Pour voir les autres types de publications sur ce sujet consultez le lien suivant : Translations into Creole.

Articles de revues sur le sujet « Translations into Creole »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Translations into Creole ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.

1

Lionnet, Francoise. "Creole Vernacular Theatre: Transcolonial Translations in Mauritius." MLN 118, no. 4 (2003): 911–32. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2003.0078.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Pandey, Shrestha. "INDIAN DIASPORA AND TRANSLATION STUDIES IN MAURITIUS." International Journal of Research -GRANTHAALAYAH 7, no. 12 (2020): 110–14. http://dx.doi.org/10.29121/granthaalayah.v7.i12.2019.304.

Texte intégral
Résumé :
The present paper aims to study the functions of literary translation and Indian diaspora writers with special reference to Mauritius, a small island being multicultural, multiethnic and multilingual. Our study includes the presentation of the situation of literary translation in Mauritius and analysis of some of the major works translated to query challenges of post-colonial translation. The corpus includes two translations chosen where Mauritian Creole is now part of the target language (eg Boy, transcreation of Misyon garsonby Lindsey Collen). The translation into Creole an, in fact, litera
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Shrestha, Pandey. "INDIAN DIASPORA AND TRANSLATION STUDIES IN MAURITIUS." International Journal of Research - Granthaalayah 7, no. 12 (2019): 110–14. https://doi.org/10.5281/zenodo.3595321.

Texte intégral
Résumé :
The present paper aims to study the functions of literary translation and Indian diaspora writers with special reference to Mauritius, a small island being multicultural, multiethnic and multilingual. Our study includes the presentation of the situation of literary translation in Mauritius and analysis of some of the major works translated to query challenges of post-colonial translation. The corpus includes two translations chosen where Mauritian Creole is now part of the target language (eg Boy, transcreation of Misyon garsonby Lindsey Collen). The translation into Creole an, in fact, litera
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Bogle, Desrine. "Traduire la créolisation." Translating Creolization 2, no. 2 (2016): 181–94. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.01bog.

Texte intégral
Résumé :
This article proposes the translatological approach called intracultural translation, that is, translation within the same language-culture, coined by Desrine Bogle (2014), with specific reference and application to the Creole language using H. P. Grice’s conversational implicature, Venuti’s application to translation, and Roman Jakobson’s intralinguistic translation as theoretical frameworks. Mirroring the approach of the translator working within Romance languages who employs the Latin roots of these languages to judiciously resolve difficult translation issues, the concept of intracultural
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Neumann, Birgit. "The Uneven Travels of World Literature." Journal of World Literature 5, no. 1 (2020): 25–46. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00403200.

Texte intégral
Résumé :
Abstract The essay engages with possibilities of translating Creole in Anglophone world literatures and investigates the socio-political frames within which translations occur. It has been argued that it is impossible to translate, read and understand the connotations of Creole without their historical and cultural contexts, from which these linguistic varieties are derived and which they conversely help produce. Texts thriving on Creole, such as Sam Selvon’s The Lonely Londoners, are highly context-sensitive and call for close, historically and locally grounded readings. The translation and t
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

N’Zengou-Tayo, Marie-José, and Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.

Texte intégral
Résumé :
Abstract Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat's Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau's Texaco — For Caribbean intellectuals and scholars, translation of Caribbean literary texts has a key role to play for breaching the language barriers in the Caribbean and fostering regional integration. However, most publishing houses are located in the industrialized North, i.e. in countries which had colonial interests in the region. The targeted market of these publishers is located in a region which tends to exoticize the Caribbean. Henceforth, translating Ca
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Grau-Perejoan, Maria. "The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole." Translating Creolization 2, no. 2 (2016): 241–57. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra.

Texte intégral
Résumé :
Stemming from the belief in both the potential transformative power of art and the intellectual’s role in social struggles, this article foregrounds the figure of the literary translator as an intellectual that holds the potential to contribute to the advancement of Caribbean narratives through his or her ethically and politically motivated translations. The article uses Pierre Bourdieu’s theorizing to emphasize on the necessarily collaborative nature of the role of literary translators of West Indian literature. Furthermore, since most frequently than not Creole languages are an integral part
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Niles, Glenda. "Translation of Creole in Caribbean English literature." Translating Creolization 2, no. 2 (2016): 220–40. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.03nil.

