Littérature scientifique sur le sujet « Translations into Creole »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Translations into Creole ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Translations into Creole"

1

Lionnet, Francoise. "Creole Vernacular Theatre: Transcolonial Translations in Mauritius." MLN 118, no. 4 (2003): 911–32. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2003.0078.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Pandey, Shrestha. "INDIAN DIASPORA AND TRANSLATION STUDIES IN MAURITIUS." International Journal of Research -GRANTHAALAYAH 7, no. 12 (2020): 110–14. http://dx.doi.org/10.29121/granthaalayah.v7.i12.2019.304.

Texte intégral
Résumé :
The present paper aims to study the functions of literary translation and Indian diaspora writers with special reference to Mauritius, a small island being multicultural, multiethnic and multilingual. Our study includes the presentation of the situation of literary translation in Mauritius and analysis of some of the major works translated to query challenges of post-colonial translation. The corpus includes two translations chosen where Mauritian Creole is now part of the target language (eg Boy, transcreation of Misyon garsonby Lindsey Collen). The translation into Creole an, in fact, litera
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Shrestha, Pandey. "INDIAN DIASPORA AND TRANSLATION STUDIES IN MAURITIUS." International Journal of Research - Granthaalayah 7, no. 12 (2019): 110–14. https://doi.org/10.5281/zenodo.3595321.

Texte intégral
Résumé :
The present paper aims to study the functions of literary translation and Indian diaspora writers with special reference to Mauritius, a small island being multicultural, multiethnic and multilingual. Our study includes the presentation of the situation of literary translation in Mauritius and analysis of some of the major works translated to query challenges of post-colonial translation. The corpus includes two translations chosen where Mauritian Creole is now part of the target language (eg Boy, transcreation of Misyon garsonby Lindsey Collen). The translation into Creole an, in fact, litera
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Bogle, Desrine. "Traduire la créolisation." Translating Creolization 2, no. 2 (2016): 181–94. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.01bog.

Texte intégral
Résumé :
This article proposes the translatological approach called intracultural translation, that is, translation within the same language-culture, coined by Desrine Bogle (2014), with specific reference and application to the Creole language using H. P. Grice’s conversational implicature, Venuti’s application to translation, and Roman Jakobson’s intralinguistic translation as theoretical frameworks. Mirroring the approach of the translator working within Romance languages who employs the Latin roots of these languages to judiciously resolve difficult translation issues, the concept of intracultural
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Neumann, Birgit. "The Uneven Travels of World Literature." Journal of World Literature 5, no. 1 (2020): 25–46. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00403200.

Texte intégral
Résumé :
Abstract The essay engages with possibilities of translating Creole in Anglophone world literatures and investigates the socio-political frames within which translations occur. It has been argued that it is impossible to translate, read and understand the connotations of Creole without their historical and cultural contexts, from which these linguistic varieties are derived and which they conversely help produce. Texts thriving on Creole, such as Sam Selvon’s The Lonely Londoners, are highly context-sensitive and call for close, historically and locally grounded readings. The translation and t
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

N’Zengou-Tayo, Marie-José, and Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.

Texte intégral
Résumé :
Abstract Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat's Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau's Texaco — For Caribbean intellectuals and scholars, translation of Caribbean literary texts has a key role to play for breaching the language barriers in the Caribbean and fostering regional integration. However, most publishing houses are located in the industrialized North, i.e. in countries which had colonial interests in the region. The targeted market of these publishers is located in a region which tends to exoticize the Caribbean. Henceforth, translating Ca
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Grau-Perejoan, Maria. "The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole." Translating Creolization 2, no. 2 (2016): 241–57. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra.

Texte intégral
Résumé :
Stemming from the belief in both the potential transformative power of art and the intellectual’s role in social struggles, this article foregrounds the figure of the literary translator as an intellectual that holds the potential to contribute to the advancement of Caribbean narratives through his or her ethically and politically motivated translations. The article uses Pierre Bourdieu’s theorizing to emphasize on the necessarily collaborative nature of the role of literary translators of West Indian literature. Furthermore, since most frequently than not Creole languages are an integral part
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Niles, Glenda. "Translation of Creole in Caribbean English literature." Translating Creolization 2, no. 2 (2016): 220–40. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.03nil.

