations of ». Dans Encyclopedia of Medieval Philosophy, 88–92. Dordrecht : Springer Netherlands, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4020-9729-4_46.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Burnett, Charles. « Arabic Texts : Natural Philosophy, Latin Translations of ». Dans Encyclopedia of Medieval Philosophy, 167–71. Dordrecht : Springer Netherlands, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-024-1665-7_46.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actes de conférences sur le sujet "Translations into Arabic"

1

Aljarf, Reima. « ISSUES IN INTERACTIVE TRANSLATION PRACTICE ON TWITTER ». Dans eLSE 2020. University Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-20-227.

Texte intégral
Résumé :
I used my Twitter account to tweet images of English and Arabic texts to be translated by my student followers who are translation major. In addition, I tweeted translation common translation errors, Arabic meaning of selected prefixes, suffixes and roots with examples, translation tips on stylistic, syntactic, semantic and cultural issues encountered in the translation process, meanings of technical terms in several fields and others. My student followers translated the texts and corrected the translation errors, tweeted and re-tweeted their translations and corrections for feedback. Some asked questions about words and phrases that they have difficulty translating. I did not provide direct corrections. Rather, I gave feedback on the location and types of translation errors, tweeted prompts, translation tips and resources while followers were thinking and working on their answers. Each translation was subjected to several revisions and re-tweets before it reached an acceptable level. Words of encouragement, likes and smileys were given when a correct answer was reached. Responses to a questionnaire-survey showed that followers benefited from the variety of translation tips, feedback and dictionaries tweeted. They found the hashtags I used helpful in locating the tweets. Although the process was fun, it was also tedious and time consuming. It was difficult to keep up with the speed and amount of tweets and retweets on the part of the followers, especially when they were involved in correcting translation errors. Some students were hesitant and shy to participate. Some asked for help in homework. Followers suggested the integration of other technologies to help make up for the limitation in tweet length. Further pedagogical issues, reflections and recommendations on interactive translation practice via Twitter will be given.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Nurullayev, Muhiddin. « Unity of Form and Content in Translations of Arabic Classical Texts ». Dans The First Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2023. http://dx.doi.org/10.5220/0012488000003792.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Khwileh, Ahmad, Haithem Afli, Gareth Jones et Andy Way. « Identifying Effective Translations for Cross-lingual Arabic-to-English User-generated Speech Search ». Dans Proceedings of the Third Arabic Natural Language Processing Workshop. Stroudsburg, PA, USA : Association for Computational Linguistics, 2017. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w17-1313.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Zannrni, Imadin, Hema Hamza et Laila Shareef. « Contemporary Arabic and English Idioms : Translating Difficulties and Strategies ». Dans 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.932.

Texte intégral
Résumé :
Translation is prospering in Iraq in general and people have become more interested in translation due to the fact that Translation is a primary way of communication. Also, Translation has been a good business recently. Idioms are culturally specific and contain several cultural characteristics, translating idioms is difficult. The goal of this study is to have better understand the challenges faced by Translation Iraqi undergraduates while translating idioms. The researchers conducted a test to determine the problems and difficulties. 60 senior students from University of Mosul and Cihan University-Erbil in Iraq participated in the test most of them were females. The study concludes that incorrect translation resulted from lack of understanding the culture, the misuse of idioms dictionaries, and the lack of equivalence.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Saeed, Hadeel. « The Impact of Ideological Orientations on the Differentiation between the Arabic and the English Styles in Translating Newspaper Headlines ». Dans 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.938.