Texte intégral
Résumé :
This paper explores the use of Creoles in Caribbean English Literature and how it tends to be translated into Spanish by analyzing the Spanish translations of two novels written by Caribbean author, Oonya Kempadoo. Kempadoo is a relatively new and unknown author. She was born in England to Guyanese parents and grew up in the Caribbean. She lived in several of the islands, including St. Lucia and Trinidad and at present resides in Grenada. Apart from being a novelist, she is a freelance researcher and consultant in the arts, and works with youth and international organizations, where she focuse
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Joseph-Gabriel, Annette K. "Creolizing Freedom: French–Creole Translations of Liberty and Equality in the Haitian Revolution." Slavery & Abolition 36, no. 1 (2014): 111–23. http://dx.doi.org/10.1080/0144039x.2014.888869.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

November, Kiat. "The Hare and the Tortoise Down by the King’s Pond: A Tale of Four Translations." Meta 52, no. 2 (2007): 194–201. http://dx.doi.org/10.7202/016065ar.

Texte intégral
Résumé :
Abstract This paper looks at the linguistic situation on the island of Mauritius, as revealed by the analysis of four translations of a folk-tale, originally an oral tale recounted by African slaves. The languages involved are Mauritian Creole, French and English. A brief account of the Mauritian historical and socio-linguistic development is given to contextualize my investigation. I then examine the translations from the conceptual framework of ideology, arguing that not only were they the instruments of the translators’ ideological convictions but that, in the process, they also came to sym
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Stahl, Aletha. "Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (2007): 127–48. http://dx.doi.org/10.7202/037414ar.

Texte intégral
Résumé :
Abstract Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau's L'espérance-macadam — This article uses an experiment in translating Guadeloupean writer Gisèle Pineau's novel L'espérance-macadam via consensus as a point of departure for analyzing the broader context of translating the French Caribbean for an English-speaking public. Previous efforts at translating recent French Caribbean fiction have focused on the challenge of representing the linguistic spectrum specific to the franco- and creolophone Caribbean. Here, it is suggested that Pineau's particular
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

van der Auwera, Johan. "Nominal and pronominal negative concord, through the lens of Belizean and Jamaican Creole." Linguistics 60, no. 2 (2022): 505–40. http://dx.doi.org/10.1515/ling-2020-0137.

Texte intégral
Résumé :
Abstract The article aims to advance the general understanding of negative concord through a comparative analysis of nominal and pronominal negative concord in Jamaican and Belizean Creole, based on the translations of the New Testament. It supplies a general characterization of Jamaican and Belizean negative concord and then focuses on negative concord with a negator like what corresponds to English not and either a pronoun or a nominal like what corresponds to English nobody or no man, respectively. The paper makes a strong plea for studying nominal negative concord in its own right. It show
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

ÉTIENNE, CORINNE. "The lexical particularities of French in the Haitian press: Readers' perceptions and appropriation." Journal of French Language Studies 15, no. 3 (2005): 257–77. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269505002152.

Texte intégral
Résumé :
Regional French varieties in language contact situations have been widely discussed in Francophone studies. Defining a variety of French involves showing its specificity when compared to other French varieties, assessing its sociolinguistic functionality, and reporting on its speakers' linguistic representations (Robillard, 1993a). This article probes the reactions of a group of the Creole/French bilingual Haitian elite to a sample of lexical particularities drawn from a corpus of the Haitian press (1986–1998). It reports on participants' tolerance or stigmatization of these particularities an
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Adonis-Rizzo, Marie, Ruth Tappen, Monica Rosselli, David Newman, Somi Panday, and Joshua Conniff. "DISPARITIES IN MOCA AND MMSE SCORES AMONG DIVERSE OLDER ADULTS: A CASE ANALYSIS OF CREOLE-SPEAKING PARTICIPANTS." Innovation in Aging 7, Supplement_1 (2023): 806. http://dx.doi.org/10.1093/geroni/igad104.2601.

Texte intégral
Résumé :
Abstract Almost 11% of older adults in the US have Alzheimer’s or related dementia. Most studies suggest that those who are Black or Hispanic are at higher risk. A culturally diverse sample, including Haitian older adults, was recruited from South Florida communities to participate in a longitudinal study, “In-Vehicle Sensors to Detect Change in Cognition of Older Drivers.” An extensive cognitive battery was administered for comparison with driving behaviors. No validated translations in Creole were available, so three Haitian-born examiners translated and back-translated test items into Creol
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

KUSHNINA, L. V., and E. A. FOMENKO. "AXIOLOGY FACTORS: TRANSLATION HARMONY VS ECOTRANSLATION." Bulletin of Chelyabinsk State University 490, no. 8 (2024): 183–91. https://doi.org/10.47475/1994-2796-2024-490-8-183-191.