Texte intégral
Résumé :
This paper explores the use of Creoles in Caribbean English Literature and how it tends to be translated into Spanish by analyzing the Spanish translations of two novels written by Caribbean author, Oonya Kempadoo. Kempadoo is a relatively new and unknown author. She was born in England to Guyanese parents and grew up in the Caribbean. She lived in several of the islands, including St. Lucia and Trinidad and at present resides in Grenada. Apart from being a novelist, she is a freelance researcher and consultant in the arts, and works with youth and international organizations, where she focuse
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Joseph-Gabriel, Annette K. "Creolizing Freedom: French–Creole Translations of Liberty and Equality in the Haitian Revolution." Slavery & Abolition 36, no. 1 (2014): 111–23. http://dx.doi.org/10.1080/0144039x.2014.888869.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

November, Kiat. "The Hare and the Tortoise Down by the King’s Pond: A Tale of Four Translations." Meta 52, no. 2 (2007): 194–201. http://dx.doi.org/10.7202/016065ar.

Texte intégral
Résumé :
Abstract This paper looks at the linguistic situation on the island of Mauritius, as revealed by the analysis of four translations of a folk-tale, originally an oral tale recounted by African slaves. The languages involved are Mauritian Creole, French and English. A brief account of the Mauritian historical and socio-linguistic development is given to contextualize my investigation. I then examine the translations from the conceptual framework of ideology, arguing that not only were they the instruments of the translators’ ideological convictions but that, in the process, they also came to sym
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Plus de sources

Thèses sur le sujet "Translations into Creole"

1

November, Kate. "Translation and national identity : the use and reception of Mauritian Creole translations of Shakespeare and Molière." Thesis, University of Edinburgh, 2010. http://hdl.handle.net/1842/5826.

Texte intégral
Résumé :
The purpose of this thesis is to find out whether theatre translation into Mauritian Creole can contribute to the formation of a national identity in post-colonial, multi-ethnic and multilingual Mauritius. There are currently fourteen languages spoken, many of which, as carriers of symbolic value, are often used as markers of ethnic identity. Moreover, the fact that they do not all carry the same socio-economic and political status has created a linguistic hierarchy which positions English at the top, closely followed by French, in turn followed by Asian languages and finally by Mauritian Creo
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Durando, Elen de Amorim. "Uma obra crioula em prisma: a tradução de Antan d\'enfance, de Patrick Chamoiseau." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-11012013-135934/.

Texte intégral
Résumé :
Este trabalho apresenta ao leitor de língua portuguesa a tradução da obra crioula Antan denfance, de Patrick Chamoiseau. Para melhor compreensão dos aspectos linguísticos e extralinguísticos do livro, desenvolvemos um estudo inicial, dividido em três capítulos, que obedece ao percurso: contexto histórico, autor e obra. O primeiro capítulo contempla a história da Martinica, desde os primeiros habitantes até a colonização francesa, evidenciando as principais consequências do movimento colonizador no que diz respeito ao ser, ao espaço e à língua. No segundo capítulo, traçamos um perfil do autor,
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Marshall, Sharon Margaret. "The Aeneid and the illusory authoress : truth, fiction and feminism in Hélisenne de Crenne’s Eneydes." Thesis, University of Exeter, 2011. http://hdl.handle.net/10036/3249.

Texte intégral
Résumé :
In 1541, writing under the pseudonym Hélisenne de Crenne, the French noblewoman Marguerite Briet produced a translation of the first four books of Virgil’s Aeneid that remains largely unknown. As a female author, Hélisenne provides a sixteenth-century woman’s perspective on the Aeneid, an on classical literature more generally, and the uniqueness of her translation in this respect makes her work extremely significant, particularly given the relatively recent interest in women and other marginal voices within the field of classics. This thesis contributes to an understanding of the need for a h
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Bogle, Desrine. "Traduire la culture caribéenne. Étude comparative des proverbes créoles de la caraïbe francophone et de leurs équivalents dans la Caraïbe anglophone." Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030112.

Texte intégral
Résumé :
Malgré la diversité des territoires qui constituent la région caribéenne, sur le plan linguistique, ils ont en commun une même culture, celle de la créolité. Dans cette perspective, cette étude se propose d’étudier la synergie linguistique qui ressortirait d’une comparaison des proverbes créoles de la Caraïbe francophone et anglophone. Outre la question, parfois controversée, de l’origine des proverbes, l’objectif principal sera de trouver les convergences et les superpositions, tous les rapprochements entre les proverbes, le rôle joué par la littérature dans leur conservation et leur transmis
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Simon, Claude. "Contribution à l'étude d'une décharge en cathode creuse de titane." Nancy 1, 1989. http://www.theses.fr/1989NAN10452.

Texte intégral
Résumé :
Dans le but d'améliorer la qualité des cristaux de Gaas obtenus par la méthode Czochraiski, deux techniques sont développées : le dopage isoélectronique et le tirage sous faible gradient thermique associés au champ magnétique. La mise au point de ces techniques s'accompagnent de difficultés liées à la mécanique et à la thermique du four de croissance. Une machine de tirage sous champ magnétique a été conçue en accordant un soin particulier à la qualité des mouvements de translation. Sa structure thermique permet une évolution vers le faible gradient (four multi-zones). Une instrumentation est
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Sanders, Eric Jay. "A Comparative Analysis of the Roles, Strategies and Tactics Used by Scholar-Practitioners in Organization Development and Medical Translational Research to Simultaneously Create Research Knowledge and Help Clients Achieve Results." Thesis, Benedictine University, 2015. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=3714837.

Texte intégral
Résumé :
<p>This is a grounded theory study of how scholar-practitioners simultaneously help clients generate results and create new knowledge. Through a set of 41 interviews, it examines the roles of scholar-practitioners in organization development and medical translational research, compares the strategies and tactics they use in each field, and considers how they renew themselves professionally and personally. It shows how these professionals perform varying combinations of three roles: research, teaching and applied field work. They have developed different work habits, ways of thinking and even w
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Salter, Tiffany M. "Decolonizing Forms:Linguistic Practice, Experimentation, and U.S. Empire in Asian American and Pacific Islander Literature." The Ohio State University, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1494246148681761.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Roncaglio, Ryan Cesar. "Robert Creeley à Brasileira:Traduções Comentadas de Alguns Poemas de Robert Creeley pela Mão de um Tradutor Brasileiro." Master's thesis, 2017. http://hdl.handle.net/10316/85601.

Texte intégral
Résumé :
Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras<br>Este trabalho trata as traduções comentadas para Português Brasileiro de doze poemas, das obras The Charm e For Love Poems 1950-1960, do poeta estadunidense Robert Creeley. O trabalho consta de três capítulos, sendo estes: uma contextualização histórico-literária e uma breve reflexão crítica sobre a obra de Robert Creeley; alguns aspectos teóricos e metodológicos da tradução; e, finalmente, as traduções comentadas. A estes se juntam uma introdução, uma conclusão e uma bibliografia.O primeiro capítulo faz um apanha
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Xavier, Paulo Alexandre Arruda. "Ser Assistente Social : tradução parcial comentada de Becoming a Social Worker, de Viviene E. Cree." Master's thesis, 2020. http://hdl.handle.net/10400.3/5983.