Texte intégral
Résumé :
Translation process is subject to many non-linguistic factors that clearly affect the course of the translation process and impose their logic on both the translator and the translation product. Perhaps newspaper headlines represent one of the textual models whose translation from one language to another is subject to such factors that interact and overlap with the translator’s skill and his linguistic knowledge that put their mark on his final product. The most prominent of these factors is the ideological orientations of the translator and his knowledge of the intellectual and cultural background of the audience to whom the translated text is intended. This paper aims to trace the impact of the translator’s ideological orientations and his knowledge of the requirements of translation clients and readers in differentiation between the Arabic and the English styles of translating newspaper headlines, by reviewing a group of newspaper headlines. It became clear from the study that translating newspaper headlines include a lot ideological influences that urge the translator to interfere in the text to achieve goals of an ideological nature, most notably meeting the needs of a specific audience of readers, and this ideological intervention led to the differentiation between the Arabic style and the English styles in translating newspaper headlines.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Nasser, Luqman. « Possibility and Necessity in Translating Dynamic Elements in the Arabic Novel “Al-Shahwan” into English ». Dans 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.936.

Texte intégral
Résumé :
This paper aims at investigating the problem of translating dynamic elements in the Arabic novel “Al-Shahwan” into English. It proposes criteria of translation in which the concepts of possibility and necessity are employed to select the most appropriate method of translation. It is hypothesized that when there is a case of possibility, a source oriented strategy can be followed in translation and when there is a case of necessity a target oriented strategy must be used. Practically, in order to test these hypotheses, some dynamic elements in the Arabic novel “Al-Shahwan” with their English renditions have been analysed according to the proposed model. The results proved that the proposed model is applicable and the rule suggested in this paper can be followed in the selection of a translation method.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Abdul sattar DAWH, wisam, et Saad Abdul – sada SABAH. « THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW ». Dans VI. International Congress of Humanities and Educational Research. Rimar Academy, 2023. http://dx.doi.org/10.47832/ijhercongress6-5.

Texte intégral
Résumé :
One of the important issue is that culture consist of a series and standards that acted upon by a group community who behave in the way that lies within arrange of specific issues (The source language) and logically for that is translated of the object language unless the translator has acultural and social back ground in the both languages. So that he can reformulate the text in manner compatible with the bilingualism into which the translation intended. Therefore, the aim of this research was to reveal the relationship between culture and translation and its importance in translating the Islamic cultural term Arabic into Hebrew. Research problem: Recent studies, along with the experinces of other researchers in the field of translation ,revealed that the translator possesses in not sufficient in many. times to understand the texts he is translating and Sometimes he may work to over come those difficulties. that he presents with the help of special sources for that , but at the time of translating some Islamic cultural terms, the return to those soures is not sufficient for the purpose , this is because there are no synonyms in the target language, and it remains difficult to translate, no matter how much the translator tries to search in dictionaries and encyclopedias. sti bue irottak cat bao sort fo Research importance: The importance of this research lies in revealing the benefit of the culture awareness of the translator through the reconstruction of the text from Arabic into Hebrew (The Islamic cultural term as model). Research aim: The aim of this research is to highlight the necessity of having an adequate mastery of the language into which the person is translating. In addition, this research aims to clarify the fact that culture and translation are among the most specific variations in human linguistic communications. Research methodology: The methodology of this research is based on the study of applied translation.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Elkilany, Elsayed Abdelwahed. « Arabic Language Topics in Al Arab Qatari Newspaper : A Study in Journalistic Treatment Patterns ». Dans Qatar University Annual Research Forum & Exhibition. Qatar University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.29117/quarfe.2020.0252.