Texte intégral
Résumé :
This article investigates translation and translational activities under the "translation episteme", which integrates ontological, methodological, and axiological components. It leverages a synergetic concept called "translation space" that aims to create high-quality translations enriched with culturally significant meanings, identifying harmony as the primary axiological factor. The study proposes expanding the criteria for assessing translation quality to include not only the harmonious relationship between the original and translated texts but also the ecological relationship between the t
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Kharaeva, Larisa Khanbievna, Fatimat Ammaevna Tugusheva, and Aminat Gazalievna Khamurzova. "Peculiarities of artistic translation of color terms from French into Russian (based on the poetic works of Arthur Rimbaud)." Philology. Theory & Practice 18, no. 5 (2025): 2086–91. https://doi.org/10.30853/phil20250294.

Texte intégral
Résumé :
This study, based on translations of poems by the French symbolist poet Arthur Rimbaud, examines the features of the poet’s linguistic color worldview and the peculiarities of representing artistic images that include color terms. Color terms constitute regular units that form the poetic fabric, perform an aesthetic function, and create a distinctive imagery, which explains the various translation strategies aimed at preserving the artistic intent of the original text. The aim of the research is to identify the system of translational transformations used to convey the poet’s alternative visio
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Evans, Jonathan. "Lydia Davis’ Rewritings of Proust." Translation and Literature 21, no. 2 (2012): 175–95. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2012.0065.

Texte intégral
Résumé :
Drawing on Moraru's and Lefevere's concepts of rewriting, this article analyses how Lydia Davis rewrites Proust, first as an author in her novel The End of the Story and secondly as a translator in her rendering of Du côté de chez Swann. Davis has acknowledged Proust's influence on her novel, which shows thematic and structural similarities to Proust's novel, but at the same time offers a rewriting of it through a questioning of narrative possibility and through Proustian elements such as memory. Davis’ translation is a rewriting of Proust in English, which seeks self-consciously to create a d
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Woodsworth, Judith Weisz. "A Language for Israel: The Role of Translation in Building the Resources of Hebrew." Contemporary Review of the Middle East 6, no. 3-4 (2019): 224–37. http://dx.doi.org/10.1177/2347798919872576.

Texte intégral
Résumé :
Contrary to common misperceptions, translation is not merely a subsidiary or secondary art but is a critical, productive, and generative process. At key moments in history, translation has helped to strengthen languages, build national literatures, and construct national identities. The case of Hebrew provides a unique example of an ancient sacred language that has evolved into a modern and functional one, now the primary official language of Israel. This article provides an overview of translational activity in Israel, with a focus on the profound impact that translation has had on the develo
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Qizi, Yuldosheva Vazira Ziloliddin. "TRANSLATIONAL SPECIFICITY OF OXYMORON RENDERING IN ENGLISH-UZBEK LITERARY TRANSLATION." International Journal Of Literature And Languages 03, no. 04 (2023): 21–24. http://dx.doi.org/10.37547/ijll/volume03issue04-04.

Texte intégral
Résumé :
The main objective of this article is to explore the challenges and strategies involved in translating oxymorons from English to Uzbek while maintaining the intended meaning, style, and impact of the original text. Oxymorons are literary devices that use two contradictory terms together to create a unique effect. They are commonly used in English literature to convey complex meanings and emotions. However, translating them into another language can be challenging because the contradictory terms may not have equivalent counterparts in the target language. The objective of this study is to ident
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Frank, Helen. "Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers." Meta 51, no. 3 (2006): 482–503. http://dx.doi.org/10.7202/013554ar.

Texte intégral
Résumé :
Abstract The translation into French of referents of Australia and Australianness in fiction necessitates a considerable variety of translational tendencies and interpretive choices. This study focuses on French translations of selected passages and blurbs from Australian fiction set in regional Australia to determine how referents of Australian flora, fauna, landscape and people are translated and interpreted in a non-English speaking cultural system. Guided by concerns for the target readers’ understanding of the text, French translators employ normative strategies and adaptive procedures co
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Kriston, Andrea. "An Approach to Business Translations. A Functionalist Translation." Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages 13 (April 26, 2023): 31–38. http://dx.doi.org/10.59168/igyu9557.