Texte intégral
Résumé :
Dissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 7 de maio de 2020.<br>Nesta dissertação de mestrado elaborou-se uma tradução parcial comentada de Becoming a Social Worker, de Viviene E. Cree. O presente trabalho teve como principal objetivo identificar os desafios e os obstáculos que surgiram no decurso do processo de tradução, bem como as estratégias utilizadas para os ultrapassar. Tratando-se de um texto híbrido, que combina uma componente técnica e científica da área do Serviço Social com um registo autobiográfico, foram selecionados para serem comentados casos relativos ao uso
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

"Itwestamakewin: the invitation to dialogue with writers of Cree ancestry." Thesis, 2013. http://hdl.handle.net/10388/ETD-2013-03-991.

Texte intégral
Résumé :
This study explores the effects of engaging with contemporary dual language texts, specifically Cree texts, as a non-Cree educator intent on using the literature classroom as a place in which to explore cross-cultural communication. It considers how the in/accessibility of meaning when reading across cultural boundaries may be read as a challenge or a bridge for non-Cree readers. An interdisciplinary approach was employed as a research methodology to explore the potential interstices and intersections of Aboriginal epistemologies, decolonizing pedagogies, literary theories, and contemporary du
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Translations into Creole"

1

Trotman, Joyce. The proverbs of Guyana explained. Bogle- L'Ouverture Press, 2006.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Speirs, James. Proverbs of Guyana explained. Bogle-L'Ouverture, 2006.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Productions, Sheik Hassan, ed. Dem a seh in Guyana: A selection of Guyanese proverbs. S. Hassan Productions, 2000.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Kwayana, Eusi. Gang Gang: Thirty African Guyanese proverbs. s.n.], 1997.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Ken-Herou, Ankhi. Zile a: Antoloji jèn powè̀t ayisyen ak dominiken = La isla : antología de jóvenes poetas haitianos y dominicanos. Fundación Juan Bosch, 2016.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Robillard, Bertrand de. Sité blouz. AlmA, 1996.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Kein, Sybil. Gumbo people. Margaret Media, 1999.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Hector, Poullet, and Anciaux Frédéric, eds. Le Déterville: Dictionnaire français-créole. PLB, 2009.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Relouzat, Raymond. Le référent ethno-culturel dans le conte créole. L'Harmattan, 1989.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Lacerda, Luís. Ami ki mas tudu jiru: Le plus intelligent des animaux. Ku Si Mon Editora, 1994.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Plus de sources

Chapitres de livres sur le sujet "Translations into Creole"

1

Brown, Hilary, Regina Toepfer, and Jörg Wesche. "Introduction." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2025. https://doi.org/10.1007/978-3-662-70483-7_1.

Texte intégral
Résumé :
Abstract This chapter provides a brief overview of the extent to which digital technologies are currently being put to use in research on early modern translation. It emphasises the groundbreaking work which a number of teams are currently engaged in to create translation databases and introduces the projects which will be presented more fully in later chapters. The chapter also includes reflections on possible avenues for research in the future. It recognises that databases remain a desideratum, including perhaps an ‘umbrella’ database of early modern translations on a European scale. The cha
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Faris, Wendy B. "Crediting the Subject, Incorporating the Sheep: Cristóbal Nonato as the New Creole Ulysses?" In TransLatin Joyce. Palgrave Macmillan US, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137407467_9.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Pak, Kamilla. "Chapter 9. (Im)politeness and plot advancement in screen translation." In Pragmatics and Translation. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/pbns.337.09pak.

Texte intégral
Résumé :
This contribution explores the workings of linguistic (im)politeness in plot advancement in the context of audiovisual translation with a focus on English-Korean film subtitling, which represents a transfer between considerably remote linguacultures that rely on very different pragmalinguistic means of expressing interpersonal meanings. Challenges of interlingual subtitling are associated with cultural asynchrony both between the source and target cultures and between the verbal component recreated in a different language and the original semiotic system. The discussion is based on examples fr
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Davier, Lucile. "The field diary as a resource for (auto)ethnographies of translation and interpreting." In Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company, 2025. https://doi.org/10.1075/btl.165.07dav.

