Letteratura scientifica selezionata sul tema "Extratextual"
Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili
Consulta la lista di attuali articoli, libri, tesi, atti di convegni e altre fonti scientifiche attinenti al tema "Extratextual".
Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.
Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.
Articoli di riviste sul tema "Extratextual"
Abbott, H. Porter. "Extratextual Intelligence". New Literary History 28, n. 4 (1997): 811–20. http://dx.doi.org/10.1353/nlh.1997.0046.
Testo completoMuhinyi, Amber, e Anne Hesketh. "Low- and high-text books facilitate the same amount and quality of extratextual talk". First Language 37, n. 4 (6 marzo 2017): 410–27. http://dx.doi.org/10.1177/0142723717697347.
Testo completoAltamirano, Gerardo. "“En medio del enclaustro, lugar tan acabado, / sediá un rico árbol en medio levantado”: contextos y funciones ecfrásticas del árbol autómata en el Libro de Alexandre". Medievalia, n. 49 (26 febbraio 2018): 5. http://dx.doi.org/10.19130/medievalia.49.2017.333.
Testo completoDixon, Peter, Marisa Bortolussi e Paul Sopčák. "Extratextual effects on the evaluation of narrative texts". Poetics 48 (febbraio 2015): 42–54. http://dx.doi.org/10.1016/j.poetic.2014.12.001.
Testo completoWeiger, John G. "The Prologuist: The Extratextual Authorial Voice inDon Quixote". Bulletin of Hispanic Studies 65, n. 2 (aprile 1988): 129–39. http://dx.doi.org/10.1080/1475382882000365129.
Testo completoWEIGER, JOHN G. "The Prologuist: The Extratextual Authorial Voice in "Don Quixote"". Bulletin of Hispanic Studies 65, n. 2 (aprile 1988): 129. http://dx.doi.org/10.3828/bhs.65.2.129.
Testo completoValverde Jara, Xinia. "Las notas al pie en la traducción de Fifty Shades (Footnotes in the Translation of Fifty Shades)". LETRAS 1, n. 61 (13 novembre 2017): 181. http://dx.doi.org/10.15359/rl.1-61.7.
Testo completoDash, Niladri Sekhar, Kesavan Vadakalur Elumalai, Mufleh Salem M. Alqahtani e May Abdulaziz Abumelha. "Proposing a Customised Method for Extratextual Documentative Annotation on Written Text Corpus". International Journal of English Linguistics 9, n. 2 (24 febbraio 2019): 99. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v9n2p99.
Testo completoBIRKAN-BAYDAN, ESRA. "The Factor of Author's Reputation in Retranslations: Edgar Allan Poe on the Turkish Literary Scene". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 7, n. 1 (15 giugno 2015): 148. http://dx.doi.org/10.21992/t9863z.
Testo completoTaivalkoski-Shilov, Kristiina. "Friday in Finnish". Target. International Journal of Translation Studies 27, n. 1 (9 febbraio 2015): 58–74. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.03tai.
Testo completoTesi sul tema "Extratextual"
Limongi, Eliana Maria. "The interdependence of extratextual and intratextual factors in translated texts". Florianópolis, SC, 2000. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/78899.
Testo completoMade available in DSpace on 2012-10-17T20:38:14Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2014-09-25T18:05:07Z : No. of bitstreams: 1 171166.pdf: 11456974 bytes, checksum: 8e221e222161407a3a0f639b41173193 (MD5)
Estudo do modelo funcionalista de "Análise de Textos Voltada para a Tradução", de Christiane Nord, aplicado a um texto selecionado de Ícaro Brasil, revista de bordo da Varig, em sua versão original e traduzida (Português-Inglês), de modo a verificar-se como os fatores extratextuais (i.e., que "cercam" o ato tradutório) e intratextuais (i.e., inseridos "no" texto a ser traduzido) se interrelacionam para a produção de um novo texto (Texto de Chegada - TC). A análise de tais fatores permite a identificação dos elementos do texto de partida (TP) que são relevantes para a produção do TC, assim como que o(a) tradutor(a) estabeleça os procedimentos a serem adotados no processo de produção de um novo texto - para uma audiência específica e para fins específicos - para uma nova situação comunicativa, i.e., de chegada. Proposição de ampliação do modelo de modo a incluir fatores extratextuais não considerados pela referida autora.
Viviers, Lizette. "Psalm 116 in its context an intra-, inter- and extratextual analysis /". Pretoria : [s.n.], 2006. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-09182007-122559/.
Testo completoSchader, Jo-Mari. "Psalm 47 - how universal is its universalism? an intra-, inter-and extratextual analysis of the poem /". Pretoria : [s.n.], 2010. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-03102010-201401/.
Testo completoSchader, Jo-Mari. "Psalm 47 - how universal is its universalism? An intra-, inter- and extratextual analysis of the poem". Diss., University of Pretoria, 2008. http://hdl.handle.net/2263/23102.
Testo completoDissertation (MA)--University of Pretoria, 2010.
Ancient Languages
unrestricted
Westling, Måns. "A Qualitative Descriptive Translation Study of Shakespeare's Romeo and Juliet". Thesis, Stockholm University, Department of English, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-8055.
Testo completoThis essay is a qualitative descriptive translation study concerning two translations of Shakespeare’s Romeo and Juliet into Swedish. The purpose of the study is to investigate the translational behaviour of the translators and the translation norms that govern this behaviour.
By thoroughly analysing stretches of the play, the study will attempt to locate translation shifts (linguistic changes) that occur in the translation from the source text to the target text. These changes are connected with the translators’ fidelity towards e.g. the metre of the verse or the sense transfer of puns. The analysis also comprises a survey of the translation norms that the translators adhere to. These norms, stated by the translators themselves, are connected to their translation approach. Thus, the study will reveal the differences of translation behaviour and analyse them from a wider perspective. The translations were made around 1840 and in 1982, respectively. The considerable space in time in itself suggests that linguistic differences will occur. However, the study will also find differences as regards the purposes of the translations. The older translation appears to be performed in a tradition of fidelity to the written text and its literary qualities, whereas the modern translation clearly has the purpose of being used for the stage performance. The latter is stated by the translator himself, who also argues that Shakespeare is to be considered drama and not literature.
Ruiz, Molina Belén. "Esther Benítez, traductora: su visión de la traducción a partir del estudio de sus fuentes extratextuales". Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2012. http://hdl.handle.net/10803/669160.
Testo completoMangiron, i. Hevia Carme. "El tractament dels referents culturals a les traduccions de la novel·la Botxan: la interacció entre els elements textuals i extratextuals". Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2006. http://hdl.handle.net/10803/5270.
Testo completoLa tesi s'estructura en cinc capítols, com es detalla a continuació:
Al capítol 1, Marc teòric, presentem la fonamentació teòrica, que hem dividit en un marc general, on es presenten les principals teories de la traducció en les quals es basa aquest treball, i un marc específic, en el qual fem una revisió de diferents autors que han tractat el tema dels referents culturals i les tècniques de traducció més emprades per traduir-los. També hem inclòs una breu secció sobre l'amplificació d'informació, atès que ens interessa especialment observar com funciona aquesta tècnica.
Al capítol 2, Corpus i metodologia, presentem els textos amb els quals hem treballat, el model d'anàlisi que hem utilitzat, la classificació que hem seguit per agrupar els exemples del corpus en categories culturals, la terminologia que hem emprat per denominar les tècniques de traducció i el mètode emprat per presentar els referents culturals del textos meta i per extreure les conclusions.
Al capítol 3, Anàlisi dels factors extratextuals del corpus, presentem la informació relacionada amb els paràmetres macrotextuals que envolten l'obra original i els set textos meta.
Al capítol 4, Anàlisi de les referències culturals del corpus, presentem i analitzem els referents culturals del corpus, agrupant-los en taules on recollim la referència original, les set traduccions i la tècnica o tècniques emprades per traduir-les, seguit d'un breu comentari on es destaquen els aspectes més importants sobre com els diferents traductors han traduït el mateix referent cultural.
Al capítol 5, Anàlisi de les dades extretes del corpus, sistematitzem les dades extretes del corpus i fem una valoració global de les tècniques de traducció emprades per traduir els referents culturals, així com una anàlisi detallada per traductors. Entre altres coses, recollim quines tècniques de traducció han estat més utilitzades per cada traductor i per a cada categoria cultural. A continuació valorem aquestes dades i resumim les tendències principals detectades al nostre corpus pel que fa als referents culturals, la intervenció dels traductors i el tipus de traducció que han fet. Incloem, a més una secció sobre l'amplificació d'informació, una altra sobre l'omissió, una sobre l'estil de les traduccions i, per últim, un apartat sobre les normes de traducció.
A la Conclusió recollim les dades més rellevants obtingudes del nostre treball i avaluem si hem aconseguit o no els objectius marcats i si els resultats confirmen les hipòtesis de partida. També explorem futures vies de recerca.
A l'Annex 1 incloem els qüestionaris resposts pels diferents traductors, a l'Annex 2 una còpia de les portades de les diferents traduccions del corpus i les il·lustracions que apareixen a dues de les traduccions, que hem considerat un tipus d'amplificació icònica fora del text i a l'Annex 3, els quadres detallats amb la informació sobre les tècniques de traducció emprades pels diferents traductors.
This is a descriptive study of the treatment of cultural references in seven translations (four into English, two into Spanish and one into Catalan) of Natsume Soseki's Botchan (1906). It focuses on the comparative analysis of the translation techniques used by the different translators, with an emphasis on the technique of amplification of information. In addition, the relationship between the textual and extratextual parameters surrounding the translation is also analysed, paying special attention to patronage, translation norms and translators' intervention in the text.
The thesis consists of five chapters:
Chapter 1, Marc teòric (Theoretical Framework), presents the theoretical framework. It is divided in two subchapters. The first one reviews the main translation theories in which this dissertation is based, while the second one is a literature review about the translation of cultural references and the techniques more often used to translate them. There is also a section about the amplification of information.
Chapter 2, Corpus i metodologia (Corpus and Methodology), introduces the source and target texts used in this study. It also describes the terminology used in this study, the model of analysis applied, and the classification used to categorise the cultural references found in the corpus.
Chapter 3, Anàlisi dels factors extratextuals del corpus (Analysis of the Extratextual Factors Surrounding the Corpus), is an analysis of the macrotextual parameters that surround the original and the target texts.
Chapter 4, Anàlisi de les referències culturals del corpus (Analysis of the Cultural References Found in the Corpus), includes all the cultural references found in the corpus. Each reference is presented in a table that contains the following information: the original cultural reference, the seven translations and the technique or techniques used by the translators to translate it. Each table is accompanied by a brief comment about the more interesting aspects of the translation of that particular cultural reference.
Chapter 5, Anàlisi de les dades extretes del corpus (Analysis of the Data Extracted from the Corpus), categorises the data extracted from the corpus. There is a global analysis of the translation techniques most widely used to translate the cultural references across the seven translations, as well as a detailed analysis by translator. This is followed by a summary of the main trends detected in the corpus in relation to the translation of cultural references and the translators' intervention in the text. In addition, the techniques of amplification and omission of information, the style of the translations, and the translation norms detected in the text are examined in detail.
The Conclusion presents the main findings of this thesis and explores future lines of research.
Appendix 1 consists of the questionnaires completed by the different translators. Appendix 2 is a compilation of all the images and illustrations found in the translations. Finally, Appendix 3 consists of various tables that include information about the translation techniques used by all the translators.
Chang, Yii-Feng, e 張毅鋒. "Extratextual Concerns in Translating Trade Agreements in the WTO Context". Thesis, 2016. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/89572489468936822972.
Testo completo輔仁大學
跨文化研究所翻譯學碩士在職專班
104
Trade agreements have been an uncharted territory in the field of translation studies. As limited as researches on this genre may be, scholarly work has proposed different translation approaches on this subject matter. In spite of the various diverging views, this thesis aims to explore translation of trade agreement in a systematic manner. Taking a page from Christiane Nord’s research, this study examines characteristics of trade agreements by analyzing extratextual dimensions of the genre, and then considers the ways and means of translating trade agreements. Negotiations of trade agreements are the raison d'être of the World Trade Organization (WTO). Thus, any analysis of extratextual factors must focus on three main areas that affect negotiation results within the WTO framework: economic and political concerns, the intention of negotiators as well as multilingualism. For these key areas set the tone for the characteristics of trade agreements for both the WTO and its members in general. Translators not only serve as bridges in terms of communicating the contents of trade agreements, they also play a key role in carrying the WTO culture across to its members. As such, this thesis considers translators the unsung heroes in the process of cross-cultural communication. Due to the WTO’s hegemony as a central culture in the world trade arena, members need to align their domestic trade regulations to international standards defined by the WTO. Translation therefore goes beyond text-based implications and facilitates this process of bringing domestic standards in line with international standards. This extratextual spillover effect and its impacts are rarely considered by scholars. Thus, this thesis will also touch upon the importance of this spillover effect and how it shapes the outlook of domestic trade policies by using Taiwan as a case study. Understanding the key extratextual analysis that underpins trade agreements, this thesis looks at issues that translators must consider by examining the key extratextual factors and their resulting impacts that are integral to the translation of trade agreements. Scholarly views touch upon translators’ use of lawyer-like interpretation of legal texts. Although translators are not directly involved in the WTO dispute settlement process, principles of interpreting WTO agreements adopted by a panel or the Appellate Body are still worthy of referencing. Accordingly, this thesis examines how the WTO authority has interpreted WTO agreements in practice, and how these interpretations may serve as a guide for translators. Finally, this thesis concludes with a few modest policy recommendations.
Timmermann, Lisa. "Trauma as trademark : the textual and extratextual significance of psychological wounds in Roman Polanski's films". Thesis, 2007. http://spectrum.library.concordia.ca/975599/1/MR34466.pdf.
Testo completoThomas, Maria Magdalena. "A Close reading and comparison of selected poems by Ingrid Jonker and Sylvia Plath". Diss., 2014. http://hdl.handle.net/2263/41319.
Testo completoDissertation (MA)--University of Pretoria, 2014.
gm2014
Afrikaans
unrestricted
Libri sul tema "Extratextual"
D’Alessio, Giambattista. Fiction and Pragmatics in Ancient Greek Lyric. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198805823.003.0002.
Testo completoPlantinga, Carl. Caveats and Complications. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190867133.003.0005.
Testo completoNishime, Leilani. The Matrix Trilogy and Multiraciality at the End of Time. University of Illinois Press, 2017. http://dx.doi.org/10.5406/illinois/9780252038075.003.0005.
Testo completoSuárez Gómez, Jorge Eduardo. La literatura testimonial como memoria de las guerras en Colombia. Siguiendo el corte y 7 años secuestrado. Fondo Editorial FCSH, 2016. http://dx.doi.org/10.17533/978-958-8947-69-3.
Testo completoCapitoli di libri sul tema "Extratextual"
Dash, Niladri Sekhar. "Extratextual Annotation". In Language Corpora Annotation and Processing, 71–90. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-2960-0_4.
Testo completoSotirova, Violeta. "James Joyce’s Extratextual Dialogicity". In Consciousness in Modernist Fiction, 88–125. London: Palgrave Macmillan UK, 2013. http://dx.doi.org/10.1057/9781137307255_4.
Testo completoIngleton, Pamela. "“Neither Can Live while the Other Survives”: Harry Potter and the Extratextual (After)life of J. K. Rowling". In J. K. Rowling: Harry Potter, 175–93. London: Macmillan Education UK, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-137-28492-1_14.
Testo completo"Extratextual Triggers". In Allegories of Desire, 75–99. BRILL, 2002. http://dx.doi.org/10.1163/9781684170388_007.
Testo completoZiemann, Zofia. "Extratextual Factors Shaping Preconceptions About Retranslation". In Perspectives on Retranslation, 87–103. Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9780203702819-6.
Testo completoSiever, Holger. "Komplexes Denken". In Cognition and Comprehension in Translational Hermeneutics, 37–66. Zeta Books, 2021. http://dx.doi.org/10.5840/zeta-cognition20213.
Testo completo"Murmuring Sophists: Extratextual Elements in Luke’s Portrayal of Pharisees". In Anatomies of the Gospels and Beyond, 243–58. BRILL, 2018. http://dx.doi.org/10.1163/9789004373501_017.
Testo completo"11. Extratextual Elements in Subtitling – The Battle of Linguistic and Cultural Codes". In Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives, 137–48. De Gruyter Open Poland, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110472059-013.
Testo completo"3. Auteurs, Critics, and Canons: Extratextual Elements and the Construction of Festival Films". In Film Festivals, 100–128. Rutgers University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.36019/9780813551104-005.
Testo completoKimmelman, Burt. "Introduction". In Machaut's Legacy. University Press of Florida, 2017. http://dx.doi.org/10.5744/florida/9780813062419.003.0001.
Testo completo