Texte intégral
Résumé :
The present article aims at presenting some aspects of the textlinguistic and functionalist approaches to translation and, at observing how the functionalist approach can be used in practice on a business text excerpt, placing an emphasis on the pragmatic equivalence and the features of the ST that have to be rendered accurately so as to create the same functionality of the TT as in the ST.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Yakpo, Kofi. "L'élément africain dans la langue capverdienne (variété de Santiago), by Nicolas Quint." Journal of African Languages and Linguistics 32, no. 1 (2011): 168–70. https://doi.org/10.1515/jall.2011.005.

Texte intégral
Résumé :
This book by Nicolas Quint, researcher at the French Centre National de Recherche Scientifique (CNRS), presents a detailed treatment of African elements in the Santiago variety of the Portuguese-lexicon creole spoken in the Cape Verde Archipelago. The book is a bilingual Portuguese–French edition. Originally, it is in fact a translation from an English contribution by Quint to the volume Black through White, edited by Angela Bartens and Philip Baker, and due to appear with Battlebridge. The edition under review additionally features an informative preface written by Manuel Veiga, until r
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Abdul Gani, Citra Amiliani. "The Quality of Direct Procedures in Students’ Indonesian Translation of English Folklore Drama Scripts." English Education Journal 9, no. 1 (2018): 18–24. http://dx.doi.org/10.15294/eej.v9i1.26158.

Texte intégral
Résumé :
According to Vinay and Darbelnet (1995), direct translation refers to the transposition of source language message element by element into target language based on either structural parallelism or metalinguistic parallelism. However, both parallelisms are not realized by the student translators so that sometimes they apply inappropriate direct translation. Therefore, this study is aimed to assess the quality of students’ direct translation procedures according to Larson (1994) in Indonesian rendering of English folklore drama script. This study employed descriptive qualitative method with th
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Bagno, Vsevolod E., and Tatyana V. Misnikevich. "Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub." Studia Litterarum 5, no. 3 (2020): 358–77. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-3-358-377.

Texte intégral
Résumé :
This article examines the development of the translation manner of Fyodor Sologub. The study of the poet’s archive makes it possible to highlight a number of preparatory materials for Sologub’s translations from Paul Verlaine, in particular, interlinear translations. Sologub’s experiments with interlinear translations, which in his case represent a hybrid genre (interlinear translations that include a large number of different dictionary variants of words) are of great importance for the theory, history, and practice of literary translation. Using specific examples, the essay demonstrates that
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Karas, Hilla. "Illustrated translations longing for the Middle Ages, exemplified by modern french versions of Aucassin et Nicolette." Punctum. International Journal of Semiotics 06, no. 01 (2020): 161–83. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0008.

Texte intégral
Résumé :
The relations between the verbal component, the visual component, and the translational aspect of a given text have been discussed and described by translation scholars and semioticians in a diversity of manners. A significant graphic element may be introduced during the translation production, usually in dialogue with the verbal one, thus creating a new intersemiotic text. Medieval manuscripts are known for offering their readers illustrations, miniatures, rubrics, decorated initials, colored and gilded details, and other visual ingredients. As a result, the codex functions as an essential in
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Efendi, Ahmad. "FIGURE OF SPEECH TRANSLATION OF NOVEL TUESDAYS WITH MORRIE MITCH ALBOM WORKS BY ALEX TRI KANTJONO WIDODO CONTENT ANALYSIS RESEARCH." JEES: Journal of English Educational Study 2, no. 1 (2019): 21–28. http://dx.doi.org/10.31932/jees.v2i1.380.

Texte intégral
Résumé :
This research generally aims to increase knowledge of the translation of a novel translation. Specifically to determine equivalence translations figure of speech, to know the techniques translation in translations figure of speech, and meaning shift of translations figure of speech in this novel Tuesdays with Morrie. The object of research is novel translation by Alex Tri Kantjono Widodo with the title Tuesday with Morrie Mitch Albom's work.The method used is qualitative method and the technique used is content analysis. Data collected by reading novels, collecting data by selecting a clause o
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Sikatskaya, P. A., and I. A. Remorov. "Evaluating the Semantic Equivalence of a Poetic Text." Vestnik NSU. Series: History and Philology 22, no. 9 (2023): 53–63. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63.