Texte intégral
Résumé :
Abstract Although many ethnography handbooks recommend keeping fieldnotes, very few publications have concretely discussed the form and role of a field diary. What can keeping a research diary in (auto)ethnographies of translation teach translation scholars about their research? In this chapter, I present examples drawn from the diary I kept as part of an autoethnographic study of volunteer translation in an organization that promotes vegetarianism and veganism in Switzerland. The examples show that field diaries can be complementary sources of data. They can improve the quality of data collec
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

De la Cruz Recio, Manuel. "Chapter 1. Towards a protyposis-based semiotic theory of translation." In The Complexity of Social-Cultural Emergence. John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/btl.164.01cru.

Texte intégral
Résumé :
This contribution presents a semiotic theory of translation based on protyposis that bridges the gap between quantum physics, semiotics, and translation studies. Protyposis, an elementary quantum structure, underlies all possibilities for generating meaningful information. The theory critiques traditional notions of information and examines its development from the communication theory of Shannon and Weaver to more complex biosemiotic perspectives. It addresses the interplay between protyposis and semiotic processes and shows how meaning emerges from relationships and functions that go beyond
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Han, Jiawen. "Can Public Space System Functions Succeed Across Boundaries? A Comparative Study of the Urban Planning Practices in Suzhou Industrial Park and Singapore." In Lecture Notes in Civil Engineering. Springer Nature Singapore, 2025. https://doi.org/10.1007/978-981-96-4749-1_24.

Texte intégral
Résumé :
Abstract Since the 1960s, Singapore’s Housing and Development Board (HDB) has gradually established a comprehensive, hierarchical planning system for housing and public space in high-density residential areas. In the late 1990s, Suzhou Industrial Park (SIP) began to draw on Singapore’s planning experience, absorbed certain planning concepts, and attempted to build up its urban model in China. The spatial practice and conceptual translation from Singapore to the SIP warrants reflection on the differences and issues in the two planning and urban management contexts. This article first investigat
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Almansa, Isidoro Ramírez. "Word composition and specialized translation (German-Spanish)." In Text and Wine. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/ivitra.38.13alm.

Texte intégral
Résumé :
This work focuses on the translation of vitiviniculture terminology and its translation from German into Spanish. To do this, we first address the two main word composition processes in German: compounding and derivation. Then, we compile a text corpus with vitivinicultural terms in the German language. This corpus is composed of texts which represent several degrees of specialization. Later on, we extract the vitiviniculture terminology from the text and examine if any word composition process was used to create the term. Finally, we analyse the different units within the term, and from this
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Tiedemann, Jörg, Mikko Aulamo, Sam Hardwick, and Tommi Nieminen. "Open Translation Models, Tools and Services." In European Language Grid. Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-17258-8_24.

Texte intégral
Résumé :
AbstractThe ambition of the Open Translation Models, Tools and Services (OPUSMT) project is to develop state-of-the art neural machine translation (NMT) models that can freely be distributed and applied in research as well as professional applications. The goal is to pre-train translation models on a large scale on openly available parallel data and to create a catalogue of such resources for streamlined integration and deployment. For the latter we also implement and improve web services and computer-assisted translation (CAT) tools that can be used in on-line interfaces and professional work
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Mitsumori, Nozomi. "Un lungo viaggio di Res publica: distanze e incroci linguistici fra la «Repubblica fiorentina» e il Giappone moderno." In Connessioni. Studies in Transcultural History. Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0242-8.09.

Texte intégral
Résumé :
Contact with Western civilisation generated an enormous amount of translation of Western writings in Japan in the second half of the 19th century. Society and culture of modern Japan were built on this great undertaking, but discrepancies between the source and target languages can create complex entanglements. It is certainly fascinating to pay attention to the very entanglements created in the process of moving from the original language to the language of translation. From this point of view, one of the most interesting examples, the subject of this essay, is the term res publica/republic a
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Brown, Chad E., Adam Pease, and Josef Urban. "Translating SUMO-K to Higher-Order Set Theory." In Frontiers of Combining Systems. Springer Nature Switzerland, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-43369-6_14.

Texte intégral
Résumé :
AbstractWe describe a translation from a fragment of SUMO (SUMO-K) into higher-order set theory. The translation provides a formal semantics for portions of SUMO which are beyond first-order and which have previously only had an informal interpretation. It also for the first time embeds a large common-sense ontology into an interactive theorem proving system. We further extend our previous work in finding contradictions in SUMO from first-order constructs to include a portion of SUMO’s higher-order constructs. Finally, using the translation, we can create problems that can be proven using high
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actes de conférences sur le sujet "Translations into Creole"

1

Dabre, Raj, and Aneerav Sukhoo. "KreolMorisienMT: A Dataset for Mauritian Creole Machine Translation." In Findings of the Association for Computational Linguistics: AACL-IJCNLP 2022. Association for Computational Linguistics, 2022. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2022.findings-aacl.3.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Rowe, Jacqueline, Edward Gow-Smith, and Mark Hepple. "Limitations of Religious Data and the Importance of the Target Domain: Towards Machine Translation for Guinea-Bissau Creole." In Proceedings of the Eighth Workshop on Technologies for Machine Translation of Low-Resource Languages (LoResMT 2025). Association for Computational Linguistics, 2025. https://doi.org/10.18653/v1/2025.loresmt-1.17.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Poledníková, Tereza. "Komputační lingvistika v současném slavistickém bádání." In Současná česká a srbská slavistická bádání. Masaryk University Press, 2025. https://doi.org/10.5817/cz.muni.p280-0684-2024-10.

Texte intégral
Résumé :
The presented article focuses on new research opportunities in the field of computational linguistics, especially in the context of video games and artificial intelligence and seeks to bridge the three areas. It provides a general introduction to computational linguistics, which emerged in the 1950s in response to the rapid development of science and technology and introduces the reader to concepts such as natural language processing and natural language understanding. It also explores the connections between computational linguistics and not only artificial intelligence, which greatly aids co
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Iremadze, Tamari. "EZRA POUND AS A REVOLUTIONARY TRANSLATOR: THE CASE OF THE SEAFARER." In Proceeding of the Thirteenth International Conference at the Faculty of Foreign Languages. Alfa BK University Belgrade, 2024. https://doi.org/10.46793/lld24.055i.

Texte intégral
Résumé :
The present paper explores Pound’s innovative approach to translation. Pound’s translations were not mere renderings of one language into another. They were creative acts that managed to capture the essence and spirit of the original work. Pound believed that a translation should not only convey the meaning of the text but also its form, sound, and rhythm. To achieve this, he often adapted it to fit the stylistic and linguistic conventions of the target language. This approach, known as “translating with an accent”, allowed Pound to create translations that were not only faithful to the origin
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Yakovleva, Maria S. "EARLY MEDIEVAL TRANSLATION OF ANCIENT TEXTS (ON THE EXAMPLE OF THE "OLD ENGLISH HERBARIUM")." In II All-Russian scientific-practical conference with international participation "Translation and foreign languages in the global dialogue of cultures". St. Petersburg State University, 2024. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288064289.25.

Texte intégral
Résumé :
The article is dedicated to the study of strategies and tactics that an anonymous medieval translator used for translating a number of ancient texts into Old English. The research material includes Latin medical texts composed in the 4–6th centuries and their translations into Old English (the "Old English Herbarium"), created at the turn of the 10–11th centuries. It is shown that the translation is a compilation of the original texts. The translator made supplements to a number of medical prescriptions and omitted fragments of the original texts unrelated to the healing process. Lexical-seman
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Sukhoo, Aneerav, Pushpak Bhattacharyya, and Mahen Soobron. "Translation between English and Mauritian Creole: A statistical machine translation approach." In 2014 IST-Africa Conference & Exhibition. IEEE, 2014. http://dx.doi.org/10.1109/istafrica.2014.6880635.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

OLIZKO, N. S., and K. V. YUDINA. "SPECIFICS OF PRECEDENT PHENOMENA TRANSLATION IN VIDEO GAMES (ON THE EXAMPLE OF THE GAME “ATOMIC HEART”)." In СЛОВО, ВЫСКАЗЫВАНИЕ, ТЕКСТ В КОГНИТИВНОМ, ПРАГМАТИЧЕСКОМ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ. Chelyabinsk State University Publishing House, 2024. http://dx.doi.org/10.47475/9785727119631_440.

Texte intégral
Résumé :
Translation of precedent phenomena requires a special approach to preserve their uniqueness and authenticity. This article studies the ways of translating precedent phenomena in video games on the example of localisation of the computer game “Atomic Heart” by Mundfish studio. The authors analyse the difficulties arising in the translation of precedent phenomena and consider the translation strategies that allow preserving the authenticity of precedent phenomena. In the game “ATOMIC HEART”, precedent phenomena are used to create “false nostalgia”, which arouses the interest of domestic users of
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Hossain, Elham. "Dialogic Reading of African Literature in Bengali: A Study from Bangladeshi." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2024. http://dx.doi.org/10.62119/icla.1.8189.

Texte intégral
Résumé :
Translation is always dialogic as it requires dialogues between two different languages, cultures, texts and authors and literature is usually defined by its content and its attachment with the realities out of which it emerges, not by its language. Modern African litera-ture has reached the international readership mostly in the English language even though French and Portuguese languages have become a very considerable media of it. Africa, with its more than two thousand languages, can be comprehensible to a huge number of monolingual, bi-lingual and multilingual readers of the world through
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Hameed, Vazeerudeen Abdul, Muhammad Ehsan Rana, and Neelesh Nursiah. "Neural Machine Translation of Mauritian Creole to English Using Transfer Learning." In 2023 IEEE 6th International Conference on Big Data and Artificial Intelligence (BDAI). IEEE, 2023. http://dx.doi.org/10.1109/bdai59165.2023.10256746.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Gupta, Akash, Jeffrey Gates, Michelle H. McGarry, James E. Tibone, and Thay Q. Lee. "Biomechanical Analysis of Glenohumeral Internal Rotation Deficit in a Cadaveric Model." In ASME 2010 5th Frontiers in Biomedical Devices Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2010. http://dx.doi.org/10.1115/biomed2010-32052.

Texte intégral
Résumé :
Overhead throwing athletes have been shown to develop adaptive changes in humeral rotation to allow for higher throwing velocities. This manifests as an increase in humeral external rotation and a decrease in internal rotation, which is called glenohumeral internal rotation deficit (GIRD). The percentage of GIRD that significantly affects glenohumeral joint kinematics is not known. The objective of the study was to create a throwers shoulder model with fixed percentages of GIRD to determine at which point kinematic changes start occurring. The results showed that there was a significant decrea
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Rapports d'organisations sur le sujet "Translations into Creole"

1

Azolin, Christelle, Stephanie Martinez, Veronica Alvarez, and Tristan Vulcain. Spanish & Haitian Creole Medical Terminology: Medical Translation Pocket Booklet. Florida International Unviersity, 2023. http://dx.doi.org/10.25148/hwcom.010894.

Texte intégral
Résumé :
Language is an essential tool in the establishment of the doctor-patient relationship and is paramount to successful outcomes. According to the U.S census, 5.7 million Hispanic and 487,632 Haitians reside in Florida. This makes Spanish and Haitian Creole the second and third most predominantly spoken languages in the state. Hispanic physicians make up 6% of physicians in the U.S., and 15% of physicians in Florida. Black physicians make up 5.7% of physicians in the U.S., and 5.6% in Florida. An estimated 15% of Black physicians in the United States are Haitian, with a larger number practicing i
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Carter, Hilary, and Jessica Groopman. Diversity, Equity, and Inclusion in Open Source: Exploring the Challenges and Opportunities to Create Equity and Agency Across Open Source Ecosystems. The Linux Foundation, 2021. https://doi.org/10.70828/kewr6778.

