Articles de revues sur le sujet « Translations into Creole »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Translations into Creole ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Lionnet, Francoise. "Creole Vernacular Theatre: Transcolonial Translations in Mauritius." MLN 118, no. 4 (2003): 911–32. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2003.0078.
Texte intégralPandey, Shrestha. "INDIAN DIASPORA AND TRANSLATION STUDIES IN MAURITIUS." International Journal of Research -GRANTHAALAYAH 7, no. 12 (2020): 110–14. http://dx.doi.org/10.29121/granthaalayah.v7.i12.2019.304.
Texte intégralShrestha, Pandey. "INDIAN DIASPORA AND TRANSLATION STUDIES IN MAURITIUS." International Journal of Research - Granthaalayah 7, no. 12 (2019): 110–14. https://doi.org/10.5281/zenodo.3595321.
Texte intégralBogle, Desrine. "Traduire la créolisation." Translating Creolization 2, no. 2 (2016): 181–94. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.01bog.
Texte intégralNeumann, Birgit. "The Uneven Travels of World Literature." Journal of World Literature 5, no. 1 (2020): 25–46. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00403200.
Texte intégralN’Zengou-Tayo, Marie-José, and Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.
Texte intégralGrau-Perejoan, Maria. "The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole." Translating Creolization 2, no. 2 (2016): 241–57. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra.
Texte intégralNiles, Glenda. "Translation of Creole in Caribbean English literature." Translating Creolization 2, no. 2 (2016): 220–40. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.03nil.
Texte intégralJoseph-Gabriel, Annette K. "Creolizing Freedom: French–Creole Translations of Liberty and Equality in the Haitian Revolution." Slavery & Abolition 36, no. 1 (2014): 111–23. http://dx.doi.org/10.1080/0144039x.2014.888869.
Texte intégralNovember, Kiat. "The Hare and the Tortoise Down by the King’s Pond: A Tale of Four Translations." Meta 52, no. 2 (2007): 194–201. http://dx.doi.org/10.7202/016065ar.
Texte intégralStahl, Aletha. "Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (2007): 127–48. http://dx.doi.org/10.7202/037414ar.
Texte intégralvan der Auwera, Johan. "Nominal and pronominal negative concord, through the lens of Belizean and Jamaican Creole." Linguistics 60, no. 2 (2022): 505–40. http://dx.doi.org/10.1515/ling-2020-0137.
Texte intégralÉTIENNE, CORINNE. "The lexical particularities of French in the Haitian press: Readers' perceptions and appropriation." Journal of French Language Studies 15, no. 3 (2005): 257–77. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269505002152.
Texte intégralAdonis-Rizzo, Marie, Ruth Tappen, Monica Rosselli, David Newman, Somi Panday, and Joshua Conniff. "DISPARITIES IN MOCA AND MMSE SCORES AMONG DIVERSE OLDER ADULTS: A CASE ANALYSIS OF CREOLE-SPEAKING PARTICIPANTS." Innovation in Aging 7, Supplement_1 (2023): 806. http://dx.doi.org/10.1093/geroni/igad104.2601.
Texte intégralKUSHNINA, L. V., and E. A. FOMENKO. "AXIOLOGY FACTORS: TRANSLATION HARMONY VS ECOTRANSLATION." Bulletin of Chelyabinsk State University 490, no. 8 (2024): 183–91. https://doi.org/10.47475/1994-2796-2024-490-8-183-191.
Texte intégralKharaeva, Larisa Khanbievna, Fatimat Ammaevna Tugusheva, and Aminat Gazalievna Khamurzova. "Peculiarities of artistic translation of color terms from French into Russian (based on the poetic works of Arthur Rimbaud)." Philology. Theory & Practice 18, no. 5 (2025): 2086–91. https://doi.org/10.30853/phil20250294.
Texte intégralEvans, Jonathan. "Lydia Davis’ Rewritings of Proust." Translation and Literature 21, no. 2 (2012): 175–95. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2012.0065.
Texte intégralWoodsworth, Judith Weisz. "A Language for Israel: The Role of Translation in Building the Resources of Hebrew." Contemporary Review of the Middle East 6, no. 3-4 (2019): 224–37. http://dx.doi.org/10.1177/2347798919872576.
Texte intégralQizi, Yuldosheva Vazira Ziloliddin. "TRANSLATIONAL SPECIFICITY OF OXYMORON RENDERING IN ENGLISH-UZBEK LITERARY TRANSLATION." International Journal Of Literature And Languages 03, no. 04 (2023): 21–24. http://dx.doi.org/10.37547/ijll/volume03issue04-04.
Texte intégralFrank, Helen. "Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers." Meta 51, no. 3 (2006): 482–503. http://dx.doi.org/10.7202/013554ar.
Texte intégralKriston, Andrea. "An Approach to Business Translations. A Functionalist Translation." Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages 13 (April 26, 2023): 31–38. http://dx.doi.org/10.59168/igyu9557.
Texte intégralYakpo, Kofi. "L'élément africain dans la langue capverdienne (variété de Santiago), by Nicolas Quint." Journal of African Languages and Linguistics 32, no. 1 (2011): 168–70. https://doi.org/10.1515/jall.2011.005.
Texte intégralAbdul Gani, Citra Amiliani. "The Quality of Direct Procedures in Students’ Indonesian Translation of English Folklore Drama Scripts." English Education Journal 9, no. 1 (2018): 18–24. http://dx.doi.org/10.15294/eej.v9i1.26158.
Texte intégralBagno, Vsevolod E., and Tatyana V. Misnikevich. "Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub." Studia Litterarum 5, no. 3 (2020): 358–77. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-3-358-377.
Texte intégralKaras, Hilla. "Illustrated translations longing for the Middle Ages, exemplified by modern french versions of Aucassin et Nicolette." Punctum. International Journal of Semiotics 06, no. 01 (2020): 161–83. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0008.
Texte intégralEfendi, Ahmad. "FIGURE OF SPEECH TRANSLATION OF NOVEL TUESDAYS WITH MORRIE MITCH ALBOM WORKS BY ALEX TRI KANTJONO WIDODO CONTENT ANALYSIS RESEARCH." JEES: Journal of English Educational Study 2, no. 1 (2019): 21–28. http://dx.doi.org/10.31932/jees.v2i1.380.
Texte intégralSikatskaya, P. A., and I. A. Remorov. "Evaluating the Semantic Equivalence of a Poetic Text." Vestnik NSU. Series: History and Philology 22, no. 9 (2023): 53–63. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63.
Texte intégralAkai, Joanne. "Creole… English: West Indian Writing as Translation." TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, no. 1 (2007): 165–95. http://dx.doi.org/10.7202/037283ar.
Texte intégralHageman, Kristin N., Margaret R. Chow, Dale Roberts, and Charles C. Della Santina. "Binocular 3D otolith-ocular reflexes: responses of normal chinchillas to tilt and translation." Journal of Neurophysiology 123, no. 1 (2020): 243–58. http://dx.doi.org/10.1152/jn.00882.2018.
Texte intégralStreiter, Oliver, and Leonid L. Iomdin. "Learning Lessons from Bilingual Corpora: Benefits for Machine Translation." International Journal of Corpus Linguistics 5, no. 2 (2000): 199–230. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.5.2.06str.
Texte intégralWu, Chen. "Creativity in Translation: A Study on Apple’s English-Chinese Advertising Translation based on Communicative Translation Approach." International Journal of Education and Humanities 14, no. 3 (2024): 249–51. http://dx.doi.org/10.54097/9ps64a11.
Texte intégralChang, Cheng-Ting. "Translating Postmodern Picturebooks: The Incredible Book Eating Boy in Japanese, Traditional Chinese, and Simplified Chinese." International Research in Children's Literature 16, no. 2 (2023): 123–39. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2023.0503.
Texte intégralCarter, Rebecca Louise. "Bruce SunpieBarnes and RachelBreunlin. Le Kèr Creole: Creole Compositions & Stories from Louisiana. Original songs and arrangements by Bruce Sunpie Barnes and Leroy Joseph Etienne. Essays by Rachel Breunlin. Translations by Bruce Sunpie Barnes, Leroy Joseph Etienne, and Rachel Breunlin. Artwork by Francis X. Pavy. New Orleans: L’Union Créole and The Neighborhood Story Project with The University of New Orleans Press, 2019. viii + 113 pp., bibliography." Anthropology and Humanism 45, no. 2 (2020): 403–5. http://dx.doi.org/10.1111/anhu.12291.
Texte intégralLembersky, Gennadi, Noam Ordan, and Shuly Wintner. "Improving Statistical Machine Translation by Adapting Translation Models to Translationese." Computational Linguistics 39, no. 4 (2013): 999–1023. http://dx.doi.org/10.1162/coli_a_00159.
Texte intégralSusini, Made, Nyoman Sujaya, and I. Wayan Ana. "Translation Alternatives of Indonesian Public Signs." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 9 (2021): 1034–40. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1109.08.
Texte intégralEl Mahraoui, Najib, Mohamed Marouane, and Ahmadou Bouylmani. "How Do Translators Handle Literary Deviations in Poetry? A Case Study: Arabic Translation of The Waste Land." International Journal of Translation and Interpretation Studies 3, no. 4 (2023): 82–95. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2023.3.4.10.
Texte intégralÜstün Külünk, Sema. "The Discourse on the Praxis and Pragmatics of the Qur’an Retranslations in Turkish." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 1 (2020): 74–97. http://dx.doi.org/10.21992/tc29463.
Texte intégralÖzbek, Dudu. "Baumanian perspective to translation sociology: a non-essentialist reading of Orhan Pamuk’s A Strangeness In My Mind as the representation of the Other." Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences 19, no. 1 (2025): 63–84. https://doi.org/10.47777/cankujhss.1640851.
Texte intégralHayman, Emily. "English Modernism in German: Herberth and Marlys Herlitschka, Translators of Virginia Woolf." Translation and Literature 21, no. 3 (2012): 383–401. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2012.0089.
Texte intégralBatsukh, Bat-Erdene, Chuluundorj Begz, and Baigaltugs Sanjaa. "English-Mongolian, Mongolian-English Neural Machine Translation." Asian Journal of Social Science Studies 7, no. 3 (2022): 36. http://dx.doi.org/10.20849/ajsss.v7i3.999.
Texte intégralMihkelev, Anneli. "The image of neighbours: Latvian and Lithuanian literature in Estonia." Sign Systems Studies 40, no. 3/4 (2012): 432–46. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2012.3-4.09.
Texte intégralArdi, Havid, Muhd Al Hafizh, Iftahur Rezqi, and Raihana Tuzzikriah. "CAN MACHINE TRANSLATIONS TRANSLATE HUMOROUS TEXTS?" Humanus 21, no. 1 (2022): 99. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v21i1.115698.
Texte intégralBrown, Katherine. "A Meditation on the Translation of Our America." Latin American Literary Review 48, no. 95 (2020): 85–91. http://dx.doi.org/10.26824/lalr.197.
Texte intégralBaykara, Oğuz. "Orhan Pamuk Literature in Japanese." GLOBAL PERSPECTIVES ON JAPAN, no. 7 (March 31, 2024): 59–104. http://dx.doi.org/10.62231/gp7.160001a03.
Texte intégralFernández Pérez, María del Rocío. "A comparative Study of Agnes Grey’s Spanish Translations." Open Cultural Studies 6, no. 1 (2022): 127–36. http://dx.doi.org/10.1515/culture-2022-0150.
Texte intégralShamne, Nikolay L., and Marina V. Milovanova. "Linguo-sociocultural aspects of the past eras’ poetic texts translation (on the example of A. S. Pushkin’s novel Eugene Onegin German translations)." Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism 25, no. 2 (2025): 124–34. https://doi.org/10.18500/1817-7115-2025-25-2-124-134.
Texte intégralTobias, Shani. "Translation as Defamiliarization: Translating Tawada Yōko’s Wordplay." Japanese Language and Literature 54, no. 2 (2020): 199–216. http://dx.doi.org/10.5195/jll.2020.119.
Texte intégralSleeper, Morgan, and Daphne Iskos. "“In the name(s) of the moon!”: ‘Japaneseness’ & Reader Identity in Two Translations of Sailor Moon." Journal of Anime and Manga Studies 2 (November 29, 2021): 121–54. http://dx.doi.org/10.21900/j.jams.v2.825.
Texte intégralXin Yi, Wong, Mansour Amini, and Maryam Alipour. "Genre and Translation Style in Chinese Translation of Hollywood Blockbuster Movie Titles in Mainland China and Hong Kong." Journal of Modern Languages 33, no. 2 (2023): 120–43. http://dx.doi.org/10.22452/jml.vol33no2.7.
Texte intégralKubaszczyk, Joanna. "Czy przekładoznawstwo to nauka oparta na solidnym fundamencie?" Między Oryginałem a Przekładem 25, no. 44 (2019): 9–36. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.44.01.
Texte intégral