Texte intégral
Résumé :
Purpose. Some texts have been translated into another language multiple times. There are various reasons to compile a new translation of a previously translated text: some translators are not satisfied with the accuracy of the existing translations, while others try to create new interpretations. The study presents a comparative evaluation of translation equivalence on the base of one of Horace's odes, namely Ad Leuconoën (I:XI), and its 55 translations into Russian. Results. Detailed study of the problem revealed the impossibility of postulating a single scale of translation equivalence; at l
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Akai, Joanne. "Creole… English: West Indian Writing as Translation." TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, no. 1 (2007): 165–95. http://dx.doi.org/10.7202/037283ar.

Texte intégral
Résumé :
Abstract Creole... English: West Indian Writing as Translation — This paper looks at the use of language(s) in Indo-Caribbean (i.e., West Indian of East Indian descent) writings. West Indian writers are Creole, in every sense of the term: born in (former) British colonies, they have a hybrid culture and a hybrid language. They operate from within a polylectal Creole language-culture continuum which offers them a wide and varied linguistic range (Creole to Standard English) and an extended cultural base ("primitive" oral culture to anglicized written culture). Indo-Caribbean writers, however, h
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Hageman, Kristin N., Margaret R. Chow, Dale Roberts, and Charles C. Della Santina. "Binocular 3D otolith-ocular reflexes: responses of normal chinchillas to tilt and translation." Journal of Neurophysiology 123, no. 1 (2020): 243–58. http://dx.doi.org/10.1152/jn.00882.2018.

Texte intégral
Résumé :
Head rotation, translation, and tilt with respect to a gravitational field elicit reflexive eye movements that partially stabilize images of Earth-fixed objects on the retinas of humans and other vertebrates. Compared with the angular vestibulo-ocular reflex, responses to translation and tilt, collectively called the otolith-ocular reflex (OOR), are less completely characterized, typically smaller, generally disconjugate (different for the 2 eyes) and more complicated in their relationship to the natural stimuli that elicit them. We measured binocular 3-dimensional OOR responses of 6 alert nor
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Streiter, Oliver, and Leonid L. Iomdin. "Learning Lessons from Bilingual Corpora: Benefits for Machine Translation." International Journal of Corpus Linguistics 5, no. 2 (2000): 199–230. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.5.2.06str.

Texte intégral
Résumé :
The research described in this paper is rooted in the endeavors to combine the advantages of corpus-based and rule-based MT approaches in order to improve the performance of MT systems—most importantly, the quality of translation. The authors review the ongoing activities in the field and present a case study, which shows how translation knowledge can be drawn from parallel corpora and compiled into the lexicon of a rule-based MT system. These data are obtained with the help of three procedures: (1) identification of hence unknown one-word translations, (2) statistical rating of the known one-
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Wu, Chen. "Creativity in Translation: A Study on Apple’s English-Chinese Advertising Translation based on Communicative Translation Approach." International Journal of Education and Humanities 14, no. 3 (2024): 249–51. http://dx.doi.org/10.54097/9ps64a11.

Texte intégral
Résumé :
With a focus on creativity, this study investigates the translation of Apple’s English-to-Chinese advertisements in light of Peter Newmark’s Communicative Translation approach. Detailed analysis reveals that Apple’s creative use of translation techniques such as idioms, puns, and network catchphrases, instead of literal translation, effectively produces an equivalent effect on the target audience. This research highlights the significance of creativity in tech product advertising translation, offering insights for advertisers seeking to create compelling and engaging translations.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Chang, Cheng-Ting. "Translating Postmodern Picturebooks: The Incredible Book Eating Boy in Japanese, Traditional Chinese, and Simplified Chinese." International Research in Children's Literature 16, no. 2 (2023): 123–39. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2023.0503.

Texte intégral
Résumé :
Metafiction emphasises a text’s fictionality by drawing the reader’s attention to how texts create meaning through numerous textual devices. This paper examines translations of the postmodern picturebook The Incredible Book Eating Boy (2006) by Oliver Jeffers. It compares the original English text to its Japanese, Traditional Chinese, and Simplified Chinese translations across verbal translation, visual and verbal-visual interactions, specifically focusing on metafictive devices. Using Gideon Toury’s model for descriptive translation analysis indicates that socio-cultural contexts influence pr
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Carter, Rebecca Louise. "Bruce SunpieBarnes and RachelBreunlin. Le Kèr Creole: Creole Compositions & Stories from Louisiana. Original songs and arrangements by Bruce Sunpie Barnes and Leroy Joseph Etienne. Essays by Rachel Breunlin. Translations by Bruce Sunpie Barnes, Leroy Joseph Etienne, and Rachel Breunlin. Artwork by Francis X. Pavy. New Orleans: L’Union Créole and The Neighborhood Story Project with The University of New Orleans Press, 2019. viii + 113 pp., bibliography." Anthropology and Humanism 45, no. 2 (2020): 403–5. http://dx.doi.org/10.1111/anhu.12291.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Lembersky, Gennadi, Noam Ordan, and Shuly Wintner. "Improving Statistical Machine Translation by Adapting Translation Models to Translationese." Computational Linguistics 39, no. 4 (2013): 999–1023. http://dx.doi.org/10.1162/coli_a_00159.

Texte intégral
Résumé :
Translation models used for statistical machine translation are compiled from parallel corpora that are manually translated. The common assumption is that parallel texts are symmetrical: The direction of translation is deemed irrelevant and is consequently ignored. Much research in Translation Studies indicates that the direction of translation matters, however, as translated language (translationese) has many unique properties. It has already been shown that phrase tables constructed from parallel corpora translated in the same direction as the translation task outperform those constructed fr
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Susini, Made, Nyoman Sujaya, and I. Wayan Ana. "Translation Alternatives of Indonesian Public Signs." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 9 (2021): 1034–40. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1109.08.

Texte intégral
Résumé :
Public signs written in two languages are found everywhere in public places in Bali. Appropriate translations of the public signs could help foreigners get information and they also could reflect good image of the places. To be able to create better image of the place, deep investigation on the translations of public signs is needed. This study examined the translations of public signs from Indonesian into English found in Bali. Deploying the concept of translation equivalence by House (2015) and translation strategies by Malone (1988), this study focused on target text alternatives when a cer
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

El Mahraoui, Najib, Mohamed Marouane, and Ahmadou Bouylmani. "How Do Translators Handle Literary Deviations in Poetry? A Case Study: Arabic Translation of The Waste Land." International Journal of Translation and Interpretation Studies 3, no. 4 (2023): 82–95. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2023.3.4.10.

Texte intégral
Résumé :
The present study sought to analyze linguistic deviations in poetry from a translational perspective, a case study: Arabic translation of The Waste Land by Nabil Ragheb, a popular Egyptian critic, writer and intellectual. The analysis of the translation of linguistic deviations reveals to what extent the translator tries to strike a balance between the aesthetic dimensions of language sought through deviations and the universal normalization process that translations go through. Gideon Toury (1995, 265) states that “normalization could be generalized based on inferences drawn from observations
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Üstün Külünk, Sema. "The Discourse on the Praxis and Pragmatics of the Qur’an Retranslations in Turkish." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 1 (2020): 74–97. http://dx.doi.org/10.21992/tc29463.

Texte intégral
Résumé :
Retranslations of the Qur’an constitute an intriguing site of research with particular premises governing their production, dissemination and/or reception in Turkey. Its inherently religion-oriented context is accompanied by discussions on the sacred status of the source text, arguments on its untranslatability, translatorial human agency vis-à-vis the Holy creator, acknowledged Arabicity of the source text, etc. In this regard, each new translation of the Qur’an in Turkish is released with a motivation to justify its necessity amid abundant retranslations available in the target repertoire. V
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Özbek, Dudu. "Baumanian perspective to translation sociology: a non-essentialist reading of Orhan Pamuk’s A Strangeness In My Mind as the representation of the Other." Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences 19, no. 1 (2025): 63–84. https://doi.org/10.47777/cankujhss.1640851.

Texte intégral
Résumé :
Translation sociology has been constructed and evolved with the contribution of interdisciplinary studies. While drawing on the works of various sociologists, little attention has been paid to the sociology of Zygmunt Bauman to conduct interdisciplinary research in the field of translation studies. This article considers the possibility of adopting Bauman’s sociological perspective to understand translational phenomena, particularly through his methodological conceptualization of ‘defamiliarization’. Applicability of his theory in translation research was tested in this study through the analy
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Hayman, Emily. "English Modernism in German: Herberth and Marlys Herlitschka, Translators of Virginia Woolf." Translation and Literature 21, no. 3 (2012): 383–401. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2012.0089.

Texte intégral
Résumé :
The Austrian-born translators Herberth and Marlys Herlitschka exercised considerable influence over the reception of British modernist literature in German-speaking nations. From the 1920s to the 1960s they undertook translations of challenging modernist works, including the poetry of Yeats and the novels of Lawrence and Woolf. This article surveys their lives and work, with a focus on their post-war rendering of Woolf's final novel, Between the Acts. Here the Herlitschkas' translational choices reveal a desire for reconciliation and effect a softening of the political jaggedness of Woolf's Bl
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Batsukh, Bat-Erdene, Chuluundorj Begz, and Baigaltugs Sanjaa. "English-Mongolian, Mongolian-English Neural Machine Translation." Asian Journal of Social Science Studies 7, no. 3 (2022): 36. http://dx.doi.org/10.20849/ajsss.v7i3.999.

Texte intégral
Résumé :
The latest neural machine translation not only performs better than systems that consider simple words and sentence structures, but also finds a delicate connection between source and target words. Neural machine translation provides a simple modeling mechanism that is easy to use in practice and science. Thus, it does not require concepts such as word ranking, a key component of the system that takes into account the structure of words and sentences. While this simplicity may be seen as an advantage, on the other hand, the lack of careful spelling is to lose control of the translation. System
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Mihkelev, Anneli. "The image of neighbours: Latvian and Lithuanian literature in Estonia." Sign Systems Studies 40, no. 3/4 (2012): 432–46. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2012.3-4.09.

Texte intégral
Résumé :
The translated text has a specific value in the new culture: it can be a translation of a literary text, and it can be a translation of culture, i.e. a synchronic text of a cultural system. There are two principal concepts which are used in the present article: 'translation' and 'reception'. Reception begins with the selection of the author, literary or historical epoch, literary style, or ideology. So, every translation and reception begins with reading, and every reading creates meanings. At the same time, reception is also translation: it is a moment when two distinct cultures mix, and this
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Ardi, Havid, Muhd Al Hafizh, Iftahur Rezqi, and Raihana Tuzzikriah. "CAN MACHINE TRANSLATIONS TRANSLATE HUMOROUS TEXTS?" Humanus 21, no. 1 (2022): 99. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v21i1.115698.

Texte intégral
Résumé :
Machine translation (MT) have attracted many researchers’attention in various ways. Although the advanced of technology brings development to the result of MT, the quality are still criticized. One of the texts that has great challenges and translation problems is humorous text. Humorous texts that trigger a smile or laugh should have the same effect in another language. Humor uses linguistic, cultural, and universal aspects to create joke or humor. These raise questions how do machines translate humorous texts from English into Indonesian? This article aimed at comparing the translation resul
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Brown, Katherine. "A Meditation on the Translation of Our America." Latin American Literary Review 48, no. 95 (2020): 85–91. http://dx.doi.org/10.26824/lalr.197.

Texte intégral
Résumé :
This translation of José Martí's Nuestra América (Our America) and accompanying essay offer English-speaking readers a new version of his seminal text, situating it more firmly within the realm of literary and translation studies, and decentering it from the world of Latin American history or politics, where the extant English translations tend to live in North American libraries. The translator’s meditation focuses on some of the more poetic aspects of Martí's language and the logic he employs to create interconnected evolving metaphors and metonyms, while also explaining some of the lexical
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Baykara, Oğuz. "Orhan Pamuk Literature in Japanese." GLOBAL PERSPECTIVES ON JAPAN, no. 7 (March 31, 2024): 59–104. http://dx.doi.org/10.62231/gp7.160001a03.

Texte intégral
Résumé :
This article gives an account of the paratexts of the Orhan Pamuk translations into Japanese between “2004-2024” and is based on my “descriptive and product-oriented” paratextual research on the Japanese translations of Pamuk literature (Oğuz Baykara, Orhan Pamuk Japoncada, Forum Tauri Press, İstanbul). This study has four basic aims: The first aim is to identify the paratexts of Pamuk Literature in Japanese and create a corpus. The second aim is to obtain empirical data from the Japanese paratexts inside the Orhan Pamuk translations (peritexts: such as the book cover, dust jacket, bands, intr
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Fernández Pérez, María del Rocío. "A comparative Study of Agnes Grey’s Spanish Translations." Open Cultural Studies 6, no. 1 (2022): 127–36. http://dx.doi.org/10.1515/culture-2022-0150.

Texte intégral
Résumé :
Abstract Writers use a certain style to create their literary works and translators should transmit such style to the target audience as faithfully as possible. This article is based on the novel Agnes Grey by Anne Brontë and makes a comparative analysis between the two existing Spanish translations – in 1997 by Menchu Gutiérrez López and in 2000 by Elizabeth Power – focusing on the style used by the English author. Although the examples presented through these pages show the translators’ fidelity to the content of the source text, both translations reflect how the target audience could influe
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Shamne, Nikolay L., and Marina V. Milovanova. "Linguo-sociocultural aspects of the past eras’ poetic texts translation (on the example of A. S. Pushkin’s novel Eugene Onegin German translations)." Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism 25, no. 2 (2025): 124–34. https://doi.org/10.18500/1817-7115-2025-25-2-124-134.

Texte intégral
Résumé :
The article examines theoretical and practical aspects of translation studies: the adequacy of poetic texts translation within the language pair “Russian – German” using the example of A. S. Pushkin’s novel Eugene Onegin translation. The paper describes the main difficulties in translating poetic texts: the need for adequate conversion of both the content and the artistic form, the heterogeneity of the source and target languages, as well as the cultural and linguistic space considerations, especially with regard to texts from past eras. The material of the study was the above-noted work of A.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Tobias, Shani. "Translation as Defamiliarization: Translating Tawada Yōko’s Wordplay." Japanese Language and Literature 54, no. 2 (2020): 199–216. http://dx.doi.org/10.5195/jll.2020.119.

Texte intégral
Résumé :
Keijirō Suga coins the term “translational poetics” to describe the essential similarities between literary translation and creative writing, since both perform a linguistic revolution or transformation. Japanese-German writer, Yoko Tawada, exhibits a literary style that exemplifies this transformative and interactive potential of language, deriving from her self-described existence in the “poetic ravine” or border zone between languages and identities. Many of the characters in her works are also travelers and lack a sense of national identity or most-comfortable language. Tawada forces her r
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Sleeper, Morgan, and Daphne Iskos. "“In the name(s) of the moon!”: ‘Japaneseness’ & Reader Identity in Two Translations of Sailor Moon." Journal of Anime and Manga Studies 2 (November 29, 2021): 121–54. http://dx.doi.org/10.21900/j.jams.v2.825.

Texte intégral
Résumé :
Manga has become increasingly popular in the United States since the 1990s, and over time, the strategies employed in translating these texts for English-speaking audiences have shifted. As translation practices have changed, so too has the status of the sociocultural construct of 'Japaneseness' – a commodified branding of Japanese elements – in translated manga. A striking example of this shift can be seen in two English translations of Naoko Takeuchi's 1991 manga Bishôjo Senshi Sêrâ Mûn (Pretty Soldier Sailor Moon) for the U.S. market, released 13 years apart: the 1998 Mixx/TokyoPop translat
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Xin Yi, Wong, Mansour Amini, and Maryam Alipour. "Genre and Translation Style in Chinese Translation of Hollywood Blockbuster Movie Titles in Mainland China and Hong Kong." Journal of Modern Languages 33, no. 2 (2023): 120–43. http://dx.doi.org/10.22452/jml.vol33no2.7.

Texte intégral
Résumé :
The title of a movie is the first to attract the audience's attention. Poorly translated movie titles may result in a “low box office”, as translators in different countries have their styles and preferences in translating film titles, which might eventually result in different translations of the same movie title and cause confusion to the audience. This qualitative research used exploratory induction to investigate the influence of genre and translation style on the Chinese translation of Hollywood blockbuster movie titles in Mainland China and Hong Kong. Titles of 300 Chinese movies produce
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Kubaszczyk, Joanna. "Czy przekładoznawstwo to nauka oparta na solidnym fundamencie?" Między Oryginałem a Przekładem 25, no. 44 (2019): 9–36. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.44.01.

Texte intégral
Résumé :
Are Translation Studies a Field of Study Based on a Solid Foundation? Hypothesising about the Principles of Translation Studies
 In every field of study, there are some fundamental assumptions, laws or certainties. What is the situation in translation studies? Do the existing translational theories, which subsume very different theoretical and methodological approaches, offer a common denominator for not always convergent, and sometimes even openly contradictory, theoretical proposals of particular researchers? On the other hand, perhaps there are some translational assumptions and laws w
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!