Texte intégral
Résumé :
Diversity, equity, and inclusion (DEI) in the technology industry — and within open source specifically—is an opportunity we need to continuously leverage for the benefits it brings. Given that people of vastly different backgrounds, nationalities, orientations, and identities create open source software, hardware, and standards, their participation and well-being is important. Study after study reveals that diversity in participation produces better outcomes and more robust technologies—that diverse communities are simply stronger communities. For communities to continue evolving for the bett
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Manzi, Maya. More-Than-Human Conviviality-Inequality in Latin America. Maria Sibylla Merian Centre Conviviality-Inequality in Latin America, 2020. http://dx.doi.org/10.46877/manzi.2020.29.

Texte intégral
Résumé :
In the context of our current planetary crises, in a world that continues to be shaped by capitalist, colonialist, androcentric and anthropocentric visions, we are faced with the urgency of reconsidering, at the deepest levels, the way we relate with other human and nonhuman beings. This working paper aims to contribute towards that end by looking at human-nonhuman relations through the concept of conviviality, understood as the everyday living together with difference, and how it intersects with inequality. In the first part of this paper, more-than-human conviviality-inequality is investigat
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

BIZIKOEVA, L. S., and M. I. BALIKOEVA. LEXICO-STYLISTIC MEANS OF CREATING CHARACTERS (BASED ON THE STORY “THE POOL” BY W.S. MAUGHAM). Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-3-62-70.

Texte intégral
Résumé :
Purpose. The article deals with various lexico-stylistic means of portraying a literary character. The analysis is based on the empirical study of the story “The Pool” by a famous English writer William Somerset Maugham. The main methods used in the research are: the method of contextual analysis and the descriptive-analytical method. Results. The results of the research revealed that the peculiar characteristic of the story “The Pool” as well as of many other Maugham’s stories is the author’s strong presence. The portrayal characteristics of the protagonists, their manner of speech, the surro
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

BIZIKOEVA, L. S., and M. I. BALIKOEVA. SOMERSET MAUGHAM - MASTER OF CREATING CHARACTERS. Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-2-111-121.

Texte intégral
Résumé :
Purpose. The goal of the present article is to study various means of creating a literary character. Analyzing the creative work of a famous English writer William Somerset Maugham and basing on the story «The Kite» an attempt is made to scrutinize Maugham’s peculiar style and lexico-stylistic devices he employs to create the main female characters of the story «The Kite». The main methods used in the research are: the method of contextual analysis and the descriptive-analytical method. Results. The results of the research revealed that the peculiar characteristic of the protagonists of the st
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Melad, Kris Ann. Harmonizing Philippine Census Data across Decades (1970–2020). Philippine Institute for Development Studies, 2024. https://doi.org/10.62986/dp2024.44.

Texte intégral
Résumé :
This research harmonizes Philippine Census of Population and Housing (CPH) data from 1970 to 2020 to address data consistency challenges across five decades. The study systematically reconciles evolving variable definitions, classification systems, and measurement scales to create a unified longitudinal dataset. Key harmonization challenges include accommodating changes in the education system, such as the K-12 reforms, tracking modifications to administrative boundaries over the years, managing the expanding data scope across census years, and addressing historical data preservation issues, p
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Briman, Shimon. The Wars, Demons, and Ambitions of Babyn Yar. Edited by Nicolas Darius Dreyer. Otto-Friedrich-Universität, 2025. https://doi.org/10.20378/irb-105451.

Texte intégral
Résumé :
For many years and decades, the need for a memorial center at the Babyn Yar ravine in Kyiv has been discussed. On September 29-30, 1941, Nazi German Sonderkommando forces and local collaborators had murdered 33,771 Jews in the ravine. In 2016, the Ukrainian government announced together with an International Supervisory Board its intention to create an official Babyn Yar Holocaust Memorial Center (BYHMC) on the grounds of the massacre. Since then, the political and historiographical mandate, the building, the historical narrative and the artistic concept to be developed, as well as the future
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!