Texte intégral
Résumé :
The purpose of this research is to explore the patterns of journalistic treatments for issues of Arab Language in Al Arab Qatari newspaper during the year of 2017. It also seeks to understand the degree to which this journalistic behavior enhances Qatar National identity. The importance of this research, which is funded by Qatar National Research Fund, No. UREP21-095-5-009 is to test the relationship between journalistic practices in relation to coverage of Arabic language issues and national identity. As interdisciplinary research combining Arabic language and journalism studies, its data were gathered by students of Arabic and Mass Communication Departments. The study adopted the descriptive and analytical approach to explore a sample of 841 publications that covered 10 linguistic forms including folk literature, translation, sermon, thought, novel, narration, poetry, story, drama and others as well as 6 editorial forms including investigative report, news report, dialogue, news, article, feature story and others. We analyze both the editorial content and the layout treatment. The results showed a statistical significance in the use of different editorial forms to demonstrate the Arabic language topics in Al Arab Qatari newspaper as well as the use of different layout techniques such as positioning, size, headline style and the accompanying visual elements. Future studies can compare the influence of different journalistic practices on national identity.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Almasoud, Ameera M., et Hend S. Al-Khalifa. « A proposed semantic machine translation system for translating Arabic text to Arabic sign language ». Dans the Second Kuwait Conference. New York, New York, USA : ACM Press, 2011. http://dx.doi.org/10.1145/2107556.2107579.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Durgar El-Kahlout, İlknur, Emre Bektaş, Naime Şeyma Erdem et Hamza Kaya. « Translating Between Morphologically Rich Languages : An Arabic-to-Turkish Machine Translation System ». Dans Proceedings of the Fourth Arabic Natural Language Processing Workshop. Stroudsburg, PA, USA : Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w19-4617.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Rapports d'organisations sur le sujet "Translations into Arabic"

1

Condon, Sherri, Dan Parvaz, John Aberdeen, Christy Doran, Andrew Freeman et Marwan Awad. Evaluation of Machine Translation Errors in English and Iraqi Arabic. Fort Belvoir, VA : Defense Technical Information Center, mai 2010. http://dx.doi.org/10.21236/ada576234.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Stine, Kevin, et Matthew Barrett. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (Arabic translation). National Institute of Standards and Technology, février 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.04162018ar.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Stine, Kevin. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (Arabic translation). Gaithersburg, MD : National Institute of Standards and Technology, 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.6.ar.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Stine, Kevin. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (Arabic translation). Gaithersburg, MD : National Institute of Standards and Technology, 2018. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.6.ara.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Shaba, Varteen Hannah. Translating North-Eastern Neo-Aramaic Idioms into English. Institute of Development Studies, janvier 2023. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2023.002.

Texte intégral
Résumé :
North-eastern Neo-Aramaic (also known as NENA) languages and literature are a prosperous and encouraging field of research. They abound with oral traditions and expressions that incorporate various spoken forms including everyday language, tales, songs, chants, prayers, proverbs, and more. These are used to transfer culture, knowledge, and community values. Some types of oral forms are idioms and fixed expressions. Idioms are extremely problematic to translate for a number of reasons, including: cultural and linguistic differences between languages; their specific connection to cultural practices and interpretations, and the difficulty of transferring the same meanings and connotations into another language with accuracy. This paper explores how to define and classify idioms, and suggests specific strategies and procedures to translate idioms from the NENA dialect Bartella (a local Aramaic dialect in Nineveh Plain) into English – as proposed by Baker (1992: 63–78). Data collection is based on 15 idioms in Bartella dialect taken from the heritage play Khlola d baretle teqta (Wedding in the old Bartella). The findings revealed that only three strategies are helpful to transfer particular cultural conceptualisations: using an idiom of similar meaning and form; using an idiom of similar meaning but different form, and translation by paraphrasing. Based on the findings, the author provides individuals and institutions with suggestions on how to save endangered languages and dialects, particularly with regard to the religious minorities’ heritage. Key among these recommendations is encouraging researchers and scholars to direct translation projects and activities towards preserving minority languages with their oral heritage and cultural expressions, which are susceptible to extinction.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Lefkovitz, Naomi, et Katie Boeckl. NIST Privacy Framework : A Tool for Improving Privacy Through Enterprise Risk Management, Version 1.0 (Arabic translation). National Institute of Standards and Technology, juin 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.10.ara.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Clean Energy Solutions Center Services (Arabic Translation) (Fact Sheet). Office of Scientific and Technical Information (OSTI), juin 2014. http://dx.doi.org/10.2172/1135684.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie